|
Tuopa Aino, neito nuori, |
|
Айно, дева молодая,
|
|
sisar nuoren Joukahaisen,
|
|
Йовкахайнена сестрица,
|
|
läksi luutoa lehosta,
|
|
в лес за вениками вышла, |
|
vastaksia varvikosta.
|
|
за пушистыми — в березник.
|
|
Taittoi vastan taatollensa,
|
|
Батюшке связала веник,
|
|
toisen taittoi maammollensa,
|
|
матушке второй связала,
|
|
kokoeli kolmannenki
|
|
приготовила и третий
|
|
verevälle veijollensa.
|
|
своему красавцу брату. |
|
|
|
|
|
Jo astui kohin kotia,
|
|
Путь домой уже держала,
|
10 |
lepikköä leuhautti.
|
|
сквозь ольшаник поспешала.
|
|
Tuli vanha Väinämöinen;
|
|
Шел навстречу Вяйнямёйнен,
|
|
näki neitosen lehossa,
|
|
девушку приметил в роще,
|
|
hienohelman heinikössä.
|
|
юную в нарядной юбке. |
|
Sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
Так сказал он, так промолвил: |
|
"Eläpä muille, neiti nuori,
|
|
«Не для каждого, девица, |
|
kuin minulle, neiti nuori,
|
|
для меня лишь, молодая, |
|
kanna kaulanhelmilöitä,
|
|
надевай на шею бусы, |
|
rinnanristiä rakenna,
|
|
надевай нательный крестик, |
|
pane päätä palmikolle,
|
|
заплетай красиво косу, |
20 |
sio silkillä hivusta!"
|
|
ленточку вплетай из шёлка». |
|
|
|
|
|
Neiti tuon sanoiksi virkki:
|
|
Говорит ему девица: |
|
"En sinulle enkä muille
|
|
«Для тебя ли, для другого |
|
kanna rinnanristilöitä,
|
|
я носить не стану бусы,
|
|
päätä silkillä sitaise.
|
|
ленточку вплетать из шёлка.
|
|
Huoli en haahen haljakoista,
|
|
Не хочу заморских платьев,
|
|
vehnän viploista valita;
|
|
мне пшеничный хлеб не нужен!
|
|
asun kaioissa sovissa,
|
|
Обойдусь простой одеждой,
|
|
kasvan leivän kannikoissa
|
|
ломтиком ржаного хлеба
|
|
tykönä hyvän isoni,
|
|
у отца в родимом доме, |
30 |
kanssa armahan emoni."
|
|
рядом с матушкой родною!» |
|
|
|
|
|
Riisti ristin rinnaltansa,
|
|
Сорвала с груди свой крестик,
|
|
sormukset on sormestansa,
|
|
сдернула колечки с пальца, |
|
helmet kaulasta karisti,
|
|
бросила на землю бусы, |
|
punalangat päänsä päältä,
|
|
красную со лба повязку |
|
jätti maalle maan hyviksi,
|
|
отдала земле на пользу, |
|
lehtohon lehon hyviksi.
|
|
бросила на благо роще. |
|
Meni itkien kotihin,
|
|
Поспешила к дому, плача, |
|
kallotellen kartanolle.
|
|
на отцовский двор — стеная. |
|
|
|
|
|
Iso istui ikkunalla,
|
|
У окна отец трудился, |
40 |
kirvesvartta kirjoavi:
|
|
вырезая топорище: |
|
"Mitä itket, tyttö raukka,
|
|
«Что ты плачешь, дочь родная, |
|
tyttö raukka, neito nuori?"
|
|
дочь родная, молодая?» |
|
|
|
|
|
"Onpa syytä itkeäni,
|
|
«Есть причина деве плакать,
|
|
vaivoja valittoani!
|
|
повод — сокрушаться юной.
|
|
Sitä itken, taattoseni,
|
|
Потому, отец мой, плачу,
|
|
sitä itken ja valitan:
|
|
плачу я и сокрушаюсь:
|
|
kirpoi risti rinnaltani,
|
|
крест с груди моей сорвался,
|
|
kaune vyöstäni karisi,
|
|
с опояски — украшенье,
|
|
rinnalta hopearisti,
|
|
крест серебряный нагрудный,
|
50 |
vaskilangat vyöni päästä."
|
|
медные мои подвески».
|
|
|
|
|
|
Veljensä veräjän suulla
|
|
У калитки брат трудился,
|
|
vemmelpuuta veistelevi:
|
|
для дуги тесал лесину:
|
|
"Mitä itket, sisko raukka,
|
|
«Что, сестра родная, плачешь,
|
|
sisko raukka, neito nuori?"
|
|
что рыдаешь, молодая?» |
|
|
|
|
|
"Onpa syytä itkeäni,
|
|
«Есть причина деве плакать,
|
|
vaivoja valittoani!
|
|
повод — сокрушаться юной.
|
|
Sitä itken, veikko rukka,
|
|
Потому, мой братец, плачу,
|
|
sitä itken ja valitan:
|
|
плачу я и сокрушаюсь:
|
|
kirpoi sormus sormestani,
|
|
с пальца сорвалось колечко,
|
60 |
helmet kaulasta katosi,
|
|
с шеи бусы раскатились,
|
|
kullansormus sormestani,
|
|
то колечко золотое,
|
|
kaulasta hopeahelmet."
|
|
те серебряные бусы». |
|
|
|
|
|
Sisko sillan korvasella
|
|
В уголке крыльца сестрица |
|
vyötä kullaista kutovi:
|
|
золотой вязала пояс:
|
|
"Mitä itket, sisko raukka,
|
|
«Что, сестра родная, плачешь,
|
|
sisko raukka, neito nuori?"
|
|
что рыдаешь, молодая?» |
|
|
|
|
|
"Onpa syytä itkijällä,
|
|
«Есть причина деве плакать,
|
|
vaivoja vetistäjällä!
|
|
повод — сокрушаться юной.
|
|
Sitä itken, sisko rukka,
|
|
Потому, сестрица, плачу,
|
70 |
sitä itken ja valitan:
|
|
плачу я и сокрушаюсь:
|
|
kirpoi kullat kulmiltani,
|
|
золото с бровей упало,
|
|
hopeat hivuksiltani,
|
|
серебро с кудрей скатилось,
|
|
sinisilkit silmiltäni,
|
|
синий шёлк скользнул с надлобья,
|
|
punanauhat pääni päältä."
|
|
красный — с головы сорвался». |
|
|
|
|
|
Emo aitan portahalla
|
|
Мать на лесенке амбара*
|
|
kuoretta kokoelevi:
|
|
сливки с молока снимала:
|
|
"Mitä itket, tytti raukka,
|
|
«Что ты плачешь, дочь родная,
|
|
tyttö raukka, neito nuori?"
|
|
дочь родная, молодая?»
|
|
|
|
|
|
"Oi on maammo, kantajani,
|
|
«Ой ты, мать моя, старушка,
|
80 |
oi emo, imettäjäni!
|
|
ой, пестунья дорогая!
|
|
Onp' on syitä synke'itä,
|
|
Есть причина деве плакать,
|
|
apeita ani pahoja!
|
|
повод — сокрушаться юной.
|
|
Sitä itken, äiti rukka,
|
|
Мать моя, затем я плачу,
|
|
sitä, maammoni, valitan:
|
|
я и сокрушаюсь:
|
|
läksin luutoa lehosta,
|
|
в лес за вениками вышла,
|
|
vastanpäitä varvikosta.
|
|
за пушистыми — в березник,
|
|
Taitoin vastan taatolleni,
|
|
батюшке связала веник,
|
|
toisen taitoin maammolleni,
|
|
матушке второй связала,
|
|
kokoelin kolmannenki
|
|
приготовила и третий
|
90 |
verevälle veijolleni.
|
|
своему красавцу брату. |
|
Aloin astua kotihin;
|
|
Путь уже домой держала,
|
|
astuinpa läpi ahosta:
|
|
сквозь ольшаник поспешала.
|
|
Osmoinen orosta virkkoi,
|
|
Осмойнен в ложбинке встретил,
|
|
Kalevainen kaskesmaalta:
|
|
Калевайнен — на пожоге*:
|
|
'Eläpä muille, neiti rukka,
|
|
«Не для каждого, девица,
|
|
kuin minulle, neiti rukka,
|
|
для меня лишь, молодая,
|
|
kanna kaulanhelmilöitä,
|
|
надевай на шею бусы,
|
|
rinnanristiä rakenna,
|
|
надевай нательный крестик,
|
|
pane päätä palmikolle,
|
|
заплетай красиво косу,
|
100 |
sio silkillä hivusta!'
|
|
ленточку вплетай из шёлка!» |
|
|
|
|
|
"Riistin ristin rinnaltani,
|
|
Сорвала с груди свой крестик,
|
|
helmet kaulasta karistin,
|
|
бусы с шеи раскатила,
|
|
sinilangat silmiltäni,
|
|
ленту синюю с височков,
|
|
punalangat pääni päältä,
|
|
красную со лба повязку
|
|
heitin maalle maan hyviksi,
|
|
отдала земле на пользу,
|
|
lehtohon lehon hyviksi.
|
|
сбросила на благо роще,
|
|
Itse tuon sanoiksi virkin:
|
|
молвила слова такие:
|
|
'En sinulle enkä muille
|
|
«Для тебя ли, для другого
|
|
kanna rinnanristiäni,
|
|
я носить не стану бусы,
|
110 |
päätä silkillä sitaise.
|
|
ленточку вплетать из шёлка.
|
|
Huoli en haahen haljakoista,
|
|
Не хочу заморских платьев,
|
|
vehnän viploista valita;
|
|
мне пшеничный хлеб не нужен.
|
|
asun kaioissa sovissa,
|
|
Обойдусь простой одеждой, |
|
kasvan leivän kannikoissa
|
|
ломтиком ржаного хлеба |
|
tykönä hyvän isoni,
|
|
у отца в родимом доме, |
|
kanssa armahan emoni.'"
|
|
рядом с матушкой родною!» |
|
|
|
|
|
Emo tuon sanoiksi virkki,
|
|
Мать слова такие молвит,
|
|
lausui vanhin lapsellensa:
|
|
дочке говорит родная:
|
|
"Elä itke, tyttäreni,
|
|
«Не горюй, моя дочурка,
|
120 |
nuorna saamani, nureksi!
|
|
первенец мой, не печалься!
|
|
Syö vuosi suloa voita:
|
|
Год питайся чистым маслом —
|
|
tulet muita vuolahampi;
|
|
станешь ты других бойчее,
|
|
toinen syö sianlihoa:
|
|
на другой — свинину кушай, —
|
|
tulet muita sirkeämpi;
|
|
станешь ты других проворней,
|
|
kolmas kuorekokkaroita:
|
|
в третий — блинчики на сливках, —
|
|
tulet muita kaunihimpi.
|
|
станешь ты других красивей.
|
|
Astu aittahan mäelle
|
|
Ты пойди на холм к амбарам,
|
|
aukaise parahin aitta
|
|
отвори амбар получше. |
|
Siell' on arkku arkun päällä,
|
|
Там на коробе есть короб,
|
130 |
lipas lippahan lomassa.
|
|
есть шкатулка на шкатулке.
|
|
Aukaise parahin arkku,
|
|
Распахни ты лучший короб,
|
|
kansi kirjo kimmahuta:
|
|
крышку подними с узором*,
|
|
siin' on kuusi kultavyötä,
|
|
там найдёшь семь синих юбок,
|
|
seitsemän sinihamoista.
|
|
шесть обвязок золоченых.
|
|
Ne on Kuuttaren kutomat,
|
|
Соткала их дева Солнца,
|
|
Päivättären päättelemät.
|
|
дева Месяца связала. |
|
|
|
|
|
"Ennen neinnä ollessani,
|
|
Помню, в годы молодые,
|
|
impenä eläessäni
|
|
в дни далёкие девичьи
|
|
läksin marjahan metsälle,
|
|
в лес по ягоды ходила,
|
140 |
alle vaaran vaapukkahan.
|
|
за малиною под горку:
|
|
Kuulin Kuuttaren kutovan,
|
|
там ткала их дева Солнца,
|
|
Päivättären kehreävän
|
|
там пряла Луны девица
|
|
sinisen salon sivulla,
|
|
на опушке синей чащи,
|
|
lehon lemmen liepehellä.
|
|
на краю любовной рощи. |
|
|
|
|
|
"Minä luoksi luontelime,
|
|
Я приблизилась тихонько,
|
|
likelle lähentelime.
|
|
подступила осторожно,
|
|
Aloinpa anella noita,
|
|
стала спрашивать любезно,
|
|
itse virkin ja sanelin:
|
|
начала просить покорно:
|
|
'Anna, Kuutar, kultiasi,
|
|
серебра у девы Солнца,
|
150 |
Päivätär, hope'itasi
|
|
золота у девы Лунной
|
|
tälle tyhjälle tytölle,
|
|
для меня, никчемной девы,
|
|
lapsellen anelijalle!'
|
|
для просящего ребёнка! |
|
|
|
|
|
"Antoi Kuutar kultiansa,
|
|
Поднесла мне дева Солнца,
|
|
Päivätär hope'itansa.
|
|
дева Месяца дала мне
|
|
Minä kullat kulmilleni,
|
|
золота — на лоб навесить,
|
|
päälleni hyvät hopeat!
|
|
серебра — украсить брови.
|
|
Tulin kukkana kotihin,
|
|
Я домой пришла цветочком,
|
|
ilona ison pihoille.
|
|
радостью — на двор отцовский. |
|
|
|
|
|
"Kannoin päivän, kannoin toisen.
|
|
День носила, два носила,
|
160 |
Jo päivänä kolmantena
|
|
разбросала все на третий:
|
|
riisuin kullat kulmiltani,
|
|
золото со лба стряхнула,
|
|
päältäni hyvät hopeat,
|
|
серебро — с бровей прекрасных,
|
|
vein ne aittahan mäelle,
|
|
унесла в амбар на горку,
|
|
panin arkun kannen alle:
|
|
положила их под крышку.
|
|
siit' on asti siellä ollut
|
|
там они лежать остались,
|
|
ajan kaiken katsomatta.
|
|
с той поры их не видала. |
|
|
|
|
|
"Sio nyt silkit silmillesi,
|
|
Лоб стяни ты этим шёлком,
|
|
kullat kulmille kohota,
|
|
золото возьми на брови,
|
|
kaulahan heleät helmet,
|
|
бусы звонкие — на шею,
|
170 |
kullanristit rinnoillesi!
|
|
золотой надень свой крестик,
|
|
Pane paita palttinainen,
|
|
полотняную сорочку,
|
|
liitä liinan-aivinainen!
|
|
сверх неё надень льняную,
|
|
Hame verkainen vetäise,
|
|
сарафан надень суконный,
|
|
senp' on päälle silkkivyöhyt,
|
|
шёлковый кушак — на пояс,
|
|
sukat sulkkuiset koreat,
|
|
на ноги — чулки из шёлка,
|
|
kautokengät kaunokaiset!
|
|
кенги* — из узорной кожи.
|
|
Pääsi kääri palmikolle,
|
|
Заплети красиво косу,
|
|
silkkinauhoilla sitaise,
|
|
лентой прихвати из шёлка.
|
|
sormet kullansormuksihin,
|
|
Подбери к запястьям кольца,
|
180 |
käet kullankäärylöihin!
|
|
к пальцам — перстни золотые. |
|
|
|
|
|
"Niin tulet tupahan tuolta,
|
|
Приходи домой обратно,
|
|
astut aitasta sisälle
|
|
возвращайся из амбара
|
|
sukukuntasi suloksi,
|
|
всей семье своей на радость,
|
|
koko heimon hempeäksi:
|
|
близким людям — на усладу:
|
|
kulet kukkana kujilla,
|
|
как цветочек, по лужочку,
|
|
vaapukkaisena vaellat,
|
|
как малинка, по тропинке.
|
|
ehompana entistäsi,
|
|
Будешь ты стройней, чем раньше,
|
|
parempana muinaistasi."
|
|
будешь прежнего красивей».
|
|
|
|
|
|
Sen emo sanoiksi virkki,
|
|
Так родимая сказала,
|
190 |
senp' on lausui lapsellensa.
|
|
дочке так проговорила. |
|
Ei tytär totellut tuota,
|
|
Не послушалась девица,
|
|
ei kuullut emon sanoja;
|
|
слову матери не вняла.
|
|
meni itkien pihalle,
|
|
Вышла из дому, рыдая,
|
|
kaihoellen kartanolle.
|
|
по двору пошла, стеная,
|
|
Sanovi sanalla tuolla,
|
|
говорит слова такие,
|
|
lausui tuolla lausehella:
|
|
речь такую произносит:
|
|
"Miten on mieli miekkoisien,
|
|
«Каковы счастливых думы,
|
|
autuaallisten ajatus?
|
|
каковы беспечных мысли?
|
|
Niinp' on mieli miekkoisien,
|
|
Таковы счастливых думы,
|
200 |
autuaallisten ajatus,
|
|
таковы беспечных мысли —
|
|
kuin on vellova vetonen
|
|
как волнение на море,
|
|
eli aalto altahassa.
|
|
словно плеск воды в корыте.
|
|
Mitenpä poloisten mieli,
|
|
Каковы несчастных думы,
|
|
kuten allien ajatus?
|
|
мысли уточки бездольной?
|
|
Niinpä on poloisten mieli,
|
|
Таковы несчастных думы,
|
|
niinpä allien ajatus,
|
|
мысли уточки бездольной — |
|
kuin on hanki harjun alla,
|
|
как сугроб весной под горкой, |
|
vesi kaivossa syvässä.
|
|
как вода на дне колодца |
|
|
|
|
|
"Usein nyt minun utuisen,
|
|
Очень часто мои думы,
|
210 |
use'in, utuisen lapsen,
|
|
часто мысли девы слабой
|
|
mieli kulkevi kulossa,
|
|
по увядшим травам бродят,
|
|
vesakoissa viehkuroivi,
|
|
в молодом леске плутают,
|
|
nurmessa nuhaelevi,
|
|
по лугам-лужайкам кружат,
|
|
pensahassa piehtaroivi;
|
|
по кустарникам блуждают
|
|
mieli ei tervoa parempi,
|
|
дёгтя черного чернее,
|
|
syän ei syttä valkeampi.
|
|
темной копоти темнее.
|
|
|
|
|
|
"Parempi minun olisi,
|
|
Мне б намного лучше было,
|
|
parempi olisi ollut
|
|
лучше было бы, наверно,
|
|
syntymättä, kasvamatta,
|
|
не рождаться, не являться,
|
220 |
suureksi sukeumatta
|
|
взрослою не становиться, |
|
näille päiville pahoille,
|
|
доживать до дней печальных
|
|
ilmoille ilottomille.
|
|
в этом мире невесёлом.
|
|
Oisin kuollut kuusiöisnä,
|
|
Коль угасла б шестидневной,
|
|
kaonnut kaheksanöisnä,
|
|
сгинула бы восьмидневной,
|
|
oisi en paljoa pitänyt:
|
|
мне б немного надо было:
|
|
vaaksan palttinapaloa,
|
|
полотна один вершочек,
|
|
pikkaraisen pientaretta,
|
|
крохотный клочок землицы,
|
|
emon itkua vähäisen,
|
|
материнских слёз немножко,
|
|
ison vieläki vähemmän,
|
|
слёз отцовских чуть поменьше,
|
230 |
veikon ei väheäkänä."
|
|
ни одной слезинки брата». |
|
|
|
|
|
Itki päivän, itki toisen.
|
|
День рыдала, два рыдала.
|
|
Sai emo kyselemähän:
|
|
Снова мать её спросила:
|
|
"Mitä itket, impi rukka,
|
|
«Что ты плачешь, дочь-бедняжка,
|
|
kuta, vaivainen, valitat?"
|
|
что, несчастная, рыдаешь?» |
|
|
|
|
|
"Sitä itken, impi rukka,
|
|
«Потому, бедняжка, плачу,
|
|
kaiken aikani valitan,
|
|
горемычная, рыдаю,
|
|
kun annoit minun poloisen,
|
|
что меня не пожалела,
|
|
oman lapsesi lupasit,
|
|
отдала меня, малютку,
|
|
käskit vanhalle varaksi,
|
|
быть опорою для старца,
|
240 |
ikäpuolelle iloksi,
|
|
быть для дряхлого забавой,
|
|
turvaksi tutisevalle,
|
|
для дрожащего — поддержкой,
|
|
suojaksi sopenkululle.
|
|
для запечника — зашитой.
|
|
Oisit ennen käskenynnä
|
|
Лучше бы ты приказала
|
|
alle aaltojen syvien
|
|
под глубокими волнами
|
|
sisareksi siikasille,
|
|
быть морским сигам сестрёнкой,
|
|
veikoksi ve'en kaloille!
|
|
быть сестрой подводным рыбам. |
|
Parempi meressä olla,
|
|
Лучше в море оставаться,
|
|
alla aaltojen asua
|
|
под морскими жить волнами,
|
|
sisarena siikasilla,
|
|
быть морским сигам сестрёнкой,
|
250 |
veikkona ve'en kaloilla,
|
|
быть сестрой подводным рыбам,
|
|
kuin on vanhalla varana,
|
|
чем опорой быть для старца, |
|
turvana tutisijalla,
|
|
для дрожащего — поддержкой.
|
|
sukkahansa suistujalla,
|
|
Он за свой чулок запнётся,
|
|
karahkahan kaatujalla."
|
|
о любой сучок споткнётся». |
|
|
|
|
|
Siitä astui aittamäelle,
|
|
Тут она пошла на горку,
|
|
astui aittahan sisälle.
|
|
тут в амбар она вступила,
|
|
Aukaisi parahan arkun,
|
|
распахнула лучший короб,
|
|
kannen kirjo kimmahutti:
|
|
крышку подняла с узором,
|
|
löysi kuusi kultavyötä,
|
|
шесть нашла там опоясок,
|
260 |
seitsemän sinihametta;
|
|
семь сыскала синих юбок,
|
|
ne on päällensä pukevi,
|
|
юбки все она надела,
|
|
varrellensa valmistavi.
|
|
затянула стан красивый,
|
|
Pani kullat kulmillensa,
|
|
золото на лоб надела,
|
|
hopeat hivuksillensa,
|
|
серебро — себе на пряди,
|
|
sinisilkit silmillensä,
|
|
синим шёлком лоб стянула,
|
|
punalangat päänsä päälle.
|
|
голову — тесьмою красной. |
|
|
|
|
|
Läksi siitä astumahan
|
|
Вот отправилась в дорогу,
|
|
ahon poikki, toisen pitkin;
|
|
через поле, вдоль второго,
|
|
vieri soita, vieri maita,
|
|
шла по землям, по болотам,
|
270 |
vieri synkkiä saloja.
|
|
по лесам шагала темным.
|
|
Itse lauloi mennessänsä,
|
|
Песню дева напевала,
|
|
virkki vieriellessänsä:
|
|
напевала, говорила:
|
|
"Syäntäni tuimelevi,
|
|
«Что-то тягостно на сердце,
|
|
päätäni kivistelevi.
|
|
ломит голову бедняжке,
|
|
Eikä tuima tuimemmasti,
|
|
хоть заныло бы сильнее,
|
|
kipeämmästi kivistä,
|
|
заломило бы страшнее,
|
|
jotta, koito, kuolisinki,
|
|
чтоб угасла я, бедняжка,
|
|
katkeaisinki, katala,
|
|
чтоб, несчастная, скончалась
|
|
näiltä suurilta suruilta,
|
|
от больших моих печалей,
|
280 |
ape'ilta miel'aloilta.
|
|
от забот моих великих. |
|
|
|
|
|
"Jo oisi minulla aika
|
|
Верно, время наступило
|
|
näiltä ilmoilta eritä,
|
|
этот белый свет покинуть,
|
|
aikani Manalle mennä,
|
|
в Маналу уйти мне время,
|
|
ikä tulla Tuonelahan:
|
|
в Туонелу уйти навечно.
|
|
ei mua isoni itke,
|
|
Батюшка мой не заплачет,
|
|
ei emo pane pahaksi,
|
|
матушка не огорчится,
|
|
ei kastu sisaren kasvot,
|
|
всхлипывать сестра не будет,
|
|
veikon silmät vettä vuoa,
|
|
брат ревмя реветь не станет,
|
|
vaikka vierisin vetehen,
|
|
хоть бы в воду я упала,
|
290 |
kaatuisin kalamerehen
|
|
к рыбам в море провалилась,
|
|
alle aaltojen syvien,
|
|
глубоко ушла под волны,
|
|
päälle mustien murien."
|
|
в тину черную морскую |
|
|
|
|
|
Astui päivän, astui toisen,
|
|
День шагала, два шагала,
.
|
|
päivänäpä kolmantena
|
|
наконец уже на третий
|
|
ennätti meri etehen,
|
|
девушка пришла на море,
|
|
ruokoranta vastahansa:
|
|
низкий берег тростниковый.
|
|
tuohon yöhyt yllättävi,
|
|
Тут девицу ночь настигла,
|
|
pimeä piättelevi.
|
|
темнота её застала. |
|
|
|
|
|
Siinä itki impi illan,
|
|
Вечер здесь она рыдала,
|
300 |
kaikerteli kaiken yötä
|
|
до рассвета горевала,
|
|
rannalla vesikivellä,
|
|
на морском прибрежном камне,
|
|
laajalla lahen perällä.
|
|
на конце губы* широкой.
|
|
Aamulla ani varahin
|
|
Ранним утром, спозаранок,
|
|
katsoi tuonne niemen päähän:
|
|
глянула на кончик мыса:
|
|
kolme oli neittä niemen päässä ...
|
|
на мысу три девы было,
|
|
ne on merta kylpemässä!
|
|
девушки купались в море,
|
|
Aino neiti neljänneksi,
|
|
Айно к ним идет четвёртой,
|
|
vitsan varpa viienneksi!
|
|
гибкой веточкою — пятой. |
|
|
|
|
|
Heitti paitansa pajulle,
|
|
юбку сбросила на иву,
|
310 |
hamehensa haapaselle,
|
|
сарафан — на ветвь осины,
|
|
sukkansa sulalle maalle,
|
|
на земле чулки сложила,
|
|
kenkänsä vesikivelle,
|
|
на прибрежном камне — кенги,
|
|
helmet hietarantaselle,
|
|
бусы — на песке прибрежном,
|
|
sormukset somerikolle.
|
|
кольца — на прибрежной гальке. |
|
|
|
|
|
Kivi oli kirjava selällä,
|
|
Был в воде утёс узорный,
|
|
paasi kullan paistavainen:
|
|
золотом сверкавший камень.
|
|
kiistasi kivellen uia,
|
|
До утёса плыть решила,
|
|
tahtoi paaelle paeta.
|
|
на скалу присесть хотела. |
|
|
|
|
|
Sitte sinne saatuansa
|
|
Доплыла до камня дева,
|
320 |
asetaiksen istumahan
|
|
взобралась затем на камень,
|
|
kirjavaiselle kivelle,
|
|
на скале морской уселась,
|
|
paistavalle paaterelle:
|
|
на сверкающем утёсе —
|
|
kilahti kivi vetehen,
|
|
камень в море погрузился,
|
|
paasi pohjahan pakeni,
|
|
в глубину ушел морскую,
|
|
neitonen kiven keralla,
|
|
с ним на дно ушла девица,
|
|
Aino paaen palleassa.
|
|
со скалою вместе — Айно. |
|
|
|
|
|
Siihenpä kana katosi,
|
|
Так вот курочка погибла,
|
|
siihen kuoli impi rukka.
|
|
так вот сгинула бедняжка.
|
|
Sanoi kerran kuollessansa,
|
|
Говорила, умирая,
|
330 |
virkki vielä vierressänsä:
|
|
утопая, рассказала:
|
|
"Menin merta kylpemähän,
|
|
«Я пошла купаться в море,
|
|
sainp' on uimahan selälle;
|
|
доплыла я до утёса.
|
|
sinne mä, kana, katosin,
|
|
Тут я, курочка, скончалась,
|
|
lintu, kuolin liian surman:
|
|
приняла погибель, пташка.
|
|
elköhön minun isoni
|
|
Пусть мой батюшка вовеки
|
|
sinä ilmoisna ikänä
|
|
никогда на этом свете
|
|
vetäkö ve'en kaloja
|
|
рыбы на море не ловит,
|
|
tältä suurelta selältä!
|
|
не берёт из этих глубей! |
|
|
|
|
|
"Läksin rannalle pesohon,
|
|
Я на берег шла умыться,
|
340 |
menin merta kylpemähän;
|
|
шла на море поплескаться.
|
|
sinne mä, kana, katosin,
|
|
Тут я, курочка, скончалась,
|
|
lintu, kuolin liian surman:
|
|
приняла погибель, пташка.
|
|
elköhön minun emoni
|
|
Матушка пускай вовеки
|
|
sinä ilmoisna ikänä
|
|
никогда на этом свете |
|
panko vettä taikinahan
|
|
не берёт воды для теста
|
|
laajalta kotilahelta!
|
|
из родимого залива!
|
|
|
|
|
|
"Läksin rannalle pesohon,
|
|
Я на берег шла купаться,
|
|
menin merta kylpemähän;
|
|
я на море шла плескаться.
|
|
sinne mä, kana, katosin,
|
|
Тут я, курочка, пропала, |
350 |
lintu, kuolin liian surman:
|
|
приняла погибель, пташка!
|
|
elköhönp' on veikkoseni
|
|
Пусть вовеки брат родимый
|
|
sinä ilmoisna ikänä
|
|
никогда на этом свете
|
|
juottako sotaoritta
|
|
не поит коня из моря,
|
|
rannalta merelliseltä!
|
|
в этом месте — боевого! |
|
|
|
|
|
"Läksin rannalle pesohon,
|
|
Я на берег шла купаться,
|
|
menin merta kylpemähän;
|
|
на море пришла плескаться.
|
|
sinne mä, kana, katosin,
|
|
Тут я, курочка, пропала,
|
|
lintu, kuolin liian surman:
|
|
приняла погибель, пташка.
|
|
elköhönp' on siskoseni
|
|
Пусть сестра моя вовеки
|
360 |
sinä ilmoisna ikänä
|
|
никогда на этом свете
|
|
peskö tästä silmiänsä
|
|
не приходит умываться
|
|
kotilahen laiturilta!
|
|
здесь на пристани родимой:
|
|
Mikäli meren vesiä,
|
|
сколько есть водицы в море —
|
|
sikäli minun veriä;
|
|
столько в нём девичьей крови,
|
|
mikäli meren kaloja,
|
|
сколько в этом море рыбы —
|
|
sikäli minun lihoja;
|
|
столько в нём меня, несчастной,
|
|
mikä rannalla risuja,
|
|
сколько тростника вдоль моря —
|
|
se on kurjan kylkiluita;
|
|
столько здесь костей бедняжки,
|
|
mikä rannan heinäsiä,
|
|
сколько водорослей в море —
|
370 |
se hivusta hierottua."
|
|
столько в нём волос девичьих». |
|
|
|
|
|
Se oli surma nuoren neien,
|
|
То была кончина девы, |
|
loppu kaunihin kanasen...
|
|
гибель курочки красивой... |
|
|
|
|
|
Kukas nyt sanan saatantahan,
|
|
Кто же весточку доставит,
|
|
kielikerran kerrontahan
|
|
кто гонцом надежным будет
|
|
neien kuuluhun kotihin,
|
|
в знаменитый дом девицы,
|
|
kaunihisen kartanohon?
|
|
в то красивое жилище?
|
|
|
|
|
|
Karhu sanan saatantahan,
|
|
Может быть, послать медведя
|
|
kielikerran kerrontahan!
|
|
вестником молвы печальной?
|
|
Ei karhu sanoa saata:
|
|
Из него гонец не вышел,
|
380 |
lehmikarjahan katosi.
|
|
он застрял в коровьем стаде. |
|
|
|
|
|
Kukas sanan saatantahan,
|
|
Кто же весточку доставит,
|
|
kielikerran kerrontahan
|
|
кто гонцом надежным будет
|
|
neien kuuluhun kotihin,
|
|
в знаменитый дом девицы,
|
|
kaunihisen kartanohon?
|
|
в то прекрасное жилище? |
|
|
|
|
|
Susi sanan saatantahan,
|
|
Может быть, отправить волка
|
|
kielikerran kerrontahan!
|
|
вестником молвы печальной?
|
|
Ei susi sanoa saata:
|
|
Не донес и волк известий:
|
|
lammaskarjahan katosi.
|
|
он застрял в овечьем стаде. |
|
|
|
|
|
Kukas sanan saatantahan,
|
|
Кто же весточку доставит,
|
390 |
kielikerran kerrontahan
|
|
кто гонцом надежным будет
|
|
neien kuuluhun kotihin,
|
|
в знаменитый дом девицы,
|
|
kaunihisen kartanohon?
|
|
в то прекрасное жилище?
|
|
|
|
|
|
Repo sanan saatantahan,
|
|
Может быть, отправить лиса
|
|
kielikerran kerrontahan!
|
|
вестником молвы печальной?
|
|
Ei repo sanoa saata:
|
|
Не донес и лис известий:
|
|
hanhikarjahan katosi.
|
|
он застрял в гусиной стае.
|
|
|
|
|
|
Kukas sanan saatantahan,
|
|
Кто ж вестей посланцем будет,
|
|
kielikerran kerrontahan
|
|
вестником молвы печальной
|
|
neien kuuluhun kotihin,
|
|
в знаменитый дом девицы,
|
400 |
kaunihisen kartanohon?
|
|
в то прекрасное жилище? |
|
|
|
|
|
Jänö sanan saatantahan,
|
|
Может быть, отправить зайца
|
|
kielikerran kerrontahan!
|
|
вестником молвы печальной?!
|
|
Jänis varman vastaeli:
|
|
Заяц так промолвил твёрдо:
|
|
"Sana ei miehe'en katoa!"
|
|
«Слову данному я верен!»
|
|
|
|
|
|
Läksi jänis juoksemahan,
|
|
Побежал, помчался заяц,
|
|
pitkäkorva piippomahan,
|
|
лопоухий вскок пустился,
|
|
vääräsääri vääntämähän,
|
|
косоротый вдаль несётся,
|
|
ristisuu ripottamahan
|
|
кривоногий поспешает
|
|
neien kuuluhun kotihin,
|
|
в знаменитый дом девицы,
|
410 |
kaunihisen kartanohon.
|
|
в то прекрасное жилище. |
|
|
|
|
|
Juoksi saunan kynnykselle;
|
|
Подбежал к порогу бани,
|
|
kyykistäikse kynnykselle:
|
|
у порога притулился:
|
|
sauna täynnä neitosia,
|
|
девушек увидел в бане,
|
|
vasta käessä vastoavat:
|
|
веничек в руке у каждой.
|
|
"Saitko, kiero, keittimiksi,
|
|
«Что ты в суп спешишь, зайчишка, |
|
paltsasilmä, paistimiksi,
|
|
на жаровню, лупоглазый,
|
|
isännällen iltaseksi,
|
|
для хозяина — на ужин,
|
|
emännällen eineheksi,
|
|
для хозяюшки — на завтрак,
|
|
tyttären välipaloiksi,
|
|
дочери — на полдник вкусный,
|
420 |
pojan puolipäiväseksi?"
|
|
на обед хороший — сыну?» |
|
|
|
|
|
Jänis saattavi sanoa,
|
|
Лупоглазый так ответил,
|
|
kehräsilmä kerskaella:
|
|
гордо заявил зайчишка:
|
|
"Liepä lempo lähtenynnä
|
|
«Пусть является к вам Лемпо,
|
|
kattiloihin kiehumahan!
|
|
чтоб в котлах вариться ваших.
|
|
Läksin sanan saatantahan,
|
|
Я пришел сюда посланцем,
|
|
kielikerran kerrontahan:
|
|
вестником молвы печальной:
|
|
jop' on kaunis kaatununna,
|
|
уж красавица угасла,
|
|
tinarinta riutununna,
|
|
та серебряная брошка,
|
|
sortunna hopeasolki,
|
|
оловянная застёжка,
|
430 |
vyö vaski valahtanunna:
|
|
медный поясок красивый.
|
|
mennyt lietohon merehen,
|
|
Дева в море погрузилась, |
|
alle aavojen syvien,
|
|
в глубину ушла морскую,
|
|
sisareksi siikasille,
|
|
чтобы стать сигам сестрёнкой,
|
|
veikoksi ve'en kaloille."
|
|
быть сестрой подводным рыбам».
|
|
|
|
|
|
Emo tuosta itkemähän,
|
|
Плачет мать, услышав это,
|
|
kyynelvierus vieremähän.
|
|
обливается слезами,
|
|
Sai siitä sanelemahan,
|
|
горько сетует сквозь слёзы,
|
|
vaivainen valittamahan:
|
|
причитает сквозь стенанья:
|
|
"Elkätte, emot poloiset,
|
|
«Ой вы, женщины-бедняжки,
|
440 |
sinä ilmoisna ikänä
|
|
никогда в теченье жизни
|
|
tuuitelko tyttäriä,
|
|
не укачивайте дочек,
|
|
lapsianne liekutelko
|
|
не баюкайте родимых
|
|
vastoin mieltä miehelähän,
|
|
для того, чтоб против воли
|
|
niinkuin mie, emo poloinen,
|
|
замуж выдавать красавиц, |
|
tuuittelin tyttöjäni,
|
|
как баюкала я дочку,
|
|
kasvatin kanasiani!"
|
|
как я курочку растила!» |
|
|
|
|
|
Emo itki, kyynel vieri:
|
|
Плачет мать, струятся слёзы,
|
|
vieri vetrehet vetensä
|
|
катятся из глаз обильно,
|
|
sinisistä silmistänsä
|
|
из очей стекают синих,
|
450 |
poloisille poskillensa.
|
|
по щекам бегут несчастной.
|
|
|
|
|
|
Vieri kyynel, vieri toinen:
|
|
Катится слеза, струится,
|
|
vieri vetrehet vetensä
|
|
катится из глаз водица,
|
|
poloisilta poskipäiltä
|
|
по щекам бежит несчастной,
|
|
ripe'ille rinnoillensa.
|
|
по груди её высокой. |
|
|
|
|
|
Vieri kyynel, vieri toinen:
|
|
Катится слеза, струится,
|
|
vieri vetrehet vetensä
|
|
катится из глаз водица,
|
|
ripe'iltä rinnoiltansa
|
|
падает с груди высокой
|
|
hienoisille helmoillensa.
|
|
на тончайшие подолы. |
|
|
|
|
|
Vieri kyynel, vieri toinen:
|
|
Катится слеза, струится,
.
|
460 |
vieri vetrehet vetensä
|
|
катится из глаз водица,
|
|
hienoisilta helmoiltansa
|
|
падает с подолов тонких
|
|
punasuille sukkasille.
|
|
на её чулочек красный.
|
|
|
|
|
|
Vieri kyynel, vieri toinen:
|
|
Катится слеза, струится,
|
|
vieri vetrehet vetensä
|
|
катится из глаз водица,
|
|
punasuilta sukkasilta
|
|
падает с чулочков красных
|
|
kultakengän kautosille.
|
|
на ботинки золотые.
|
|
|
|
|
|
Vieri kyynel, vieri toinen:
|
|
Катится слеза, струится,
|
|
vieri vetrehet vetensä
|
|
катится из глаз водица, |
|
kultakengän kautosilta
|
|
с золотых её ботинок |
470 |
maahan alle jalkojensa;
|
|
под ноги, в сырую землю.
|
|
vieri maahan maan hyväksi,
|
|
Катится земле на благо,
|
|
vetehen ve'en hyväksi.
|
|
в воду льётся ей на пользу. |
|
|
|
|
|
Ve'et maahan tultuansa
|
|
Как стекли на землю слёзы, |
|
alkoivat jokena juosta:
|
|
так рекою обернулись — |
|
kasvoipa jokea kolme
|
|
целых три реки возникло
|
|
itkemistänsä vesistä,
|
|
из водицы набежавшей,
|
|
läpi päänsä lähtemistä,
|
|
в голове начало взявшей,
|
|
alta kulman kulkemista.
|
|
из очей её стекавшей.
|
|
|
|
|
|
Kasvoipa joka jokehen
|
|
Выросло в потоке каждом
|
480 |
kolme koskea tulista,
|
|
по три огненных порога,
|
|
joka kosken kuohumalle
|
|
в каждом огненном пороге
|
|
kolme luotoa kohosi,
|
|
по три луды* появилось,
|
|
joka luo'on partahalle
|
|
на краю у луды каждой
|
|
kunnas kultainen yleni;
|
|
золотой поднялся холмик,
|
|
kunki kunnahan kukulle
|
|
на вершине каждой горки
|
|
kasvoi kolme koivahaista,
|
|
по три выросло берёзы,
|
|
kunki koivun latvasehen
|
|
наверху берёзы каждой —
|
|
kolme kullaista käkeä.
|
|
по три золотых кукушки. |
|
|
|
|
|
Sai käköset kukkumahan.
|
|
Три кукушки куковали.
|
490 |
Yksi kukkui: "lemmen, lemmen!"
|
|
Первая: «Любви!» — кукует.
|
|
Toinen kukkui: "sulhon, sulhon!"
|
|
«Жениха!» — другая кличет.
|
|
Kolmas kukkui: "auvon, auvon!"
|
|
Третья: «Радости!» — желает.
|
|
|
|
|
|
Kuka kukkui: "lemmen, lemmen!"
|
|
Что «Любви, любви» — желала,
|
|
Sep' on kukkui kuuta kolme
|
|
та три месяца всё пела
|
|
lemmettömälle tytölle,
|
|
девушке, не полюбившей,
|
|
meressä makoavalle.
|
|
в море синем утонувшей.
|
|
|
|
|
|
Kuka kukkui: "sulhon, sulhon!"
|
|
Та, что «Жениха!» — желала,
|
|
Sep' on kukkui kuusi kuuta
|
|
та пол года куковала
|
|
sulholle sulottomalle,
|
|
неудачливому свату,
|
500 |
ikävissä istuvalle.
|
|
опечаленному мужу. |
|
|
|
|
|
Kuka kukkui: "auvon, auvon!"
|
|
Та, что «Радости!» — желала,
|
|
Se kukkui ikänsä kaiken
|
|
та весь век свой куковала,
|
|
auvottomalle emolle,
|
|
пела матери несчастной,
|
|
iän päivät itkevälle.
|
|
до скончанья дней рыдавшей.
|
|
|
|
|
|
Niin emo sanoiksi virkki
|
|
Мать девицы так сказала,
|
|
kuunnellessansa käkeä:
|
|
пенье слушая кукушки:
|
|
"Elköhön emo poloinen
|
|
«Ты не слушай, мать-бедняжка,
|
|
kauan kuunnelko käkeä!
|
|
слишком долга песнь кукушки!
|
|
Kun käki kukahtelevi,
|
|
Лишь кукушка закукует, |
510 |
niin syän sykähtelevi,
|
|
сразу сердце затоскует,
|
|
itku silmähän tulevi,
|
|
из очей польются слёзы, |
|
ve'et poskille valuvi,
|
|
по щекам начнут струиться,
|
|
hereämmät herne-aarta,
|
|
покрупней семян гороха,
|
|
paksummat pavun jyveä:
|
|
больше зёрнышек бобовых,
|
|
kyynärän ikä kuluvi,
|
|
век убавится на локоть,
|
|
vaaksan varsi vanhenevi,
|
|
на вершок твой стан увянет,
|
|
koko ruumis runnahtavi
|
|
вся сама ты постареешь |
|
kuultua kevätkäkösen." |
|
от весенней песни птицы». |