|
Kullervo, Kalervon poika,
|
|
Куллервойнен, Калервойнен,
|
|
sinisukka äijön lapsi,
|
|
старца сын в чулочках синих,
|
|
sai tuosta elelemähän
|
|
начал поживать тихонько
|
|
alla varjon vanhempien;
|
|
под родительской опекой.
|
|
ei saanut älyämähän,
|
|
Всё же не умнел нисколько,
|
|
miehen mieltä ottamahan,
|
|
разума не набирался —
|
|
kun oli kaltoin kasvateltu,
|
|
так уж дурно был воспитан,
|
|
tuhmin lasna tuuiteltu
|
|
скверно в люльке убаюкан,
|
|
luona kalton kasvattajan,
|
|
глупой нянею укачан,
|
10 |
tuon on tuhman tuuittajan.
|
|
пестуном плохим взлелеян. |
|
|
|
|
|
Poika työlle työnteleikse,
|
|
Вот решил он поработать,
|
|
raaolle rakenteleikse.
|
|
вот задумал потрудиться.
|
|
Kaalasi kalastamahan,
|
|
Нехотя побрёл рыбачить,
|
|
nuotan suuren souantahan.
|
|
заводить огромный невод.
|
|
Itse tuossa noin sanovi,
|
|
Вымолвил слова такие,
|
|
airo käessä arvelevi:
|
|
так сказал, на веслах сидя:
|
|
"Veänkö väen mukahan,
|
|
«То ль тянуть мне посильнее,
|
|
souan tarmoni takoa
|
|
загребать порасторопней,
|
|
vai veän asun mukahan,
|
|
то ль тянуть не очень сильно,
|
20 |
souan tarpehen takoa?"
|
|
загребать не очень быстро?» |
|
|
|
|
|
Perimies perältä lausui,
|
|
Рулевой с кормы заметил,
|
|
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
вымолвил слова такие:
|
|
"Jos veät väen mukahan,
|
|
«Коль тянуть сильнее станешь,
|
|
souat tarmosi takoa,
|
|
загребать порасторопней,
|
|
et vetäne purtta poikki
|
|
не сломай хотя бы лодку,
|
|
etkä hankoja hajalle."
|
|
не сорви веслом уключин». |
|
|
|
|
|
Kullervo, Kalervon poika,
|
|
Куллервойнен, Калервойнен,
|
|
veälti väen mukahan,
|
|
стал тянуть сильнее невод,
|
|
souti tarmonsa takoa:
|
|
загребать порасторопней,
|
30 |
souti poikki puiset hangat,
|
|
поломал уключье лодки,
|
|
katajaiset kaaret katkoi,
|
|
можжевеловые дуги,
|
|
venon haapaisen hajotti.
|
|
чёлн осиновый разрушил. |
|
|
|
|
|
Sai Kalervo katsomahan.
|
|
Калерво пришел проверить,
|
|
Sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
слово молвил, так заметил:
|
|
"Ei sinusta soutajaksi!
|
|
«Из тебя гребец негодный!
|
|
Souit poikki puiset hangat,
|
|
Поломал уключье лодки,
|
|
katajaiset kaaret katkoit,
|
|
можжевеловые дуги,
|
|
koko haapion hajotit!
|
|
чёлн осиновый разрушил!
|
|
Mene nuotan tarvontahan!
|
|
Лучше рыбу в сети ботай*!
|
40 |
Lienet tarpoja parempi."
|
|
Может, в этом преуспеешь». |
|
|
|
|
|
Kullervo, Kalervon poika,
|
|
Куллервойнен, Калервойнен,
|
|
meni nuotan tarvontahan.
|
|
в сети рыбу гнать принялся.
|
|
Itse tuossa tarpoimelta
|
|
Ботало в руках сжимая,
|
|
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
так сказал он, так промолвил:
|
|
"Tarvonko olan takoa,
|
|
«То ли ботать посильнее,
|
|
panen miehuuen nojassa
|
|
со всего плеча работать,
|
|
vai panen asun mukahan,
|
|
то ли бить не очень сильно,
|
|
tarvon tarpehen takoa?"
|
|
бухать боталом, как нужно?» |
|
|
|
|
|
Vetäjä sanansa virkki:
|
|
Сетевод ему ответил:
|
50 |
"Mi on siitä tarpojasta,
|
|
«Ботальщик зачем подобный,
|
|
ku ei tarvo olan takoa,
|
|
что работает вполсилы,
|
|
pane miehuuen nojassa!"
|
|
что не бьёт с мужскою мощью?» |
|
|
|
|
|
Kullervo, Kalervon poika,
|
|
Куллервойнен, Калервойнен,
|
|
tarpaisi olan takoa,
|
|
ботать стал со всею силой,
|
|
pani miehuuen nojassa:
|
|
со всего плеча работать.
|
|
ve'en velliksi seotti,
|
|
Превратил всю воду в кашу,
|
|
tarpoi nuotan tappuroiksi,
|
|
невод в клочья излохматил,
|
|
kalat liivaksi litsotti.
|
|
в жижу перемял всю рыбу. |
|
|
|
|
|
Sai Kalervo katsomahan.
|
|
Калерво пришёл проверить,
|
60 |
Sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
слово молвил, так заметил:
|
|
"Ei sinusta tarpojaksi!
|
|
«Ботальщик ты непригодный,
|
|
Tarvoit nuotan tappuroiksi,
|
|
невод в клочья излохматил,
|
|
ruumeniksi pullot rouhit,
|
|
поплавки расколошматил,
|
|
selykset paloin paloitit!
|
|
повод изорвал у сети. |
|
Lähe viemähän vetoja,
|
|
Поезжай платить налоги,
|
|
maarahoja maksamahan!
|
|
отдавать оброк земельный.
|
|
Lienet matkassa parempi,
|
|
Может, ты в пути везучей,
|
|
taipalella taitavampi."
|
|
поудачливей в дороге». |
|
|
|
|
|
Kullervo, Kalervon poika,
|
|
Куллервойнен, Калервойнен,
|
70 |
sinisukka äijön lapsi,
|
|
старца сын в чулочках синих,
|
|
hivus keltainen, korea,
|
|
парень золотоволосый,
|
|
kengän kauto kaunokainen,
|
|
юноша красивый в кенгах*,
|
|
läksi viemähän vetoja,
|
|
отвозить поехал подать,
|
|
maajyviä maksamahan.
|
|
отдавать зерном налоги.
|
|
|
|
|
|
Vietyä vetoperänsä,
|
|
Отвезя оброк земельный,
|
|
maajyväset maksettua
|
|
оплатив зерном налоги,
|
|
rekehensä reutoaikse,
|
|
он в санях своих уселся,
|
|
kohennaikse korjahansa.
|
|
в пошевнях* расположился.
|
|
Alkoi kulkea kotihin,
|
|
В путь отправился обратный.
|
80 |
matkata omille maille.
|
|
в свой родимый край поехал.
|
|
|
|
|
|
Ajoa järyttelevi,
|
|
Едет он себе тихонько,
|
|
matkoansa mittelevi
|
|
путь неспешно отмеряет,
|
|
noilla Väinön kankahilla,
|
|
едет Вяйнолы холмами,
|
|
ammoin raatuilla ahoilla.
|
|
катит пожнями* былыми. |
|
|
|
|
|
Neiti vastahan tulevi,
|
|
Девица спешит навстречу,
|
|
hivus kulta hiihtelevi
|
|
златокудрая — на лыжах,
|
|
noilla Väinön kankahilla,
|
|
Вяйнолы бежит холмами,
|
|
ammoin raatuilla ahoilla.
|
|
катит пожнями былыми.
|
|
|
|
|
|
Kullervo, Kalervon poika,
|
|
Куллервойнен, Калервойнен,
|
90 |
jo tuossa piättelevi;
|
|
останавливает лошадь,
|
|
alkoi neittä haastatella,
|
|
заговаривает с девой,
|
|
haastatella, houkutella:
|
|
обольщает, завлекает.
|
|
"Nouse, neito, korjahani,
|
|
«Поднимись, девица, в сани,
|
|
taaksi maata taljoilleni!"
|
|
отдохнуть приляг на шкуры».
|
|
|
|
|
|
Neiti suksilta sanovi,
|
|
Отвечаете лыж девица,
|
|
hiihtimiltä hiioavi:
|
|
со своих полозьев молвит:
|
|
"Surma sulle korjahasi,
|
|
«Смерть пускай к тебе садится,
|
|
tauti taaksi taljoillesi!"
|
|
пусть ложится хворь на шкуры!» |
|
|
|
|
|
Kullervo, Kalervon poika,
|
|
Куллервойнен, Калервойнен,
|
100 |
sinisukka äijön lapsi,
|
|
старца сын в чулочках синих,
|
|
iski virkkua vitsalla,
|
|
вицей* резвого ударил,
|
|
helähytti helmivyöllä.
|
|
хлыстиком хлестнул жемчужным.
|
|
Virkku juoksi, matka joutui,
|
|
Скачет конь, бежит дорога,
|
|
tie vieri, reki rasasi.
|
|
путь летит, скрипит кошёвка*.
|
|
Ajoa järyttelevi,
|
|
Едет он себе неспешно,
|
|
matkoansa mittelevi
|
|
путь неспешно отмеряет |
|
selvällä meren selällä,
|
|
по морским просторам ясным,
|
|
ulapalla aukealla.
|
|
по открытому пространству.
|
|
|
|
|
|
Neiti vastahan tulevi,
|
|
Девица спешит навстречу,
|
110 |
kautokenkä kaaloavi
|
|
катит, сапожок красивый,
|
|
selvällä meren selällä,
|
|
по морским просторам ясным,
|
|
ulapalla aukealla.
|
|
по открытому пространству.
|
|
|
|
|
|
Kullervo, Kalervon poika,
|
|
Куллервойнен, Калервойнен,
|
|
hevoista piättelevi,
|
|
останавливает лошадь,
|
|
suutansa sovittelevi,
|
|
складывает рот красиво,
|
|
sanojansa säätelevi:
|
|
просит девицу учтиво:
|
|
"Tule korjahan, korea,
|
|
«Сядь, красавица, в кошёвку,
|
|
maan valio, matkoihini!"
|
|
красота земли, — в повозку!» |
|
|
|
|
|
Neiti vastahan sanovi,
|
|
Так ответила девица,
|
120 |
kautokenkä kalkuttavi:
|
|
сапожок красивый молвил:
|
|
"Tuoni sulle korjahasi,
|
|
«Пусть в кошёвку сядет Туони,
|
|
Manalainen matkoihisi!"
|
|
в сани Мана заберётся!»
|
|
|
|
|
|
Kullervo, Kalervon poika,
|
|
Куллервойнен, Калервойнен,
|
|
sinisukka äijön lapsi,
|
|
старца сын в чулках красивых,
|
|
iski virkkua vitsalla,
|
|
вицей резвого ударил,
|
|
helähytti helmivyöllä.
|
|
хлыстиком хлестнул жемчужным.
|
|
Virkku juoksi, matka joutui,
|
|
Скачет конь, бежит дорога,
|
|
reki vieri, tie lyheni.
|
|
сани мчат, путь убывает.
|
|
Ajavi karettelevi,
|
|
Едет он себе тихонько,
|
130 |
matkoansa mittelevi
|
|
отмеряет путь неспешно
|
|
noilla Pohjan kankahilla,
|
|
по песчаным землям Похьи,
|
|
Lapin laajoilla rajoilla.
|
|
по пределам дальней Лаппи.
|
|
|
|
|
|
Neiti vastahan tulevi,
|
|
Девушка спешит навстречу,
|
|
tinarinta riioavi
|
|
оловянная застёжка,
|
|
noilla Pohjan kankahilla,
|
|
по песчаным землям Похьи,
|
|
Lapin laajoilla rajoilla.
|
|
по пределам дальней Лаппи. |
|
|
|
|
|
Kullervo, Kalervon poika,
|
|
Куллервойнен,Калервойнен,
|
|
hevoistansa hillitsevi,
|
|
останавливает лошадь,
|
|
suutansa sovittelevi,
|
|
складывает рот красиво,
|
140 |
sanojansa säätelevi:
|
|
просит девицу учтиво:
|
|
"Käy, neito, rekoseheni,
|
|
«Поднимись, девица, в сани,
|
|
armas, alle vilttieni,
|
|
под кошму садись, красотка,
|
|
syömähän omeniani,
|
|
яблочек моих откушай,
|
|
puremahan päähkeniä!"
|
|
погрызи моих орешков!»
|
|
|
|
|
|
Neiti vastahan sanovi,
|
|
Так ответила девица,
|
|
tinarinta riuskuttavi:
|
|
оловянная застёжка:
|
|
"Sylen, kehno, kelkkahasi,
|
|
«На твои плевать мне сани,
|
|
retkale, rekosehesi!
|
|
на твои дрянные дровни!
|
|
Vilu on olla viltin alla,
|
|
Под твоей кошмою зябко.
|
150 |
kolkko korjassa eleä."
|
|
холодно в твоей кошёвке». |
|
|
|
|
|
Kullervo, Kalervon poika,
|
|
Куллервойнен, Калервойнен,
|
|
sinisukka äijön lapsi,
|
|
старца сын в чулочках синих,
|
|
koppoi neion korjahansa,
|
|
подхватил девицу в сани,
|
|
reualti rekosehensa,
|
|
кинул девушку в кошёвку,
|
|
asetteli taljoillensa,
|
|
опустил её на шкуры,
|
|
alle viltin vieretteli.
|
|
под кошму упрятал деву.
|
|
|
|
|
|
Neiti tuossa noin sanovi,
|
|
Молвила тогда девица,
|
|
tinarinta riitelevi:
|
|
оловянная застёжка:
|
|
"Päästä pois minua tästä,
|
|
«Выпусти меня отсюда,
|
160 |
laske lasta vallallensa
|
|
отпусти дитя на волю,
|
|
kunnotointa kuulemasta,
|
|
чтоб негодного не слушать,
|
|
pahalaista palvomasta,
|
|
чтоб не ублажать дурного,
|
|
tahi potkin pohjan puhki,
|
|
иначе я выбью днище,
|
|
levittelen liistehesi,
|
|
разнесу настил кошёвки,
|
|
korjasi pilastehiksi,
|
|
в щепки санки разметаю,
|
|
rämäksi re'en retukan!"
|
|
вдребезги — твою повозку!» |
|
|
|
|
|
Kullervo, Kalervon poika,
|
|
Куллервойнен, Калервойнен,
|
|
sinisukka äijön lapsi,
|
|
старца сын в чулочках синих,
|
|
aukaisi rahaisen arkun,
|
|
денежный раскрыл свой короб,
|
170 |
kimahutti kirjakannen;
|
|
крышку поднял расписную.
|
|
näytteli hope'itansa,
|
|
Серебром хвалиться начал,
|
|
verkaliuskoja levitti,
|
|
расстилать сукна отрезы,
|
|
kultasuita sukkasia,
|
|
с золотой каймой чулочки,
|
|
vöitänsä hopeapäitä.
|
|
серебром расшитый пояс.
|
|
|
|
|
|
Verat veivät neien mielen,
|
|
Девицу прельстили ткани,
|
|
raha muutti morsiamen,
|
|
деньги замутили разум,
|
|
hopea hukuttelevi,
|
|
серебро пленило деву,
|
|
kulta kuihauttelevi.
|
|
золото заворожило.
|
|
|
|
|
|
Kullervo, Kalervon poika,
|
|
Куллервойнен, Калервойнен,
|
180 |
sinisukka äijön lapsi,
|
|
старца сын в чулочках синих,
|
|
tuossa neittä mairotteli,
|
|
обвораживает деву,
|
|
kuihutteli, kutkutteli,
|
|
обольщает, обнимает,
|
|
käsi orosen ohjaksissa,
|
|
груди трогает рукою,
|
|
toinen neitosen nisoissa.
|
|
вожжи дергает другою. |
|
|
|
|
|
Siinä neitosen kisasi,
|
|
Приголубил так девицу,
|
|
tinarinnan riu'utteli
|
|
оловянную застёжку,
|
|
alla vaipan vaskikirjan,
|
|
под кошмой, расшитой медью,
|
|
päällä taljan taplikkaisen.
|
|
на пятнистой шкуре мягкой.
|
|
|
|
|
|
Jo antoi Jumala aamun,
|
|
Бог уже даёт и утро,
|
190 |
toi Jumala toisen päivän.
|
|
новый день Создатель дарит.
|
|
Niin neiti sanoiksi virkki,
|
|
Тут уж молвила девица,
|
|
kysytteli, lausutteli:
|
|
так сказала, так спросила: |
|
"Mist' olet sinä sukuisin,
|
|
«Ты скажи, какого рода,
|
|
kusta, rohkea, rotuisin?
|
|
племени какого будешь?
|
|
Lienet suurtaki sukua,
|
|
Видно, знатного ты рода,
|
|
isoa isän aloa."
|
|
видно, племени большого?»
|
|
|
|
|
|
Kullervo, Kalervon poika,
|
|
Куллервойнен, Калервойнен,
|
|
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
слово молвил, так ответил:
|
|
"En ole sukua suurta,
|
|
«Не велик мой род отцовский,
|
200 |
enkä suurta enkä pientä,
|
|
не высок мой род, не низок,
|
|
olen kerran keskimäistä:
|
|
среднее всего лишь племя.
|
|
Kalervon katala poika,
|
|
Калервы я сын злосчастный,
|
|
tuhma poika tuiretuinen,
|
|
парень глупый, горемычный,
|
|
lapsi kehjo keiretyinen.
|
|
малый вовсе никудышный.
|
|
Vaan sano oma sukusi,
|
|
Ты представь свой род отцовский,
|
|
oma rohkea rotusi,
|
|
назови родное племя.
|
|
jos olet sukua suurta,
|
|
Видно, знатного ты рода,
|
|
isoa isän aloa!"
|
|
видно, племени большого?»
|
|
|
|
|
|
Neiti varsin vastoavi,
|
|
Так девица говорила,
|
210 |
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
так она ответ держала: |
|
"En ole sukua suurta,
|
|
«Не велик мой род
отцовский,
|
|
enkä suurta enkä pientä,
|
|
не высок мой род, не низок,
|
|
olen kerran keskimäistä:
|
|
среднее всего лишь племя.
|
|
Kalervon katala tyttö,
|
|
Калервы я дочь дрянная,
|
|
tyhjä tyttö tuiretuinen,
|
|
дева глупая, пустая,
|
|
lapsi kehjo keiretyinen.
|
|
никудышное созданье.
|
|
|
|
|
|
"Ennen lasna ollessani
|
|
Помню, как ребенком малым,
|
|
emon ehtoisen eloilla
|
|
дочкой матери любимой,
|
|
läksin marjahan metsälle,
|
|
в лес по ягоды пустилась,
|
220 |
alle vaaran vaapukkahan.
|
|
под горой набрать малины.
|
|
Poimin maalta mansikoita,
|
|
Земляничку собирала,
|
|
alta vaaran vaapukoita;
|
|
под горой брала малину.
|
|
poimin päivän, yön lepäsin.
|
|
Днём брала, дремала ночью.
|
|
Poimin päivän, poimin toisen;
|
|
День брала, второй старалась,
|
|
päivälläpä kolmannella
|
|
поняла уже на третий:
|
|
en tiennyt kotihin tietä:
|
|
не найду домой дороги —
|
|
tiehyt metsähän veteli,
|
|
в лес дорога уводила,
|
|
ura saatteli salolle.
|
|
в заросли тропа манила. |
|
|
|
|
|
"Siinä istuin jotta itkin.
|
|
Тут я села,заревела. |
230 |
Itkin päivän jotta toisen;
|
|
День ревела, два ревела,
|
|
päivänäpä kolmantena
|
|
вот на третий день однажды
|
|
nousin suurelle mäelle,
|
|
поднялась на холм высокий,
|
|
korkealle kukkulalle.
|
|
на большую гору вышла.
|
|
Tuossa huusin, hoilaelin.
|
|
Там во всё кричала горло,
|
|
Salot vastahan saneli,
|
|
мне лишь дебри отзывались,
|
|
kankahat kajahtelivat:
|
|
боровины откликались: |
|
"Elä huua, hullu tyttö,
|
|
«Не шуми, шальная дева,
|
|
elä, mieletöin, melua!
|
|
сумасшедшая, не кликай!
|
|
Ei se kuulu kumminkana,
|
|
Всё равно тебя не слышат,
|
240 |
ei kuulu kotihin huuto."
|
|
крик домой не долетает».
|
|
|
|
|
|
"Päivän päästä kolmen, neljän,
|
|
Третий день прошёл, четвертый,
|
|
viien, kuuen viimeistäki
|
|
пятый день, шестой проходит,
|
|
kohennihin kuolemahan,
|
|
умирать уже решила,
|
|
heitihin katoamahan.
|
|
угасать легла на землю.
|
|
Enkä kuollut kuitenkana,
|
|
Только всё же не погибла,
|
|
en mä kalkinen kaonnut!
|
|
не угасла, горемыка! |
|
|
|
|
|
"Oisin kuollut, kurja raukka,
|
|
Лучше б, жалкая, угасла,
|
|
oisin katkennut, katala,
|
|
умерла бы, горемыка.
|
|
äsken tuosta toisna vuonna,
|
|
На другой бы год, пожалуй,
|
250 |
kohta kolmanna kesänä
|
|
может быть, на третье лето
|
|
oisin heinänä helynnyt,
|
|
я травой бы зеленела,
|
|
kukoistellut kukkapäänä,
|
|
я б цветочком расцветала,
|
|
maassa marjana hyvänä,
|
|
ягодкой бы красовалась,
|
|
punaisena puolukkana,
|
|
краснобокою брусничкой,
|
|
nämät kummat kuulematta,
|
|
не услышала б такого,
|
|
haikeat havaitsematta."
|
|
не познала бы позора».
|
|
|
|
|
|
Sai toki sanoneheksi,
|
|
Только так сказать успела,
|
|
kerran kertoelleheksi:
|
|
лишь поведала об этом,
|
|
heti repsahti re'estä,
|
|
тотчас вырвалась из санок,
|
260 |
siitä juoksihe jokehen,
|
|
бросилась в поток бурлящий,
|
|
kosken kuohu'un kovahan,
|
|
в пену мощного порога,
|
|
palavahan pyörtehesen.
|
|
в огненные водоверти.
|
|
Siihen surmansa sukesi,
|
|
Приняла тут смерть девица,
|
|
kuolemansa kohtaeli;
|
|
встретила свою погибель,
|
|
löyti turvan Tuonelassa,
|
|
в Туонеле нашла защиту,
|
|
armon aaltojen seassa.
|
|
обрела покой в порогах. |
|
|
|
|
|
Kullervo, Kalervon poika,
|
|
Куллервойнен, Калервойнен,
|
|
pyyhältihe korjastansa,
|
|
выскочил из быстрых санок,
|
|
alkoi itkeä isosti,
|
|
зарыдал, заплакал громко,
|
270 |
valitella vaikeasti:
|
|
начал жаловаться горько:
|
|
"Voi poloinen, päiviäni,
|
|
«До чего же я несчастный,
|
|
voipa, kurja, kummiani,
|
|
до чего же горемычный:
|
|
kun pi'in sisarueni,
|
|
обольстил сестру родную,
|
|
turmelin emoni tuoman!
|
|
дочку матери испортил.
|
|
Voi isoni, voi emoni,
|
|
Ой, отец, ой, мать родная,
|
|
voi on valtavanhempani!
|
|
родичи мои, скажите,
|
|
Minnekä minua loitte,
|
|
для чего меня создали,
|
|
kunne kannoitte katalan?
|
|
принесли на свет, бедняжку?
|
|
Parempi olisin ollut
|
|
Лучше было б не рождаться,
|
280 |
syntymättä, kasvamatta,
|
|
не рождаться, не являться,
|
|
ilmahan sikeämättä,
|
|
не бывать на этом свете,
|
|
maalle tälle täytymättä.
|
|
на земле не жить и вовсе. |
|
Eikä surma suorin tehnyt,
|
|
Смерть неправильно решила,
|
|
tauti oike'in osannut,
|
|
поступила неразумно,
|
|
kun ei tappanut minua,
|
|
что младенцем не сгубила,
|
|
kaottanut kaksiöisnä."
|
|
не убила в ночь вторую».
|
|
|
|
|
|
Veitsin länkensä levitti,
|
|
Искромсал хомут, изрезал, |
|
rauoin rahnoi rahkehensa,
|
|
изрубил гужи* железом,
|
|
hyppäsi hyvän selälle,
|
|
на коня вскочил гнедого,
|
290 |
hyvän laukin lautasille.
|
|
сел на круп его широкий.
|
|
Ajavi palasen maata,
|
|
Проскакал совсем немного,
|
|
pikkaraisen piirrältävi,
|
|
лишь чуток пути проехал,
|
|
päätyvi ison pihoille,
|
|
вот и дома оказался,
|
|
oman taaton tanterelle.
|
|
во дворе отца родного.
|
|
|
|
|
|
Emo päätyvi pihalle:
|
|
У порога мать стояла.
|
|
"Oi emoni, kantajani!
|
|
«Ой ты, матушка родная,
|
|
Kun oisit, emo kuluni,
|
|
лучше б ты, моя бедняжка,
|
|
synnyteltäissä minua
|
|
в этот мир меня рожая,
|
|
pannut saunahan savua,
|
|
напустила в баню дыма,
|
300 |
lyönyt saunan salpa päälle,
|
|
на запор закрыла двери,
|
|
tukahuttanut savuhun,
|
|
банным дымом задушила,
|
|
kaottanut kaksiöisnä,
|
|
на вторую ночь, младенцем,
|
|
vienyt hurstilla vetehen,
|
|
в простыне бы утопила,
|
|
upotellut uutimella,
|
|
унесла в пелёнках в воду,
|
|
luonut tuutusen tulehen,
|
|
люльку сунула бы в пламя,
|
|
liekun lietehen sysännyt!
|
|
колыбель в очаг столкнула! |
|
|
|
|
|
"Oisiko kylä kysynyt:
|
|
Если б на селе спросили:
|
|
"Missä tuutunen tuvasta,
|
|
«Почему нет зыбки в доме,
|
|
mitä sauna salpa päällä?"
|
|
двери бани — на запоре?» —
|
310 |
Sinä oisit vastannunna:
|
|
ты бы так в ответ сказала:
|
|
"Tuutusen tulessa poltin,
|
|
«В пламени сожгла качалку,
|
|
liekun liesivalkeassa.
|
|
в очаге спалила зыбку.
|
|
Saunassa te'in ituja,
|
|
В бане зерна прорастают,
|
|
ma'ustelin maltahia."
|
|
сладкий солод поспевает».
|
|
|
|
|
|
Emo ennätti kysyä,
|
|
Мать промолвить
поспешила,
|
|
vanhempansa tutkaella:
|
|
так родимая спросила:
|
|
"Mi sinulla, poikaseni,
|
|
«Что с тобой, сынок,
случилось,
|
|
mikä kumma kuulumassa?
|
|
что за горе приключилось,
|
|
On kuin Tuonelta tulisit,
|
|
как из Тунелы приехал,
|
320 |
Manalalta matkoaisit!"
|
|
как из Маналы вернулся?»
|
|
|
|
|
|
Kullervo, Kalervon poika,
|
|
Куллервойнен, Калервойнен,
|
|
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
слово молвил, так ответил:
|
|
"Jo nyt on kummat kuulununna,
|
|
«Горе страшное случилось,
|
|
turmiot tapahtununna,
|
|
лихо злое приключилось:
|
|
kun pi'in oman sisaren,
|
|
обольстил свою сестрицу,
|
|
turmelin emoni tuoman!
|
|
дочку матери испортил! |
|
|
|
|
|
"Tulin viennästä vetojen,
|
|
Я отвёз оброк земельный,
|
|
maarahojen maksannasta.
|
|
уплатил налог деньгами.
|
|
Päätyi neito vastahani;
|
|
Повстречал в дороге деву,
|
330 |
mie tuota kisauttelin:
|
|
соблазнил, прельстил девицу,
|
|
se oli sisarueni,
|
|
оказалось, что сестрицу,
|
|
se oman emoni lapsi!
|
|
дочку матери родимой.
|
|
|
|
|
|
"Se jo surmansa sukesi,
|
|
Смерть свою она сыскала,
|
|
kuolemansa kohtaeli
|
|
встретила свою погибель
|
|
kosken kuohu'un kovahan,
|
|
в пене бурного порога,
|
|
palavahan pyörtehesen.
|
|
в огненном водовороте.
|
|
Itse en nyt tieäkänä,
|
|
Сам не ведаю, не знаю,
|
|
arvoa, älyäkänä,
|
|
сам теперь нс понимаю,
|
|
kunne surmani sukean,
|
|
где искать свою погибель,
|
340 |
kunne, kurja, kuoletaime:
|
|
где найти мне смерть, бедняжке,
|
|
suuhun ulvovan sutosen,
|
|
в глотке ль воющего волка,
|
|
karhun kiljuvan kitahan
|
|
в зеве ль злобного медведя,
|
|
vainko vatsahan valahan,
|
|
в брюхе ли кита большого,
|
|
meren hauin hampahisin?"
|
|
в пасти ли зубастой щуки?» |
|
|
|
|
|
Emo tuon sanoiksi virkki:
|
|
Мать сыночку так сказала:
|
|
"Ellös menkö, poikaseni,
|
|
«Не стремись, мой сын
родимый,
|
|
suuhun ulvovan sutosen,
|
|
в глотку к воющему волку,
|
|
karhun kiljuvan kitahan
|
|
в пасть к ревущему медведю,
|
|
eläkä vatsahan valahan,
|
|
не стремись к киту в утробу,
|
350 |
hauin hirmun hampahisin!
|
|
в пасть к морской
зубастой щуке,
|
|
Onpa suurta Suomen nientä,
|
|
велики просторы Суоми,
|
|
sankoa Savon rajoa
|
|
широки пределы Саво —
|
|
piillä miehen pillojansa,
|
|
там легко укрыться мужу,
|
|
hävetä pahoja töitä,
|
|
пережить позор великий,
|
|
piillä vuotta viisi, kuusi,
|
|
пять и шесть годов скрываться,
|
|
ynnähän yheksän vuotta,
|
|
может быть, и целых девять.
|
|
kunnes aika armon tuopi,
|
|
Принесёт прощенье время,
|
|
vuoet huolen huojentavi."
|
|
годы боль твою ослабят».
|
|
|
|
|
|
Kullervo, Kalervon poika,
|
|
Куллервойнен, Калервойнен,
|
360 |
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
слово молвил, так заметил:
|
|
"Enkä lähe piilemähän,
|
|
«Прятаться нигде не буду,
|
|
en, paha, pakenemahan!
|
|
убегать не стану, жалкий.
|
|
Lähen surman suun esille,
|
|
Сам пойду навстречу смерти,
|
|
Kalman kartanon oville,
|
|
сам явлюсь к воротам Калмы*,
|
|
suurille sotasijoille, |
|
сам пойду на поле брани,
|
|
miesten tappotanterille:
|
|
к месту гибели героев:
|
|
viel' on Unto oikeana,
|
|
жив ещё коварный Унто,
|
|
mies katala kaatamatta,
|
|
не повергнут муж злосчастный,
|
|
kostamatta taaton kohlut,
|
|
не оплачены страданья,
|
370 |
maammon mahlat maksamatta, |
|
раны батюшки родного,
|
|
muistamatta muutki vaivat, |
|
муки матушки любимой,
|
|
itseni hyvin-piännät." |
|
мне доставшиеся ласки. |