|
Jo nyt on neiti neuvottuna,
|
|
Вот даны советы деве,
|
|
morsian opastettuna.
|
|
наставления — невесте.
|
|
Vielä virkin veijolleni,
|
|
Обращусь теперь я к братцу,
|
|
sulholleni suin puhelen:
|
|
жениху подам советы:
|
|
"Sulho, viljon veikkoseni,
|
|
«Женишок, любезный братец,
|
|
vielä veikkoa parempi,
|
|
ты родного мне милее,
|
|
emon lasta armahampi,
|
|
сына матери дороже,
|
|
ison lasta lauhkeampi!
|
|
сына батюшки приятней!
|
|
Kuulesta, ma kuin sanelen,
|
|
Ты послушай, мой любезный,
|
10 |
kuin sanelen, kuin puhelen
|
|
что поведаю, что молвлю
|
|
tästä liinalinnustasi,
|
|
о невесте светлокосой,
|
|
saamaisestasi kanasta!
|
|
курочке, тобою взятой! |
|
|
|
|
|
"Kiitä, sulho, onneasi
|
|
Похвали судьбу за счастье,
|
|
hyvän saaman saamastasi!
|
|
за чудесную добычу!
|
|
Kun kiität, hyvinki kiitä!
|
|
Похвали сильней, коль хвалишь!
|
|
Hyvän sait, hyvän tapasit,
|
|
Славная тебе досталась,
|
|
hyvän Luojasi lupasi,
|
|
славную послал Создатель,
|
|
hyvän antoi armollinen.
|
|
подарил тебе Всевышний.
|
|
Lue kiitokset isolle,
|
|
Похвали отца родного,
|
20 |
emoselle viel' enemmin,
|
|
похвали и мать побольше,
|
|
ku tuuti tytön mokoman,
|
|
что девицу воспитала,
|
|
niin mokoman morsiamen!
|
|
что взлелеяла невесту! |
|
|
|
|
|
"Puhas on neiti puolellasi,
|
|
До чего чиста невеста,
|
|
neiti kirkas kihloissasi,
|
|
до чего светла девица
|
|
valkeainen vallassasi,
|
|
под опекою твоею,
|
|
soreainen suojassasi,
|
|
под защитою надёжной.
|
|
tytär riski rinnallasi,
|
|
Славная — с тобою рядом,
|
|
vereväinen vieressäsi,
|
|
краснощёкая — под боком,
|
|
tytär riski, riihenpuija,
|
|
цепкая, цепом молотит,
|
30 |
hempulainen heinänlyöjä,
|
|
крепкая, косою косит,
|
|
pulski poukkujen pesijä,
|
|
бойкая, бельё полощет,
|
|
varski vaatevalkaisija,
|
|
полотно искусно белит,
|
|
kensti rihman kehreäjä,
|
|
ловко нить прядёт льняную,
|
|
karski kankahan kutoja.
|
|
сноровисто ткёт холстину.
|
|
|
|
|
|
"Niin sen piukki pirran ääni,
|
|
Так звенит у девы бёрдо*,
|
|
kuin käki mäellä kukkui;
|
|
словно на холме кукушка,
|
|
niin sen suihki sukkulainen,
|
|
так снуёт челнок в основе,
|
|
kuin on portimo pinossa;
|
|
словно хорь среди поленьев,
|
|
niin sen käämi käännähteli,
|
|
так вращается катушка*,
|
40 |
kuin käpy oravan suussa.
|
|
словно шишка в лапках белки.
|
|
Ei kylä sike'in maannut,
|
|
По ночам не спит деревня,
|
|
linnakunta uinaellut
|
|
всё селенье — на пригорке
|
|
neien pirran pirkeheltä,
|
|
от постукиванья бёрда,
|
|
sukkulan surinehelta.
|
|
от жужжания катушки. |
|
|
|
|
|
"Sulhokainen, nuorukainen,
|
|
Ты, дружок мой, женишок мой,
|
|
miehen kanta kaunokainen!
|
|
мужа славного начало!
|
|
Tao viikate terävä,
|
|
Выкуй косу поострее,
|
|
vaali vartehen hyvähän,
|
|
насади на косовище,
|
|
veistele veräjän suussa,
|
|
выстругай косьё* в воротах,
|
50 |
kannon päässä kalkuttele!
|
|
на пеньке отстукай жало!
|
|
Kun tulevi päiväpaiste,
|
|
Засияет утром солнце —
|
|
viepä neiti nurmen päälle:
|
|
отведи на луг девицу,
|
|
näet, kuin heinä herskähtävi,
|
|
посмотри, как дева косит,
|
|
kova heinä korskahtavi,
|
|
как траву косою сносит,
|
|
vihviläinen viuskahtavi,
|
|
как осоку подсекает,
|
|
suolaheinä suiskahtavi,
|
|
луговой щавель сметает,
|
|
mätäs myötähän menevi,
|
|
кочки заодно срезает,
|
|
vesan kanta katkeavi.
|
|
начисто сечёт побеги.
|
|
|
|
|
|
"Kun tulevi toinen päivä,
|
|
Подойдет пора иная —
|
60 |
hanki suora sukkulainen,
|
|
дай челнок девице ткацкий,
|
|
pirran-päällinen pätevä,
|
|
крепкие найди набилки*,
|
|
käärinlauta laaullinen,
|
|
выстругай навой хороший,
|
|
vuoli suksekset soreat,
|
|
сделай ладные подножки*,
|
|
hanki kaikki kangasneuvot!
|
|
собери снаряд ткачихи!
|
|
Laita neiti kangaspuille,
|
|
Посади к станку девицу,
|
|
pirran-päällinen piohon:
|
|
дай девице бёрдо в руки,
|
|
äsken pirta piukkoavi,
|
|
зазвенит внезапно бёрдо,
|
|
kangaspuut kamahtelevi,
|
|
застучат подножки стана,
|
|
kuuluvi kylähän kalske,
|
|
донесется стук в деревню,
|
70 |
pirran pirske loitommalle.
|
|
бёрда звон помчится дальше. |
|
Akat tuosta arvelevat,
|
|
Будут спрашивать хозяйки,
|
|
kysyvät kyläiset naiset:
|
|
бабы сельские — дивиться:
|
|
'Kuka kangasta kutovi?'
|
|
«Это кто же ткёт полотна?»
|
|
Sinun vastata sopivi:
|
|
Так ты должен им ответить:
|
|
'Oma kultani kutovi,
|
|
«Это ткёт моя родная,
|
|
herttaiseni helskyttävi.
|
|
золотиночка грохочёт».
|
|
Laskiko lapoja kangas,
|
|
«Есть ли в полотне огрехи,
|
|
päästi pirta piitämiä?'
|
|
рвёт ли бёрдо нить основы?»
|
|
'Ei laske lapoja kangas,
|
|
«Нету в полотне огрехов,
|
80 |
päästä ei pirta piitämiä:
|
|
бёрдо нить не обрывает.
|
|
on kuin Kuuttaren kutoma,
|
|
Соткано, как девой Лунной,
|
|
Päivättären kehreämä,
|
|
спряжено, как девой Солнца
|
|
Otavattaren osaama,
|
|
по узору Семизвездья,
|
|
Tähettären täyttelemä.'
|
|
по совету Звёздной девы».
|
|
|
|
|
|
"Sulhokainen, nuorukainen,
|
|
Ты, дружок мой, женишок мой,
|
|
miehen kanta kaunokainen!
|
|
мужа славного начало!
|
|
Kun nyt lähet kulkemahan,
|
|
Как поедешь ты отсюда,
|
|
saat tästä ajelemahan
|
|
как отправишься в дорогу
|
|
kera nuoren neitosesi,
|
|
вместе с юною девицей,
|
90 |
kanssa kaunihin kanasi,
|
|
с курочкой своей красивой,
|
|
ellös vainen varpuistasi,
|
|
не вези свою голубку,
|
|
tätä liinalinnuistasi,
|
|
пташечку с косой льняною,
|
|
ellös vieruhun ve'elkö,
|
|
по ухабинам дороги,
|
|
aian kolkkihin ajelko,
|
|
по углам чужих заборов,
|
|
kaa'atelko kannon päähän,
|
|
по пенёчкам вдоль дороги,
|
|
kivilöihin kiskotelko!
|
|
по камням, по бугорочкам.
|
|
Ei ennen ison ko'issa,
|
|
Ранее в избе отцовской,
|
|
emon kaunon kartanoilla
|
|
прежде в доме материнском
|
|
neittä vieruihin ve'elty,
|
|
по ухабам не возили,
|
100 |
aian kolkkihin ajeltu,
|
|
на забор не наезжали,
|
|
kaa'ateltu kannon päähän,
|
|
за пенёчки не цеплялись,
|
|
kivilöihin kiskoteltu.
|
|
по каменьям не скакали. |
|
|
|
|
|
"Sulhokainen, nuorukainen,
|
|
Ты, дружок мой, женишок мой,
|
|
miehen kanta kaunokainen!
|
|
мужа славного начало!
|
|
Ellös viekö neioistasi,
|
|
Не вези свою девицу,
|
|
kuletelko kullaistasi
|
|
не веди свою подругу:
|
|
nurkkihin nuhajamahan,
|
|
по углам в избе копаться,
|
|
soppihin sohajamahan!
|
|
по закуткам — ковыряться.
|
|
Ei neiti ison kotona,
|
|
Ранее в избе отцовской,
|
110 |
emon entisen tuvilla
|
|
прежде в доме материнском
|
|
eip' on nurkissa nuhannut,
|
|
по углам не копошилась,
|
|
ei sohannut soppiloissa:
|
|
по закуткам не возилась,
|
|
aina istui ikkunoissa,
|
|
всё сидела у окошка,
|
|
keikkui keskilattioilla,
|
|
посреди избы кружилась
|
|
illat taattonsa ilona,
|
|
вечером — отцу отрадой,
|
|
aamut äitin armahana.
|
|
утром — матери усладой.
|
|
|
|
|
|
"Ellös vainen, sulho rukka,
|
|
Не вези, жених несчастный,
|
|
ellös sie tätä kanaista
|
|
не веди голубку эту |
|
viekö vehkahuhmarelle,
|
|
разминать пестом бобовник*,
|
120 |
panko parkin survontahan,
|
|
в ступе луб толочь сушёный,
|
|
olkileivän leivontahan,
|
|
хлебы печь с соломой тертой,
|
|
petäjäisen pieksäntähän!
|
|
с горькою корой сосновой.
|
|
Ei neittä ison kotona,
|
|
Ранее в избе отцовской,
|
|
emon kaunon kartanossa
|
|
прежде в доме материнском
|
|
viety vehkahuhmarelle,
|
|
не толкли пестом бобовник,
|
|
pantu parkin survontahan,
|
|
в ступе луб не разминали,
|
|
olkileivän leivontahan,
|
|
хлебы не пекли с соломой,
|
|
petäjäisen pieksäntähän.
|
|
с горькою корой сосновой.
|
|
|
|
|
|
"Vieös sä tätä kanoa,
|
|
Отвези ты нашу птичку,
|
130 |
vieös viljamättähälle,
|
|
отведи к обильным нивам
|
|
ru'ispurnun purkajaksi,
|
|
выгребать сусеки с рожью,
|
|
ohrapurnun ottajaksi,
|
|
закрома с зерном ячменным,
|
|
leivän paksun paistajaksi,
|
|
испекать большие хлебы,
|
|
oluen osoajaksi,
|
|
пиво доброе готовить,
|
|
vehnäleivän leipojaksi,
|
|
хлеб замешивать пшеничный,
|
|
taikinan taputtajaksi!
|
|
тесто ситное готовить. |
|
|
|
|
|
"Sulho, viljon veljyeni!
|
|
Женишок, любезный братец!
|
|
Ellös sie tätä kanoa,
|
|
Нашей курочке прекрасной,
|
|
ellös meiän hanhoistamme
|
|
драгоценному гусёнку,
|
140 |
ikävillä itketelkö!
|
|
не давай грустить в разлуке!
|
|
Tulisiko tuhma tunti,
|
|
Если час такой настанет,
|
|
saisi neiollen ikävä,
|
|
если дева затоскует,
|
|
pistä puuru puikkoloihin
|
|
заведи коня в оглобли,
|
|
tahi valkko valjahisin,
|
|
запряги гнедого в сани,
|
|
tuo neittä ison kotihin,
|
|
деву в дом свези отцовский,
|
|
emon tuttavan tuville!
|
|
в материнское жилище.
|
|
|
|
|
|
"Ellös sie tätä kanaista,
|
|
Нашу курочку родную,
|
|
ellös liinalinnuistamme
|
|
коноплянку дорогую
|
|
oletelko orjanasi,
|
|
не держи своей рабыней,
|
150 |
palkanpiikana pi'elkö,
|
|
не считай своей прислугой,
|
|
elä kiellä kellarista
|
|
позволяй ходить ей в погреб,
|
|
eläkä aitasta epeä!
|
|
разрешай бывать в амбаре.
|
|
Ei neittä ison kotona,
|
|
Ранее в избе отцовской,
|
|
emon kaunon kartanossa
|
|
прежде в доме материнском
|
|
oleteltu orjan arvon,
|
|
не держали за рабыню,
|
|
palkanpiikana pi'elty,
|
|
не считали за прислугу,
|
|
ei kielletty kellarista
|
|
в погреб заходить давали,
|
|
eikä aitasta evätty:
|
|
разрешали быть в амбаре. |
|
aina viilti vehnäsiä,
|
|
Там ломоть отрежет ситный,
|
160 |
katseli kananmunia
|
|
здесь яйцо крупней присмотрит, |
|
maitotiinun tienohilla,
|
|
молочка возьмет в кадушке,
|
|
olutpuolikon povella,
|
|
постоит у бочки с пивом,
|
|
aamut aittoja avellen,
|
|
отопрет амбары утром, |
|
illat luhtia lukiten.
|
|
вечерком запрёт кладовки. |
|
|
|
|
|
"Sulhokainen, nuorukainen,
|
|
Ты, дружок мой, женишок мой,
|
|
miehen kanta kaunokainen!
|
|
мужа славного начало!
|
|
Kun neittä hyvin pitelet,
|
|
Если будешь добрым к деве,
|
|
niin hyväksi tunnetahan:
|
|
прослывёшь хорошим зятем:
|
|
kun tulet apen kotihin,
|
|
как приедешь в гости к тестю,
|
170 |
luoksi ainoan anopin,
|
|
как придешь в жилище к тёще,
|
|
itseäsi syötetähän,
|
|
угостят тебя там славно,
|
|
syötetähän, juotetahan,
|
|
напоят, накормят сытно,
|
|
hevosesi riisutahan,
|
|
выпрягут коня из санок,
|
|
tallihin talutetahan,
|
|
отведут его в конюшню,
|
|
syötetähän, juotetahan,
|
|
напоят коня, накормят,
|
|
kauravakka kannetahan.
|
|
поднесут овса лукошко.
|
|
|
|
|
|
"Ellös vainen neioistamme,
|
|
Не считай, что наша дева,
|
|
tätä liinalinnuistamme
|
|
наша птичка-коноплянка,
|
|
sanoko su'uttomaksi,
|
|
из безродного семейства,
|
180 |
laatiko lajittomaksi!
|
|
из неведомого дома.
|
|
Onpa tällä neiollamme
|
|
Дом у нашей девы знатный,
|
|
suku suuri, laji laaja:
|
|
род великий, род обширный:
|
|
kappa ois kylveä papuja,
|
|
коль бобов посеять меру —
|
|
jyvä kullenki tulisi,
|
|
боб на каждого придётся,
|
|
kappa panna pellavaista,
|
|
долгунца посеять меру —
|
|
kuitu kullenki tulisi.
|
|
волоконце лишь придётся. |
|
|
|
|
|
"Ellös vainen, sulho rukka,
|
|
Никогда, жених любезный,
|
|
neioista pahoin pi'elkö,
|
|
не наказывай девицу,
|
|
opastelko orjan ruoskin,
|
|
не учи батрацкой плетью,
|
190 |
nahkaruoskin nau'utelko,
|
|
не секи кнутом ремённым,
|
|
vitsoin viisin vingutelko,
|
|
розгами в пять виц* не потчуй,
|
|
vajan päässä vangutelko!
|
|
на крыльце жену не шлёпай.
|
|
Eipä neittä ennenkänä,
|
|
Ранее в избе отцовской,
|
|
ei ennen ison kotona
|
|
прежде в доме материнском
|
|
opasteltu orjan ruoskin,
|
|
не учили рабской плетью,
|
|
nahkaruoskin nau'uteltu,
|
|
не секли кнутом ремённым,
|
|
vitsoin viisin vinguteltu,
|
|
розгами в пять виц не драли,
|
|
vajan päässä vanguteltu.
|
|
на крылечке не хлестали.
|
|
|
|
|
|
"Seiso seinänä e'essä,
|
|
За неё ты стой стеною,
|
200 |
pysy pihtipuolisena:
|
|
будь надёжною опорой,
|
|
elä anna anopin lyöä
|
|
не давай свекрови трогать,
|
|
eläkä apen torua,
|
|
не давай ругать и свёкру,
|
|
elä vierahan vihata,
|
|
обижать жену чужому,
|
|
talon toisen soimaella!
|
|
возводить хулу — соседу.
|
|
Pere käski pieksämähän,
|
|
Постегать семья прикажет,
|
|
muu väki mukittamahan:
|
|
наказать попросят люди,
|
|
ethän raahi raukaistasi
|
|
пожалей её, бедняжку,
|
|
etkä henno hertaistasi,
|
|
пощади свою подружку,
|
|
vuosin kolmin kuultuasi,
|
|
ту, кого три года сватал,
|
210 |
ainoisin aneltuasi!
|
|
ту, к кому всю жизнь стремился. |
|
|
|
|
|
"Neuvo, sulho, neitoasi,
|
|
Ты учи свою супругу,
|
|
opeta omenoasi,
|
|
яблочко своё родное,
|
|
neuvo neittä vuotehella,
|
|
наставляй жену в постели,
|
|
opeta oven takana,
|
|
за прикрытыми дверями.
|
|
vuosikausi kummassaki,
|
|
Так учи её два года:
|
|
yksi vuosi suusanalla,
|
|
первый год учи лишь словом,
|
|
toinen silmän iskennällä,
|
|
год второй учи лишь взглядом,
|
|
kolmas on jalan polulla!
|
|
в третий год ногою топни.
|
|
|
|
|
|
"Kun ei sitte siitä huoli
|
|
Коли тут не осознает,
|
220 |
eikä tuostana totelle,
|
|
не послушается дева,
|
|
ota ruoko ruo'ostosta,
|
|
в камыше сорви тростинку,
|
|
karvakorte kankahalta!
|
|
в верещатнике — хвощинку,
|
|
Sillä neuvo neitoasi,
|
|
ею поучи девицу,
|
|
neuvo neittä neljäs vuosi,
|
|
целый год ещё советуй,
|
|
korahuta korttehella,
|
|
мягкой постегай хвощинкой,
|
|
saran syrjällä syseä;
|
|
стебельком сухой осоки,
|
|
viel' elä siimalla sivalla,
|
|
не хлещи покуда плёткой,
|
|
neittä raipalla rapoa!
|
|
не секи лозой девицу!
|
|
|
|
|
|
"Vaan jos sitte siit' ei huoli,
|
|
Коли тут не осознает,
|
230 |
viel' ei tuostana totelle,
|
|
не послушается дева,
|
|
veä vitsa viiakosta,
|
|
вицу принеси из лесу,
|
|
koivu korpinotkelmosta
|
|
ветвь берёзы — из лощины,
|
|
- tuopa turkin helman alla,
|
|
спрятав под полою шубы,
|
|
talon toisen tietämättä - :
|
|
чтоб соседи не узнали.
|
|
sitä näytä neiollesi,
|
|
Покажи тихонько деве,
|
|
hepäise, elä sivalla!
|
|
замахнись, не ударяя! |
|
|
|
|
|
"Kun ei vielä siitä huoli,
|
|
Коль и тут не осознает,
|
|
ota tuostana totella,
|
|
не послушается дева,
|
|
neuvo neittä vitsasella,
|
|
вицей поучи девицу,
|
240 |
koivun oksalla opasta!
|
|
веткою наставь берёзы
|
|
Neuvo nelisnurkkaisessa,
|
|
в доме с четырьмя углами,
|
|
sano sammalhuonehessa,
|
|
между стен, набитых мохом.
|
|
elä nurmella nukita,
|
|
Не наказывай на поле,
|
|
pieksä pellon pientarella:
|
|
на меже не бей девицу —
|
|
kuuluisi kumu kylähän,
|
|
шум в деревне будет слышен,
|
|
tora toisehen talohon,
|
|
ссора — на чужом подворье,
|
|
naisen itku naapurihin,
|
|
вопль жены — в соседском доме,
|
|
metsähän iso meteli.
|
|
гвалт большой — в лесу далёком. |
|
|
|
|
|
"Aina hauo hartioita,
|
|
Постегай лишь плечи деве,
|
250 |
pehmitä perälihoja,
|
|
мягкие попарь местечки.
|
|
elä silmiä sivele
|
|
Никогда не бей по глазу,
|
|
eläkä korvia koseta:
|
|
никогда не бей по уху —
|
|
kuppi kulmalle tulisi,
|
|
вздуется над бровью шишка,
|
|
sinimarja silmän päälle.
|
|
затечёт синяк под глазом. |
|
Tuostapa kyty kysyisi,
|
|
Деверь сразу же спросил бы, |
|
tuosta appi arveleisi,
|
|
свёкор так предположил бы,
|
|
kylän kyntäjät näkisi,
|
|
пахари сказали б в поле,
|
|
nauraisi kyläiset naiset:
|
|
посмеялись бы соседки:
|
|
'Onko tuo soassa ollut,
|
|
«Может, на войну ходила,
|
260 |
talununna tappelossa,
|
|
может, в битве побывала,
|
|
vai onko suen repimä,
|
|
или волк терзал бедняжку,
|
|
metsän karhun kaapaisema,
|
|
мял медведь, хозяин леса?
|
|
vai susiko sulhasena,
|
|
Не жених ли был тем волком,
|
|
karhu kanssakumppalina?'"
|
|
не супруг ли — тем медведем?» |
|
|
Olipa ukko uunin päällä,
|
|
На печи там старец грелся,
|
|
mieronkierto kiukahalla.
|
|
на камнях печных, бродяжка.
|
|
Lausui ukko uunin päältä,
|
|
Так промолвил с печки старец,
|
|
mieronkierto kiukahalta:
|
|
так проговорил бродяжка:
|
|
"Ellös vainen, sulho rukka,
|
|
«Никогда, жених любезный,
|
270 |
nouatelko naisen mieltä,
|
|
женской блажи не потворствуй,
|
|
naisen mieltä, kiurun kieltä,
|
|
жаворонка нежным трелям,
|
|
kuin minä, poloinen poika!
|
|
как потворствовал я, бедный.
|
|
Lihat ostin, leivät ostin,
|
|
Покупал ей хлеб и мясо,
|
|
voit ostin, oluet ostin,
|
|
нёс ей масло, нёс ей пиво,
|
|
kalat ostin kaikenlaiset,
|
|
рыбу покупал любую,
|
|
särpimet monensukuiset,
|
|
доставлял все разносолья,
|
|
oluet omilta mailta,
|
|
пиво — из своих селений,
|
|
vehnät mailta vierahilta.
|
|
из чужих краев — пшеницу.
|
|
|
|
|
|
"En sillä hyveä saanut
|
|
Ничего я не добился,
|
280 |
enkä siistiä tavannut.
|
|
не достиг расположенья.
|
|
Nainen kun tuli tupahan,
|
|
Жёнушка в избу врывалась,
|
|
tuli kuin tukan repijä,
|
|
чуть не в волосы вцеплялась,
|
|
muotoansa mullistellen,
|
|
искривив лицо от злости,
|
|
silmiänsä väännitellen;
|
|
выпучив глаза от гнева,
|
|
aina äyhki ähmissänsä,
|
|
рявкала в остервененье,
|
|
vihoissansa virkkaeli,
|
|
в озлоблении орала,
|
|
kutsui kuppeloperäksi,
|
|
обзывала толстозадым,
|
|
haukkui halkohakkuriksi.
|
|
колуном тупым честила. |
|
|
|
|
|
"Jopa muistin uuen mutkan,
|
|
Вспомнил я другое средство,
|
290 |
toki toisen tien osasin:
|
|
способ отыскал получше:
|
|
kun kolotin koivun oksan,
|
|
ошкурил пруток берёзы —
|
|
jo likisti linnuksensa;
|
|
сразу птичкою назвала,
|
|
kun karsin katajan latvan,
|
|
можжевела ветвь очистил —
|
|
jo kumarsi kullaksensa;
|
|
золотинке поклонилась,
|
|
kun vielä panin pajuilla,
|
|
похлестал маленько розгой — |
|
jo kapusi kaulahani."
|
|
обняла меня за шею». |
|
|
Neito parka huokaiseikse,
|
|
Тут невеста завздыхала,
|
|
huokaiseikse, henkäiseikse,
|
|
завздыхала, затужила,
|
|
itse itkulle hyräytyi.
|
|
принялась тихонько плакать.
|
300 |
Sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
Молвила слова такие:
|
|
"Lässäp' on nyt muien lähtö,
|
|
«Тяжела людей разлука,
|
|
liki saanut muien liitto,
|
|
нелегко других прощанье — |
|
minun lähtöni lähemmä,
|
|
тяжелей своя разлука,
|
|
minun liittoni likemmä,
|
|
ближе мне своё прощанье.
|
|
vaikk' on läyli lähteäki,
|
|
Ухожу я с горьким чувством,
|
|
erota tukala tunti
|
|
расстаюсь — с тяжелым сердцем
|
|
tästä kuulusta kylästä,
|
|
с этой знатною деревней,
|
|
kaunihista kartanosta,
|
|
с домом этим знаменитым,
|
|
jossa kasvoin kaunihisti,
|
|
где росла я так чудесно, |
310 |
ylenin ylen ehosti
|
|
зю так свободно вырастала
|
|
kaiken kasvantoikäni,
|
|
в годы юности девичьей,
|
|
lapsipuolen polveani.
|
|
в золотую пору детства. |
|
|
|
|
|
"Enkä tuota ennen luullut
|
|
Раньше я совсем не знала,
|
|
enkä uskonut ikänä,
|
|
не догадывалась прежде,
|
|
en mä luullut luopuvani,
|
|
что придется мне покинуть,
|
|
uskonut eroavani
|
|
что оставить доведется
|
|
tämän linnan liepeheltä,
|
|
склоны этих гор прекрасных,
|
|
tämän harjun hartiolta.
|
|
дорогих холмов вершины.
|
|
Jo nyt luulen, jotta luovun,
|
|
Знаю я: отъезд мой близок,
|
320 |
jopa uskon ja eroan:
|
|
близок скорый час прощанья —
|
|
ero- on tuopit tyhjettynä,
|
|
выпита разлуки чаша,
|
|
ero- juotuna oluet,
|
|
пиво горькое прощанья,
|
|
kohta korjat käännettynä
|
|
скоро санки развернутся
|
|
päin ulos, perin tupahan,
|
|
задом — к дому дорогому,
|
|
lappe'in ison latohon,
|
|
боком — к батюшкиной клети*,
|
|
kalten karjahuonehesen.
|
|
к хлеву — наискось немного.
|
|
|
|
|
|
"Millä nyt erotessani,
|
|
Чем же оплатить сумею,
|
|
lähtiessäni, katala,
|
|
расставаясь, разлучаясь,
|
|
millä maksan maammon maion
|
|
молоко своей родимой,
|
330 |
sekä taattoni hyvyyen,
|
|
ласку батюшки родного,
|
|
millä veikon armauen,
|
|
дружбу братца дорогого,
|
|
mielisiivot siskoseni?
|
|
нежность ласковой сестрицы? |
|
|
|
|
|
"Kiitän mä, iso, sinua
|
|
Батюшка, тебе спасибо
|
|
entisistäni eloista,
|
|
за мое житьё былое,
|
|
murkinoista muinaisista,
|
|
за былое угощенье,
|
|
parahimmista paloista.
|
|
за хорошие кусочки.
|
|
|
|
|
|
"Kiitän mä, emo, sinua
|
|
Матушка, тебе спасибо,
|
|
nuorna tuuiteltuasi,
|
|
что меня качала в зыбке,
|
|
pienoisna pi'eltyäsi,
|
|
на руках меня носила,
|
340 |
rinnoin ruokkieltuasi.
|
|
юною кормила грудью.
|
|
|
|
|
|
"Vielä kiitän veikkoseni,
|
|
Братцу говорю спасибо,
|
|
veikkoseni, siskoseni,
|
|
братцу и моей сестрице,
|
|
kostelen koko perehen,
|
|
всей семье моей спасибо,
|
|
kaikki kasvinkumppalini,
|
|
всем ровесницам-подружкам,
|
|
joien joukossa elelin,
|
|
с кем я детство проводила,
|
|
kasvoin kanssa kasvinaian.
|
|
с кем я вместе подрастала. |
|
|
|
|
|
"Ellös nyt, hyvä isoni,
|
|
Батюшка ты мой родимый,
|
|
ellös, ehtoinen emoni,
|
|
матушка моя родная,
|
|
tahi muu sukuni suuri,
|
|
весь мой род, великий, славный, |
350 |
heimokuntani heleä,
|
|
все мое родное племя,
|
|
tuosta huolelle ruvetko,
|
|
не тоскуйте, не тужите,
|
|
saako suurelle surulle,
|
|
не впадайте в грусть большую
|
|
jos menenki muille maille,
|
|
оттого, что уезжаю,
|
|
kulkenen johonkuhunki!
|
|
отправляюсь в край безвестный!
|
|
Paistanevi Luojan päivä,
|
|
Ведь и там есть божье солнце,
|
|
kuu Luojan kumottanevi,
|
|
ведь и там сверкает месяц,
|
|
tähet taivon välkynevi,
|
|
звёздочки сияют в небе,
|
|
otavat ojentunevi
|
|
простирает ручку Ковшик
|
|
ilmassa etempänäki,
|
|
даже в самых дальних землях,
|
360 |
maailmassa muuallaki,
|
|
даже в тех краях далёких,
|
|
ei yksin ison pihoilla,
|
|
не единственно — над нами,
|
|
näillä kasvinkartanoilla.
|
|
над отцовскими дворами.
|
|
|
|
|
|
"Lähen nyt tästä kuin lähenki,
|
|
Суждено мне распроститься
|
|
tästä kullasta ko'ista,
|
|
с золотым отцовским домом,
|
|
ison saamasta salista,
|
|
с этой горенкой родимой,
|
|
äitin kestikellarista.
|
|
с материнским хлебосольством,
|
|
Heitän suoni, heitän maani,
|
|
с берегом родным, с болотом,
|
|
heitän heinikkopihani,
|
|
со двором, с травой зелёной,
|
|
heitän valkeat veteni,
|
|
со своей водою светлой,
|
370 |
heitän hiekkarantaseni
|
|
с золотым песком озёрным —
|
|
kylpeä kylän akoille,
|
|
пусть купаются здесь жёны,
|
|
pasikoia paimenille.
|
|
пастушки в воде резвятся. |
|
|
|
|
|
"Heitän suot sorehtijoille,
|
|
Шалунам оставлю топи,
|
|
maat heitän maleksijoille,
|
|
лежебокам — луговины,
|
|
lepiköt lepeäjille,
|
|
отдыхающим — ольховник,
|
|
kanervikot kaahlajille,
|
|
странствующим — верещатник,
|
|
aitavieret astujille,
|
|
мимо проходящим — прясла*,
|
|
kujavarret kulkijoille,
|
|
вдаль шагающим — прогоны,
|
|
pihat pitkin juoksijoille,
|
|
пробегающим — подворье,
|
380 |
seinävieret seisojille,
|
|
прислонившимся — простенки,
|
|
siltalauat siivojille,
|
|
поломойкам — половицы,
|
|
lattiat lakasijoille.
|
|
подметальщикам — настилы,
|
|
Pellot heitän peuran juosta,
|
|
поле — скачущим оленям,
|
|
salot ilveksen samota,
|
|
чащи — прыгающим рысям,
|
|
ahot hanhien asua,
|
|
луг отдам гусиной стае,
|
|
lehot lintujen levätä.
|
|
рощи — птицам перелётным.
|
|
|
|
|
|
"Lähen tästä kuin lähenki
|
|
Уезжаю безвозвратно,
|
|
toisen lähtijän keralla
|
|
ухожу вдвоем отсюда
|
|
sykysyisen yön sylihin,
|
|
в темноту осенней ночи,
|
390 |
kevä'isen kierän päälle,
|
|
на весенний лёд непрочный,
|
|
jottei jälki jäällä tunnu,
|
|
где следов не остаётся,
|
|
jalan isku iljangolla,
|
|
никаких на льду отметин,
|
|
hangella hamosen toimi,
|
|
никаких в снегу узоров
|
|
helman hiepsintä lumella.
|
|
от касания подолов. |
|
|
|
|
|
"Sitte toiste tultuani,
|
|
Как сюда приеду снова,
|
|
kotihini käytyäni
|
|
навещу свой лом родимый,
|
|
eipä äiti ääntä kuulle,
|
|
не услышит мать рыданий,
|
|
iso ei itkua tajunne,
|
|
слёз отец мой не увидит,
|
|
jos ma kulmilla kujerran,
|
|
как начну над ними плакать,
|
400 |
päälaella laulattelen:
|
|
причитать у изголовья,
|
|
jo on nousnut nuori nurmi,
|
|
где трава уж зеленеет,
|
|
kasvanut katajapehko
|
|
где поднялся можжевельник
|
|
iholle imettäjäni,
|
|
над челом меня вскормившей,
|
|
kasvopäille kantajani.
|
|
надо лбом меня родившей.
|
|
|
|
|
|
"Minun toiste tullessani
|
|
Как сюда прибуду снова,
|
|
näille pitkille pihoille
|
|
на дворы вернусь большие, —
|
|
muut ei tuntene minua
|
|
здесь никто меня не вспомнит,
|
|
kuin ne kaksi kappaletta:
|
|
кроме двух былых знакомцев:
|
|
alimainen aian vitsa,
|
|
в изгороди нижней связки,
|
410 |
perimäinen pellon seiväs,
|
|
дальнего кола в ограде,
|
|
nuo on piennä pistämäni,
|
|
что поставила я в детстве,
|
|
neitona vitsastamani.
|
|
что в девичестве вплетала.
|
|
|
|
|
|
"Emoni mahova lehmä,
|
|
Матушки родной корова,
|
|
minun nuorna juottamani,
|
|
мной вспоённая когда-то,
|
|
vasikkana vaalimani,
|
|
выкормленная девицей,
|
|
ammoa rikottelevi
|
|
замычит в загоне глухо
|
|
pitkillä piharikoilla,
|
|
на неприбранном подворье,
|
|
talvisilla tanterilla:
|
|
среди зимней непогоды, —
|
|
tuo minua tuntenevi
|
|
только та ещё признает,
|
420 |
kotoiseksi tyttäreksi.
|
|
дочкою почтёт хозяйской. |
|
|
|
|
|
"Isoni ikioronen,
|
|
Вековечный конь отцовский,
|
|
minun piennä syöttämäni,
|
|
мною вскормленный когда-то,
|
|
neitona apattamani,
|
|
выхоженный юной девой,
|
|
hirnua rikottelevi
|
|
во дворе заржёт тихонько,
|
|
pitkillä piharikoilla,
|
|
на неприбранном подворье,
|
|
talvisilla tanterilla:
|
|
среди зимней непогоды —
|
|
tuntenevi tuo minua
|
|
он меня ещё признает,
|
|
kotoiseksi tyttäreksi.
|
|
дочкою почтёт хозяйской.
|
|
|
|
|
|
"Veikkoni ikuinen koira,
|
|
Брата старая собака,
|
430 |
minun lasna syöttämäni,
|
|
мною вскормленная в детстве,
|
|
neitona opastamani,
|
|
выученная девицей,
|
|
haukkua rikottelevi
|
|
в конуре залает тихо
|
|
pitkillä piharikoilla,
|
|
на неприбранном подворье,
|
|
talvisilla tanterilla:
|
|
среди зимней непогоды —
|
|
tuo minua tuntenevi
|
|
та меня лишь и признает,
|
|
kotoiseksi tyttäreksi.
|
|
дочкою почтет хозяйской.
|
|
|
|
|
|
"Muut ne ei minua tunne
|
|
И никто меня не вспомнит,
|
|
kotihini tultuani,
|
|
как вернусь я в дом родимый, |
|
vaikk' on vanhat valkamani,
|
|
хоть и гавани здесь те же,
|
440 |
entiset elosijani,
|
|
те же все места родные,
|
|
sijoillansa siikasalmet,
|
|
те ж сиговые проливы,
|
|
asemillansa apajat...
|
|
тони рыбные — всё те же.
|
|
|
|
|
|
"Jää nyt, pirtti, terveheksi,
|
|
Ты прощай, изба родная,
|
|
pirtti lautakattoinesi!
|
|
дом под крышею тесовой!
|
|
Hyvä on toiste tullakseni,
|
|
Хорошо опять вернуться,
|
|
kaunis kaaputellakseni.
|
|
побывать в родимом доме.
|
|
|
|
|
|
"Jää nyt, sintsi, terveheksi,
|
|
Ты прощай, мое крылечко,
|
|
sintsi lautasiltoinesi!
|
|
сени с полом деревянным!
|
|
Hyvä on toiste tullakseni,
|
|
Хорошо бы возвращаться,
|
450 |
kaunis kaaputellakseni.
|
|
прибегать в родные сени!
|
|
|
|
|
|
"Jääpä, piha, terveheksi,
|
|
Ты прощай, мое подворье,
|
|
piha pihlajaisinesi!
|
|
двор с рябинами родными!
|
|
Hyvä on toiste tullakseni,
|
|
Хорошо бы возвращаться,
|
|
kaunis kaaputellakseni.
|
|
прибегать во двор любимый. |
|
|
|
|
|
"Jätän kaikki terveheksi:
|
|
Ты прощай, мой край родимый:
|
|
maat ja metsät marjoinensa,
|
|
ягодные боровины,
|
|
kujavieret kukkinensa,
|
|
тропки средь лугов цветущих,
|
|
kankahat kanervinensa,
|
|
вересковые опушки,
|
|
järvet saoin saarinensa,
|
|
сотни островов озёрных,
|
460 |
syvät salmet siikoinensa,
|
|
омуты озёр сиговых,
|
|
hyvät kummut kuusinensa,
|
|
ельники холмов знакомых,
|
|
korpinotkot koivuinensa."
|
|
березняк далёкой корбы*».
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Silloin seppo Ilmarinen
|
|
Тут кователь Илмаринен
|
|
koppoi neien korjahansa,
|
|
в сани подхватил девицу,
|
|
iski virkkua vitsalla,
|
|
резвого кнутом ударил,
|
|
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
так сказал он, так промолвил:
|
|
"Jää hyvästi, järven rannat,
|
|
«Берега озёр, прощайте,
|
|
järven rannat, pellon penkat,
|
|
берега, опушки леса,
|
|
kaikki mäntyset mäellä,
|
|
сосны на вершинах сопок,
|
470 |
puut pitkät petäjikössä,
|
|
стройные в бору деревья,
|
|
tuomikko tuvan takana,
|
|
за избой — кусты черёмух,
|
|
katajikko kaivotiellä,
|
|
можжевельник — у колодца,
|
|
kaikki maassa marjan varret,
|
|
стебли ягод — на полянах,
|
|
marjan varret, heinän korret,
|
|
стебли ягод, стебли злаков,
|
|
pajupehkot, kuusen juuret,
|
|
ветки ивы, корни ели,
|
|
lepän lehvät, koivun kuoret!"
|
|
ольх листва, кора берёзы». |
|
|
|
|
|
Siinä seppo Ilmarinen
|
|
Тут кователь Илмаринен
|
|
läksi Pohjolan pihoilta.
|
|
со двора поехал Похьи.
|
|
Jäivät lapset laulamahan;
|
|
Дети Похьи петь остались,
|
480 |
lapset lauloi jotta lausui:
|
|
дети пели, распевали: |
|
"Lenti tänne musta lintu,
|
|
«Чёрная примчалась птица,
|
|
läpi korven koikutteli,
|
|
из-за леса прилетела,
|
|
suostutteli meiltä sorsan,
|
|
нашу уточку сманила, |
|
maanitteli meiltä marjan,
|
|
соблазнила земляничку,
|
|
otti tuo omenan meiltä,
|
|
яблочко у нас украла,
|
|
vietteli ve'en kalasen,
|
|
нашу рыбку умыкнула,
|
|
petti pienillä rahoilla,
|
|
мелкой денежкой сманила,
|
|
hope'illa houkutteli.
|
|
серебром уговорила.
|
|
Ken nyt vie ve'elle meitä,
|
|
Кто теперь сведет на берег,
|
490 |
ken joelle juohattavi?
|
|
кто тропу укажет к речке?
|
|
Saapi saavit seistäksensä,
|
|
Без воды ушаты будут,
|
|
kolataksensa korennot,
|
|
коромысла — без ведёрок,
|
|
olla sillat siivomatta,
|
|
будет пол в избе немытым,
|
|
lattiat lakaisematta,
|
|
неподметенным — в покоях,
|
|
pinttyä pikarin laiat,
|
|
грязными — края у рюмок,
|
|
tuopin korvat tummentua."
|
|
ручки чёрными — у чашек». |
|
|
|
|
|
Itse seppo Ilmarinen
|
|
Сам кователь Илмаринен
|
|
nuoren neitonsa keralla
|
|
вместе с юною девицей
|
|
ajoa kahuttelevi
|
|
в легких саночках катился,
|
500 |
noita Pohjan rannikoita,
|
|
берегами Похьи мчался
|
|
simasalmien sivutse,
|
|
вдоль медового пролива,
|
|
hietaharjun hartioitse.
|
|
по хребту гряды песчаной.
|
|
Somer soitti, hiekka helkki,
|
|
Пел песок, звенела галька,
|
|
reki vieri, tie vilisi,
|
|
путь бежал, кошёвка мчалась,
|
|
rahe rautainen ramasi,
|
|
гулко гуж гудел железный,
|
|
jalas koivuinen kolasi,
|
|
стукал полоз деревянный,
|
|
kapla patvinen pasasi,
|
|
тарахтел копыл* крушинный,
|
|
vemmel tuominen tutasi,
|
|
крепкая дуга дрожала,
|
|
vinkui vitsaiset saverkot,
|
|
вицы заверток визжали,
|
510 |
vapoi vaskirenkahaiset
|
|
кольца медные бренчали —
|
|
juostessa hyvän hevosen,
|
|
резвый конь так быстро мчался,
|
|
hyvän laukin laukatessa.
|
|
торопился белолобый. |
|
|
|
|
|
Ajoi päivän, tuosta toisen,
|
|
Ехал день, второй катился,
|
|
ajoi kohta kolmannenki,
|
|
третий день вперёд стремился,
|
|
käsi ohjassa orosen,
|
|
он держал рукою вожжи,
|
|
toinen neien kainalossa,
|
|
деву прижимал другою,
|
|
jalka laialla rekosen,
|
|
ногу вытянул вдоль санок,
|
|
jalka toinen viltin alla.
|
|
сунул под кошму другую.
|
|
|
|
|
|
Virkku juoksi, matka joutui,
|
|
Конь бежал, кошёвка мчалась,
|
520 |
päivä vieri, tie lyheni.
|
|
день катился, убавлялся.
|
|
Päivänäpä kolmantena |
|
Вот на третий день под вечер,
|
|
aletessa aurinkoisen
|
|
в час перед заходом солнца
|
|
jo sepon koti näkyvi,
|
|
завиднелся дом родимый,
|
|
tuvat Ilman tuulottavi.
|
|
показались избы Илмы.
|
|
Noki nousi nuoraisena,
|
|
Дым верёвкой вился в небо,
|
|
savu paksuna pakeni,
|
|
густо сажа поднималась,
|
|
tuprusi savu tuvasta,
|
|
из дверей клубы валили,
|
|
ylös pilvihin kohosi. |
|
устремлялись прямо к тучам. |