|
Vaka vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
|
laskea karehtelevi
|
|
путь по морю продолжает,
|
|
tuon on pitkän niemen päästä,
|
|
вдаль плывёт от края мыса,
|
|
kylän kurjan kuuluvilta.
|
|
от убогого селенья,
|
|
Laski laulellen vesiä,
|
|
едет морем, напевая,
|
|
ilon lyöen lainehia.
|
|
радуясь, плывёт по волнам.
|
|
|
|
|
|
Neiet niemien nenissä
|
|
Девушки на каждом мысе
|
|
katselevat, kuuntelevat:
|
|
наблюдают, вопрошают:
|
|
"Mi lienee ilo merellä,
|
|
«Что за радость там на море,
|
10 |
mikä laulu lainehilla,
|
|
что за пение на волнах —
|
|
ilo entistä parempi,
|
|
радость прежнего прекрасней,
|
|
laulu muita laatuisampi?"
|
|
пенье прежнего приятней?» |
|
|
|
|
|
Laski vanha Väinämöinen,
|
|
Поспешает Вяйнямёйнен,
|
|
laski päivän maavesiä,
|
|
едет день водою суши,
|
|
päivän toisen suovesiä,
|
|
день другой — водой болота,
|
|
kolmannen kosen vesiä.
|
|
третий день — водой порогов. |
|
|
|
|
|
Siinä lieto Lemminkäinen
|
|
Тут беспечный Лемминкяйнен
|
|
muisti muutaman sanansa
|
|
вспомнил нужные заклятья
|
|
korvalla tulisen kosken,
|
|
перед огненным порогом,
|
20 |
pyhän virran pyörtehessä.
|
|
круговертью вод священных.
|
|
Sanovi sanalla tuolla,
|
|
Он сказал слова такие,
|
|
lausui tuolla lausehella:
|
|
произнёс такие речи:
|
|
"Heitä, koski, kuohuminen,
|
|
«Не бурли, порог могучий, |
|
vesi vankka, vellominen!
|
|
усмирись, волна тугая!
|
|
Kosken tyttö, kuohuneiti!
|
|
Дева пены, дух порога!
|
|
Istuite kihokivelle,
|
|
Опустись на камень пенный,
|
|
kihopaaelle paneite!
|
|
сядь на луду* водяную!
|
|
Sylin aaltoja aseta,
|
|
Обхвати руками волны,
|
|
käsin kääri käppyröitä,
|
|
буруны возьми в охапку,
|
30 |
kourin kuohuja kohenna,
|
|
усмири ладонью пену,
|
|
jottei riusko rinnoillemme
|
|
чтоб на грудь нам не кидались,
|
|
eikä päällemme päräjä!
|
|
брызгами не обдавали.
|
|
|
|
|
|
"Akka aaltojen-alainen,
|
|
Пенистой волны хозяйка,
|
|
vaimo kuohun-korvallinen!
|
|
дух бурлящего порога!
|
|
Nouse kourin kuohun päälle,
|
|
Из-под волн взойди на гребни,
|
|
yskin aallollen ylene
|
|
грудью навались на волны,
|
|
kuohuja kokoamahan,
|
|
чтоб смирить воды кипенье,
|
|
vaahtipäitä vaalimahan,
|
|
отвести валы крутые,
|
|
jottei syytöintä syseä,
|
|
чтоб невинных не теснили,
|
40 |
viatointa vierettele!
|
|
не губили непорочных! |
|
|
|
|
|
"Kivet keskellä jokea,
|
|
Камни посреди потока,
|
|
paaet kuohun kukkuralla
|
|
валуны средь волн бурлящих,
|
|
otsansa alentakohon,
|
|
опустите лбы под воду,
|
|
päälakensa painakohon
|
|
под волну — свои макушки
|
|
matkalta punaisen purren,
|
|
перед носом красной лодки,
|
|
tieltä tervaisen venehen!
|
|
на пути ладьи смолёной.
|
|
|
|
|
|
"Kun ei tuosta kyllin liene,
|
|
Если этого не хватит,
|
|
Kivi-Kimmo, Kammon poika,
|
|
Киви-Киммо, юный Каммо,
|
|
väännä reikä vääntimellä,
|
|
буравом дыру проделай,
|
50 |
puhkaise purasimella
|
|
долотом пробей прореху
|
|
keskelle kosen kiveä,
|
|
посреди скалы в пороге,
|
|
pahan paaen palleahan,
|
|
на боку опасной глыбы,
|
|
juosta purren puuttumatta,
|
|
чтобы лодка не застряла,
|
|
venehen vikaumatta!
|
|
чтобы чёлн не поломался!
|
|
|
|
|
|
"Kun ei tuosta kyllin liene,
|
|
Если этого не хватит,
|
|
veen isäntä, vuon alio,
|
|
житель дна, воды хозяин,
|
|
kivet saata sammaliksi,
|
|
сделай камни мягким мохом,
|
|
hauin vuoluksi venonen
|
|
щучьим пузырём — ладейку,
|
|
kuohuja kulettaessa,
|
|
лишь пойдет она по гребням,
|
60 |
mäkipäitä mentäessä!
|
|
по волнам помчится пенным.
|
|
|
|
|
|
"Neiti kosken-korvallinen,
|
|
Дева бурного порога,
|
|
impi virran-vierellinen!
|
|
дочка быстрого потока,
|
|
Kehreäs utuinen lanka
|
|
нить спряди из хмари мглистой,
|
|
utuisesta kuontalosta!
|
|
из тончайшего тумана,
|
|
Veä lankasi ve'elle,
|
|
протяни по всем порогам,
|
|
sinerväsi lainehelle,
|
|
синюю — по бурным струям,
|
|
jota pitkin purren juosta,
|
|
чтоб неслась ладья вдоль нити,
|
|
tervarinnan teuotella,
|
|
грудь смолёная, летела, |
|
mennä miehen melkeänki,
|
|
чтобы здесь любой проехал,
|
70 |
äkkiouonkin osata!
|
|
даже муж прошёл нездешний.
|
|
|
|
|
|
"Melatar on, mielivaimo!
|
|
Добрая весла хозяйка,
|
|
Ota mieluisa melasi,
|
|
лучшее возьми кормило,
|
|
jollapa piät pereä,
|
|
руль сама держи в порогах,
|
|
noitivirrat viilettelet
|
|
среди струй заворожённых,
|
|
katehen koan e'etse,
|
|
перед чумом чародеев,
|
|
noian ikkunan alatse!
|
|
под окном волхвов коварных!
|
|
|
|
|
|
"Kun ei tuosta kyllin liene,
|
|
Если этого не хватит,
|
|
Ukko, taivahan jumala,
|
|
Укко, бог ты наш небесный,
|
|
piä miekalla pereä,
|
|
сам рули мечом могучим,
|
80 |
tuijota tupettomalla,
|
|
правь железом обнажённым,
|
|
jotta juosta puisen purren,
|
|
чтобы чёлн бежал сосновый,
|
|
mennä mäntyisen venehen!"
|
|
деревянная ладейка!»
|
|
|
|
|
|
Itse vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
|
laskea karehtelevi.
|
|
сам своею лодкой правит,
|
|
Laski louhien lomitse
|
|
меж камней челнок проводит
|
|
noita kuohuja kovia;
|
|
по бурлящему потоку.
|
|
eikä puutu puinen pursi,
|
|
Не застрял корабль на камне,
|
|
vene tietäjän takellu.
|
|
ведуна челнок — на луде. |
|
|
|
|
|
Äsken tuonne tultuansa
|
|
Вот когда уж прибыл Вяйно
|
90 |
noille väljille vesille
|
|
на открытые просторы,
|
|
puuttui pursi juoksemasta,
|
|
лодка замерла на месте,
|
|
venonen pakenemasta.
|
|
перестал бежать кораблик.
|
|
Pursi puuttuvi lujahan,
|
|
Накрепко ладья застряла,
|
|
vene vieremättömäksi.
|
|
стала лодка без движенья.
|
|
|
|
|
|
Se on seppo Ilmarinen,
|
|
Вот кователь Илмаринен,
|
|
toinen lieto Lemminkäinen
|
|
вот беспечный Лемминкяйнен
|
|
pistivät melan merehen,
|
|
в глубину весло вонзили,
|
|
lastun kuusen lainehesen;
|
|
шест еловый — в волны моря,
|
|
päästeä nytystelevät
|
|
чтобы двинуть с места лодку,
|
100 |
tuota purtta puutoksesta:
|
|
стронуть чёлн дощатый с мели —
|
|
ei ota venonen juosta
|
|
лодка даже не качнулась,
|
|
eikä pääse puinen pursi.
|
|
чёлн не двинулся сосновый.
|
|
|
|
|
|
Vaka vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
|
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
молвил слово, так заметил:
|
|
"Oi sie lieto Lemmin poika!
|
|
«Ой ты, сын беспечный Лемпи,
|
|
Kallistaite katsomahan,
|
|
перегнись-ка, глянь под лодку.
|
|
miss' on pursi puuttumassa,
|
|
Что её не отпускает,
|
|
venonen takistumassa
|
|
что корабль на месте держит
|
|
näillä väljillä vesillä,
|
|
на широких плёсах этих,
|
110 |
vienolla alantehella,
|
|
в этом тихом понизовье?
|
|
kivelläkö vai haolla
|
|
Камень или кряж сосновый
|
|
vaiko muulla vastuksella!"
|
|
иль препятствие другое?» |
|
|
|
|
|
Se on lieto Lemminkäinen
|
|
Вот беспечный
Лемминкяйнен
|
|
pyörähtihe katsomahan.
|
|
посмотреть с борта нагнулся.
|
|
Katsovi venosen alle,
|
|
Вот за борт под лодку смотрит,
|
|
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
слово молвит, отвечает:
|
|
"Ei ole veno kivellä,
|
|
«Не на камне наша лодка,
|
|
ei kivellä, ei haolla:
|
|
не на камне, не на кряже —
|
|
vene on hauin hartioilla,
|
|
на спине огромной шуки,
|
120 |
ve'en koiran konkkaluilla!"
|
|
на хребте речной собаки!»
|
|
|
|
|
|
Vaka vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
|
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
слово молвил, так заметил:
|
|
"Jotaki joessa onpi,
|
|
«Есть в реке и то, и это,
|
|
hakojaki, haukiaki.
|
|
есть и кряжи, есть и щуки.
|
|
Kun lie hauin hartioilla,
|
|
Если мы на щуку сели,
|
|
ve'en koiran konkkaluilla,
|
|
на хребет речной собаки,
|
|
veä miekalla vetehen,
|
|
проведи мечом по волнам,
|
|
katkaise kala kaheksi!"
|
|
разруби в воде собаку!»
|
|
|
|
|
|
Se on lieto Lemminkäinen,
|
|
Вот беспечный
Лемминкяйнен,
|
130 |
poika, veitikkä verevä,
|
|
весельчак розовощёкий,
|
|
miekan vyöltänsä vetävi,
|
|
свой клинок из ножен вынул,
|
|
luunpurijan puoleltansa.
|
|
косторез достал могучий,
|
|
Veti miekalla meryttä,
|
|
по воде клинком ударил,
|
|
alta laian laskettavi:
|
|
под челном провел железом,
|
|
itse vierähti vetehen,
|
|
с шумом на воду свалился,
|
|
kourin aaltohon kohahti.
|
|
с плеском плюхнулся на волны. |
|
|
|
|
|
Siitä seppo Ilmarinen
|
|
Тут кователь Илмаринен
|
|
tarttui tukkahan urosta,
|
|
мужу в волосы вцепился,
|
|
nostalti merestä miehen.
|
|
вытащил его из моря,
|
140 |
Itse tuon sanoiksi virkki:
|
|
сам сказал слова такие:
|
|
"Kaikki on mieheksi kyhätty,
|
|
«Всякий мнит себя мужчиной,
|
|
pantu parran kantajaksi,
|
|
если бороду имеет,
|
|
lisäksi satalu'ulle,
|
|
хоть и взят для счёта в сотню,
|
|
tuhannelle täytteheksi!"
|
|
в тысячу включен для вида».
|
|
|
|
|
|
Miekan vyöltänsä vetävi,
|
|
Достает свой меч из ножен,
|
|
tupestansa tuiman rauan,
|
|
из чехла клинок калёный,
|
|
jolla kalhaisi kaloa,
|
|
полоснул мечом по рыбе,
|
|
alta laian läimähytti:
|
|
резанул клинком под лодкой —
|
|
miekka murskaksi mureni,
|
|
на кусочки меч распался,
|
150 |
eipä hauki tiennytkänä.
|
|
щука даже не качнулась.
|
|
|
|
|
|
Vaka vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
|
tuossa tuon sanoiksi virkki:
|
|
тут сказал слова такие:
|
|
"Ei ole teissä puolta miestä,
|
|
«На полмужа вас не станет,
|
|
ei urosta kolmannesta!
|
|
даже и на треть не хватит.
|
|
Kun konsa tulevi tarve,
|
|
Как придёт нужда какая,
|
|
miehen mieltä vaaitahan,
|
|
ум потребуется мужа, |
|
silloin mieli melkeässä,
|
|
разума — как не бывало, |
|
kaikki toimi toisialla."
|
|
дело сгубите любое». |
|
|
|
|
|
Itse miekkansa veälti,
|
|
Вырвал сам свой меч из ножен,
|
160 |
tempasi terävän rauan.
|
|
выхватил клинок могучий,
|
|
Työnti miekkansa merehen,
|
|
с силой меч вонзает в море,
|
|
alle laian langetteli
|
|
загоняет возле борта
|
|
kalahauin hartioihin,
|
|
в спину той огромной щуки,
|
|
ve'en koiran konkkaluihin.
|
|
в челюсти речной собаки.
|
|
|
|
|
|
Miekka luottihe lujahan,
|
|
Меч застрял в загривке рыбы,
|
|
kitasihin kiinnittihe.
|
|
зацепился в жабрах щуки.
|
|
Siitä vanha Väinämöinen
|
|
Тут уж старый Вяйнямёйнен
|
|
nostalti kaloa tuota,
|
|
тянет рыбину из моря,
|
|
veti haukia ve'estä:
|
|
поднимает из пучины:
|
170 |
hauki katkesi kaheksi;
|
|
щука надвое распалась,
|
|
pursto pohjahan putosi,
|
|
рыбий хвост свалился в воду,
|
|
pää kavahti karpahasen.
|
|
в карбас* голова скатилась. |
|
|
|
|
|
Jo otti venonen juosta,
|
|
Тотчас лодка побежала,
|
|
pääsi pursi puutoksesta.
|
|
чёлн от пут освободился.
|
|
Vaka vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
|
luotti purren luotoselle,
|
|
лодку к луде направляет,
|
|
ravahutti rantasehen.
|
|
к берегу челнок подводит.
|
|
Katselevi, kääntelevi
|
|
Поворачивает, вертит
|
|
tuota hauin pääpaloa.
|
|
голову огромной щуки.
|
180 |
Itse tuon sanoiksi virkki:
|
|
Говорит слова такие:
|
|
"Ken on vanhin sulholoista,
|
|
«Кто из женихов постарше,
|
|
sepä hauki halkomahan,
|
|
пусть разделывает щуку,
|
|
kala viploin viiltämähän,
|
|
на куски пластает рыбу,
|
|
pää paloiksi pahkomahan!"
|
|
голову на части делит».
|
|
|
|
|
|
Miehet purresta puhuvat,
|
|
Говорят мужи из лодки,
|
|
vaimot lausui laitasilta:
|
|
от бортов им жены вторят:
|
|
"Saajanpa käet sulimmat,
|
|
«У ловца рука вернее,
|
|
sormet pyytäjän pyhimmät."
|
|
справедливей, чем у прочих». |
|
|
|
|
|
Vaka vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
190 |
veti veitsen huotrastansa,
|
|
вытащил свой меч из ножен,
|
|
kyleltänsä kylmän rauan,
|
|
взял холодное железо,
|
|
jolla hauin halkaisevi,
|
|
щуку распластал на части,
|
|
pahkovi kalan paloiksi.
|
|
рыбу на куски разрезал,
|
|
Itse tuon sanoiksi virkki:
|
|
вымолвил слова такие:
|
|
"Ken on nuorin neitosista,
|
|
«Кто из девушек моложе,
|
|
sepä hauki keittämähän
|
|
пусть она и варит щуку,
|
|
murkinaisiksi muruiksi,
|
|
пусть готовит сытный завтрак
|
|
kalaisiksi lounahiksi!"
|
|
пусть обед готовит рыбный!»
|
|
|
|
|
|
Kävi neiet keittämähän
|
|
Принялись варить девицы,
|
200 |
- kävi kilvan kymmenenki.
|
|
десять — взапуски старались.
|
|
Siitä hauki keitetähän,
|
|
Вот уже готова щука, |
|
murkinoiahan muruina.
|
|
вот и съеден завтрак сытный —
|
|
Jäipä luita luotoselle,
|
|
на скале остались рёбра,
|
|
kalanluita kalliolle.
|
|
рыбьи кости на утёсе.
|
|
|
|
|
|
Vaka vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
|
noita tuossa katselevi,
|
|
те разглядывает кости,
|
|
katselevi, kääntelevi.
|
|
поворачивает, смотрит,
|
|
Sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
говорит слова такие:
|
|
"Mikä tuostaki tulisi,
|
|
«Что бы этакое вышло,
|
210 |
noista hauin hampahista,
|
|
если б эти зубы щучьи,
|
|
leveästä leukaluusta,
|
|
эти челюсти большие
|
|
jos oisi sepon pajassa,
|
|
оказались у горнила,
|
|
luona taitavan takojan,
|
|
у кователя под боком,
|
|
miehen mahtavan käsissä?"
|
|
у творца в руках искусных?» |
|
|
|
|
|
Sanoi seppo Ilmarinen:
|
|
Илмаринен так промолвил:
|
|
"Ei tule tyhjästä mitänä,
|
|
«Что же из пустого выйдет!
|
|
kalan ruotasta kalua,
|
|
Из костей не сделать вещи,
|
|
ei seponkana pajassa, |
|
окажись они хоть в кузне
|
|
luona taitavan takojan,
|
|
у кователя под боком,
|
|
miehen mahtavan käsissä."
|
|
у творца в руках искусных».
|
|
|
|
|
220 |
Vaka vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
|
itse tuon sanoiksi virkki:
|
|
так промолвил, так заметил:
|
|
"Näistäpä toki tulisi
|
|
«Всё же получиться может
|
|
kalanluinen kanteloinen,
|
|
кантеле из рыбьей кости,
|
|
kun oisi osoajata,
|
|
если будет мастер добрый,
|
|
soiton luisen laatijata."
|
|
кантеле творец искусный».
|
|
|
|
|
|
Kun ei toista tullutkana,
|
|
Раз уж мастер не нашелся,
|
|
ei ollut osoajata,
|
|
не сыскался тот умелец,
|
|
soiton luisen laatijata,
|
|
кто бы кантеле построил,
|
|
vaka vanha Väinämöinen
|
|
вековечный Вяйнямёйнен
|
230 |
itse loihe laatijaksi,
|
|
сам в умельца обратился,
|
|
tekijäksi teentelihe.
|
|
в мастера преобразился.
|
|
Laati soiton hauinluisen,
|
|
Кантеле из кости сделал,
|
|
suoritti ilon ikuisen.
|
|
вековечную отраду. |
|
|
|
|
|
Kust' on koppa kanteletta?
|
|
Из чего он короб сделал?
|
|
Hauin suuren leukaluusta.
|
|
Щучью челюсть взял на короб.
|
|
Kust' on naulat kanteletta?
|
|
Из чего колки он сделал?
|
|
Ne on hauin hampahista.
|
|
Щучьи зубы приспособил.
|
|
Kusta kielet kanteletta?
|
|
Из чего он струны сделал?
|
|
Hivuksista Hiien ruunan.
|
|
Волос конский взял у Хииси*.
|
|
|
|
|
240 |
Jo oli soitto suorittuna,
|
|
Вот и кантеле готово,
|
|
valmihina kanteloinen,
|
|
сделан короб музыкальный,
|
|
soitto suuri hauinluinen,
|
|
инструмент из рыбьей кости,
|
|
kantelo kalaneväinen.
|
|
щучьих плавников певучих.
|
|
|
|
|
|
Tuli tuohon nuoret miehet,
|
|
Женихи сюда спешили,
|
|
tuli nainehet urohot,
|
|
шли женатые мужчины, |
|
tuli pojat puol'-ikäiset
|
|
подходили и подростки,
|
|
sekä pienet piikalapset,
|
|
подбегали и девчонки,
|
|
tytöt nuoret, vaimot vanhat,
|
|
молодицы и старушки,
|
|
naiset keskikertaisetki,
|
|
в среднем возрасте хозяйки,
|
250 |
kanteletta katsomahan,
|
|
посмотреть певучий короб,
|
|
soittoa tähyämähän.
|
|
кантеле полюбоваться.
|
|
|
|
|
|
Vaka vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
|
käski nuoren, käski vanhan,
|
|
просит юных, просит старых,
|
|
käski keskikertaisenki
|
|
в среднем возрасте хозяек
|
|
soittamahan sormillansa
|
|
пальцами сыграть на струнах
|
|
tuota ruotaista romua,
|
|
инструмента костяного,
|
|
kalanluista kanteletta.
|
|
кантеле из рыбьих ребер. |
|
|
|
|
|
Soitti nuoret, soitti vanhat,
|
|
Пробуют юнцы и старцы,
|
|
soitti keskikertaisetki.
|
|
в среднем возрасте герои:
|
260 |
Nuoret soitti, sormet notkui,
|
|
пальцы юных только гнутся,
|
|
vanhat väänti, pää vapisi:
|
|
старых — головы трясутся.
|
|
ei ilo ilolle nousnut,
|
|
Нет от радости отрады,
|
|
soitto soitolle ylennyt.
|
|
нет от музыки веселья.
|
|
|
|
|
|
Sanoi lieto Lemminkäinen:
|
|
Так сказал беспечный Ахти:
|
|
"Oi te pojat puol'älyiset,
|
|
«Ой вы, парни-недоумки,
|
|
teki tyttäret typerät
|
|
ой вы, девицы-тупицы,
|
|
sekä muu katala kansa!
|
|
остальной народец жалкий!
|
|
Ei ole teissä soittajata,
|
|
Нет меж вами музыканта,
|
|
oike'in osoajata!
|
|
кантелиста — и в помине!
|
270 |
Tuokatte minulle soitto,
|
|
Дайте мне поющий короб,
|
|
kantakatte kanteloinen
|
|
кантеле сюда несите,
|
|
kahen polven pystyn päähän,
|
|
на колени положите
|
|
kynnen kymmenen nenähän!"
|
|
под десяток гибких пальцев!» |
|
|
|
|
|
Siitä lieto Lemminkäinen
|
|
Вот беспечный
Лемминкяйнен
|
|
saip' on kantelon käsille,
|
|
короб в руки принимает,
|
|
ilon itsensä likemmä,
|
|
ближе радость придвигает,
|
|
soiton alle sormiensa.
|
|
под десяток гибких пальцев,
|
|
Soittoa sovittelevi,
|
|
поудобней размешает,
|
|
kanteletta kääntelevi:
|
|
поворачивает короб:
|
280 |
eipä soitto soitakana,
|
|
только короб не играет,
|
|
ei ilo iloakana.
|
|
не звенит на радость людям.
|
|
|
|
|
|
Sanoi vanha Väinämöinen:
|
|
Молвит старый Вяйнямёйнен:
|
|
"Ei ole tässä nuorisossa,
|
|
«Нет средь нашей молодёжи,
|
|
kansassa kasuavassa
|
|
среди юного народа,
|
|
eikä vanhassa väessä
|
|
нет и в поколенье старшем,
|
|
tuon on soiton soittajaista,
|
|
кто на кантеле сыграл бы,
|
|
tuon ilon iloajaista.
|
|
кто б доставил людям радость.
|
|
Joko Pohjola paremmin
|
|
Может, в Похьоле заставят
|
|
saisi soiton soittamahan,
|
|
заиграть певучий короб, |
290 |
tuon ilon iloamahan,
|
|
зазвенеть на радость людям? |
|
jospa laitan Pohjolahan?"
|
|
Дай-ка в Похьолу отправлю!» |
|
|
|
|
|
Laittoi soiton Pohjolahan,
|
|
В Похьолу отправил короб,
|
|
saatatti Sariolahan.
|
|
в сумрачную Сариолу.
|
|
Soitti pojat Pohjolassa,
|
|
Парни в Похьоле играли,
|
|
soitti pojat jotta piiat,
|
|
парни юные и девы,
|
|
soitti miehet naisekkahat
|
|
все женатые играли,
|
|
sekä naiset miehekkähät.
|
|
все замужние старались.
|
|
Itsekin emäntä soitti,
|
|
Пробовала и хозяйка,
|
|
tuota käänti, tuota väänti,
|
|
кантеле в руках вертела,
|
300 |
tuota sormin suoritteli,
|
|
пальцами вовсю водила,
|
|
kynsin kymmenin piteli.
|
|
десятью скребла ногтями.
|
|
|
|
|
|
Soitti pojat Pohjolassa,
|
|
Парни в Похьоле играли,
|
|
soitti kansa kaikenlainen.
|
|
пробовал народ различный,
|
|
Ei ilo ilolle tunnu
|
|
всё веселье не в веселье,
|
|
eikä soitto soitannalle:
|
|
всё игра не в радость людям,
|
|
kielet kierohon kävivät,
|
|
струны скручивались в узел,
|
|
jouhet parkuivat pahasti,
|
|
пел визгливо конский волос,
|
|
ääni kaikkui karkeasti,
|
|
звуки грубые рождались,
|
|
soitto julmasti sorisi.
|
|
инструмент гремел ужасно.
|
|
|
|
|
310 |
Sokea sopessa nukkui,
|
|
Спал за печкою незрячий,
|
|
ukko vanha uunin päällä.
|
|
на лежанке — старец дряхлый.
|
|
Ukko uunilta havannut,
|
|
Вот очнулся он за печкой,
|
|
kiukahalta kirsahtanut
|
|
в уголке своём проснулся,
|
|
urahti unisijalta,
|
|
буркнул со своей лежанки,
|
|
nurahutti nurkastansa:
|
|
пробубнил в своём запечье: |
|
"Heretkätte, heittäkätte,
|
|
«Прекратите, перестаньте,
|
|
luokatte, lopettakatte!
|
|
не гремите, не бренчите:
|
|
Puhki korvani puhuvi,
|
|
я совсем оглох от грома,
|
|
läpi pääni läylentävi,
|
|
голова трешит от шума,
|
320 |
kaikki käypi karvoilleni,
|
|
волосы аж дыбом встали,
|
|
viepi viikoksi uneni!
|
|
сам надолго сна лишился!
|
|
|
|
|
|
"Jos ei soitto Suomen kansan
|
|
Если короб сына Суоми
|
|
vasta vaikuta ilolle
|
|
радости нам не приносит,
|
|
eli uuvuta unehen,
|
|
не наводит сон приятный,
|
|
maku'usen maanittele,
|
|
к дрёме сладостной не клонит,
|
|
niin vetehen visko'otte,
|
|
бросьте в воду этот короб,
|
|
aaltoihin upottaotte,
|
|
в волны инструмент швырните
|
|
tahi viekötte takaisin,
|
|
или в Суоми возвратите,
|
|
soitto tuonne saattaotte
|
|
передайте поскорее
|
330 |
miehen tehnehen käsille,
|
|
сделавшему прямо в руки,
|
|
sormille sovittelijan!"
|
|
смастерившему — под пальцы!» |
|
|
|
|
|
Soitto kielin kerkiävi,
|
|
Инструмент запел словами,
|
|
kantelo sanoin kajahui:
|
|
кантеле заговорило:
|
|
"En vielä vetehen joua,
|
|
«Недосуг пока мне в воду, |
|
alle aaltojen asetu!
|
|
под волну идти не время.
|
|
Ennen soitan soittajalla,
|
|
Прежде мастеру сыграю,
|
|
vangun vaivan nähnehellä."
|
|
за труды воздам умельцу».
|
|
|
|
|
|
Jopa vietihin visusti,
|
|
Инструмент несли достойно,
|
|
kannettihin kaunihisti |
|
с уваженьем подавали
|
|
miehen laatijan kätehen, |
|
в руки сделавшему короб,
|
340 |
pyytänehen polvuksille. |
|
рунопевцу — на колени. |