|
Kullervo, Kalervon poika,
|
|
Куллервойнен, Калервойнен,
|
|
otti konttihin evästä,
|
|
хлеб в кошель дорожный сунув,
|
|
ajoi lehmät suota myöten,
|
|
гонит стадо по болоту,
|
|
itse kangasta kapusi.
|
|
сам идёт по боровине.
|
|
Sanan virkki vierressänsä,
|
|
Говорит пастух, шагая,
|
|
kertoeli käyessänsä:
|
|
молвит, стадо погоняя:
|
|
"Voi minä poloinen poika,
|
|
«Ох, какой я злополучный,
|
|
voi poika polon-alainen!
|
|
ох, какой я разнесчастный!
|
|
Jo minä johonki jou'uin,
|
|
Вот куда меня загнали,
|
10 |
jou'uin joutavan jälille,
|
|
занесли пути-дороги:
|
|
härän hännän paimeneksi,
|
|
за хвостом ходить бычачьим,
|
|
vasikkojen vaalijaksi,
|
|
за телячьим бегать стадом,
|
|
joka suon on sotkijaksi,
|
|
топкие месить болота,
|
|
maan pahan matelijaksi!"
|
|
непролазные трясины!» |
|
|
|
|
|
Istui maahan mättähälle,
|
|
Он на кочку опустился,
|
|
päätyi päivän rintehesen.
|
|
сел на солнечном пригорке,
|
|
Siinä virkki virsissänsä,
|
|
так сказал словами песни,
|
|
lauluissansa noin lateli:
|
|
изложил свои желанья:
|
|
"Paistapa, Jumalan päivä,
|
|
«Мне свети лишь, божье солнце
|
20 |
Herran kehrä, hellittele
|
|
грей меня, клубочек божий,
|
|
sepon karjan kaitsijalle,
|
|
лишь меня ласкай, подпаска,
|
|
poloiselle paimenelle,
|
|
сторожа коров хозяйских —
|
|
elä Ilmarin tuville,
|
|
не свети жилищам Илмы, |
|
emännällen ensinkänä!
|
|
не свети моей хозяйке!
|
|
Emäntä hyvin elävi,
|
|
Хорошо и так хозяйке —
|
|
vehnäsiä viiltelevi,
|
|
хлеб пшеничный уплетает,
|
|
piirosia pistelevi,
|
|
лакомится пирожками,
|
|
voita päälle vuolaisevi.
|
|
масла сверху нарезает. |
|
Paimen parka kuivan leivän,
|
|
Чёрствый хлеб пастух глодает,
|
30 |
kuivan kuoren kurskuttavi,
|
|
корочку грызёт сухую,
|
|
kauraisen kavertelevi,
|
|
давится овсяным хлебом,
|
|
lemettisen leikkoavi,
|
|
режет чёрный хлеб с подовой,
|
|
olkisen ojentelevi,
|
|
с примесью соломы тёртой,
|
|
petäjäisen peiputtavi,
|
|
пополам с корой сосновой,
|
|
veen lipillä luikkoavi
|
|
воду пьёт из берестянки,
|
|
märän mättähän nenästä.
|
|
выцеженную из кочки.
|
|
|
|
|
|
"Mene, päivä, viere, vehnä,
|
|
Убывай скорее, время,
|
|
alene, Jumalan aika!
|
|
опускайся, солнце божье!
|
|
Kule, päivä, kuusikolle,
|
|
Уходи за ельник, солнце.
|
40 |
viere, vehnä, vitsikölle,
|
|
за ивняк, пшеничный колоб,
|
|
karkoa katajikolle,
|
|
убегай за можжевельник,
|
|
lennä leppien tasalle!
|
|
за ольховником скрывайся!
|
|
Päästä paimenta kotihin
|
|
Отпусти домой подпаска,
|
|
voivatia vuolemahan,
|
|
доскребать из миски масло,
|
|
rieskoa repäisemähän,
|
|
хлеб дожёвывать ячменный,
|
|
kakkaroita kaivamahan!"
|
|
доедать куски лепёшки». |
|
|
|
|
|
Silloin Ilmarin emäntä,
|
|
Илмари жена в то время,
|
|
paimenen pajattaessa,
|
|
как пастух мечтал о хлебе,
|
|
Kullervoisen kukkuessa,
|
|
пел о масле, Куллервойнен, —
|
50 |
jo oli vuollut voivatinsa,
|
|
масло выскребла из миски,
|
|
itse rieskansa reväisnyt,
|
|
съела с маслом хлеб ячменный,
|
|
kakkaransa kaivaellut;
|
|
уписа́ла всю лепёшку.
|
|
keittänyt vetisen vellin,
|
|
Приготовила похлёбки,
|
|
kylmän kaalin Kullervolle,
|
|
щей для пастушка холодных,
|
|
jos' oli rakki rasvan syönyt,
|
|
с них собака жир слизала,
|
|
Musti murkinan pitänyt,
|
|
чёрный Мусти нахлебался,
|
|
Merkki syönyt mielin määrin,
|
|
Меркки полакал досыта,
|
|
Halli haukannut halunsa.
|
|
Халли, серый пёс, наелся.
|
|
|
|
|
|
Lintunen lehosta lauloi,
|
|
Птичка в роще прозвенела,
|
60 |
pieni lintu pensahasta:
|
|
птаха малая пропела:
|
|
"Jos oisi aika orjan syöä,
|
|
«Батраку поесть уж время,
|
|
isottoman illastella."
|
|
сиротине пообедать».
|
|
Kullervo, Kalervon poika,
|
|
Куллервойнен, Калервойнен,
|
|
katsoi pitkän päivän päälle.
|
|
смотрит пристально на солнце,
|
|
Itse tuon sanoiksi virkki:
|
|
говорит слова такие:
|
|
"Jo nyt on aika atrioia,
|
|
«Уж поесть настало время.
|
|
aika ruoalle ruveta,
|
|
подошла пора обедать,
|
|
evähiä etsiskellä."
|
|
посмотреть в суме припасы».
|
|
|
|
|
|
Ajoi lehmänsä levolle,
|
|
Стадо отогнал на отдых —
|
70 |
karjan maata kankahalle;
|
|
полежать на боровине, |
|
itse istui mättähälle,
|
|
сам на кочку опустился,
|
|
vihannalle turpehelle.
|
|
на зелёный бугорочек.
|
|
Laski laukkunsa selästä,
|
|
Вот с плеча снимает торбу,
|
|
otti leivän laukustansa,
|
|
хлеб из торбы вынимает,
|
|
katselevi, kääntelevi.
|
|
поворачивает, смотрит,
|
|
Tuosta tuon sanoiksi virkki:
|
|
говорит слова такие:
|
|
"Moni on kakku päältä kaunis,
|
|
«Часто хлеб прекрасен с виду,
|
|
kuorelta kovin sileä,
|
|
корочка его румяна,
|
|
vaan on silkkoa sisässä,
|
|
только вот внутри — полова,
|
80 |
akanoita alla kuoren."
|
|
шелуха под гладкой коркой». |
|
|
|
|
|
Veti veitsensä tupesta
|
|
Вытащил свой нож из ножен,
|
|
leivän leikkaellaksensa:
|
|
чтоб скорей разрезать хлебец:
|
|
veitsi vierähti kivehen,
|
|
нож на камень натолкнулся,
|
|
kasahutti kalliohon;
|
|
острие в скалу упёрлось,
|
|
terä vieri veitsosesta,
|
|
лезвие ножа сломалось,
|
|
katkesi kurauksuesta.
|
|
сталь на части раскрошилась.
|
|
|
|
|
|
Kullervo, Kalervon poika,
|
|
Куллервойнен, Калервойнен,
|
|
katselevi veitsyttänsä,
|
|
посмотрел на нож отцовский,
|
|
itse päätyi itkemähän.
|
|
посмотрел, заплакал горько,
|
90 |
Sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
вымолвил слова такие:
|
|
"Yks' oli veitsi veikkoutta,
|
|
«Только нож и был мне братом,
|
|
yksi rauta rakkautta,
|
|
был единственной отрадой,
|
|
isän saamoa eloa,
|
|
от отца мне нож достался,
|
|
vanhemman varustamata;
|
|
от родителя — в наследство.
|
|
senki katkaisin kivehen,
|
|
Я и тот сломал о камень,
|
|
karahutin kalliohon,
|
|
исковеркал о булыжник,
; |
|
leipähän pahan emännän,
|
|
в хлеб заложенный хозяйкой,
|
|
pahan vaimon paistamahan!
|
|
запечённый бабой злою!
|
|
|
|
|
|
"Millä nyt maksan naisen naurun,
|
|
Чем же отомстить насмешки,
|
100 |
naisen naurun, piian pilkan,
|
|
бабий смех, издевки бабьи,
|
|
akan ilkeän evähät,
|
|
жалкие харчи хозяйки,
|
|
pahan porton paistannaiset?"
|
|
подлую стряпню блудницы?» |
|
|
|
|
|
Varis vaakkui varvikosta,
|
|
В перелеске ворон каркнул,
|
|
varis vaakkui, korppi koikkui:
|
|
ворон каркнул, коршун крикнул:
|
|
"Oi on kurja kullansolki,
|
|
«Ой ты, пряжка золотая,
|
|
ainoa Kalervon poika!
|
|
Калервы сынок родимый,
|
|
Mit' olet mielellä pahalla,
|
|
почему ты так печален,
|
|
syämellä synkeällä?
|
|
отчего ты так невесел?
|
|
Ota vitsa viiakosta,
|
|
Вицу* выломай в чащобе,
|
110 |
koivu korven notkelmosta,
|
|
гибкую в долу — берёзку,
|
|
aja suolle sontareiet,
|
|
загони бурёнок к топи,
|
|
lehmät liejuhun levitä
|
|
грязнобоких — в мочажину,
|
|
puolen suurille susille,
|
|
дай большим волкам полстада,
|
|
toisen korven kontioille!
|
|
дай полстада — косолапым! |
|
|
|
|
|
"Kaikoa suet kokohon,
|
|
Собери волков в отару,
|
|
karhut kaikki katrahasen!
|
|
созови медведей в стадо!
|
|
Suet pistä Pienikiksi,
|
|
Преврати волков в бурёнок,
|
|
karhut Kyytäksi kyhäise,
|
|
обрати в пеструх медведей,
|
|
aja karjana kotihin,
|
|
отгони к хозяйке стадом, |
120 |
kirjavana kartanolle!
|
|
на её дворы — скотиной.
|
|
Sillä maksat naisen naurun,
|
|
Так ты отомстишь насмешки,
|
|
pahan vaimon parjaukset."
|
|
измывательства хозяйки!»
|
|
|
|
|
|
Kullervo, Kalervon poika,
|
|
Куллервойнен, Калервойнен,
|
|
itse tuon sanoiksi virkki:
|
|
говорит слова такие:
|
|
"Malta, malta, hiien huora!
|
|
«Погоди, блудница Хииси*,
|
|
Jos itken isoni veistä,
|
|
если по ножу я плачу,
|
|
vielä itkenet itseki,
|
|
ты не так ещё поплачешь,
|
|
itket lypsylehmiäsi."
|
|
по коровам погорюешь!»
|
|
|
|
|
|
Otti vitsan viiakosta,
|
|
Выломал в чащобе вицу,
|
130 |
katajaisen karjanruoskan;
|
|
можжевеловую ветку,
|
|
sorti suohon lehmäkarjan,
|
|
в топь загнал коровье стадо,
|
|
härät murtohon murenti
|
|
в бурелом — быков бокастых,
|
|
puoliksi susien syöä,
|
|
пусть сожрут полстада волки,
|
|
puolen korven kontioille.
|
|
остальных съедят медведи.
|
|
Suet lausui lehmäsiksi,
|
|
Превратил волков в бурёнок,
|
|
karhut karjaksi rakenti,
|
|
обратил в пеструх медведей,
|
|
minkä pisti Pienikiksi,
|
|
превратил одних в Малышек,
|
|
kunka Kyytäksi kyhäisi.
|
|
в Звёздочек — других животных.
|
|
|
|
|
|
Lonkui päivä lounahasen,
|
|
Солнце к западу катилось,
|
140 |
kiertyi keski-illoillensa,
|
|
к вечеру уже снижалось,
|
|
kulki kuusikon tasalle,
|
|
подошло к верхушкам елей,
|
|
lenti lehmäslypsykselle.
|
|
время дойки указало. |
|
Tuo pahainen paimen raiska,
|
|
Вот несчастный пастушонок,
|
|
Kullervo, Kalervon poika,
|
|
Куллервойнен, Калервойнен,
|
|
ajoi kontiot kotihin,
|
|
сам погнал домой медведей,
|
|
susikarjan kartanolle.
|
|
волчье стадо — на подворье.
|
|
Vielä neuvoi karhujansa,
|
|
Наставлял притом медведей,
|
|
susillensa suin puheli:
|
|
натравлял ватагу волчью:
|
|
"Repäise emännän reisi,
|
|
«Разорви бедро хозяйке, |
150 |
pure puoli pohkeata,
|
|
откуси икру хозяйке,
|
|
kun tulevi katsomahan,
|
|
как придёт проверить стадо,
|
|
lyykistäikse lypsämähän!"
|
|
как доить коров присядет!» |
|
|
|
|
|
Teki luikun lehmän luista,
|
|
Смастерил свирель из кости,
|
|
härän sarvesta helinän,
|
|
сотворил рожок из рога,
|
|
torven Tuomikin jalasta,
|
|
дудку — из бедра Беланки,
|
|
pillin Kirjon kinterestä.
|
|
из берцовой кости — флейту.
|
|
Lujahutti luikullansa,
|
|
Вот подул в рожок из кости,
|
|
toitahutti torvellansa
|
|
посвистел в свою свирельку трижды —
|
|
kolmasti kotimäellä,
|
|
на пригорке ближнем,
|
160 |
kuuesti kujosten suussa.
|
|
у прогона — шесть разочков. |
|
|
|
|
|
Tuop' on Ilmarin emäntä,
|
|
Илмаринена супруга,
|
|
sepon akka, selvä nainen,
|
|
славная ero хозяйка,
|
|
viikon maiotta viruvi,
|
|
долго дойки дожидалась —
|
|
kesävoitta kellettävi.
|
|
масла летнего хотела.
|
|
Kuuli suolta soittamisen,
|
|
Звук трубы с болота слышит,
|
|
kajahuksen kankahalta.
|
|
зов свирели — с боровины.
|
|
Sanovi sanalla tuolla,
|
|
Говорит слова такие,
|
|
lausui tuolla lausehella:
|
|
речь такую произносит:
|
|
"Ole kiitetty, Jumala!
|
|
«Слава Господу на небе!
|
170 |
Torvi soipi, karja saapi!
|
|
Рог трубит — идут коровы!
|
|
Mist' on orja sarven saanut,
|
|
Где же раб нашел свирельку,
|
|
torven raataja tavannut,
|
|
где добыл рожок работник,
|
|
kun tuo soitelleen tulevi,
|
|
коль идёт, в рожок играя,
|
|
toitatellen torvettavi,
|
|
на трубе трубит, шагая?
|
|
puhki korvani puhuvi,
|
|
Так трубит, что глохнут уши,
|
|
läpi pääni läylentävi?"
|
|
голова болит от шума».
|
|
|
|
|
|
Kullervo, Kalervon poika,
|
|
Куллервойнен, Калсрвойнен,
|
|
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
слово молвил, так заметил:
|
|
"Suolt' on orja sarven saanut,
|
|
«На болоте взял свирельку,
|
180 |
tuonut torven liettehestä.
|
|
раздобыл трубу в трясине.
|
|
Jo nyt on karjasi kujalla,
|
|
На прогоне твое стадо,
|
|
lehmät lääväpellon päässä;
|
|
на поскотине — коровы,
|
|
saaospa savun panohon,
|
|
разведи костров побольше,
|
|
käyös lehmät lypsämähän!"
|
|
начинай доить бурёнок». |
|
|
|
|
|
Sepä Ilmarin emäntä
|
|
Вот уж Илмари хозяйка
|
|
käski muorin lypsämähän:
|
|
говорит служанке старой:
|
|
"Käypä, muori, lypsämähän,
|
|
«Ты ступай доить бурёнок,
|
|
raavahat rakentamahan!
|
|
обихаживать скотину.
|
|
Enpä itse ennättäisi
|
|
Я сама не поспеваю,
|
190 |
taikinan alustehelta."
|
|
я замешиваю тесто».
. |
|
|
|
|
|
Kullervo, Kalervon poika,
|
|
Куллервойнен, Калервойнен,
|
|
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
слово молвил, так заметил:
|
|
"Ainapa hyvät emännät,
|
|
«Раньше добрые хозяйки,
|
|
taitavat taloiset vaimot
|
|
искушенные большухи,
|
|
itse ennen lehmät lypsi,
|
|
сами всех коров доили,
|
|
itse raavahat rakenti."
|
|
обихаживали живность».
|
|
|
|
|
|
Siitä Ilmarin emäntä
|
|
Илмаринена хозяйка
|
|
sai itse savupanolle,
|
|
развела дымы в загоне,
|
|
tuosta lypsylle tulevi.
|
|
подоить пошла бурёнок.
|
200 |
Katsoi kerran karjoansa,
|
|
Осмотрела строго стадо,
|
|
silmäeli siivatoita;
|
|
оглядела всех животных,
|
|
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
так промолвила, сказала:
|
|
"Karja on kaunihin näköinen,
|
|
«Стадо смотрится красиво,
|
|
siivatat sileäkarvat,
|
|
шерсть коров лоснится гладко,
|
|
kaikki ilveksen iholla,
|
|
словно мех таежной рыси,
|
|
metsän uuhen untuvalla,
|
|
словно шерсть лесной овечки. |
|
tuntuvilla tummelilla,
|
|
Налилось у каждой вымя,
|
|
nännillä näpähyvillä."
|
|
у коров соски набухли».
|
|
|
|
|
|
Lyhmistihe lypsämähän,
|
|
Подоить она присела,
|
210 |
heittihe heruttamahan.
|
|
гладить вымя наклонилась,
|
|
Veti kerran, tuosta toisen,
|
|
за сосочки потянула.
|
|
kohta kolmatta yritti:
|
|
Тянет раз, второй и в третий:
|
|
susi päälle suimastaikse,
|
|
тут-то волк и навалился,
|
|
karhu päälle kuopaiseikse.
|
|
налетел медведь свирепый,
|
|
Susi suun revittelevi,
|
|
волк порвал уста хозяйке,
|
|
karhu kiskoi kinttusuonet,
|
|
разодрал медведь поджилки,
|
|
puri puolen pohkeata,
|
|
полбедра у бабы вырвал,
|
|
katkoi kannan sääriluusta.
|
|
пятку откусил красотке.
|
|
|
|
|
|
Kullervo, Kalervon poika,
|
|
Куллервойнен, Калервойнен,
|
220 |
sillä kosti piian pilkan,
|
|
отомстил насмешки девы,
|
|
piian pilkan, naisen naurun,
|
|
бабий смех, издевки бабьи,
|
|
pahan vaimon palkan maksoi.
|
|
отплатил свой долг хозяйке.
|
|
|
|
|
|
Ilmarin iso emäntä
|
|
Илмаринена хозяйка
|
|
itse loihe itkemähän,
|
|
зарыдала, застонала,
|
|
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
молвила слова такие:
|
|
"Pahoin teit sä, paimo parka!
|
|
«Скверно сделал ты,
несчастный,
|
|
Ajoit kontiot kotihin,
|
|
что пригнал во двор медведей,
|
|
suet suurille pihoille!"
|
|
что волков привёл в загоны!»
|
|
|
|
|
|
Kullervo, Kalervon poika,
|
|
Куллервойнен, Калервойнен,
|
230 |
tuopa tuohon vastaeli:
|
|
так ответил, так заметил:
|
|
"Pahoin tein mä, paimen parka,
|
|
«Я. конечно, скверно сделал,
|
|
et hyvin, emäntä parka!
|
|
ты, несчастная, — не лучше.
|
|
Leivoit sie kivisen leivän,
|
|
Испекла из камня хлебец,
|
|
kakun paistoit kallioisen:
|
|
из булыжника — ковригу.
|
|
ve'in veitseni kivehen,
|
|
Чиркнул я ножом по камню,
|
|
karahutin kalliohon
|
|
по скале скребнул железом,
|
|
- ainoan isoni veitsen,
|
|
поломал свой нож отцовский,
|
|
sukukuntani kuraksen!"
|
|
рода своего наследство!»
|
|
|
|
|
|
Sanoi Ilmarin emäntä:
|
|
Молвила в ответ хозяйка:
|
240 |
"Oi sie paimo, armas paimo!
|
|
«Ой, пастух ты мой
прекрасный!
|
|
Myöstytäpä miettehesi,
|
|
Поверни слова обратно,
|
|
perin lausu lausehesi,
|
|
забери назад заклятья,
|
|
päästä suen suutehista,
|
|
выпусти из волчьей пасти,
|
|
karhun kynnestä kavista!
|
|
вызволи из лап медвежьих.
|
|
Mie sun paioilla parannan,
|
|
Дам рубах тебе хороших,
|
|
kaatioilla kaunistelen,
|
|
надарю штанов красивых.
|
|
syötän voilla, vehnäsillä,
|
|
Дам и масла, дам и хлеба,
|
|
juotan rieskamaitosilla;
|
|
дам и молока парного,
|
|
vuoen syötän raatamatta,
|
|
будешь год питаться даром,
|
250 |
toisen työlle työntämättä.
|
|
не трудясь — второй кормиться. |
|
|
|
|
|
"Kun et jou'u päästämähän,
|
|
Коль не поспешишь
на помощь,
|
|
käy pian kerittämähän,
|
|
выручать меня не станешь,
|
|
kohta kaaun kuolijaksi,
|
|
я вот-вот совсем погибну,
|
|
muutun mullan muotoiseksi."
|
|
очень скоро прахом стану.
|
|
|
|
|
|
Kullervo, Kalervon poika,
|
|
Куллервойнен, Калервойнен,
|
|
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
слово молвил, так заметил:
|
|
"Kun on kuollet, kuolkosipa,
|
|
«Погибай, коль погибаешь,
|
|
kaotkosi, kun kaonnet!
|
|
умирай, коль умираешь,
|
|
Sija on maassa mennehillä,
|
|
мёртвым на погосте место,
|
260 |
kalmassa kaonnehilla,
|
|
место в Калме* всем погибшим,
|
|
maata mahtavaisimmanki,
|
|
там лежать и самым сильным,
|
|
leve'immänki levätä."
|
|
пребывать могучим самым».
|
|
|
|
|
|
Sanoi Ilmarin emäntä:
|
|
Молвит Илмари хозяйка:
|
|
"Oi Ukko, ylijumala!
|
|
«Ой ты, Укко, бог верховный,
|
|
Jou'uttele jousi suuri,
|
|
самострел возьми получше,
|
|
katso kaaresi parahin,
|
|
облюбуй дугу потуже,
|
|
pane vaskinen vasama
|
|
заряди стрелою медной
|
|
tuon tulisen jousen päälle!
|
|
огненный свой лук могучий!
|
|
Työnnytä tulinen nuoli,
|
|
Выстрели каленым стержнем,
|
270 |
ammu vaskinen vasama,
|
|
выпали стрелою медной,
|
|
ammu kautta kainaloien,
|
|
прогони через подмышку,
|
|
halki hartiolihojen:
|
|
пропусти через лопатку.
|
|
kaa'a tuo Kalervon poika,
|
|
Сына Калервы низвергни,
|
|
ammu kurja kuolijaksi
|
|
умертви его стрелою,
|
|
nuolella teräsnenällä,
|
|
наконечником из стали,
|
|
vasamalla vaskisella!"
|
|
стержнем огненным из меди!» |
|
|
|
|
|
Kullervo, Kalervon poika,
|
|
Куллервойнен, Калервойнен,
|
|
itse tuon sanoiksi virkki:
|
|
вымолвил слова такие:
|
|
"Oi Ukko, ylijumala!
|
|
«Ой ты, Укко, бог верховный!
|
280 |
Elä sie minua ammu!
|
|
Не в меня стреляй, всевышний,
|
|
Ammu Ilmarin emäntä,
|
|
в Илмаринена хозяйку,
|
|
kaota katala nainen
|
|
в вероломную блудницу,
|
|
siirtymättänsä sijalta,
|
|
чтоб не сдвинулась и с места,
|
|
kulkematta kunnekana!"
|
|
чтобы тут же и скончалась».
|
|
|
|
|
|
Siitä Ilmarin emäntä,
|
|
Илмаринена супруга,
|
|
tuo tarkan takojan nainen,
|
|
кузнеца того хозяйка,
|
|
vieri kohta kuolijaksi,
|
|
тотчас замертво упала,
|
|
kaatui kattilanoeksi
|
|
почернела, словно сажа,
|
|
oman pirttinsä pihalle,
|
|
во дворе родного дома,
|
290 |
kape'ille kartanoille.
|
|
на своем подворье узком |
|
Se oli meno nuoren naisen,
|
|
Так красавица погибла,
|
|
kanssa kaunihin emännän,
|
|
сгинула хозяйка дома,
|
|
jot' oli viikon valvateltu,
|
|
та, кого так долго ждали,
|
|
vuosin kuusin kuulusteltu
|
|
целых шесть годов искали
|
|
Ilmarin iki-iloksi,
|
|
Илмаринену для счастья,
|
|
sepon kuulun kunniaksi. |
|
кузнецу для большей славы. |