|
Siitä lieto Lemminkäinen
|
|
Вот беспечный Лемминкяйнен
|
|
arveli, ajattelihe,
|
|
думу думает, гадает,
|
|
kulle syylle sylveäisi,
|
|
по какой тропе пуститься,
|
|
kulle laskisi laulle:
|
|
по какой пойти дорожке:
|
|
heittäisikö Hiien hirvet,
|
|
то ли бросить лося Хииси,
|
|
itse kulkisi kotihin,
|
|
побрести домой тихонько,
|
|
vai vielä yritteleisi,
|
|
то ли снова попытаться
|
|
hiihteleisi hiljallehen
|
|
пробежать ещё на лыжах
|
|
mieliksi metsän emännän,
|
|
к радости хозяйки леса,
|
10 |
salon impien iloksi.
|
|
девам корбы на усладу? |
|
|
|
|
|
Sanovi sanalla tuolla,
|
|
Молвил он слова такие,
|
|
lausui tuolla lausehella:
|
|
произнес такие речи:
|
|
"Oi Ukko, ylijumala
|
|
«Ой ты, Укко, бог верховный,
|
|
tahi taatto taivahinen!
|
|
старец наш, отец небесный! |
|
Tee nyt mulle suorat sukset,
|
|
Сделай мне прямые лыжи,
|
|
kepeäiset kalhuttimet,
|
|
лёгкие сработай калху,
|
|
joilla hiihteä hivitän
|
|
чтоб я мог бежать по снегу
|
|
poikki soien, poikki maien,
|
|
через топи, через тверди,
|
|
hiihän kohti Hiien maita,
|
|
в земли Хииси мог добраться,
|
20 |
poikki Pohjan kankahista
|
|
пробежать борами Похьи,
|
|
Hiien hirven käytäville,
|
|
где дорожки лося Хииси,
|
|
poropeuran polkemille!
|
|
где сохатого тропинки! |
|
|
|
|
|
"Lähen nyt miehistä metsälle,
|
|
На просторы леса выйду,
|
|
urohista ulkotöille
|
|
из людской избы — на волю,
|
|
Tapiolan tietä myöten,
|
|
путь возьму на Тапиолу,
|
|
Tapion talojen kautta.
|
|
мимо Тапио избушек.
|
|
Terve, vuoret, terve, vaarat,
|
|
Здравствуйте, холмы и горы,
|
|
terve, kuusikot kumeat,
|
|
здравствуй, гулкий тёмный ельник,
|
|
terve, haavikot haleat,
|
|
здравствуй, частый мой осинник,
|
30 |
terve, tervehyttäjänne!
|
|
сам приветствующий, здравствуй!
|
|
|
|
|
|
"Miesty, metsä, kostu, korpi,
|
|
Распахнись, расщедрись, корба,
|
|
taivu, ainoinen Tapio!
|
|
раскошелься, Тапиола,
|
|
Saata miestä saarekselle,
|
|
проводи меня на остров,
|
|
sille kummulle kuleta,
|
|
отведи меня на горку,
|
|
jost' on saalis saatavana,
|
|
где добыча притаилась,
|
|
erän toimi tuotavana!
|
|
спряталась лесная живность! |
|
|
|
|
|
"Nyyrikki, Tapion poika,
|
|
Нюрикки, сын Тапиолы,
|
|
mies puhas, punakypärä!
|
|
муж опрятный в красном шлеме,
|
|
Veistä pilkut pitkin maita,
|
|
сделай затеси на соснах,
|
40 |
rastit vaaroihin rakenna,
|
|
крестики оставь на варах*,
|
|
jotta tunnen, tuhma, käyä,
|
|
чтоб сумел я, бестолковый,
|
|
äkkiouto, tien osoan
|
|
здесь чужой, найти дорогу,
|
|
etsiessäni ereä,
|
|
в поисках даров таежных,
|
|
antia anellessani!
|
|
в промыслах лесной добычи!
|
|
|
|
|
|
"Mielikki, metsän emäntä,
|
|
Меликки, хозяйка леса,
|
|
puhas muori, muoto kaunis!
|
|
чистая, с красивым станом,
|
|
Pane kulta kulkemahan,
|
|
золото пусти на волю,
|
|
hopea vaeltamahan
|
|
серебро — рассыпь по лесу,
|
|
miehen etsivän etehen,
|
|
на ловца веди добычу,
|
50 |
anelijan askelille!
|
|
на охотника — удачу!
|
|
|
|
|
|
"Ota kultaiset avaimet
|
|
Ключиками золотыми,
|
|
renkahalta reieltäsi,
|
|
что висят в кольце на бедрах,
|
|
aukaise Tapion aitta,
|
|
отвори амбары корбы,
|
|
metsän linna liikahuta
|
|
отопри кладовки леса
|
|
minun pyytöpäivinäni,
|
|
в дни моей охоты славной,
|
|
eränetso-aikoinani!
|
|
в пору промысла лесного!
|
|
|
|
|
|
"Kunp' on et kehanne itse,
|
|
Если же сама не хочешь,
|
|
niin on pistä piikojasi,
|
|
то пошли своих работниц,
|
|
pane palkkalaisiasi,
|
|
повели своей прислуге,
|
60 |
käske käskyn kuulijoita!
|
|
прикажи своим служанкам!
|
|
Et emäntä lienekänä,
|
|
Ну какая ж ты хозяйка,
|
|
jos et piikoa pitäne,
|
|
если в доме нет прислуги,
|
|
sata piikoa pitäne,
|
|
нет хотя бы ста работниц,
|
|
tuhat käskyn kuulijata,
|
|
тысячи служанок шустрых, |
|
karjan kaiken kaitsijata,
|
|
что пасут стада большие,
|
|
viitsijätä viljan kaiken.
|
|
обихаживают живность.
|
|
|
|
|
|
"Metsän piika pikkarainen,
|
|
Маленькая дева леса,
|
|
simasuu Tapion neiti!
|
|
медоустая красотка!
|
|
Soitellos metinen pilli,
|
|
Ты подуй в рожок медовый,
|
70 |
simapilli piiperoita
|
|
в сладкозвучную свирельку,
|
|
korvallen ehon emännän,
|
|
на ушко сыграй хозяйке,
|
|
mieluisan metsän emännän,
|
|
золотой лесной старушке,
|
|
jotta kuulisi välehen,
|
|
чтобы сразу услыхала,
|
|
nousisi makoamasta,
|
|
чтоб скорее с ложа встала, |
|
kun ei kuule kumminkana,
|
|
ведь она меня не слышит,
|
|
ei hava'a harvoinkana,
|
|
в дреме сладкой пребывает,
|
|
vaikka ainoisin anelen,
|
|
хоть давно молю усердно,
|
|
kielen kullan kuikuttelen!"
|
|
сыплю золото заклятий». |
|
|
|
|
|
Siinä lieto Lemminkäinen
|
|
Только все же Лемминкяйнен |
80 |
ajan kaiken annitoinna
|
|
остается без добычи.
|
|
hiihti soita, hiihti maita,
|
|
По болоту мчит, по суше,
|
|
hiihti korpia kovia,
|
|
по лесам скользит дремучим,
|
|
Jumalan sysimäkiä,
|
|
божьим угольным угорам,
|
|
Hiien hiilikankahia.
|
|
угольным полянам Хииси.
|
|
|
|
|
|
Hiihti päivän, hiihti toisen.
|
|
День бежит, второй несётся,
|
|
Jo päivänä kolmantena
|
|
вот на третий день к полудню
|
|
meni suurelle mäelle,
|
|
на большую вышел гору,
|
|
nousi suurelle kivelle,
|
|
на утёс взбежал огромный,
|
|
loi silmänsä luotehesen,
|
|
глянул пристально на запад,
|
90 |
poikki soien pohjosehen:
|
|
за болотину — на север:
|
|
Tapion talot näkyivät,
|
|
избы Тапио маячат,
|
|
ukset kulta kuumottivat
|
|
блещут двери золотые
|
|
poikki suosta, pohjosesta,
|
|
с севера, из-за болота,
|
|
alta vaaran, varvikosta.
|
|
из кустарника под варой. |
|
|
|
|
|
Tuop' on lieto Lemminkäinen
|
|
Вот беспечный Лемминкяйнен
|
|
heti luoksi luontelihe,
|
|
подошел к жилищу ближе,
|
|
lähelle lähentelihe,
|
|
подбежал вплотную к дому,
|
|
alle ikkunan Tapion.
|
|
прямо к окнам Тапиолы,
|
|
Kuuristihe katsomahan
|
|
в избу заглянул, пригнувшись,
|
100 |
kuuennesta ikkunasta:
|
|
посмотрел в окно шестое:
|
|
siellä antajat asuivat
|
|
там дарительницы жили,
|
|
ja viruivat viljan eukot
|
|
живности лесной хозяйки,
|
|
aivan arkivaattehissa,
|
|
в будничных своих одеждах,
|
|
ryysyissä ryvennehissä.
|
|
в замусоленных лохмотьях.
|
|
|
|
|
|
Sanoi lieto Lemminkäinen:
|
|
Так промолвил Лемминкяйнен:
|
|
"Mintähen, metsän emäntä,
|
|
«Почему, хозяйка леса,
|
|
asut arkivaattehissa,
|
|
ходишь в будничных одеждах,
|
|
riihiryysyissä rypeät,
|
|
в рваном рубище для риги?
|
|
kovin musta muo'oltasi,
|
|
Отчего ты не умыта,
|
110 |
katsannaltasi kamala,
|
|
почему ты неопрятна, |
|
ilkeä imertimiltä,
|
|
выглядишь теперь так дурно,
|
|
rungolta ruman näköinen?
|
|
смотришься так некрасиво? |
|
|
|
|
|
"Kun ennen kävin metsässä,
|
|
Раньше здесь, в лесу бывая, |
|
kolm' oli linnoa metsässä:
|
|
я всегда три за́мка видел — |
|
yksi puinen, toinen luinen,
|
|
за́мок был один из кости,
|
|
kolmansi kivinen linna;
|
|
два — из дерева, из камня.
|
|
kuus' oli kultaikkunoa
|
|
Шесть окошек золоченых
|
|
kunki linnan kulmanteella.
|
|
было по углам тех за́мков.
|
|
Katsahin sisähän noista
|
|
Заглянул в окно однажды,
|
120 |
seinän alla seistessäni:
|
|
стоя под окошком за́мка:
|
|
Tapion talon isäntä,
|
|
Тапио, хозяин дома,
|
|
Tapion talon emäntä,
|
|
за́мка добрая хозяйка,
|
|
Tellervo, Tapion neiti,
|
|
Теллерво, их дочь-красотка,
|
|
kanssa muu Tapion kansa,
|
|
Тапиолы домочадцы
|
|
kaikki kullassa kuhisi,
|
|
золотом одежд блистали,
|
|
hopeassa horjeksihe.
|
|
серебром сверкали платьев.
|
|
Itsensä metsän emännän,
|
|
У самой лесной хозяйки,
|
|
ehtoisan metsän emännän,
|
|
у владычицы таёжной,
|
|
käet oli kullankäärehissä,
|
|
руки — в золотых браслетах,
|
130 |
sormet kullansormuksissa,
|
|
в золотых колечках — пальцы,
|
|
pää kullanpätinehissä,
|
|
в золотых заколках — кудри,
|
|
tukat kullansuortuvissa,
|
|
в прядках золотых — причёска,
|
|
korvat kullankoltuskoissa,
|
|
серьги золотые — в мочках,
|
|
kaula helmissä hyvissä.
|
|
в скатном жемчуге — вся шея. |
|
|
|
|
|
"Oi mielu metsän emäntä,
|
|
Милая хозяйка леса,
|
|
Metsolan metinen muori!
|
|
медоустая старушка!
|
|
Heitä poies heinäkengät,
|
|
Обувь скинь, что для покоса,
|
|
kaskivirsusi karista,
|
|
лапти сбрось, что для пожога,
|
|
riisu riihiryökälehet,
|
|
рубище сними для риги,
|
140 |
arkipaitasi alenna!
|
|
повседневную рубаху.
|
|
Lyöte lykkyvaattehisin,
|
|
Нарядись в одежды счастья,
|
|
antipaitoihin paneite
|
|
облачись в наряд удачи
|
|
minun metsipäivinäni,
|
|
в дни моей лесной охоты,
|
|
eränetso-aikoinani!
|
|
в пору поиска добычи!
|
|
Ikävä minun tulevi,
|
|
Грустно мне всегда бывает,
|
|
ikävä tulettelevi
|
|
очень грустно и обидно
|
|
tätä tyhjänä-oloa,
|
|
оттого, что нет удачи,
|
|
ajan kaiken annituutta,
|
|
нет удачи, нет добычи.
|
|
kun et anna aioinkana,
|
|
Хоть бы изредка давала,
|
150 |
harvoinkana hoivauta.
|
|
присылала мне добычу.
|
|
Ikävä ilotoin ilta,
|
|
Скучен вечер без веселья,
|
|
pitkä päivä saalihitoin.
|
|
без добычи день скучнее.
|
|
|
|
|
|
"Metsän ukko halliparta,
|
|
Старец леса бородатый,
|
|
havuhattu, naavaturkki!
|
|
в шапке хвойной, хвойной шубе!
|
|
Pane nyt metsät palttinoihin,
|
|
Приодень боры в полотна,
|
|
salot verkahan vetäise,
|
|
чащи — в ткани дорогие,
|
|
haavat kaikki haljakkoihin,
|
|
в синее сукно — осины, |
|
lepät lempivaattehisin!
|
|
ольхи — в лучшие наряды.
|
|
Hope'ihin hongat laita,
|
|
Серебра навесь на сосны,
|
160 |
kuuset kultihin rakenna,
|
|
золота — на ветви елей,
|
|
vanhat hongat vaskivöille,
|
|
соснам дай на пояс меди,
|
|
petäjät hopeavöille,
|
|
серебра — сосёнкам юным,
|
|
koivut kultakukkasihin,
|
|
золотых серёг — березам,
|
|
kannot kultakalkkaroihin!
|
|
пням — бубенчиков звенящих.
|
|
Pane, kuinp' on muinaiselta,
|
|
Сделай, как бывало прежде,
|
|
parempina päivinäsi:
|
|
в дни поры твоей чудесной,
|
|
kuuna paistoi kuusen oksat,
|
|
чтоб луной сверкали ели,
|
|
päivänä petäjän latvat,
|
|
чтоб сияли солнцем сосны,
|
|
metsä haiskahti me'elle,
|
|
чтобы мёдом пахло в чаще,
|
170 |
simalle salo sininen,
|
|
симой сладкой — в синих рощах,
|
|
ahovieret viertehelle,
|
|
суслом — на краях опушек,
|
|
suovieret sulalle voille.
|
|
у болот — топлёным маслом! |
|
|
|
|
|
"Metsän tyttö, mielineiti,
|
|
Милая девица леса, |
|
Tuulikki, tytär Tapion!
|
|
Туликки, дочь Тапиолы,
|
|
Aja vilja vieremille,
|
|
живность выгони на склоны,
|
|
auke'immille ahoille!
|
|
на открытые поляны.
|
|
Kun lie jäykkä juoksullehen
|
|
Если дичь бежит лениво,
|
|
eli laiska laukallehen,
|
|
семенит неторопливо,
|
|
ota vitsa viiakosta,
|
|
ты возьми в лесочке вицу,
|
180 |
koivu korven notkelmosta,
|
|
в корбе выломай берёзку,
|
|
jolla kutkutat kuvetta
|
|
щекотни бока легонько,
|
|
sekä kaivat kainaloita!
|
|
тронь под мышкою тихонько,
|
|
Anna juosta joutuisasti,
|
|
чтоб скорее дичь бежала,
|
|
vikevästi viiletellä,
|
|
чтоб проворнее скакала,
|
|
miehen etsivän etehen,
|
|
чтобы шла навстречу мужу,
|
|
aina käyvän askelille!
|
|
выходила на тропинку!
|
|
|
|
|
|
"Kun vilja uralle saapi,
|
|
А когда навстречу выйдет,
|
|
tupita uroa myöten!
|
|
ты пошли её по тропке,
|
|
Pane kaksi kämmentäsi
|
|
вытяни оградкой руки,
|
190 |
kahen puolen kaiteheksi,
|
|
вдоль тропы поставь ладони,
|
|
jottei vilja vieprahtaisi,
|
|
чтобы дичь не увернулась,
|
|
tiepuolehen poikeltaisi!
|
|
в сторону не ускользнула.
|
|
Josp' on vilja vieprahtavi,
|
|
Если дичь свернёт с дорожки,
|
|
tiepuolehen poikeltavi,
|
|
если спрячется в сторонке,
|
|
tielle korvista kohenna,
|
|
за уши поставь на тропку,
|
|
saata sarvista uralle!
|
|
за рога верни на стежку!
|
|
|
|
|
|
"Hako on tiellä poikkipuolin:
|
|
Коль бревно лежит на тропке —
|
|
sepä syrjähän syseä;
|
|
отодвинь его в сторонку,
|
|
puita maalla matkallansa:
|
|
преграждает путь валёжник —
|
200 |
ne on katkaise kaheksi!
|
|
разломай его на части! |
|
|
|
|
|
"Aita vastahan tulevi:
|
|
Если встретится ограда,
|
|
kaa'a aita kallellehen
|
|
повали ограду наземь
|
|
viieltä vitsasväliltä,
|
|
на длину пяти пролётов,
|
|
seitsemältä seipähältä!
|
|
меж семью свали колами! |
|
|
|
|
|
"Joki joutuvi etehen,
|
|
Преградит река дорогу,
|
|
puro tielle poikkipuolin:
|
|
в ручеёк тропа упрётся —
|
|
silkki sillaksi sivalla,
|
|
протяни шелка мосточком,
|
|
punaverka portahaksi!
|
|
сукна красные — настилом.
|
|
Saata poikki salmistaki,
|
|
Перекинь их над проливом,
|
210 |
vetele vesien poikki,
|
|
над широкой водной гладью,
|
|
poikki Pohjolan joesta,
|
|
поперёк потока Похьи,
|
|
yli kosken kuohuloista!
|
|
через водопад бурлящий.
|
|
|
|
|
|
"Tapion talon isäntä,
|
|
Дома Тапио хозяин,
|
|
Tapion talon emäntä,
|
|
дома Тапио хозяйка,
|
|
metsän ukko halliparta,
|
|
старец с белой бородою,
|
|
metsän kultainen kuningas!
|
|
золотой король таёжный,
|
|
Mimerkki, metsän emäntä,
|
|
Мимеркки, хозяйка леса,
|
|
metsän armas antimuori,
|
|
раздающая добычу,
|
|
siniviitta viian eukko,
|
|
в синей мантии старушка,
|
220 |
punasukka suon emäntä!
|
|
дух болот в чулочках красных,
|
|
Tule jo kullan muuttelohon,
|
|
золотом давай меняться,
|
|
hopean vajehtelohon!
|
|
серебром давай считаться.
|
|
Minun on kullat kuun-ikuiset,
|
|
Золоту всего лишь месяц,
|
|
päivän-polviset hopeat,
|
|
серебро вчера добыто,
|
|
käeten soasta käymät,
|
|
на войне богатство взято,
|
|
uhotellen tappelosta;
|
|
в битве нажита добыча.
|
|
ne kuluvat kukkarossa,
|
|
В кошельке сотрутся деньги,
|
|
tummentuvat tuhniossa,
|
|
очень быстро потемнеют,
|
|
kun ei oo kullan muuttajata,
|
|
если золота не тратят,
|
230 |
hopean vajehtajata."
|
|
если серебром не платят!» |
|
|
|
|
|
Niinp' on lieto Lemminkäinen
|
|
Так беспечный Лемминкяйнен
|
|
viikon hiihteä hivutti,
|
|
по лесам на лыжах бегал,
|
|
lauloi virret viian päässä,
|
|
песню спел у каждой чащи,
|
|
kolmet korven kainalossa:
|
|
три — под мышкой каждой корбы,
|
|
miellytti metsän emännän,
|
|
умилил хозяйку леса,
|
|
itsenki metsän isännän,
|
|
ублажил владыку бора,
|
|
ihastutti immet kaikki,
|
|
покорил служанок леса,
|
|
taivutti Tapion neiet.
|
|
юных Тапио красавиц. |
|
|
|
|
|
Juoksuttivat, jou'uttivat
|
|
Вот они к нему пригнали
|
240 |
Hiien hirven kätköstänsä,
|
|
лося Хииси из укрытья,
|
|
takoa Tapion vaaran,
|
|
из-за вары Тапиолы,
|
|
Hiien linnan liepehiltä
|
|
из владений замка Хииси,
|
|
miehen etsijän etehen,
|
|
вывели ловцу навстречу,
|
|
sanelijan saataville.
|
|
заклинателю на тропку. |
|
|
|
|
|
Itse lieto Lemminkäinen
|
|
Вот беспечный Лемминкяйнен
. |
|
jopa lämsänsä lähetti
|
|
ловко свой аркан кидает
|
|
Hiien hirven hartioille,
|
|
на лопатки лося Хииси,
|
|
kaulalle kamelivarsan,
|
|
на загривок верблюжонка,
|
|
jottei potkinut pahasti
|
|
чтобы сильно не брыкался,
|
250 |
selkeä silittäessä.
|
|
если спину станут гладить |
|
|
|
|
|
Siitä lieto Lemminkäinen
|
|
Тут беспечный Лемминкяйнен |
|
itse tuon sanoiksi virkki:
|
|
вымолвил слова такие: |
|
"Salon herra, maan isäntä,
|
|
«Царь земли, тайги хозяин,
. |
|
kaunis kankahan eläjä!
|
|
славный житель боровины,
|
|
Mielikki, metsän emäntä,
|
|
Меликки, хозяйка леса,
|
|
metsän armas antimuori!
|
|
ты, дарительница дичи,
|
|
Tule nyt kullat ottamahan,
|
|
золотом я рассчитаюсь,
|
|
hopeat valitsemahan!
|
|
серебром я расквитаюсь,—
|
|
Pane maalle palttinasi,
|
|
расстели свои полотна,
|
260 |
lempiliinasi levitä
|
|
подложи платок любимый
|
|
alle kullan kuumottavan,
|
|
под монеты золотые,
|
|
alle huohtavan hopean,
|
|
под серебряные деньги,
|
|
tuon on maahan tippumatta,
|
|
чтоб не падали на землю,
|
|
rikkoihin rivestymättä!"
|
|
чтоб в пыли не замарались» |
|
|
|
|
|
Läksi siitä Pohjolahan;
|
|
В Похьолу затем приходит,
|
|
sanoi tuonne tultuansa:
|
|
говорит слова такие:
|
|
"Jo nyt hiihin Hiien hirven
|
|
«Лося я нагнал на лыжах
|
|
Hiien peltojen periltä.
|
|
на поляне дальней Хииси.
|
|
Anna, akka, tyttöäsi,
|
|
Ты отдай, хозяйка, дочку,
|
270 |
mulle nuorta morsianta!"
|
|
выдай деву молодую!»
|
|
|
|
|
|
Louhi, Pohjolan emäntä,
|
|
Лоухи, Похьолы хозяйка,
|
|
tuop' on tuohon vastaeli:
|
|
так на это отвечала:
|
|
"Äsken annan tyttäreni
|
|
«Тут же выдам я девицу,
|
|
sekä nuoren morsiamen,
|
|
милую свою дочурку,
|
|
kun sa suistat suuren ruunan,
|
|
лишь ты мерина взнуздаешь,
|
|
Hiien ruskean hevosen,
|
|
лишь возьмёшь коня из Хииси,
|
|
Hiien varsan vaahtileuan
|
|
жеребёнка с пенной мордой
|
|
Hiien nurmien periltä."
|
|
на краю поляны Хииси».
|
|
|
|
|
|
Silloin lieto Lemminkäinen
|
|
Вот беспечный Лемминкяйнен
|
280 |
otti kultaohjaksensa,
|
|
взял поводья золотые,
|
|
hope'isen marhaminnan;
|
|
взял серебряную оброть*,
|
|
lähtevi hevon hakuhun,
|
|
мерина искать пустился,
|
|
kuloharjan kuuntelohon
|
|
светлогривого — по слуху
|
|
Hiien nurmien periltä.
|
|
на поляне дальней Хииси.
|
|
|
|
|
|
Astua taputtelevi,
|
|
Вот идёт себе, шагает,
|
|
käyä kulleroittelevi
|
|
ковыляет потихоньку
|
|
vihannalle vainiolle,
|
|
на зеленую лужайку,
|
|
pyhän pellon pientarelle.
|
|
на межу святого поля.
|
|
Siellä etsivi hevosta,
|
|
Там выслеживает лошадь,
|
290 |
kulokasta kuuntelevi
|
|
там выслушивает сивку,
|
|
suvikunnan suitset vyöllä,
|
|
подпоясанный уздечкой,
|
|
varsan valjahat olalla.
|
|
конской сбруею увешан.
|
|
|
|
|
|
Etsi päivän, etsi toisen,
|
|
Ишет день, второй уж ищет.
|
|
niin päivänä kolmantena
|
|
Вот на третий день однажды
|
|
nousi suurelle mäelle,
|
|
на большую вышел гору,
|
|
kiipesi kiven selälle;
|
|
на скалу взошёл крутую,
|
|
iski silmänsä itähän,
|
|
повернул свой взор к востоку, |
|
käänti päätä päivän alle:
|
|
бросил взгляд пониже солнца,
|
|
näki hiekalla hevosen,
|
|
лошадь на песке приметил,
|
300 |
kuloharkan kuusikolla;
|
|
светлогривую — меж елей,
|
|
senpä tukka tulta tuiski,
|
|
пламенем пылала чёлка,
|
|
harja suihkivi savua.
|
|
дым густой валил из гривы. |
|
|
|
|
|
Niin sanovi Lemminkäinen:
|
|
Так промолвил Лемминкяйнен:
|
|
"Oi Ukko ylijumala,
|
|
«Ой ты, Укко, бог верховный,
|
|
Ukko, pilvien pitäjä,
|
|
ты небесных туч хозяин,
|
|
hattarojen hallitsija!
|
|
белых облаков властитель!
|
|
Taivas auoksi avaos,
|
|
Твердь небесную разверзни,
|
|
ilma kaikki ikkunoiksi!
|
|
в воздухе пробей прорехи,
|
|
Sa'a rautaiset rakehet,
|
|
сыпани железным градом,
|
310 |
laske jäiset jäähyttimet
|
|
льдинок набросай морозных
|
|
harjalle hyvän hevosen,
|
|
доброй лошади на гриву,
|
|
Hiien laukin lautasille!"
|
|
на спину коню из Хииси!» |
|
|
|
|
|
Tuo Ukko, ylinen luoja,
|
|
Укко, сам творец верховный,
|
|
pilven-päällinen jumala,
|
|
белых облаков властитель,
|
|
ilman riehoiksi revitti,
|
|
разорвал на части воздух,
|
|
taivon kannen kahtaloksi;
|
|
небо — на две половины,
|
|
satoi hyytä, satoi jäätä,
|
|
льда насыпал, стужи бросил,
|
|
satoi rauaista raetta,
|
|
град швырнул с небес железный,
|
|
pienemmät hevosen päätä,
|
|
конской головы чуть меньше,
|
320 |
päätä ihmisen isommat,
|
|
человеческой — чуть больше,
|
|
harjalle hyvän hevosen,
|
|
доброй лошади на гриву,
|
|
Hiien laukin lautasille.
|
|
на спину коню из Хииси.
|
|
|
|
|
|
Siitä lieto Lemminkäinen
|
|
Тут беспечный Лемминкяйнен
|
|
kävi luota katsomahan,
|
|
подошел к коню поближе,
|
|
likeltä tähyämähän.
|
|
разглядеть решил получше,
|
|
Itse tuon sanoiksi virkki:
|
|
сам сказал слова такие:
|
|
"Hiitolan hyvä hevonen,
|
|
«Хиитолы жеребчик славный,
|
|
vuoren varsa vaahtileuka!
|
|
горный конь с губою пенной,
|
|
Tuo nyt kultaturpoasi,
|
|
с головою золотою,
|
330 |
pistä päätäsi hopea
|
|
сунь серебряную морду
|
|
kultaisihin koltuskoihin,
|
|
в золотые колокольца,
|
|
hope'isihin helyihin!
|
|
под серебряные звоны!
|
|
En sua pahoin pitäne,
|
|
Обойдусь с тобой не грубо,
|
|
aivan anke'in ajane:
|
|
буду погонять не быстро,
|
|
ajan tietä pikkuruisen,
|
|
я поеду недалеко,
|
|
matkoa ani vähäisen,
|
|
проскачу совсем немного,
|
|
tuonne Pohjolan tuville,
|
|
прямо к Похьолы жилищам,
|
|
ankaran anopin luoksi.
|
|
ко двору суровой тещи.
|
|
Minkä siimalla sivallan
|
|
Если плеткой и ударю,
|
340 |
eli vitsalla vetelen,
|
|
стегану легонько вицей —
|
|
senpä silkillä sivallan,
|
|
шёлковым платком приглажу,
|
|
veran äärellä vetelen."
|
|
мягкой оботру суконкой». |
|
|
|
|
|
Hiien ruskea hevonen,
|
|
Рыжая лошадка Хииси,
|
|
Hiien varsa vaahtileuka
|
|
жеребёнок пенногубый,
|
|
tunki kultaturpoansa,
|
|
вставил морду золотую,
|
|
pisti päätänsä hopea
|
|
лоб серебряный просунул
|
|
kultaisihin koltuskoihin,
|
|
в золотые колокольца,
|
|
hope'isihin helyihin.
|
|
под серебряные звоны.
|
|
|
|
|
|
Niinpä lieto Lemminkäinen
|
|
Так беспечный Лемминкяйнен
|
350 |
jopa suisti suuren ruunan,
|
|
мерина взнуздал большого,
|
|
pisti suitset kullan suuhun,
|
|
золотцу надел уздечку,
|
|
päitsensä hopean päähän;
|
|
серебру накинул оброть,
|
|
hyppäsi hyvän selälle,
|
|
сам вскочил коню на спину,
|
|
Hiien laukin lautasille.
|
|
лошади на круп уселся. |
|
|
|
|
|
Veti virkkua vitsalla,
|
|
Розгой резвую ударил,
|
|
paiskasi pajun vesalla.
|
|
вытянул хлыстом из ивы,
|
|
Ajoi matkoa vähäisen,
|
|
лишь чуть-чуть пути проехал
|
|
tuuritteli tunturia
|
|
по вершине голой сопки,
|
|
pohjoispuolelle mäkeä,
|
|
съехал к северному склону
|
360 |
lumivaaran kukkuroa:
|
|
серебристой снежной вары,
|
|
tuli Pohjolan tuville.
|
|
прискакал к жилищам Похьи,
|
|
Meni pirttihin pihalta,
|
|
в избу со двора ввалился,
|
|
sanoi tuonne tultuansa,
|
|
говорит, войдя в жилище,
|
|
Pohjolahan päästyänsä:
|
|
молвит, в Похьолу явившись:
|
|
"Jopa suistin suuren ruunan,
|
|
«Мерина взнуздал большого,
|
|
Hiien varsan valjastelin
|
|
жеребца лихого Хииси,
|
|
vihannalta vainiolta,
|
|
на лужайке травянистой,
|
|
pyhän pellon pientarelta,
|
|
на меже святого поля,
|
|
sekä hiihin Hiien hirven
|
|
изловил я лося Хииси
|
370 |
Hiien peltojen periltä.
|
|
на полянах дальних Хииси.
|
|
Anna jo, akka, tyttöäsi,
|
|
Ты отдай, хозяйка, дочку,
|
|
mulle nuorta morsianta!"
|
|
выдай деву молодую!»
|
|
|
|
|
|
Louhi, Pohjolan emäntä,
|
|
Лоухи, Похьолы хозяйка,
|
|
hänpä tuon sanoiksi virkki:
|
|
так в ответ ему сказала:
|
|
"Äsken annan tyttäreni
|
|
«Лишь тогда отдам я дочку,
|
|
sekä nuoren morsiamen,
|
|
выдам деву молодую,
|
|
kun ammut joutsenen joesta,
|
|
как в реке подстрелишь птицу,
|
|
virrasta vihannan linnun,
|
|
лебедь юную — в стремнине,
|
|
Tuonen mustasta joesta,
|
|
в Туонеле, в потоке чёрном,
|
380 |
pyhän virran pyörtehestä
|
|
в омуте реки священной,
|
|
yhellä yrittämällä,
|
|
выстрелив лишь раз из лука,
|
|
yhen nuolen nostamalta."
|
|
лишь одну стрелу затратив!»
|
|
|
|
|
|
Siitä lieto Lemminkäinen,
|
|
Снарядился Лемминкяйнен,
|
|
tuo on kaunis Kaukomieli,
|
|
сам красавец Кавкомьели,
|
|
läksi joutsenen joruhun,
|
|
клики лебедей послушать,
|
|
pitkäkaulan katselohon
|
|
посмотреть на длинношеих
|
|
Tuonen mustasta joesta,
|
|
в Туонеле, в потоке чёрном,
|
|
Manalan alantehesta.
|
|
в устье Маналы глубокой. |
|
|
|
|
|
Astua lykyttelevi,
|
|
Быстрым шагом поспешает, |
390 |
käyä kälkähyttelevi
|
|
пробирается проворно |
|
tuonne Tuonelan joelle,
|
|
к Туонеле, реке священной,
|
|
pyhän virran pyörtehelle,
|
|
к нижнему теченью Маны,
|
|
jalo jousi olkapäällä,
|
|
с добрым луком за спиною,
|
|
viini nuolia selässä.
|
|
с полной сумкой стрел калёных |
|
|
|
|
|
Märkähattu karjanpaimen,
|
|
Там пастух в шапчонке мокрой,
|
|
ukko Pohjolan sokea,
|
|
Похьолы старик незрячий,
|
|
tuop' on Tuonelan joella,
|
|
притаился возле Туони,
|
|
pyhän virran pyörtehellä;
|
|
около реки священной,
|
|
katselevi, kääntelevi
|
|
вертит головою, смотрит,
|
400 |
tulevaksi Lemminkäistä.
|
|
Кавкомьели поджидает.
|
|
|
|
|
|
Jo päivänä muutamana
|
|
Вот однажды днём прекрасным
|
|
näki lieto Lemminkäisen
|
|
Лемминкяйнена увидел,
|
|
saavaksi, läheneväksi
|
|
приближавшегося быстро
|
|
tuonne Tuonelan joelle,
|
|
к Туонеле, реке священной,
|
|
vierehen vihaisen kosken,
|
|
прямо к лютому порогу,
|
|
pyhän virran pyörtehelle.
|
|
к той бушующей стремнине.
|
|
|
|
|
|
Vesikyyn ve'estä nosti,
|
|
Из воды гадюку вынул,
|
|
umpiputken lainehista,
|
|
ядовитую тростинку*,
|
|
syöksi miehen sydämen kautta,
|
|
прострелил тростинкой сердце,
|
410 |
läpi maksan Lemminkäisen,
|
|
Лемминкяйненову печень,
|
|
kautta kainalon vasemman
|
|
через левую подмышку,
|
|
oikeahan olkapäähän.
|
|
в правое плечо героя. |
|
|
|
|
|
Jopa lieto Lemminkäinen
|
|
Тут беспечный Лемминкяйнен
|
|
tunsi koskevan kovasti.
|
|
боли страшные почуял,
|
|
Sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
так сказал он, так промолвил:
|
|
"Sen mä tein pahinta työtä,
|
|
«Поступил я неразумно,
|
|
kun en muistanut kysyä
|
|
что спросить забыл, разведать
|
|
emoltani, kantajalta,
|
|
у родительницы милой
|
|
kaiketi sanaista kaksi,
|
|
слова два хотя бы важных,
|
420 |
kovin äijä, kun on kolme,
|
|
слова три, от силы, нужных,
|
|
miten olla, kuin eleä
|
|
как мне быть и что мне делать
|
|
näinä päivinä pahoina:
|
|
в смертный час, годину злую,
|
|
en tieä vesun vikoja,
|
|
как лечить укус гадюки,
|
|
umpiputken ailuhia.
|
|
раны от закрытой дудки.
|
|
|
|
|
|
"Oi emoni, kantajani,
|
|
Ой ты, мать моя родная,
|
|
vaivan nähnyt vaalijani!
|
|
вынесшая мук немало,
|
|
Tietäisitkö, tuntisitko,
|
|
если б ведала и знала,
|
|
miss' on poikasi poloinen,
|
|
где теперь твой сын несчастный,
|
|
tokipa rientäen tulisit,
|
|
прилетела бы, примчалась,
|
430 |
avukseni ennättäisit;
|
|
поспешила бы на помощь,
|
|
päästäisit pojan poloisen
|
|
сына милого спасла бы,
|
|
tältä tieltä kuolemasta,
|
|
увела с дороги смерти,
|
|
nuorena nukahtamasta,
|
|
юному не дав погибнуть,
|
|
verevänä vieremästä."
|
|
сильному уснуть навеки». |
|
|
|
|
|
Siitä Pohjolan sokea
|
|
Похьолы старик незрячий,
|
|
märkähattu karjanpaimen
|
|
тот пастух в шапчонке мокрой,
|
|
syöksi lieto Lemminkäisen,
|
|
Лемминкяйнена бросает,
|
|
kaotti Kalevan poian
|
|
сына Калевы толкает
|
|
Tuonen mustahan jokehen,
|
|
в темные потоки Туони,
|
440 |
pahimpahan pyörtehesen.
|
|
в круговерть стремнины страшной.
|
|
Meni lieto Lemminkäinen,
|
|
Так и сгинул Лемминкяйнен,
|
|
meni koskessa kolisten,
|
|
колотясь в камнях, умчался,
|
|
myötävirrassa vilisten
|
|
в быстрине мелькнув, унёсся
|
|
tuonne Tuonelan tuville.
|
|
к жилищам мрачным Туонелы.
|
|
|
|
|
|
Tuo verinen Tuonen poika
|
|
Кровожадный парень Туони
|
|
iski miestä miekallansa,
|
|
там мечом ударил мужа,
|
|
kavahutti kalvallansa.
|
|
разрубил на части тело.
|
|
Löi on kerran leimahutti
|
|
Лишь одним ударом сильным
|
|
miehen viieksi muruksi,
|
|
разрубил на пять кусочков,
|
450 |
kaheksaksi kappaleksi;
|
|
распластал на целых восемь,
|
|
heitti Tuonelan jokehen,
|
|
выбросил в пучину Туони,
|
|
Manalan alusvesille:
|
|
в глуби Маналы широкой:
|
|
"Viru siinä se ikäsi
|
|
«Здесь тебе лежать до веку,
|
|
jousinesi, nuolinesi!
|
|
с луком, стрелами своими,
|
|
Ammu joutsenet joelta,
|
|
лебедей стрелять в потоке,
|
|
vesilinnut viertehiltä!"
|
|
водных птиц на быстрых струях!» |
|
|
|
|
|
Se oli loppu Lemminkäisen,
|
|
Так скончался Лемминкяйнен,
|
|
kuolo ankaran kosijan
|
|
сгинул сватальщик упрямый,
|
|
Tuonen mustassa joessa,
|
|
в Туонеле нашёл могилу,
|
460 |
Manalan alantehessa. |
|
в устье Маналы — кончину. |