|
Ain' on päivä paistamatta,
|
|
Не сияет солнце в небе,
|
|
kuu kulta kumottamatta
|
|
золотой не светит месяц
|
|
noilla Väinölän tuvilla,
|
|
в этих Вяйнолы селеньях, |
|
Kalevalan kankahilla.
|
|
на равнинах Калевалы.
|
|
Vilu viljalle tulevi,
|
|
Стало холодно посевам,
|
|
karjoille olo kamala,
|
|
стало стаду неуютно,
|
|
outo ilman lintusille,
|
|
стало скучно птицам неба,
|
|
ikävä imehnoisille,
|
|
плохо стало человеку:
|
|
kun ei konsa päivyt paista
|
|
солнце никогда не светит,
|
10 |
eikä kuuhuet kumota.
|
|
не сияет месяц ясный. |
|
|
|
|
|
Hauki tiesi hauan pohjat,
|
|
Щуке омуты известны,
|
|
kokko lintujen kulennan,
|
|
ястребу — дороги птичьи,
|
|
tuuli haahen päiväyksen;
|
|
ветру — направленье лодки,
|
|
ei tieä imehnon lapset,
|
|
только людям неизвестно,
|
|
milloin aamu alkanevi,
|
|
новый день когда забрезжит,
|
|
milloin yö yrittänevi
|
|
снова ночь когда наступит
|
|
nenässä utuisen niemen,
|
|
здесь, на мысе вечно мглистом,
|
|
päässä saaren terhenisen.
|
|
здесь, на острове туманном. |
|
|
|
|
|
Nuoret neuvoa pitävät,
|
|
Юные совет свой держат,
|
20 |
ikäpuolet arvelevat,
|
|
пожилые размышляют,
|
|
kuinka kuutta lietänehe,
|
|
как же без луны на свете,
|
|
päivättä elettänehe
|
|
как же им прожить без солнца
|
|
noilla raukoilla rajoilla,
|
|
в бедных северных пределах,
|
|
poloisilla Pohjan mailla.
|
|
на убогих землях Похьи.
|
|
|
|
|
|
Neiet neuvoa pitävät,
|
|
Держат свой совет девицы,
|
|
orpanat osaelevat.
|
|
девы юные гадают,
|
|
Päätyvät sepon pajahan.
|
|
к кузнецу приходят в кузню,
|
|
Sanovat sanalla tuolla:
|
|
говорят слова такие:
|
|
"Nouse, seppo, seinän alta,
|
|
«Поднимись, кузнец, с лежанки,
|
30 |
takoja, kiven takoa
|
|
из-за каменки, кователь,
|
|
takomahan uutta kuuta,
|
|
новую луну нам выкуй,
|
|
uutta auringon keheä!
|
|
новую корону солнца,
|
|
Pah' on kuun kumottamatta,
|
|
худо, коль не блещет месяц,
|
|
outo päivän paistamatta."
|
|
плохо, коль не светит солнце». |
|
|
|
|
|
Nousi seppo seinän alta,
|
|
Поднялся кузнец с лежанки,
|
|
takoja kiven takoa
|
|
из-за печки встал кователь,
|
|
takomahan uutta kuuta,
|
|
стал ковать он месяц новый,
|
|
uutta auringon kehäistä.
|
|
новую корону солнца,
|
|
Kuun on kullasta kuvasi,
|
|
серебра набрал для солнца,
|
40 |
hopeasta päivän laati.
|
|
золота — на месяц новый.
|
|
|
|
|
|
Tuli vanha Väinämöinen,
|
|
Тут явился Вяйнямёйнен,
|
|
ovelle asetteleikse.
|
|
у дверей остановился,
|
|
Sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
так сказал он, так промолвил:
|
|
"Oi on seppo veikkoseni!
|
|
«Ой, кователь, братец милый,
|
|
Mitä paukutat pajassa,
|
|
что ты здесь куёшь всё время,
|
|
ajan kaiken kalkuttelet?"
|
|
что выстукиваешь в кузне?» |
|
|
|
|
|
Se on seppo Ilmarinen
|
|
Сам кователь Илмаринен
|
|
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
так промолвил, так ответил:
|
|
"Kuuta kullaista kuvoan,
|
|
«Золотой чеканю месяц,
|
50 |
hope'ista aurinkoa
|
|
круг серебряного солнца
|
|
tuonne taivahan laelle,
|
|
на высокий свод небесный,
|
|
päälle kuuen kirjokannen."
|
|
на шестую крышку* неба».
|
|
|
|
|
|
Silloin vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
|
itse tuon sanoiksi virkki:
|
|
говорит слова такие:
|
|
"Ohoh seppo Ilmarinen!
|
|
«Ой, кователь Илмаринен,
|
|
Jo nyt laait joutavia!
|
|
ты работаешь впустую!
|
|
Ei kumota kulta kuuna,
|
|
Золоту не быть луною,
|
|
paista päivänä hopea."
|
|
серебру не стать светилом».
|
|
|
|
|
|
Seppo kuuhuen kuvasi,
|
|
Выковал кователь месяц,
|
60 |
takoi päivän valmihiksi.
|
|
сделал Илмаринен солнце.
|
|
Noita nosteli halulla,
|
|
Бережно светила поднял,
|
|
kaunihisti kannatteli,
|
|
перенёс их осторожно:
|
|
kuun on kuusen latvasehen,
|
|
месяц — на макушку ели, |
|
päivän pitkän männyn päähän.
|
|
солнце — на сосну большую.
|
|
Hiki vieri viejän päästä,
|
|
Пот со лба его струился,
|
|
kaste kantajan otsasta
|
|
по лицу бежала влага
|
|
työssä tuiki työlähässä,
|
|
от такой работы трудной,
|
|
nostannassa vaikeassa.
|
|
от подъёма тяжкой ноши. |
|
|
|
|
|
Saipa kuun kohotetuksi,
|
|
Он луну на небо поднял,
|
70 |
auringon asetetuksi,
|
|
солнце водворил на место,
|
|
kuun on kuusen kukkuralle,
|
|
месяц — на макушку ели,
|
|
päivyen petäjän päähän:
|
|
солнце — на сосну большую,
|
|
eipä kuu kumotakana
|
|
только вот луна не светит,
|
|
eikä päivyt paistakana.
|
|
только солнце не сияет.
|
|
|
|
|
|
Silloin vanha Väinämöinen
|
|
Тут уж старый Вяйнямёйнен
|
|
itse tuon sanoiksi virkki:
|
|
говорит слова такие:
|
|
"Nyt on aika arvan käyä,
|
|
«Нам придется бросить жребий,
|
|
miehen merkkiä kysyä,
|
|
разгадать по верным знакам,
|
|
minne meiltä päivä päätyi,
|
|
где от нас укрылось солнце,
|
80 |
kunne meiltä kuu katosi."
|
|
где луна запропастилась».
|
|
|
|
|
|
Itse vanha Väinämöinen,
|
|
Старый вещий Вяйнямёйнен,
|
|
tietäjä iän-ikuinen,
|
|
тайноведец вековечный,
|
|
leikkasi lepästä lastut,
|
|
щепок из ольхи нарезал,
|
|
laittoi lastut laaullensa,
|
|
уложил их с тайным смыслом,
|
|
kävi arvat kääntämähän,
|
|
перевертывать их начал,
|
|
sormin arvat suortamahan.
|
|
пальцами на место ставить.
|
|
Sanovi sanalla tuolla,
|
|
Молвит он такое слово,
|
|
lausui tuolla lausehella:
|
|
говорит такие речи:
|
|
"Kysyn Luojalta lupoa,
|
|
«У Творца прошу совета,
|
90 |
vaain varsin vastinetta.
|
|
у Создателя ответа,
|
|
Sano totta, Luojan merkki,
|
|
божий знак, поведай правду,
|
|
juttele, Jumalan arpa:
|
|
дай ответ, господний жребий,
|
|
minne meiltä päivä päätyi,
|
|
где от нас укрылось солнце,
|
|
kunne meiltä kuu katosi,
|
|
где луна запропастилась,
|
|
kun ei ilmoisna ikänä
|
|
если их не видно больше
|
|
nähä noita taivahalla?
|
|
никогда па ясном небе. |
|
|
|
|
|
"Sano, arpa, syytä myöten,
|
|
Ты скажи мне правду, жребий,
|
|
elä miehen mieltä myöten,
|
|
угождать не надо мужу,
|
|
tuo tänne toet sanomat,
|
|
молви истинное слово,
|
100 |
varmat liitot liikahuta!
|
|
предреки судьбы веленье!
|
|
Jos arpa valehteleisi,
|
|
Коль не скажет правды жребий,
|
|
niin arvo alennetahan:
|
|
жребий надо уничтожить,
|
|
arpa luoahan tulehen,
|
|
выбросить в огонь, негодный,
|
|
merkki miesten poltetahan."
|
|
знак неверный кинуть в пламя». |
|
|
|
|
|
Toi arpa toet sanomat,
|
|
Жребий им поведал правду,
|
|
merkki miesten vastoavi:
|
|
знак мужей им так ответил:
|
|
sanoi päivän saaneheksi,
|
|
«Там укрылось ваше солнце,
|
|
kuun tuonne kaonneheksi
|
|
там луна запропастилась — |
|
Pohjolan kivimäkehen,
|
|
в каменном утёсе Похьи,
|
110 |
vaaran vaskisen sisähän.
|
|
в сердцевине медной вары*».
|
|
|
|
|
|
Vaka vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
|
siitä tuon sanoiksi virkki:
|
|
говорит слова такие:
|
|
"Jos ma nyt lähen Pohjolahan,
|
|
«Если в Похьолу отправлюсь,
|
|
Pohjan poikien poluille,
|
|
на тропинки Похьи выйду,
|
|
saan ma kuun kumottamahan,
|
|
засверкает месяц в небе,
|
|
päivä kullan paistamahan."
|
|
солнце снова засияет».
|
|
|
|
|
|
Jopa läksi jotta joutui
|
|
Он пустился в путь поспешно
|
|
pimeähän Pohjolahan.
|
|
в сумрачные земли Похьи.
|
|
Astui päivän, astui toisen:
|
|
День шагает, два шагает,
|
120 |
päivänäpä kolmantena
|
|
наконец уже на третий
|
|
jo näkyvi Pohjan portti,
|
|
видит Похьолы ворота,
|
|
kivikummut kuumottavi.
|
|
видит каменные горы. |
|
|
|
|
|
Ensin huuti huikahutti
|
|
Зычным голосом взывает
|
|
tuolla Pohjolan joella:
|
|
с берега потока Похьи:
|
|
"Tuokatte venettä tänne
|
|
«Поскорей пришлите лодку —
|
|
joen poikki päästäkseni!"
|
|
через реку перебраться!»
|
|
|
|
|
|
Kun ei huuto kuulununna
|
|
Крика там не услыхали,
|
|
eikä tuotuna venettä,
|
|
лодку Вяйно не пригнали.
|
|
keräsi kekosen puita,
|
|
Вот набрал он дров охапку,
|
130 |
kuivan kuusen lehväsiä;
|
|
веток от засохшей ели,
|
|
teki tulen rantaselle,
|
|
у реки костёр устроил,
|
|
saavutti savun sakean.
|
|
напустил густого дыма,
|
|
Tuli nousi taivahalle,
|
|
в небо пламя возносилось,
|
|
savu ilmahan sakeni.
|
|
копоть к тучам поднималась.
|
|
|
|
|
|
Louhi, Pohjolan emäntä,
|
|
Лоухи, Похьолы хозяйка,
|
|
itse päätyi ikkunahan.
|
|
у окна как раз стояла,
|
|
Katsoi tuonne salmen suuhun,
|
|
на пролив как раз глядела,
|
|
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
спрашивала, вопрошала: |
|
"Mi tuolla tuli palavi,
|
|
«Что за пламя там пылает,
|
140 |
tuolla saaren salmen suulla?
|
|
что за дым в конце пролива?
|
|
Pieni on sotatuliksi,
|
|
Меньше, чем сигнал военный,
|
|
suuri nuottavalke'iksi."
|
|
больше, чем костёр рыбачий!»
|
|
|
|
|
|
Itse poika pohjolaisen
|
|
Похьи сын во двор выходит,
|
|
pian pistihe pihalle
|
|
выбегает торопливо
|
|
katsomahan, kuulemahan,
|
|
посмотреть вокруг, послушать,
|
|
tarkasti tähyämähän:
|
|
повнимательней вглядеться:
|
|
"On tuolla joen takana
|
|
«Там на берегу за речкой
|
|
mies kempi kävelemässä."
|
|
муж расхаживает славный».
|
|
|
|
|
|
Siinä vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
150 |
jo huhusi toisen kerran:
|
|
во второй раз крикнул зычно: |
|
"Tuo venettä, Pohjan poika,
|
|
«Похьи сын, пришли мне лодку,
|
|
Väinämöiselle venettä!"
|
|
пригони челнок для Вяйно». |
|
|
|
|
|
Niin sanovi Pohjan poika,
|
|
Похьи сын тогда промолвил,
|
|
itse lausui, vastaeli:
|
|
так сказал он, так ответил:
|
|
"Ei täältä venehet joua.
|
|
«Заняты сейчас все лодки,
|
|
Tule sormin soutimina,
|
|
сам плыви — греби руками,
|
|
kämmenin käsimeloina
|
|
правь ладонями своими,
|
|
poikki Pohjolan joesta!"
|
|
сам сюда переправляйся».
|
|
|
|
|
|
Siinä vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
160 |
arvelee, ajattelevi:
|
|
так подумал, так размыслил:
|
|
"Sep' ei miesi lienekänä,
|
|
«Тот мужчина не мужчина,
|
|
ku on tieltä myösteleikse.
|
|
кто свернуть с дороги может».
|
|
Meni haukina merehen,
|
|
В море щукой устремился,
|
|
siikana silajoelle,
|
|
в глубину сигом метнулся,
|
|
pian uipi salmen poikki,
|
|
переплыл пролив мгновенно,
|
|
välehen välin samosi.
|
|
вмиг осилил расстоянье.
|
|
Astui jalan, astui toisen,
|
|
Шаг ступил, второй отмерил,
|
|
Pohjan rannalle rapasi.
|
|
поднялся уже на берег.
|
|
|
|
|
|
Niin sanovi Pohjan poiat,
|
|
Похьолы сыны сказали,
|
170 |
paha parvi pauhoavi:
|
|
закричала вся орава:
|
|
"Käypä Pohjolan pihalle!"
|
|
«Ты во двор приди попробуй!»
|
|
Meni Pohjolan pihalle.
|
|
Он вошел во двор степенно. |
|
|
|
|
|
Pohjan poikaset sanovat,
|
|
Похьолы кричат подростки,
|
|
paha parvi pauhoavi:
|
|
вся толпа уже горланит:
|
|
"Tules Pohjolan tupahan!"
|
|
«Ты войди в жилище Похьи!»
|
|
Meni Pohjolan tupahan;
|
|
Он вошел в жилище Похьи,
|
|
jalan polki porstuahan,
|
|
он шагнул спокойно в сени,
|
|
laski kääkähän kätensä,
|
|
взялся за скобу дверную,
|
|
siitä tunkihe tupahan,
|
|
вот протиснулся в жилище,
|
180 |
ajoihe katoksen alle.
|
|
вот ступил под кровлю дома.
|
|
|
|
|
|
Siellä miehet mettä juovat,
|
|
Там мужчины пиво пили,
|
|
simoa sirettelevät,
|
|
сладкой симой* угощались,
|
|
miehet kaikki miekka vyöllä,
|
|
при мечах мужчины были,
|
|
urohot sota-aseissa
|
|
все герои при доспехах,
|
|
pään varalle Väinämöisen,
|
|
гибелью грозили Вяйно,
|
|
surmaksi suvantolaisen.
|
|
мужу Сувантолы — смертью.
|
|
|
|
|
|
Nuo kysyivät tullehelta,
|
|
У вошедшего спросили,
|
|
sanoivat sanalla tuolla:
|
|
так они ему сказали:
|
|
"Ku sanoma kurjan miehen,
|
|
«С чем пришёл, мужчина жалкий,
|
190 |
tuuma uinehen urohon?"
|
|
с чем приплыл, герой несчастный?»
|
|
|
|
|
|
Vaka vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
|
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
так промолвил, так ответил: |
|
"Kuusta on sanomat kummat,
|
|
«Странное с луной творится,
|
|
päivästä iki-imehet.
|
|
чудеса творятся с солнцем.
|
|
Minnes meiltä päivä päätyi,
|
|
Где от нас укрылось солнце,
|
|
kunnes meiltä kuu katosi?"
|
|
где луна запропастилась?»
|
|
|
|
|
|
Pohjan poikaset sanovi,
|
|
Говорят подростки Похьи,
|
|
paha parvi lausueli:
|
|
Похьолы толпа горланит: |
|
"Tuonne teiltä päivä päätyi,
|
|
«Вот где скрылось ваше солнце,
|
200 |
päivä päätyi, kuu katosi
|
|
скрылось солнце, канул месяц —
|
|
kirjarintahan kivehen,
|
|
в недрах камня с пёстрым боком,
|
|
rautaisehen kalliohon.
|
|
в пазухе скалы железной.
|
|
Sielt' ei pääse päästämättä,
|
|
Им не выбраться оттуда,
|
|
selviä selittämättä."
|
|
не уйти самим на волю».
|
|
|
|
|
|
Silloin vanha Väinämöinen
|
|
Вот тогда-то Вяйнямёйнен
|
|
itse tuon sanoiksi virkki:
|
|
говорит слова такие:
|
|
"Kun ei kuu kivestä pääsne,
|
|
«Коль из недр не выйдет месяц,
|
|
pääsne päivä kalliosta,
|
|
коль не выберется солнце,
|
|
käykämme käsirysyhyn,
|
|
врукопашную сразимся,
|
210 |
ruvetkamme miekkasille!"
|
|
на мечах тогда побьёмся».
|
|
|
|
|
|
Veti miekan, riisti rauan,
|
|
Вынул меч, железо вырвал,
|
|
tempasi tupesta tuiman,
|
|
выхватил клинок из ножен, —
|
|
jonka kuu kärestä paistoi,
|
|
с острия луна сверкала,
|
|
päivä västistä välähyi,
|
|
солнце — с чудного эфеса:
|
|
hepo seisovi selällä,
|
|
конь стоял на рукояти,
|
|
kasi naukui naulan tiessä.
|
|
кот мяукал на заклёпке. |
|
|
|
|
|
Mittelivät miekkojansa,
|
|
Мерялись они мечами,
|
|
koittelivat korttiansa:
|
|
на длину клинков смотрели:
|
|
olipa pikkuista pitempi
|
|
лишь немного подлиннее
|
220 |
miekka vanhan Väinämöisen,
|
|
меч у Вяйно оказался,
|
|
yhtä ohrasen jyveä,
|
|
лишь на семечко длиннее,
|
|
olen kortta korkeampi.
|
|
на соломинку побольше.
|
|
|
|
|
|
Mentihin ulos pihalle,
|
|
Вот во двор широкий вышли,
|
|
tasarinnan tanterelle.
|
|
на поляну поединков.
|
|
Siitä vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
|
löip' on kerran leimahutti,
|
|
лезвием сверкнул внезапно,
|
|
löipä kerran, löipä toisen:
|
|
раз ударил, два ударил.
|
|
listi kuin naurihin napoja,
|
|
Он срезал, как листья репы,
|
|
lippasi kuin liinan päitä
|
|
отсекал, как льна головки,
|
230 |
päitä Pohjan poikasien.
|
|
головы мужчинам Похьи.
|
|
|
|
|
|
Siitä vanha Väinämöinen
|
|
Тут уж старый Вяйнямёйнен
|
|
kävi kuuta katsomahan,
|
|
посмотреть пошёл на месяц,
|
|
päiveä kerittämähän
|
|
солнце выпускать на волю,
|
|
kirjarinnasta kivestä,
|
|
из скалы с узорным боком, |
|
vuoresta teräksisestä,
|
|
из горы стальной породы,
|
|
rautaisesta kalliosta.
|
|
изнутри железной вары.
|
|
|
|
|
|
Astui tietä pikkuruisen,
|
|
Прошагал совсем немного,
|
|
kulki matkoa vähäisen,
|
|
чуточку пути отмерил,
|
|
niin näki vihannan saaren.
|
|
островок зелёный видит,
|
240 |
Saarell' on komea koivu,
|
|
там — прекрасную берёзу,
|
|
koivun alla paasi paksu,
|
|
под берёзой — камень крепкий,
|
|
alla paaen kallioinen,
|
|
под скалой — утёс могучий
|
|
yheksin ovia eessä,
|
|
с девятью дверьми на склоне,
|
|
saoin salpoja ovilla.
|
|
с сотнею дверных запоров |
|
|
|
|
|
Keksi piirtämän kivessä,
|
|
Видит тайный знак на камне,
|
|
valeviivan kalliossa.
|
|
на боку скалы — полоску,
|
|
Veti miekkansa tupesta,
|
|
вытащил свой меч из ножен,
|
|
kirjoitti kivehen kirjan
|
|
начертил на камне метку,
|
|
miekalla tuliterällä,
|
|
огневым железом острым,
|
250 |
säilällä säkenevällä:
|
|
лезвием меча искристым.
|
|
katkesi kivi kaheksi,
|
|
На две доли камень треснул,
|
|
paasi kolmeksi pakahtui.
|
|
развалился на три части.
|
|
|
|
|
|
Vaka vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
|
katsovi kiven rakohon:
|
|
в щель заглядывает камня:
|
|
siellä kyyt olutta juovat,
|
|
пиво пьют в скале гадюки,
|
|
maot vierrettä vetävät
|
|
змеи жадно тянут сусло
|
|
kirjavan kiven sisässä,
|
|
в недрах камня расписного,
|
|
maksankarvaisen malossa.
|
|
в чреве пёстрого утёса. |
|
|
|
|
|
Sanoi vanha Väinämöinen,
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
260 |
itse lausui, noin nimesi:
|
|
так сказал, такое молвил:
|
|
"Sentähen emäntä raukat
|
|
«Вот ведь почему хозяйки
|
|
vähemmin olutta saavat,
|
|
пива мало получают —
|
|
kunp' on kyyt oluen juovat,
|
|
пьют его в скале гадюки,
|
|
maot viertehen vetävät."
|
|
змеи сусло выпивают».
|
|
|
|
|
|
Leikkasip' on pään maolta,
|
|
Головы срубил гадюкам,
|
|
katkoi kaulan käärmeheltä.
|
|
змеям шеи перерезал,
|
|
Sanovi sanalla tuolla,
|
|
сам сказал слова такие,
|
|
lausui tuolla lausehella:
|
|
произнёс такие речи:
|
|
"Elköhön sinä ikänä,
|
|
«Пусть отныне и вовеки,
|
270 |
tämän päivyen perästä
|
|
с этих дней уже ни разу
|
|
kyyt juoko olosiamme,
|
|
пива здесь не пьют гадюки,
|
|
maot mallasjuomiamme!"
|
|
змеи сусла пусть не портят!»
|
|
|
|
|
|
Siitä vanha Väinämöinen,
|
|
Тут же старый Вяйнямёйнен,
|
|
tietäjä iän-ikuinen,
|
|
вековечный заклинатель,
|
|
kourin koitteli ovia,
|
|
дверь хотел открыть руками,
|
|
salpoja sanan väellä:
|
|
отпереть засов словами —
|
|
ei ovet käsin avau,
|
|
дверь рукам не поддаётся,
|
|
salvat ei sanoista huoli.
|
|
заклинаниям — засовы. |
|
|
|
|
|
Silloin vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
280 |
itse tuon sanoiksi virkki:
|
|
говорит слова такие:
|
|
"Akka mies asehitoinna,
|
|
«Без оружья муж — как баба,
|
|
konna kirves-kuokatoinna."
|
|
без секиры — как без силы».
|
|
Kohta lähtevi kotia,
|
|
Вот пошёл домой обратно,
|
|
alla päin, pahoilla mielin,
|
|
опечаленный, понурый,
|
|
kun ei vielä kuuta saanut
|
|
что луны ещё не добыл,
|
|
eikä päiveä tavannut.
|
|
не достал покуда солнца.
|
|
|
|
|
|
Sanoi lieto Lemminkäinen:
|
|
Так промолвил Лемминкяйнен:
|
|
"Ohoh vanha Väinämöinen!
|
|
«Ох-ох, старый Вяйнямёйнен!
|
|
Miks'et ottanut minua
|
|
Почему меня с собою
|
290 |
kanssasi karehtijaksi?
|
|
ты не взял певцом подручным?
|
|
Oisi lukot luikahtanna,
|
|
Все замки бы отомкнулись,
|
|
takasalvat taittununna,
|
|
все запоры б разлетелись,
|
|
pääsnyt kuu kumottamahan,
|
|
засверкал бы в небе месяц,
|
|
nousnut päivä paistamahan."
|
|
засияло бы и солнце». |
|
|
|
|
|
Vaka vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
|
itse tuon sanoiksi virkki:
|
|
говорит слова такие:
|
|
"Ei salvat sanoilla taitu,
|
|
«Словом не сломать засовы,
|
|
lukot loihulla murene
|
|
не разбить замки заклятьем,
|
|
eikä kourin koskemalla,
|
|
не открыть их кулаками,
|
300 |
käsivarsin vääntämällä."
|
|
их не вывернуть руками».
|
|
|
|
|
|
Meni sepponsa pajahan.
|
|
К кузнецу пошёл он в кузню,
|
|
Sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
так сказал он, так промолвил:
|
|
"Ohoh seppo Ilmarinen!
|
|
«Ты мне выкуй, Илмаринен,
|
|
Taos kuokka kolmihaara,
|
|
с зубьями тремя мотыгу,
|
|
tao tuuria tusina,
|
|
дюжину надёжных пешен,
|
|
avaimia aika kimppu,
|
|
связку целую отмычек,
|
|
jolla kuun kivestä päästän,
|
|
чтоб луну из камня вынуть,
|
|
päivän päästän kalliosta!"
|
|
солнце выпустить на волю». |
|
|
|
|
|
Se on seppo Ilmarinen,
|
|
Тут кователь Илмаринен,
|
310 |
takoja iän-ikuinen,
|
|
вечный мастер дел кузнечных,
|
|
takoi miehen tarpehia;
|
|
наковал снарядов мужу:
|
|
takoi tuuria tusinan,
|
|
дюжину надёжных пешен,
|
|
avaimia aika kimpun,
|
|
связку целую отмычек,
|
|
kelpo kimpun keihä'itä,
|
|
много разных копий сделал,
|
|
eikä suurta eikä pientä,
|
|
не больших, но и не малых,
|
|
takoi kerran keskoisia.
|
|
наковал и средних копий.
|
|
|
|
|
|
Louhi, Pohjolan emäntä,
|
|
Лоухи, Похьолы хозяйка,
|
|
Pohjan akka harvahammas,
|
|
редкозубая старуха,
|
|
siitti siivet sulkinensa,
|
|
крылья создала заклятьем,
|
320 |
levahutti lentämähän.
|
|
в небеса на крыльях взмыла,
|
|
Lenteli liki kotia,
|
|
пролетела подле дома,
|
|
tuosta loihe loitommaksi,
|
|
в путь отправилась далёкий,
|
|
poikki Pohjolan merestä
|
|
через море тёмной Похьи,
|
|
sepon Ilmarin pajalle.
|
|
к Илмаринена жилищу. |
|
|
|
|
|
Aukoi seppo ikkunansa,
|
|
Приоткрыл кузнец окошко:
|
|
katsoi, kuin tulisi tuuli:
|
|
неужели дунул ветер?
|
|
ei ollut tulento tuulen,
|
|
Нет, совсем не ветер дунул —
|
|
oli harmoa havukka.
|
|
серый ястреб опустился. |
|
|
|
|
|
Se on seppo Ilmarinen
|
|
Тут кователь Илмаринен
|
330 |
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
так сказал, такое молвил:
|
|
"Mit' olet, otus, hakeva,
|
|
«Что высматриваешь, птица,
|
|
istut alla ikkunani?"
|
|
что уселась под окошком?»
|
|
|
|
|
|
Lintu kielelle paneikse,
|
|
Птица так заговорила,
|
|
havukkainen haastelevi:
|
|
так промолвил серый ястреб:
|
|
"Ohoh seppo Ilmarinen,
|
|
«Ой, кователь Илмаринен,
|
|
takoja alinomainen,
|
|
вечный мастер дел кузнечных,
|
|
kuin olet kovin osaava,
|
|
ты кователь настоящий,
|
|
varsin taitava takoja!"
|
|
мастер очень даровитый». |
|
|
|
|
|
Sanoi seppo Ilmarinen,
|
|
Тут кователь Илмаринен
|
340 |
itse lausui, noin nimesi:
|
|
так сказал, такое молвил:
|
|
"Ei tuo kumma ollekana,
|
|
«Это вовсе и не диво,
|
|
jos olen takoja tarkka,
|
|
что кователь я искусный:
|
|
kun olen taivoa takonut,
|
|
выковал когда-то небо,
|
|
ilman kantta kalkutellut."
|
|
крышку воздуха отстукал».
|
|
|
|
|
|
Lintu kielelle paneikse,
|
|
Птица так заговорила,
|
|
havukkainen haastelevi:
|
|
так промолвил серый ястреб:
|
|
"Mitä, seppo, siitä laait,
|
|
«Что куёшь, скажи, кователь,
|
|
kuta, rautio, rakennat?"
|
|
что ты мастеришь, искусный?»
|
|
|
|
|
|
Se on seppo Ilmarinen
|
|
Тут кователь Илмаринен
|
350 |
sanan vastaten sanovi:
|
|
говорит слова такие:
|
|
"Taon kaularenkahaista
|
|
«Я кую ошейник прочный
|
|
tuolle Pohjolan akalle,
|
|
для самой хозяйки Похьи.
|
|
jolla kiinni kytketähän
|
|
Прикуют её цепями
|
|
vaaran vankan liepehesen."
|
|
к боку крепкого утёса». |
|
|
|
|
|
Louhi, Pohjolan emäntä,
|
|
Лоухи, Похьолы хозяйка,
|
|
Pohjan akka harvahammas,
|
|
редкозубая старуха,
|
|
jo tunsi tuhon tulevan,
|
|
поняла: приходит гибель,
|
|
hätäpäivän päälle saavan.
|
|
смерть несчастной угрожает.
|
|
Heti loihe lentämähän,
|
|
Тотчас поднялась на крыльях,
|
360 |
pääsi poies Pohjolahan.
|
|
в Похьолу свою умчалась.
|
|
|
|
|
|
Laski kuun kivestä irti,
|
|
Вынесла из камня месяц,
|
|
päästi päivän kalliosta.
|
|
солнце в небеса вернула.
|
|
|
|
|
|
Itse muuksi muutaltihe,
|
|
Снова облик свой меняет,
|
|
kyhäisihe kyyhkyseksi;
|
|
превращается в голубку.
|
|
lenteä lekuttelevi
|
|
Запорхала, полетела
|
|
sepon Ilmarin pajahan.
|
|
к Илмаринена жилищу. |
|
Lenti lintuna ovelle,
|
|
Подлетела к двери птицей.
|
|
kyyhkysenä kynnykselle.
|
|
на порог голубкой села.
|
|
|
|
|
|
Se on seppo Ilmarinen
|
|
Тут кователь Илмаринен
|
370 |
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
так сказал, такое молвил:
|
|
"Mitä, lintu, tänne lennit,
|
|
«Ты зачем явилась, птица,
|
|
tulit, kyyhky, kynnykselle?"
|
|
на порог, голубка, села?»
|
|
|
|
|
|
Vastasi otus ovelta,
|
|
Птица у дверей сказала.
|
|
virkkoi kyyhky kynnykseltä:
|
|
вымолвила так с порога:
|
|
"Tuota lienen kynnyksellä
|
|
«Потому я на пороге,
|
|
sanomata saattamassa:
|
|
что пришла с хорошей вестью.
|
|
jopa kuu kivestä nousi,
|
|
Из скалы уж месяц вышел,
|
|
päivä pääsi kalliosta."
|
|
солнце выбралось из камня».
|
|
|
|
|
|
Se on seppo Ilmarinen
|
|
Тут кователь Илмаринен
|
380 |
kävi itse katsomahan.
|
|
сам тогда решил проверить, —
|
|
Astuvi pajan ovelle,
|
|
двери кузни отворяет,
|
|
katsoi tarkan taivahalle:
|
|
пристально глядит на небо,
|
|
katsoi kuun kumottavaksi,
|
|
смотрит: там луна сверкает,
|
|
näki päivän paistavaksi.
|
|
видит: солнышко сияет. |
|
|
|
|
|
Meni luoksi Väinämöisen,
|
|
К Вяйнямёйнену приходит,
|
|
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
слово молвит, изрекает:
|
|
"Ohoh vanha Väinämöinen,
|
|
«Ох-ох, старый Вяйнямёйнен,
|
|
laulaja iän-ikuinen!
|
|
рунопевец вековечный,
|
|
Käypä kuuta katsomahan,
|
|
выйди посмотреть на месяц,
|
390 |
päiveä tähyämähän!
|
|
поглядеть пойди на солнце!
|
|
Jo ovat tarkoin taivahalla,
|
|
Солнце и луна на небе,
|
|
sijoillansa muinaisilla."
|
|
на своих местах исконных».
|
|
|
|
|
|
Vaka vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
|
itse pistihe pihalle,
|
|
поспешил во двор скорее,
|
|
varsin päätänsä kohotti,
|
|
голову высоко поднял,
|
|
katsahtavi taivahalle:
|
|
посмотрел на небо зорко:
|
|
kuu oli nousnut, päivä pääsnyt,
|
|
месяц вышел, солнце встало,
|
|
taivon aurinko tavannut.
|
|
в небо поднялось светило.
|
|
|
|
|
|
Silloin vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
400 |
sai itse sanelemahan.
|
|
говорить тут сам принялся,
|
|
Sanovi sanalla tuolla,
|
|
вымолвил такое слово,
|
|
lausui tuolla lausehella:
|
|
произнёс он речь такую:
|
|
"Terve, kuu, kumottamasta,
|
|
«Здравствуй, месяц,
|
|
kaunis, kasvot näyttämästä,
|
|
здравствуй, светлый,
|
|
päivä kulta, koittamasta,
|
|
свой прекрасный лик открывший,
|
|
aurinko, ylenemästä!
|
|
здравствуй, солнце золотое,
восходящее светило!
|
|
|
|
|
|
"Kuu kulta, kivestä pääsit,
|
|
Ты из камня вышел, месяц,
|
|
päivä kaunis, kalliosta,
|
|
из утёса встало, солнце,
|
|
nousit kullaisna käkenä,
|
|
золотой кукушкой звонкой,
|
410 |
hope'isna kyyhkyläisnä
|
|
серебристою голубкой
|
|
elollesi entiselle,
|
|
на свое былое место,
|
|
matkoillesi muinaisille.
|
|
на привычную тропинку.
|
|
|
|
|
|
"Nouse aina aamusilla
|
|
По утрам вставай, светило,
|
|
tämän päivänki perästä!
|
|
каждый день всходи отныне,
|
|
Teepä meille terveyttä,
|
|
здравие дари народу,
|
|
siirrä saama saatavihin,
|
|
умножай богатства наши,
|
|
pyytö päähän peukalomme,
|
|
в руки приноси добычу,
|
|
onni onkemme nenähän!
|
|
на удилище — удачу!
|
|
|
|
|
|
"Käy nyt tiesi tervehenä,
|
|
В здравии по небу странствуй,
|
420 |
matkasi imantehena,
|
|
продолжай свой путь в довольстве,
|
|
päätä kaari kaunihisti,
|
|
завершай свой круг красиво,
|
|
pääse illalla ilohon!" |
|
вечера венчай весельем!» |