|
Siitä vanha Väinämöinen
|
|
Тут уж старый Вяйнямёйнен
|
|
itse korjasta kohosi,
|
|
из своих саней поднялся,
|
|
nousi reestä nostamatta,
|
|
сам поднялся, распрямился,
|
|
yleni ylentämättä;
|
|
без подмоги, без поддержки.
|
|
tuosta pirttihin tulevi,
|
|
Вот герой в жилище входит,
|
|
alle kattojen ajaikse.
|
|
под навес, в избу вступает.
|
|
|
|
|
|
Tuoahan hopeatuoppi,
|
|
Вот серебряную кружку,
|
|
kultakannu kannetahan:
|
|
золотой кувшин приносят:
|
|
ei veä vähäistäkänä,
|
|
маловат кувшин огромный,
|
10 |
pikkuistakana piätä
|
|
малой доли не вмещает
|
|
verta vanhan Väinämöisen,
|
|
кровотока старца Вяйно,
|
|
hurmetta jalon urohon.
|
|
благородного героя. |
|
|
|
|
|
Ukko uunilta urahti,
|
|
Буркнул с печки старец дряхлый,
|
|
halliparta paukutteli:
|
|
проворчал седобородый;
|
|
"Mi sinä lienet miehiäsi
|
|
«Что за муж ты и откуда,
|
|
ja kuka urohiasi?
|
|
из какого рода будешь?
|
|
Verta on seitsemän venettä,
|
|
Вытекло семь лодок крови,
|
|
kantokorvoa kaheksan
|
|
восемь вылилось ушатов
|
|
sun, poloinen, polvestasi
|
|
из твоей ноги, бедняга,
|
20 |
lattialle laskettuna!
|
|
на пол горницы просторной.
|
|
Muut on muistaisin sanaset,
|
|
Помню все слова заклятья,
|
|
vaan en arvoa alusta,
|
|
не могу начала вспомнить,
|
|
mist' on rauta syntynynnä,
|
|
как железо зародилось,
|
|
kasvanunna koito kuona."
|
|
ржа дрянная появилась!» |
|
|
|
|
|
Silloin vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
|
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
так промолвил, так ответил:
|
|
"Itse tieän rauan synnyn,
|
|
«Знаю сам, как сталь возникла,
|
|
arvoan alun teräksen:
|
|
как железо зародилось.
|
|
ilma on emoja ensin,
|
|
Воздух — это первоматерь,
|
30 |
vesi vanhin veljeksiä,
|
|
влага — старшая сестрица,
|
|
rauta nuorin veljeksiä,
|
|
младший брат её — железо,
|
|
tuli kerran keskimäinen.
|
|
средний брат — огонь свирепый.
|
|
|
|
|
|
"Tuo Ukko, ylinen luoja,
|
|
Укко, сам творец небесный,
|
|
itse ilmojen jumala,
|
|
сил воздушных повелитель,
|
|
ilmasta ve'en eroitti,
|
|
воду отделил от неба,
|
|
veestä maati manterehen.
|
|
от воды — земные тверди.
|
|
Rauta on raukka syntymättä,
|
|
Не было ещё железа,
|
|
syntymättä, kasvamatta.
|
|
сталь ещё не нарождалась. |
|
|
|
|
|
"Ukko, ilmoinen jumala,
|
|
Укко, сам творец небесный,
|
40 |
hieroi kahta kämmentänsä,
|
|
о ладонь потер ладонью,
|
|
mykelti molempiansa
|
|
по руке рукой погладил
|
|
vasemmassa polven päässä.
|
|
на своем колене левом.
|
|
Siitä syntyi kolme neittä,
|
|
Так три девы народились,
|
|
koko kolme luonnotarta
|
|
дочери самой природы,
|
|
rauan ruostehen emoiksi,
|
|
три родительницы стали,
|
|
suu sinervän siittäjiksi.
|
|
синеротого железа.
|
|
|
|
|
|
"Neiet käyä notkutteli,
|
|
Шли, покачиваясь, девы,
|
|
astui immet pilven äärtä
|
|
краем облака ступали,
|
|
utarilla uhkuvilla,
|
|
шли с набухшими грудями,
|
50 |
nännillä pakottavilla.
|
|
с наболевшими сосцами,
|
|
Lypsit maalle maitojansa,
|
|
молоко текло на землю,
|
|
uhkutit utariansa;
|
|
из сосочков проливалось
|
|
lypsit maille, lypsit soille,
|
|
на поляны, на болота,
|
|
lypsit vienoille vesille.
|
|
на спокойные озера. |
|
|
|
|
|
"Yksi lypsi mustan maion:
|
|
Молоко, что было черным,
|
|
vanhimpainen neitosia;
|
|
дева старшая давала,
|
|
toinen valkean valutti:
|
|
молоко, что было белым,
|
|
keskimäinen neitosia;
|
|
дева средняя давала,
|
|
kolmas puikutti punaisen:
|
|
молоко, что было красным,
|
60 |
nuorimpainen neitosia.
|
|
младшая давала дева.
|
|
|
|
|
|
"Ku on lypsi mustan maion,
|
|
Там, где черное струилось,
|
|
siitä syntyi meltorauta;
|
|
ковкое железо вышло;
|
|
ku on valkean valutti,
|
|
там, где белое бежало,
|
|
siit' on tehtynä teräkset;
|
|
сталь могучая возникла;
|
|
ku on puikutti punaisen,
|
|
там, где красное точилось,
|
|
siit' on saatu rääkyrauta.
|
|
там чугун родился хрупкий.
|
|
|
|
|
|
"Olipa aikoa vähäinen.
|
|
Времени прошло немного.
|
|
Rauta tahteli tavata
|
|
Тут железу захотелось |
|
vanhempata veikkoansa,
|
|
повидаться с братом старшим, |
70 |
käyä tulta tuntemahan.
|
|
с пламенем сойтись поближе. |
|
|
|
|
|
"Tuli tuhmaksi rupesi,
|
|
Сделался огонь свирепым,
|
|
kasvoi aivan kauheaksi:
|
|
стало пламя непослушным,
|
|
oli polttoa poloisen,
|
|
чуть железо не спалило,
|
|
rauta raukan, veikkosensa.
|
|
не сожгло родного брата.
|
|
|
|
|
|
"Rauta pääsi piilemähän,
|
|
Удалось уйти железу,
|
|
piilemähän, säilymähän
|
|
притаиться, схорониться
|
|
tuon tuiman tulen käsistä,
|
|
от огня свирепой пасти,
|
|
suusta valkean vihaisen.
|
|
обжигающих объятий. |
|
|
|
|
|
"Siitä sitte rauta piili,
|
|
Спряталось тогда железо,
|
80 |
sekä piili jotta säilyi
|
|
схоронилось, затаилось
|
|
heiluvassa hettehessä,
|
|
посреди зыбучих топей,
|
|
läikkyvässä lähtehessä,
|
|
в чёрных омутах трясины,
|
|
suurimmalla suon selällä,
|
|
на хребтах болот огромных,
|
|
tuiman tunturin laella,
|
|
на вершинах плоскогорий,
|
|
jossa joutsenet munivat,
|
|
там, где лебеди гнездятся,
|
|
hanhi poiat hautelevi.
|
|
серый гусь птенцов выводит.
|
|
|
|
|
|
"Rauta suossa soikottavi,
|
|
В зыбунах лежит железо,
|
|
veteläisessä venyvi;
|
|
в жидкой грязи отдыхает.
|
|
piili vuoen, piili toisen,
|
|
Год лежало, два таилось,
|
90 |
piili kohta kolmannenki
|
|
вот и третий пролежало
|
|
kahen kantosen välissä,
|
|
меж двумя гнилыми пнями,
|
|
koivun kolmen juuren alla.
|
|
у подножья трёх березок.
|
|
Ei toki pakohon pääsnyt
|
|
Тщетно пряталось железо,
|
|
tulen tuimista käsistä;
|
|
зря из рук огня бежало:
|
|
piti tulla toisen kerran,
|
|
вновь пришлось к огню явиться,
|
|
lähteä tulen tuville
|
|
посетить его жилище,
|
|
astalaksi tehtäessä,
|
|
чтобы стать клинком калёным,
|
|
miekaksi taottaessa.
|
|
сделаться мечом могучим. |
|
|
|
|
|
"Susi juoksi suota myöten,
|
|
Волк бежал болотом ржавым,
|
100 |
karhu kangasta samosi;
|
|
бором брёл медведь косматый.
|
|
suo liikkui suen jälessä,
|
|
Проминалась топь под волком,
|
|
kangas karhun kämmenissä:
|
|
бор песчаный — под медведем:
|
|
siihen nousi rautaruoste
|
|
ржа из глуби поднималась,
|
|
ja kasvoi teräskaranko
|
|
лезло шильями железо
|
|
suen sorkkien sijoille,
|
|
из следов глубоких волчьих,
|
|
karhun kannan kaivamille.
|
|
из больших следов медвежьих.
|
|
|
|
|
|
"Syntyi seppo Ilmarinen,
|
|
Вот родился Илмаринен,
|
|
sekä syntyi jotta kasvoi.
|
|
вот родился, вот и вырос,
|
|
Se syntyi sysimäellä,
|
|
там, где уголь выжигают,
|
110 |
kasvoi hiilikankahalla
|
|
где поляна углежогов.
|
|
vaskinen vasara käessä,
|
|
Подрастал с кувалдой медной,
|
|
pihet pikkuiset piossa.
|
|
с маленькими рос клещами. |
|
|
|
|
|
"Yöllä syntyi Ilmarinen,
|
|
Ночью Илмари родился,
|
|
päivällä pajasen laati.
|
|
днём уже построил кузню.
|
|
Etsi paikkoa pajalle,
|
|
Стал искать для кузни место,
|
|
levitystä lietsimille.
|
|
для своих мехов — участок.
|
|
Näki suota salmekkehen,
|
|
Увидал он край болотца,
|
|
maata märkeä vähäisen,
|
|
влажную полоску суши,
|
|
läksi tuota katsomahan,
|
|
посмотреть пошел поближе,
|
120 |
likeltä tähyämähän:
|
|
разглядеть получше место:
|
|
tuohon painoi palkehensa,
|
|
тут мехи он и поставил,
|
|
tuohon ahjonsa asetti.
|
|
тут и разместил горнило.
|
|
|
|
|
|
"Jo joutui suen jälille,
|
|
На следы наткнулся волчьи,
|
|
karhun kantapään sijoille;
|
|
на следы напал медвежьи,
|
|
näki rautaiset orahat,
|
|
увидал шипы железа,
|
|
teräksiset tierottimet
|
|
синие наросты стали
|
|
suen suurilla jälillä,
|
|
в тех следах глубоких волчьих,
|
|
karhun kämmenen tiloilla.
|
|
в тех больших следах медвежьих. |
|
|
|
|
|
"Sanovi sanalla tuolla:
|
|
Молвил он слова такие:
|
130 |
'Voi sinua, rauta raukka,
|
|
«Ой ты, жалкое железо,
|
|
kun olet kurjassa tilassa,
|
|
до чего же ты ужасно,
|
|
alahaisessa asussa,
|
|
до чего же неприглядно
|
|
suolla sorkissa sutosen,
|
|
на болоте в волчьем следе,
|
|
aina karhun askelissa!'
|
|
в рытвинах от ног медвежьих».
|
|
|
|
|
|
"Arvelee, ajattelevi:
|
|
Сам гадает, размышляет:
|
|
'Mitä tuostaki tulisi,
|
|
«Что получится, что выйдет,
|
|
josp' on tunkisin tulehen,
|
|
коль железо сунуть в пламя,
|
|
ahjohon asettelisin?'
|
|
положить в огонь горнила?»
|
|
|
|
|
|
"Rauta raukka säpsähtihe,
|
|
В страхе вздрогнуло железо,
|
140 |
säpsähtihe, säikähtihe,
|
|
ужаснулось, испугалось,
|
|
kun kuuli tulen sanomat,
|
|
как напомнили про пламя,
|
|
tulen tuimat maininnaiset.
|
|
про огонь сказали слово.
|
|
|
|
|
|
"Sanoi seppo Ilmarinen:
|
|
Так промолвил Илмаринен:
|
|
'Ellös olko milläskänä!
|
|
«Ты ничуть не беспокойся!
|
|
Tuli ei polta tuttuansa,
|
|
Своего огонь не тронет,
|
|
herjaele heimoansa.
|
|
он родни губить не станет.
|
|
Kun tulet tulen tuville,
|
|
Как придешь к нему в жилище,
|
|
valkean varustimille,
|
|
попадешь к огню в объятья,
|
|
siellä kasvat kaunihiksi,
|
|
сразу же похорошеешь,
|
150 |
ylenet ylen ehoksi:
|
|
станешь мощным, станешь прочным,
|
|
miesten miekoiksi hyviksi,
|
|
будешь для мужей мечами,
|
|
naisten nauhan päättimiksi.'
|
|
украшеньями для женщин». |
|
|
|
|
|
"Senp' on päivyen perästä
|
|
С той поры, с тех дней далёких
|
|
rauta suosta sotkettihin,
|
|
из болот берут железо,
|
|
vetelästä vellottihin,
|
|
добывают в зыбкой хляби,
|
|
tuotihin sepon pajahan.
|
|
к кузнецу приносят в кузню |
|
|
|
|
|
"Tuon seppo tulehen tunki,
|
|
Вот руду принес кователь |
|
alle ahjonsa ajeli.
|
|
положил её в горнило, |
|
Lietsoi kerran, lietsoi toisen,
|
|
раз качнул кузнец мехами, |
160 |
lietsoi kerran kolmannenki:
|
|
два качнул, качнул и третий:
|
|
rauta vellinä viruvi,
|
|
тут расплавилось железо,
|
|
kuonana kohaelevi,
|
|
поднялось, набухло шлаком,
|
|
venyi vehnäisnä tahasna,
|
|
расплылось пшеничным тестом,
|
|
rukihisna taikinana
|
|
поднялось ржаным замесом
|
|
sepon suurissa tulissa,
|
|
средь кузнечного горнила,
|
|
ilmivalkean väessä.
|
|
в жарких огненных объятьях. |
|
|
|
|
|
"Siinä huuti rauta raukka:
|
|
Тут железо закричало:
|
|
'Ohoh seppo Ilmarinen!
|
|
«Ой, кователь Илмаринен,
|
|
Ota pois minua täältä
|
|
ты возьми меня отсюда,
|
170 |
tuskista tulen punaisen!'
|
|
вытащи скорей из пекла!» |
|
|
|
|
|
"Sanoi seppo Ilmarinen:
|
|
Слово молвил Илмаринен
|
|
'Jos otan sinun tulesta,
|
|
«Коль возьму тебя оттуда,
|
|
ehkä kasvat kauheaksi,
|
|
можешь ты ожесточиться,
|
|
kovin raivoksi rupeat,
|
|
озлобиться, разъяриться,
|
|
vielä veistät veljeäsi,
|
|
брата своего порезать,
|
|
lastuat emosi lasta.'
|
|
ранить матери сыночка».
|
|
|
|
|
|
"Siinä vannoi rauta raukka,
|
|
Тут железо дало клятву,
|
|
vannoi vaikean valansa
|
|
кузнецу пообещало
|
|
ahjolla, alasimella,
|
|
на огне, на наковальне, |
180 |
vasaroilla, valkkamilla;
|
|
под ударами кувалды.
|
|
sanovi sanalla tuolla,
|
|
Молвило слова такие,
|
|
lausui tuolla lausehella:
|
|
речь такую говорило:
|
|
'Onpa puuta purrakseni,
|
|
«Есть деревья, чтобы резать,
|
|
kiven syäntä syöäkseni,
|
|
камень — выгрызать серёдку,
|
|
etten veistä veikkoani,
|
|
чтоб на брата не бросаться,
|
|
lastua emoni lasta.
|
|
сына матери не ранить.
|
|
Parempi on ollakseni,
|
|
Лучше будет мне намного,
|
|
eleäkseni ehompi
|
|
будет мне куда приятней
|
|
kulkijalla kumppalina,
|
|
стать для путника собратом,
|
190 |
käyvällä käsiasenna,
|
|
для прохожего — оружьем,
|
|
kuin syöä omaa sukua,
|
|
чем родных и близких резать,
|
|
heimoani herjaella.'
|
|
чем родню свою позорить». |
|
|
|
|
|
"Silloin seppo Ilmarinen,
|
|
Вот тогда-то Илмаринен,
|
|
takoja iän-ikuinen,
|
|
тот кователь вековечный,
|
|
rauan tempasi tulesta,
|
|
из огня извлек железо,
|
|
asetti alasimelle;
|
|
положил на наковальню,
|
|
rakentavi raukeaksi,
|
|
сделал мягким, сделал ковким,
|
|
tekevi teräkaluiksi,
|
|
сделал режущим и острым:
|
|
keihä'iksi, kirvehiksi,
|
|
копьями и топорами
|
200 |
kaikenlaisiksi kaluiksi.
|
|
и орудьями другими.
|
|
|
|
|
|
"Viel' oli pikkuista vajalla,
|
|
Лишь чего-то не хватало,
|
|
rauta raukka tarpehessa:
|
|
был ещё изъян в железе:
|
|
eipä kiehu rauan kieli,
|
|
мягковат язык железа, |
|
ei sukeu suu teräksen,
|
|
не родился зуб у стали.
|
|
rauta ei kasva karkeaksi
|
|
Твердость не придёт к железу,
|
|
ilman veessä kastumatta.
|
|
коль не закалишь в купели.
|
|
|
|
|
|
"Siitä seppo Ilmarinen
|
|
Тут кователь Илмаринен
;
|
|
itse tuota arvelevi.
|
|
сам об этом поразмыслил,
|
|
Laati pikkuisen poroa,
|
|
растворил золы немного,
|
210 |
lipeäistä liuotteli
|
|
едкий щёлок приготовил
|
|
teräksenteko-mujuiksi,
|
|
для закаливанья стали,
|
|
rauankarkaisu-vesiksi.
|
|
упрочения железа.
|
|
|
|
|
|
"Koitti seppo kielellänsä,
|
|
На язык берет он щёлок,
|
|
hyvin maistoi mielellänsä;
|
|
пробует и размышляет,
|
|
itse tuon sanoiksi virkki:
|
|
говорит слова такие:
|
|
'Ei nämät hyvät minulle
|
|
«Щёлок этот непригоден
|
|
teräksenteko-vesiksi,
|
|
для закаливанья стали, |
|
rautojen rakentomaiksi.'
|
|
упрочения железа». |
|
|
|
|
|
"Mehiläinen maasta nousi,
|
|
Тут пчела с земли взлетела,
|
220 |
sinisiipi mättähästä.
|
|
синекрылая — с пригорка, |
|
Lentelevi, liitelevi
|
|
полетала, покружила,
|
|
ympäri sepon pajoa.
|
|
возле кузни пожужжала.
|
|
|
|
|
|
"Niin seppo sanoiksi virkki:
|
|
Вымолвил тогда кователь:
|
|
'Mehiläinen, mies kepeä!
|
|
«Пчёлка, легкий человечек,
|
|
Tuo simoa siivessäsi,
|
|
принеси на крыльях меда,
|
|
kanna mettä kielessäsi
|
|
притащи во рту напитка
|
|
kuuen kukkasen nenästä,
|
|
с венчиков шести цветочков,
|
|
seitsemän on heinän päästä
|
|
с кончиков семи былинок
|
|
teräksille tehtäville,
|
|
для созданья прочной стали,
|
230 |
rauoille rakettaville!'
|
|
упрочения железа».
|
|
|
|
|
|
"Herhiläinen, Hiien lintu,
|
|
Злобный шершень, птичка Хииси,
|
|
katselevi, kuuntelevi,
|
|
озирается, внимает,
|
|
katseli katon rajasta,
|
|
смотрит зорко с края крыши,
|
|
alta tuohen tuijotteli
|
|
из-под кровельной бересты,
|
|
rautoja rakettavia,
|
|
как железо закаляют,
|
|
teräksiä tehtäviä.
|
|
как умело сталь готовят. |
|
|
|
|
|
"Lenteä hyrähtelevi;
|
|
Прилетел с жужжаньем шершень,
|
|
viskoi Hiien hirmuloita,
|
|
кинул всяких зелий Хииси,
|
|
kantoi käärmehen kähyjä,
|
|
бросил яды змей различных,
|
240 |
maon mustia mujuja,
|
|
выделенья черных гадов,
|
|
kusiaisen kutkelmoita,
|
|
муравьиного настоя,
|
|
sammakon salavihoja
|
|
тайных соков лягушачьих
|
|
teräksenteko-mujuihin,
|
|
в жидкость для закалки стали,
|
|
rauankarkaisu-vetehen.
|
|
упрочения железа.
|
|
|
|
|
|
"Itse seppo Ilmarinen,
|
|
Тут кователь Илмаринен,
|
|
takoja alinomainen,
|
|
вечный мастер дел кузнечных, |
|
luulevi, ajattelevi
|
|
так размыслил, так прикинул:
|
|
mehiläisen tulleheksi,
|
|
это пчёлка прилетела,
|
|
tuon on mettä tuoneheksi,
|
|
птичка с мёдом возвратилась,
|
250 |
kantaneheksi simoa.
|
|
принесла напиток сладкий.
|
|
Sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
Вымолвил слова такие:
|
|
'Kas nämät hyvät minulle
|
|
«Вот теперь пригоден щёлок
|
|
teräksenteko-vesiksi,
|
|
для закаливанья стали,
|
|
rautojen rakentamiksi!'
|
|
упрочения железа!»
|
|
|
|
|
|
"Siihen tempasi teräksen,
|
|
Быстро сунул сталь в напиток,
|
|
siihen kasti rauta raukan
|
|
окунул в состав железо,
|
|
pois tulesta tuotaessa,
|
|
вынутое из горнила,
|
|
ahjosta otettaessa.
|
|
раскаленное средь жара. |
|
|
|
|
|
"Sai siitä teräs pahaksi,
|
|
От того рассвирепело,
|
260 |
rauta raivoksi rupesi,
|
|
в бешенство пришло железо —
|
|
petti, vaivainen, valansa,
|
|
съело собственную клятву,
|
|
söi kuin koira kunniansa:
|
|
честь сожрало, как собака,
|
|
veisti, raukka, veljeänsä,
|
|
даже брата порубило,
|
|
sukuansa suin piteli,
|
|
родственника искусало,
|
|
veren päästi vuotamahan,
|
|
кровь заставило струиться,
|
|
hurmehen hurahtamahan."
|
|
красную — бежать ручьями».
|
|
|
|
|
|
Ukko uunilta urahti,
|
|
Пробурчал старик на печке,
|
|
parta lauloi, pää järähti:
|
|
бородой тряхнул, прибавил:
|
|
"Jo nyt tieän rauan synnyn,
|
|
«Вот узнал рожденье стали,
|
270 |
tajuan tavat teräksen.
|
|
понял все его привычки.
|
|
|
|
|
|
"Ohoh sinua, rauta raukka,
|
|
Ой ты, жалкое железо,
|
|
rauta raukka, koito kuona,
|
|
ты, окалина дрянная,
|
|
teräs tenhon-päivällinen!
|
|
сталь, волшебных сил начальных!
|
|
Siitäkö sinä sikesit,
|
|
Отчего таким ты стало,
|
|
siitä kasvoit kauheaksi,
|
|
отчего разбушевалось?
|
|
ylen suureksi sukesit?
|
|
Может, выросло великим?
|
|
|
|
|
|
"Et sä silloin suuri ollut
|
|
Не было таким великим,
|
|
etkä suuri etkä pieni,
|
|
ни великим и ни малым,
|
|
et kovin koreakana
|
|
не было высокородным,
|
280 |
etkä äijältä äkäinen,
|
|
вовсе не было свирепым,
|
|
kun sa maitona makasit,
|
|
молоком когда лежало,
|
|
rieskasena riuottelit
|
|
молоком парным томилось
|
|
nuoren neitosen nisissä,
|
|
за сосцами юной девы,
|
|
kasvoit immen kainalossa
|
|
в персях девушки прекрасной
|
|
pitkän pilven rannan päällä,
|
|
там у края длинной тучи,
|
|
alla taivahan tasaisen.
|
|
там под ровным небосводом |
|
|
|
|
|
"Etkä silloin suuri ollut,
|
|
Не было таким великим,
|
|
et ollut suuri etkä pieni,
|
|
ни великим и ни малым в дни,
|
|
kun sa liejuna lepäsit,
|
|
когда лежало грязью,
|
290 |
seisoit selvänä vetenä
|
|
чистою водой стояло
|
|
suurimmalla suon selällä,
|
|
посреди больших болотин,
|
|
tuiman tunturin laella,
|
|
на суровых плоскогорьях,
|
|
muutuit tuolla maan muraksi,
|
|
там ты в тину превратилось,
|
|
ruostemullaksi rupesit.
|
|
стало ржавою землею. |
|
|
|
|
|
"Etkä silloin suuri ollut,
|
|
Не было ещё великим,
|
|
et ollut suuri etkä pieni,
|
|
ни великим и ни малым в дни,
|
|
kun sua hirvet suolla hieroi,
|
|
когда тебя топтали,
|
|
peurat pieksi kankahalla,
|
|
в топях — лось, олень — в болоте,
|
|
susi sotki sorkillansa,
|
|
волк месил тебя когтями,
|
300 |
karhu kämmenyisillänsä.
|
|
попирал медведь ногами.
|
|
|
|
|
|
"Etkä silloin suuri ollut,
|
|
Не было ещё великим,
|
|
et ollut suuri etkä pieni,
|
|
ни великим и ни малым,
|
|
kun sa suosta sotkettihin,
|
|
в дни, когда в болоте брали,
|
|
maan muasta muokattihin,
|
|
черпали из жидкой тины,
|
|
vietihin sepon pajahan,
|
|
к кузнецу носили в кузню,
|
|
alle ahjon Ilmarisen.
|
|
к Илмаринену — в горнило.
|
|
|
|
|
|
"Etkä silloin suuri ollut,
|
|
Не было ещё великим,
|
|
et ollut suuri etkä pieni,
|
|
ни великим и ни малым в дни,
|
|
kun sa kuonana kohisit,
|
|
когда вздувалось шлаком,
|
310 |
läikyit lämminnä vetenä
|
|
жгучей жижею лежало
|
|
tuimissa tulisijoissa,
|
|
в пекле жаркого горнила.
|
|
vannoit vaikean valasi
|
|
Клятву твёрдую давало
|
|
ahjolla, alasimella,
|
|
на огне, на наковальне,
|
|
vasaroilla, valkkamilla,
|
|
под звенящею кувалдой,
|
|
sepon seisontasijoilla,
|
|
в жаркой кузне возле горна,
|
|
takehinta-tanterilla.
|
|
где кузнец куёт железо. |
|
|
|
|
|
"Joko nyt suureksi sukenit,
|
|
Отчего ж великим стало,
|
|
äreäksi ärtelihit,
|
|
почему же обозлилось,
|
|
rikoit, vaivainen, valasi,
|
|
не сдержало твердой клятвы,
|
320 |
söit kuin koira kunniasi,
|
|
как собака, честь сожрало,
|
|
kun sa syrjit syntyäsi,
|
|
ранило родного брата,
|
|
sukuasi suin pitelit?
|
|
родственника искусало?
|
|
|
|
|
|
"Ku käski pahalle työlle,
|
|
Кто толкнул на злодеянье,
|
|
kenp' on kehnolle kehoitti?
|
|
научил дурному делу?
|
|
Isosiko vai emosi
|
|
Мать-отец ли научили,
|
|
vaiko vanhin veljiäsi
|
|
или, может, старший братец,
|
|
vai nuorin sisariasi
|
|
или младшая сестрица,
|
|
vaiko muu sukusi suuri?
|
|
или родичи иные? |
|
|
|
|
|
"Ei isosi, ei emosi
|
|
Нет, не мать-отец учили,
|
330 |
eikä vanhin veljiäsi,
|
|
и совсем не старший братец,
|
|
ei nuorin sisariasi
|
|
и не младшая сестрица,
|
|
eikä muu sukusi suuri:
|
|
и не родичи иные. |
|
itse teit tihua työtä,
|
|
Глянь-ка на свою работу,
|
|
katkoit kalmankarvallista.
|
|
зло свое исправь скорее —
|
|
|
|
|
|
"Tule nyt työsi tuntemahan,
|
|
Бед само ты натворило, |
|
pahasi parantamahan,
|
|
смертному ты навредило. |
|
ennenkuin sanon emolle,
|
|
или матери скажу я,
|
|
vanhemmallesi valitan!
|
|
сообщу отцу родному.
|
|
Enemp' on emolla työtä,
|
|
Будет матери обидно,
|
340 |
vaiva suuri vanhemmalla,
|
|
ей прибавится печалей,
|
|
kun poika pahoin tekevi,
|
|
если сын поступит дурно,
|
|
lapsi tuhmin turmelevi.
|
|
совершит дитя злодейство.
|
|
|
|
|
|
"Piäty, veri, vuotamasta,
|
|
Прекрати же, кровь, струиться,
|
|
hurme, huppelehtamasta,
|
|
перестань, руда, сочиться,
|
|
päälleni päräjämästä,
|
|
на меня ты, кровь, не брызгай,
|
|
riuskumasta rinnoilleni!
|
|
не хлеши на грудь героя.
|
|
Veri, seiso kuni seinä,
|
|
Как стена, замри на месте,
|
|
asu, hurme, kuni aita,
|
|
стой, как крепкая ограда,
|
|
kuin miekka meressä seiso,
|
|
стой, как меч-трава на море,
|
350 |
saraheinä sammalessa,
|
|
как осока средь болота,
|
|
paasi pellon pientaressa,
|
|
как валун у края поля,
|
|
kivi koskessa kovassa!
|
|
словно камень средь порога.
|
|
|
|
|
|
"Vaan jos mieli laatinevi
|
|
Если же струиться хочешь,
|
|
liikkua lipeämmästi,
|
|
побыстрей бежать желаешь,
|
|
niin sä liikkuos lihassa
|
|
двигайся тогда по жилам,
|
|
sekä luissa luistaellos!
|
|
по костям скользи быстрее,
|
|
Sisässä sinun parempi,
|
|
будет там тебе приятней,
|
|
alla kalvon kaunihimpi,
|
|
поудобней — под покровом.
|
|
suonissa sorottamassa
|
|
Лучше двигаться по жилам,
|
360 |
sekä luissa luistamassa,
|
|
лучше по костям струиться,
|
|
kuin on maahan vuotamassa,
|
|
чем на землю течь впустую,
|
|
rikoille ripajamassa.
|
|
проливаться в пыль земную. |
|
|
|
|
|
"Et sä, maito, maahan joua,
|
|
Молоко, на луг не лейся,
|
|
nurmehen, veri viatoin,
|
|
кровь невинная — на почву,
|
|
miesten hempu, heinikkohon,
|
|
красная руда — на травы,
|
|
kumpuhun, urosten kulta.
|
|
в землю — золото героев.
|
|
Syämessä sinun sijasi,
|
|
Ведь твое жилище — в сердце,
|
|
alla keuhkon kellarisi;
|
|
там, под легкими, твой погреб,
|
|
sinne siirräite välehen,
|
|
уходи туда скорее, |
370 |
sinne juoskos joutuisasti!
|
|
убегай туда проворней.
|
|
Et ole joki juoksemahan
|
|
Ты не речка — вдаль стремиться,
|
|
etkä lampi laskemahan,
|
|
ты не ламба* — разливаться,
|
|
suohete solottamahan,
|
|
ты не ключ болотный — булькать,
|
|
venelotti vuotamahan.
|
|
протекать — не чёлн дырявый.
|
|
|
|
|
|
"Tyy'y nyt, tyyris, tippumasta,
|
|
Кровь бесценная, не капай,
|
|
punainen, putoamasta!
|
|
красная руда, не лейся!
|
|
Kun et tyy'y, niin tyrehy!
|
|
Захлебнись, поток, заглохни!
|
|
Tyytyi ennen Tyrjän koski,
|
|
Ведь заглох порог на Турье, |
|
joki Tuonelan tyrehtyi,
|
|
Туонелы река зачахла, |
380 |
meri kuivi, taivas kuivi
|
|
море ссохлось, небо ссохлось |
|
sinä suurna poutavuonna,
|
|
в то засушливое лето, |
|
tulivuonna voimatoinna.
|
|
в год неслыханных пожаров. |
|
|
|
|
|
"Jos et tuostana totelle,
|
|
Коли так не подчинишься,
|
|
viel' on muita muistetahan,
|
|
есть приёмы и другие,
|
|
uuet keinot keksitähän:
|
|
есть и способы иные:
|
|
huuan Hiiestä patoa,
|
|
попрошу котёл из Хииси,
|
|
jolla verta keitetähän,
|
|
чтобы кровь сварить мужскую,
|
|
hurmetta varistetahan,
|
|
красную руду героя,
|
|
ilman tilkan tippumatta,
|
|
чтоб не уронить ни капли,
|
390 |
punaisen putoamatta,
|
|
не пролить на землю крови,
|
|
veren maahan vuotamatta,
|
|
красной не плеснуть на почву,
|
|
hurmehen hurajamatta.
|
|
по земле не дать струиться.
|
|
|
|
|
|
"Kun ei lie minussa miestä,
|
|
Коли нет во мне героя,
|
|
urosta Ukon pojassa
|
|
нету мужа в сыне Укко,
|
|
tämän tulvan tukkijaksi,
|
|
чтоб унять теченье крови,
|
|
suonikosken sortajaksi,
|
|
перекрыть поток из жилы,
|
|
onp' on taatto taivahinen,
|
|
есть ещё отец небесный,
|
|
pilven-päällinen jumala,
|
|
Бог, над тучами живущий,
|
|
joka miehistä pätevi,
|
|
что превыше всех героев,
|
400 |
urohista kelpoavi
|
|
всех мужей сильней на свете,
|
|
veren suuta sulkemahan,
|
|
он уймет теченье крови,
|
|
tulevata tukkimahan.
|
|
запрудит поток кровавый. |
|
|
|
|
|
"Oi Ukko, ylinen luoja,
|
|
«О, творец верховный Укко,
|
|
taivahallinen jumala!
|
|
Юмала, наш бог небесный,
|
|
Tule tänne tarvittaissa,
|
|
приходи в беде на помощь,
|
|
käy tänne kutsuttaessa!
|
|
появись на зов героя!
|
|
Tunge turpea kätesi,
|
|
Ты закрой десницей рану,
|
|
paina paksu peukalosi
|
|
надави могучим пальцем,
|
|
tukkeheksi tuiman reiän,
|
|
вставь в отверстие затычкой,
|
410 |
paikaksi pahan veräjän!
|
|
латкой — на дыру дурную.
|
|
Veä päälle lemmen lehti,
|
|
Наложи листок любовный*,
|
|
kultalumme luikahuta
|
|
золотой цветок кувшинки,
|
|
veren tielle telkkimeksi,
|
|
запруди кровотеченье,
|
|
tulevalle tukkeheksi,
|
|
перекрой поток кровавый,
|
|
jottei parsku parralleni,
|
|
чтоб на бороду не брызгал,
|
|
valu vaaterievuilleni!"
|
|
не струился на одежду!»
|
|
|
|
|
|
Sillä sulki suun vereltä,
|
|
Так закрыл потока устье,
|
|
tien on telkki hurmehelta.
|
|
запрудил теченье крови. |
|
|
|
|
|
Pani poikansa pajahan
|
|
Сына в кузницу отправил, |
420 |
tekemähän voitehia
|
|
чтобы мазей наготовил,
|
|
noista heinän helpehistä,
|
|
заварив тысячелистник,
|
|
tuhatlatvan tutkaimista,
|
|
взяв верхушек трав пахучих,
|
|
me'en maahan vuotajista,
|
|
тех, что симу* источают,
|
|
simatilkan tippujista.
|
|
мёдом землю окропляют. |
|
|
|
|
|
Poikanen meni pajahan,
|
|
Вот пошел мальчишка в кузню,
|
|
läksi voitehen tekohon;
|
|
чтобы мазей наготовить.
|
|
tuli tammi vastahansa.
|
|
Дуб ему в пути попался,
|
|
Kysytteli tammeltansa:
|
|
спрашивает так у дуба:
|
|
"Onko mettä oksillasi,
|
|
«Есть ли мёд на этих ветках,
|
430 |
alla kuoresi simoa?"
|
|
под корой — напиток сладкий?»
|
|
|
|
|
|
Tammi taiten vastoavi:
|
|
Дуб на это отвечает:
|
|
"Päivänäpä eilisenä
|
|
«Днём минувшим, днём вчерашним
|
|
sima tippui oksilleni,
|
|
мёд на ветки с неба капал,
|
|
mesi latvalle rapatti
|
|
тёк напиток на вершину
|
|
pilvistä pirisevistä,
|
|
с дождевых небесных тучек,
|
|
hattaroista haihtuvista."
|
|
с облаков, летящих быстро».
|
|
|
|
|
|
Otti tammen lastuloita,
|
|
Он набрал дубовых щепок,
|
|
puun murskan murenemia;
|
|
древа хрупкого осколков,
|
|
otti heiniä hyviä,
|
|
всяких трав собрал лечебных,
|
440 |
ruohoja monennäköjä,
|
|
стебельков разнообразных,
|
|
joit' ei nähä näillä mailla
|
|
что растут у нас не всюду,
|
|
kaikin paikoin kasvaviksi.
|
|
не везде произрастают.
|
|
|
|
|
|
Panevi pa'an tulelle,
|
|
На огонь горшок поставил,
|
|
laitti keiton kiehumahan
|
|
варево кипеть приладил,
|
|
täynnä tammen kuoriloita,
|
|
полное коры дубовой,
|
|
heiniä hyvännäköjä.
|
|
добрых трав разнообразных. |
|
|
|
|
|
Pata kiehui paukutteli
|
|
Бурно варево кипело,
|
|
kokonaista kolme yötä,
|
|
все три ночи клокотало,
|
|
kolme päiveä keväistä.
|
|
три весенних дня варилось.
|
450 |
Siitä katsoi voitehia,
|
|
Стал испытывать лекарство,
|
|
onko voitehet vakaiset,
|
|
пробовать, готовы ль мази,
|
|
katsehet alinomaiset.
|
|
действенно ли это зелье.
|
|
|
|
|
|
Ei ole voitehet vakaiset,
|
|
Не готовы были мази,
|
|
katsehet alinomaiset.
|
|
не надёжно было зелье.
|
|
Pani heiniä lisäksi,
|
|
Трав ещё в горшок добавил,
|
|
ruohoa monennäöistä,
|
|
всевозможных разноцветий,
|
|
kut oli tuotu toisialta,
|
|
привезённых издалёка,
|
|
sa'an taipalen takoa
|
|
из-за сотен переходов,
|
|
yheksältä loitsijalta,
|
|
от восьми волхвов чудесных,
|
460 |
kaheksalta katsojalta.
|
|
девяти шаманов добрых.
|
|
|
|
|
|
Keitti vielä yötä kolme,
|
|
Поварил ешё три ночи,
|
|
ynnähän yheksän yötä.
|
|
целых девять поготовил.
|
|
Nostavi pa'an tulelta,
|
|
Вот горшок с огня снимает,
|
|
katselevi voitehia,
|
|
вот он смотрит, проверяет,
|
|
onko voitehet vakaiset,
|
|
пробует, готовы ль мази,
|
|
katsehet alinomaiset.
|
|
действенно ли это зелье.
|
|
|
|
|
|
Olipa haapa haaraniekka,
|
|
Разветвленная осина
|
|
kasvoi pellon pientarella.
|
|
на меже полей стояла. |
|
Tuon murha murenti poikki,
|
|
Разломал её нечистый, |
470 |
kaikki kahtia hajotti;
|
|
расщепил на половинки —
|
|
voiti niillä voitehilla,
|
|
их намазал этой мазью,
|
|
katsoi niillä katsehilla.
|
|
их натёр он этим средством.
|
|
Itse tuon sanoiksi virkki:
|
|
Сам сказал слова такие:
|
|
"Kun lie näissä voitehissa
|
|
«Если есть в лекарстве этом
|
|
vian päälle vietävätä,
|
|
сила действия на раны,
|
|
vammoille valettavata,
|
|
на увечья, на ушибы,
|
|
haapa, yhtehen paratkos
|
|
пусть осина целой станет,
|
|
ehommaksi entistäsi!"
|
|
будет прежнего прочнее!»
|
|
|
|
|
|
Haapa yhtehen parani
|
|
Вот осина стала целой,
|
480 |
ehommaksi entistänsä,
|
|
стала прежнего прочнее,
|
|
kasvoi päältä kaunihiksi,
|
|
стала вся снаружи гладкой,
|
|
alta aivan terveheksi.
|
|
изнутри — совсем здоровой.
|
|
|
|
|
|
Siitä koitti voitehia,
|
|
Испытал он мази снова,
|
|
katselevi katsehia,
|
|
снадобье опять проверил:
|
|
koitteli kiven koloihin,
|
|
в камне трещину намазал,
|
|
paasien pakahtumihin:
|
|
щель — в расколотом утёсе.
|
|
jo kivet kivihin tarttui,
|
|
Прилепился камень к камню,
|
|
paaet paatehen rupesi.
|
|
прочно склеились обломки. |
|
|
|
|
|
Tuli poikanen pajasta
|
|
Вышел тут сынок из кузни,
|
490 |
tekemästä voitehia,
|
|
где варил для раны зелье,
|
|
rasvoja rakentamasta;
|
|
добрые готовил мази,
|
|
ne työnti ukon kätehen:
|
|
передал лекарство старцу:
|
|
"Siin' on voitehet vakaiset,
|
|
«Вот надёжное лекарство,
|
|
katsehet alinomaiset,
|
|
чудодейственное зелье,
|
|
vaikka vuoret voitelisit,
|
|
даже скалы может склеить,
|
|
kaikki kalliot yheksi."
|
|
накрепко скрепить утёсы».
|
|
|
|
|
|
Koki ukko kielellänsä,
|
|
Языком проверил старец,
|
|
maistoi suullansa sulalla,
|
|
взял медовыми устами,
|
|
tunsi katsehet hyviksi,
|
|
снадобье признал отменным,
|
500 |
voitehet vaka'isiksi.
|
|
посчитал надежным зелье.
|
|
|
|
|
|
Siitä voiti Väinämöistä,
|
|
Вот помазал раны Вяйно,
|
|
pahoin-tullutta paranti,
|
|
полечил больного мужа:
|
|
voiti alta, voiti päältä,
|
|
мазал снизу, мазал сверху,
|
|
kerta keskeä sivalti.
|
|
раз мазнул и посерёдке.
|
|
Sanovi sanalla tuolla,
|
|
Сам сказал слова такие,
|
|
lausui tuolla lausehella:
|
|
произнёс такие речи:
|
|
"En liiku omin lihoini,
|
|
«Не в своей хожу я плоти,
|
|
liikun Luojani lihoilla,
|
|
я хожу во плоти Бога,
|
|
en väiky omin väkini,
|
|
не своею силой движусь,
|
510 |
väikyn väellä kaikkivallan,
|
|
двигаюсь всевышней волей,
|
|
en puhu omalla suulla,
|
|
не своим я ртом вещаю, —
|
|
puhelen Jumalan suulla.
|
|
говорю Творца устами.
|
|
Josp' on mulla suu suloinen,
|
|
Благозвучны мои речи,
—
|
|
suloisempi suu Jumalan,
|
|
речи Бога благозвучней; |
|
jospa on kaunoinen käteni,
|
|
у меня рука красива —
|
|
käsi Luojan kaunihimpi."
|
|
Господа рука прекрасней».
|
|
|
|
|
|
Kun oli voie päälle pantu,
|
|
Лишь помазал этой мазью,
|
|
nuot on katsehet vakaiset,
|
|
окропил немного зельем,
|
|
murti se puolipyörryksihin,
|
|
Вяйнямёйнена скрутило, |
520 |
Väinämöisen väännyksihin:
|
|
без сознания свалило,
|
|
lyökse sinne, lyökse tänne,
|
|
в муках мечется, страдает,
|
|
vaan ei löytänyt lepoa.
|
|
не находит места Вяйно.
|
|
|
|
|
|
Niin ukko kipuja kiisti,
|
|
Старец боли заклинает,
|
|
työnti tuosta tuskapäitä
|
|
гонит страшные мученья
|
|
keskelle Kipumäkeä,
|
|
на большую Гору болей,
|
|
Kipuvuoren kukkulalle
|
|
на высокий холм Страданий,
|
|
kiviä kivistämähän,
|
|
чтобы там терзались камни,
|
|
paasia pakottamahan.
|
|
скалы корчились от болей. |
|
|
|
|
|
Tukun silkkiä sivalti,
|
|
Размотал он тюк из шёлка,
|
530 |
senpä leikkeli levyiksi,
|
|
на полоски шёлк разрезал,
|
|
senp' on katkoi kappaleiksi,
|
|
на бинты его разделал —
|
|
sitehiksi suoritteli.
|
|
так повязок наготовил.
|
|
Sitoi niillä silkillänsä,
|
|
Обвязал он этим шёлком,
|
|
kapaloivi kaunoisilla
|
|
обмотал красивой тканью
|
|
polvea pojan pätöisen,
|
|
рану на колене Вяйно,
|
|
varpahia Väinämöisen.
|
|
пальцы на ноге героя.
|
|
|
|
|
|
Sanovi sanalla tuolla,
|
|
Сам слова такие молвил,
|
|
lausui tuolla lausehella:
|
|
произнес он речь такую:
|
|
"Siteheksi Luojan silkki,
|
|
«Божий шёлк повязкой будет,
|
540 |
Luojan kaapu katteheksi
|
|
божья полость — покрывалом
|
|
tälle polvelle hyvälle,
|
|
на колене этом славном,
|
|
vakaisille varpahille!
|
|
на ноге, на крепких пальцах!
|
|
Katso nyt, kaunoinen Jumala,
|
|
Ты присматривай, Создатель,
|
|
varjele, vakainen Luoja,
|
|
охраняй, великий Боже.
|
|
jottei vietäisi vioille,
|
|
чтоб не стала рана хуже,
|
|
vammoille veällettäisi!"
|
|
чтобы вновь не заболела!» |
|
|
|
|
|
Siitä vanha Väinämöinen
|
|
Вот уж старый Вяйнямёйнен
|
|
jo tunsi avun totisen.
|
|
облегченье обретает, |
|
Pian pääsi terveheksi;
|
|
выздоравливает вскоре,
|
550 |
liha kasvoi kaunihiksi,
|
|
стал он весь снаружи гладким,
|
|
alta aivan terveheksi,
|
|
изнутри совсем здоровым,
|
|
keskeä kivuttomaksi,
|
|
никаких в серёдке болей,
|
|
vieriltä viattomaksi,
|
|
никаких изъянов сверху,
|
|
päältä päärmehettömäksi,
|
|
никаких рубцов снаружи.
|
|
ehommaksi entistänsä,
|
|
Лучше стало всё, чем было,
|
|
paremmaksi tuonoistansa.
|
|
стало прежнего прочнее.
|
|
|
|
|
|
Jo nyt jaksoi jalka käyä,
|
|
Вот уже нога ступает,
|
|
polvi polkea kykeni;
|
|
вот уже колено гнётся,
|
|
ei nuuru nimeksikänä
|
|
не болит совсем раненье. |
560 |
vaikerra vähäistäkänä.
|
|
не саднит ушиб нисколько. |
|
|
|
|
|
Siitä vanha Väinämöinen
|
|
Тут уж старый Вяйнямёйнен
|
|
siirti silmänsä ylemmä,
|
|
обратил свой взор на небо,
|
|
katsahtavi kaunihisti
|
|
посмотрел с благоговеньем
|
|
päälle pään on taivosehen;
|
|
в небеса над головою.
|
|
sanovi sanalla tuolla,
|
|
Сам такое слово молвил,
|
|
lausui tuolla lausehella:
|
|
произнес он речь такую:
|
|
"Tuoltapa aina armot käyvät,
|
|
«Милость нам всегда — оттуда,
|
|
turvat tuttavat tulevat
|
|
лишь оттуда нам защита,
|
|
ylähältä taivahasta,
|
|
от небес высоких этих,
|
570 |
luota Luojan kaikkivallan.
|
|
от всезнающего Бога.
|
|
|
|
|
|
"Ole nyt kiitetty, Jumala,
|
|
Славен будь, Творец всесильный,
|
|
ylistetty, Luoja, yksin,
|
|
возвеличен, Бог небесный,
|
|
kun annoit avun minulle,
|
|
что принес мне облегченье,
|
|
tuotit turvan tuttavasti
|
|
дал надежную защиту,
|
|
noissa tuskissa kovissa,
|
|
утолил мои страданья,
|
|
terän rauan raatamissa!"
|
|
причиненные железом!» |
|
|
|
|
|
Siitä vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
|
vielä tuon sanoiksi virkki:
|
|
к этому ещё прибавил:
|
|
"Elkätte, etinen kansa,
|
|
«Люди, возрастом постарше,
|
580 |
kansa vasta kasvavainen,
|
|
молодой народ растущий,
|
|
veikaten venettä tehkö,
|
|
вы на спор не стройте лодки,
|
|
uhkaellen kaartakana!
|
|
не бахвальтесь, начиная!
|
|
Jumalass' on juoksun määrä,
|
|
Богу лишь исход известен,
|
|
Luojassa lopun asetus,
|
|
лишь Творцу итог подвластен,
|
|
ei uron osoannassa,
|
|
мастера уменья — мало,
|
|
vallassa väkevänkänä." |
|
даже мастера большого!» |