|
Kullervo, Kalervon poika,
|
|
Куллервойнен, Калервойнен,
|
|
sinisukka äijön lapsi,
|
|
старца сын в чулочках синих,
|
|
siitä suorikse sotahan,
|
|
на войну идти собрался,
|
|
vainotielle valmistaikse.
|
|
приготовился к возмездью.
|
|
Hioi hetken miekkoansa,
|
|
Меч точил лишь миг единый,
|
|
toisen keihoa teroitti.
|
|
заострял копьё мгновенье.
|
|
|
|
|
|
Emo tuon sanoiksi virkki:
|
|
Молвит мать слова такие:
|
|
"Ellös, poikani poloinen,
|
|
«Не ходи, мой сын несчастный,
|
|
saako suurehen sotahan,
|
|
в то великое сраженье,
|
10 |
menkö miekan melskehesen!
|
|
в перезвон мечей могучих!
|
|
Ken suotta sotahan saapi,
|
|
Тот, кто вступит в бой нарочно,
|
|
tahallansa tappelohon,
|
|
преднамеренно — в сраженье,
|
|
se soassa surmatahan,
|
|
будет сам повержен в битве,
|
|
tapetahan tappelossa,
|
|
будет сам в бою погублен,
|
|
miekkoihin menetetähän,
|
|
от меча он сам погибнет,
|
|
kalpoihinsa kaaetahan.
|
|
от клинков падёт кровавых. |
|
|
|
|
|
"Lähet vuohella sotahan,
|
|
На овце ты едешь в битву,
|
|
kaurihilla tappelohon.
|
|
на козе в сраженье скачешь.
|
|
Pian vuohi voitetahan,
|
|
Там твою овцу завалят,
|
20 |
kauris kaatahan likahan:
|
|
в грязь козу твою затопчут:
|
|
tulet koiralla kotihin,
|
|
На собаке возвратишься
|
|
sammakolla saat piha'an."
|
|
на родимый двор — на жабе» |
|
|
|
|
|
Kullervo, Kalervon poika,
|
|
Куллерво в ответ промолвил,
|
|
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
Калервойнен так ответил:
|
|
"En mä silloin suohon sorru
|
|
«Не в болоте же я сгину,
|
|
enkä kaau kankahalle,
|
|
не в лесу дремучем рухну,
|
|
korppien kotisijoille,
|
|
где лишь коршуны гнездятся,
|
|
variksien vainioille,
|
|
где лишь кормятся вороны , —
|
|
kun sorrun sotatiloille,
|
|
я паду на поле брани,
|
30 |
vaivun vainotanterille.
|
|
на местах больших сражений.
|
|
Somap' on sotahan kuolla,
|
|
Гибель на войне прекрасна,
|
|
kaunis miekan kalskehesen!
|
|
в громе брани смерть красива.
|
|
Sorea sotainen tauti:
|
|
Нет милей болезни ратной:
|
|
äkin poika pois tulevi,
|
|
умирает муж внезапно,
|
|
potematta pois menevi,
|
|
прочь уходит, не болея,
|
|
laihtumatta lankeavi."
|
|
не худея, угасает». |
|
|
|
|
|
Tuon emo sanoiksi virkki:
|
|
Мать ответила на это:
|
|
"Kun sinä sotahan kuolet,
|
|
«Если ты погибнешь в битве,
|
|
mitä jääpi taatollesi
|
|
кто отцу опорой будет,
|
40 |
vanhan päivänsä varaksi?"
|
|
кто — заступником под старость?»
|
|
|
|
|
|
Kullervo, Kalervon poika,
|
|
Куллервойнен, Калервойнен,
|
|
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
так промолвил, так заметил:
|
|
"Kuolkohon kujarikoille,
|
|
«Пусть умрёт на куче сора,
|
|
kaatukohon kartanolle!"
|
|
во дворе пускай угаснет!» —
|
|
|
|
|
|
"Mitä jääpi maammollesi
|
|
«Кто же матери опорой,
|
|
vanhan päivänsä varaksi?"
|
|
кто заступником ей будет?» —
|
|
|
|
|
|
"Kuolkohon kupo sylihin,
|
|
«Пусть помрёт с охапкой сена,
|
|
läävähän läkähtyköhön!"
|
|
пусть навек в хлеву угаснет!» —
|
|
|
|
|
|
"Mitä jääpi veikollesi
|
|
«Кто ж опорой брату будет, —
|
50 |
päivän vastaisen varaksi?"
|
|
кто ему поможет завтра?» —
|
|
|
|
|
|
"Metsähän menettyköhön,
|
|
«Пусть помрёт в лесу дремучем,
|
|
vainiolle vaipukohon!"
|
|
пусть на пожне* брат угаснет». —
|
|
|
|
|
|
"Mitä jääpi siskollesi
|
|
«Кто сестре опорой будет,
|
|
päivän vastaisen varaksi?"
|
|
кто же ей поможет завтра?» —
|
|
|
|
|
|
"Kaivotielle kaatukohon,
|
|
«Пусть помрёт, идя к колодцу,
|
|
sotkutielle sortukohon!"
|
|
пусть за стиркою угаснет».
|
|
|
|
|
|
Kullervo, Kalervon poika,
|
|
Куллервойнен, Калервойнен,
|
|
kohta lähtevi ko'ista.
|
|
дом родимый покидает,
|
|
Sanovi sanan isolle:
|
|
говорит отцу родному:
|
60 |
"Hyvästi, hyvä isoni!
|
|
«Батюшка, прощай, родимый!
|
|
Itketkö sinä minua,
|
|
Ты заплачешь ли, услышав,
|
|
koskas kuulet kuolleheksi,
|
|
что скончался я внезапно, |
|
kansasta kaonneheksi,
|
|
что ушёл из этой жизни,
|
|
sortuneheksi su'usta?"
|
|
из родного рода выбыл?»
|
|
|
|
|
|
Tuon isä sanoiksi virkki:
|
|
Так отец ему ответил:
|
|
"En minä sinua itke,
|
|
«Не заплачу я, услышав,
|
|
jospa kuulen kuolleheksi:
|
|
что скончался ты внезапно:
|
|
poika toinen tehtänehe,
|
|
сделаем другого сына,
|
|
poika paljoa parempi,
|
|
лучше этого намного,
|
70 |
äijeä älykkähämpi."
|
|
сына прежнего умнее».
|
|
|
|
|
|
Kullervo, Kalervon poika,
|
|
Куллервойнен, Калервойнен,
|
|
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
так промолвил, так заметил:
|
|
"Enkä itke mie sinua,
|
|
«Да и я не зарыдаю,
|
|
kuulisinko kuolleheksi.
|
|
о твоей услышав смерти.
|
|
Saan minä mokoman taaton:
|
|
Сам слеплю отца такого:
|
|
suun savesta, pään kivestä,
|
|
рот из глины, лоб из камня,
|
|
silmät suolta karpaloista,
|
|
вместо глаз — с болота клюква,
|
|
parran kuivista kuloista,
|
|
борода — из трав усохших,
|
|
jalat raian haarukasta,
|
|
ноги — из развилки ивы,
|
80 |
muun lihan lahosta puusta."
|
|
из гнилой осины — тело». |
|
|
|
|
|
Virkkoi siitä veikollensa:
|
|
Так сказал родному брату:
|
|
"Jää hyvästi, veikkoseni!
|
|
«Ты прощай, мой брат родимый!
|
|
Itketkö sinä minua,
|
|
Ты заплачешь ли, услышав,
|
|
koskas kuulet kuolleheksi,
|
|
что скончался я внезапно,
|
|
kansasta kaonneheksi,
|
|
что ушёл из этой жизни,
|
|
sortuneheksi su'usta?"
|
|
из родного рода выбыл?»
|
|
|
|
|
|
Veikko tuon sanoiksi virkki:
|
|
Так родимый брат ответил:
|
|
"En itke minä sinua,
|
|
«Не заплачу я, услышав,
|
|
josko kuulen kuolleheksi:
|
|
что скончался ты внезапно:
|
90 |
veli toinen saatanehe,
|
|
нового добудем брата,
|
|
veli paljoa parempi,
|
|
брата старого получше,
|
|
kahta mointa kaunihimpi."
|
|
прежнего вдвойне красивей!»
|
|
|
|
|
|
Kullervo, Kalervon poika,
|
|
Куллервойнен, Калервойнен,
|
|
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
так промолвил, так заметил:
|
|
"Enkä itke mie sinua,
|
|
«Да и я не зарыдаю,
|
|
kuulisinko kuolleheksi.
|
|
о твоей услышав смерти.
|
|
Saan minä mokoman veljen:
|
|
Сам слеплю такого брата,
|
|
pään kivestä, suun savesta,
|
|
рот из глины, лоб из камня,
|
|
silmät suolta karpaloista,
|
|
вместо глаз — с болота клюква,
|
100 |
hiukset kuivista kuloista,
|
|
волосы — из трав усохших,
|
|
jalat raian haarukasta,
|
|
ноги — из развилки ивы,
|
|
muun lihan lahosta puusta."
|
|
из гнилой осины — тело». |
|
|
|
|
|
Sanoi siitä siskollensa:
|
|
Так сказал родной сестрице:
|
|
"Hyvästi, sisarueni!
|
|
«Ты прощай, сестра родная!
|
|
Itketkö sinä minua,
|
|
Ты заплачешь ли, услышав, |
|
koskas kuulet kuolleheksi,
|
|
что скончался я внезапно,
|
|
kansasta kaonneheksi,
|
|
что ушёл из этой жизни,
|
|
sortuneheksi su'usta?"
|
|
из родного края выбыл?»
|
|
|
|
|
|
Noin sisar sanoiksi virkki:
|
|
Так ответила сестрица:
|
110 |
"En itke minä sinua,
|
|
«Не заплачу я, услышав,
|
|
josko kuulen kuolleheksi:
|
|
что скончался ты внезапно:
|
|
veli toinen saatanehe,
|
|
брата нового добудем,
|
|
veli paljoa parempi,
|
|
брата этого получше,
|
|
äijeä älykkähämpi."
|
|
прежнего умней намного».
|
|
|
|
|
|
Kullervo, Kalervon poika,
|
|
Куллервойнен, Калервойнен,
|
|
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
так промолвил, так заметил:
|
|
"Enkä itke mie sinua,
|
|
«Да и я не зарыдаю,
|
|
kuulisinko kuolleheksi.
|
|
о твоей услышав смерти:
|
|
Saan minä mokoman siskon:
|
|
сам слеплю сестру такую,
|
120 |
pään kivestä, suun savesta,
|
|
рот из глины,
лоб из камня,
|
|
silmät suolta karpaloista,
|
|
вместо глаз — с болота клюква,
|
|
hiukset kuivista kuloista,
|
|
волосы — из трав усохших,
|
|
korvat lammin lumpehista,
|
|
уши — из озёрных лилий,
|
|
varren vaahteren vesasta."
|
|
талию — из ветки клёна». |
|
|
|
|
|
Sanoi siitä äitillensä:
|
|
Матушке сказал родимой:
|
|
"Äitiseni, armaiseni,
|
|
«Дорогая, золотая,
|
|
minun kaunis kantajani,
|
|
милая моя пестунья,
|
|
kultainen kulettajani!
|
|
выносившая сыночка,
|
|
Itketkö sinä minua,
|
|
ты заплачешь ли, услышав,
|
130 |
koskas kuulet kuolleheksi,
|
|
что скончался я внезапно,
|
|
kansasta kaonneheksi,
|
|
что ушёл из этой жизни,
|
|
sortuneheksi su'usta?"
|
|
из родного рода выбыл?»
|
|
|
|
|
|
Tuon emo sanoiksi virkki,
|
|
Мать ответила сыночку,
|
|
itse lausui, noin nimesi:
|
|
так промолвила, сказала:
|
|
"Et älyä äitin mieltä,
|
|
«Что у матери на сердце,
|
|
arvoa emon syäntä.
|
|
только мать сама и знает.
|
|
Itkenpä minä sinua,
|
|
Плакать буду я, услышав,
|
|
kun sun kuulen kuolleheksi,
|
|
что скончался ты внезапно,
|
|
väestä vähenneheksi,
|
|
что ушёл из этой жизни,
|
140 |
sortuneheksi su'usta:
|
|
из родного рода выбыл,
|
|
itken tulville tupamme,
|
|
всю избу залью слезами,
|
|
siltalauat lainehille,
|
|
окачу полы волнами,
|
|
kujat kaikki kuurullani,
|
|
на подворье нарыдаюсь,
|
|
läävät länkämöisilläni;
|
|
сгорбившись в хлеву наплачусь.
|
|
lumet itken iljeniksi,
|
|
В голый лёд снега расплавлю,
|
|
iljenet suliksi maiksi,
|
|
лёд в проталины проплачу,
|
|
sulat maat vihottaviksi,
|
|
землю талую — в лужайки,
|
|
vihottavat viereviksi.
|
|
зелень луга — в сухотравье. |
|
|
|
|
|
"Mit' en itkeä ilenne,
|
|
Коль на людях станет стыдно, |
150 |
kut' en voine voivotella,
|
|
неудобно — убиваться, |
|
itkeä inehmisissä,
|
|
горевать совсем неловко,
|
|
itken saunassa saloa,
|
|
тайно в бане порыдаю,
|
|
yliset kulasvesille,
|
|
лавки все залью слезами,
|
|
saunan lauat lainehille."
|
|
окачу водой горючей».
|
|
|
|
|
|
Kullervo, Kalervon poika,
|
|
Куллервойнен, Калервойнен,
|
|
sinisukka äijön lapsi,
|
|
старца сын в чулочках синих,
|
|
läksi soitellen sotahan,
|
|
веселясь пошёл в сраженье,
|
|
iloitellen tappelohon.
|
|
на рожке играя, — в битву.
|
|
Soitti suolla, soitti maalla,
|
|
Шёл по топям, шёл по землям,
|
160 |
kajahutti kankahalla,
|
|
шёл, трубя, но боровинам,
|
|
rojahutti ruohokossa,
|
|
шёл, звеня, по травостою,
|
|
kulahutteli kulossa.
|
|
шёл, гремя, по сухотравью.
|
|
|
|
|
|
Vieri viestinen jälestä,
|
|
Следом весть за ним летела,
|
|
sai sanoma korvihinsa:
|
|
следом слух за ним катился:
|
|
"Jo iso kotona kuoli,
|
|
«Дома батюшка скончался,
|
|
vaipui valtavanhempasi.
|
|
принял смерть родитель
старый.
|
|
Käypäs tuota katsomahan,
|
|
Возвращайся, чтоб увидеть,
|
|
kuten kuollut hauatahan!"
|
|
как покойного схоронят!»
|
|
|
|
|
|
Kullervo, Kalervon poika,
|
|
Куллервойнен, Калервойнен,
|
170 |
hänpä varsin vastaeli:
|
|
так промолвил, так заметил:
|
|
"Kun lie kuollut, kuolkahansa!
|
|
«Что с того, что старый умер!
|
|
On meillä kotona ruuna,
|
|
Есть у нас в конюшне мерин,
|
|
millä maahan vietäkähän,
|
|
чтобы на погост доставить,
|
|
kalmahan katettakahan!"
|
|
там зарыть отца в могиле». |
|
|
|
|
|
Soitti suolla mennessänsä,
|
|
Знай трубит, идя болотом,
|
|
patakoitteli palolla.
|
|
гомонит, шагая палом.
|
|
Vieri viestinen jälestä,
|
|
Следом весть за ним летела,
|
|
sai sanoma korvihinsa:
|
|
следом слух за ним катился:
|
|
"Jo veli kotona kuoli,
|
|
«Дома брат уже скончался,
|
180 |
vaipui lapsi vanhempasi.
|
|
матери твоей сыночек.
|
|
Käypäs tuota katsomahan,
|
|
Возвращайся, чтоб увидеть,
|
|
kuten kuollut hauatahan!"
|
|
как покойного схоронят».
|
|
|
|
|
|
Kullervo, Kalervon poika,
|
|
Куллервойнен, Калервойнен,
|
|
hänpä varsin vastaeli:
|
|
так промолвил, так заметил:
|
|
"Kun lie kuollut, kuolkahansa!
|
|
«Что с того, что брат скончался.
|
|
On siellä ori kotona,
|
|
Есть у нас коняга дома,
|
|
millä maahan vietäkähän,
|
|
чтобы на погост доставить,
|
|
kalmahan katettakahan!"
|
|
братца там зарыть в могиле».
|
|
|
|
|
|
Soitti suolla käyessänsä,
|
|
Знай трубит, идя болотом,
|
190 |
kullervoitsi kuusikossa.
|
|
ельником шагая, кличет.
|
|
Vieri viestinen jälestä,
|
|
Следом весть за ним летела:
|
|
sai sanoma korvihinsa:
|
|
следом слух за ним катился:
|
|
"Jo sisar kotona kuoli,
|
|
«Дома уж сестра скончалась,
|
|
vaipui lapsi vanhempasi.
|
|
дочка матери погибла. |
|
Käypäs tuota katsomahan,
|
|
Возвращайся, чтоб увидеть,
|
|
kuten kuollut hauatahan!"
|
|
как покойницу схоронят!»
|
|
|
|
|
|
Kullervo, Kalervon poika,
|
|
Куллервойнен, Калервойнен,
|
|
hänpä varsin vastaeli:
|
|
так промолвил, так заметил:
|
|
"Kun lie kuollut, kuolkahansa!
|
|
«Что ж, туда ей и дорога!
|
200 |
On meillä kotona tamma,
|
|
Есть у нас ещё кобыла,
|
|
millä maahan vietäkähän,
|
|
чтобы на погост доставить,
|
|
kalmahan katettakahan!"
|
|
там зарыть сестру в могиле!»
|
|
|
|
|
|
Kulaten kulossa astui,
|
|
Шёл, играя, по кулигам,
|
|
heläellen heinikossa.
|
|
шёл, звеня, по сухотравью.
|
|
Vieri viestinen jälestä,
|
|
Следом весть за ним летела,
|
|
sai sanoma korvihinsa:
|
|
следом слух за ним катился:
|
|
"Kuoli ehtoinen emosi,
|
|
«Матушка твоя скончалась,
|
|
kaatui maire maammuesi.
|
|
умерла твоя родная.
|
|
Käypäs tuota katsomahan,
|
|
Возвращайся, чтоб увидеть,
|
210 |
miten miero hautoavi!"
|
|
как покойницу схоронят!» |
|
|
|
|
|
Kullervo, Kalervon poika,
|
|
Куллервойнен, Калервойнен,
|
|
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
так промолвил, так заметил:
|
|
"Voi minä poloinen poika,
|
|
«Горе, горе мне, бедняге,
|
|
kun kuoli emo minulta,
|
|
матушка моя скончалась,
|
|
uupui uutimen tekijä,
|
|
та, что мне кроила полог,
|
|
vaipui vaipan kirjoittaja,
|
|
одеяльце вышивала,
|
|
pitkän piustan kehreäjä,
|
|
из кудели* нить крутила,
|
|
väkivärttinän vetäjä;
|
|
с веретёнцем управлялась.
|
|
enk' ollut luona luopuessa,
|
|
Не было меня с ней рядом,
|
220 |
läsnä hengen lähtiessä!
|
|
как родная умирала.
|
|
Lie kuollut kovin viluhun
|
|
То ль от холода замерзла,
|
|
vainko leivän puuttehesen?
|
|
то ль от голода угасла?
|
|
|
|
|
|
"Kuollut koissa pestäköhön
|
|
Вы покойницу обмойте
|
|
Saksan saippuavesillä,
|
|
привозным из Саксы мылом,
|
|
silkkihin si'eltäköhön,
|
|
в саван шёлковый оденьте,
|
|
palttinoihin pantakohon!
|
|
в полотняные одежды!
|
|
Siitä maahan vietäköhön,
|
|
Лишь потом везите в калму*,
|
|
kalmahan katettakohon,
|
|
лишь потом заройте в землю,
|
|
itkuvirsin vietäköhön,
|
|
с причитаньями везите,
|
230 |
laulaen lasettakohon!
|
|
в яму с воплями спустите!
|
|
En vielä kotihin joua:
|
|
Не могу ещё вернуться:
|
|
viel' on Unto kostamatta,
|
|
не отмщен покуда Унто,
|
|
mies katala kaatamatta,
|
|
не погублен муж коварный,
|
|
ilkeä hävittämättä."
|
|
жалкий муж не уничтожен». |
|
|
|
|
|
Meni soitellen sotahan,
|
|
На войну все шёл, играя,
|
|
ilon lyöen Untolahan.
|
|
в Унтолу шагал, ликуя.
|
|
Sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
Говорил слова такие:
|
|
"Oi Ukko, ylijumala!
|
|
«Ой ты, Укко, бог верховный!
|
|
Jos nyt mulle miekan saisit
|
|
Дал бы ты мне меч могучий,
|
240 |
sekä kalvan kaunihimman,
|
|
подарил клинок красивый, |
|
joka joukolle pitäisi,
|
|
чтоб с толпой мужей сразиться,
|
|
saattaisi satalu'ulle!"
|
|
с целой сотнею героев». |
|
|
|
|
|
Saip' on miekan mielehisen,
|
|
Получил клинок прекрасный,
|
|
kalvan kaikkien parahan,
|
|
меч могучий, самый лучший.
|
|
jolla kaatoi kaiken kansan,
|
|
Унтамо людей осилил,
|
|
joukon Untamon hävitti.
|
|
род коварный уничтожил,
|
|
Tuvat poltteli poroksi,
|
|
сжёг дотла жилища Унто,
|
|
kypeniksi kyyetteli:
|
|
обратил все избы в пепел,
|
|
kivet jätti kiukahista,
|
|
от печей оставил камни,
|
250 |
pitkän pihlajan pihoista.
|
|
от дворов — одни рябины.
|
|
|
|
|
|
Kullervo, Kalervon poika,
|
|
Куллервойнен, Калервойнен,
|
|
jo tuosta kotihin kääntyi
|
|
тут уж повернул обратно
|
|
ison entisen tuville,
|
|
к избам батюшки родного,
|
|
vanhempansa vainioille:
|
|
к тем родительским полянам.
|
|
tupa on tyhjä tultuansa,
|
|
Дверь открыл — пуста избушка,
|
|
autio avattuansa;
|
|
в дом вошёл — безлюдно
в доме,
|
|
ei tulla likistämähän,
|
|
некого обнять бедняге,
|
|
käyä kättä antamahan.
|
|
некому подать и руку. |
|
|
|
|
|
Antoi kättä hiilokselle:
|
|
К очагу он тянет руку —
|
260 |
hiilet kylmät hiiloksessa.
|
|
холод от углей исходит.
|
|
Tuosta tunsi tultuansa:
|
|
Вот тогда он тотчас понял:
|
|
ei ole emo elossa.
|
|
матушки в живых уж нету.
|
|
|
|
|
|
Pisti kättä kiukahalle:
|
|
Протянул он руку к печке —
|
|
kivet kylmät kiukahassa.
|
|
холод от камней исходит.
|
|
Tuosta tunsi tultuansa:
|
|
Вот тогда-то он и понял:
|
|
ei ole iso elossa.
|
|
батюшки в живых уж нету.
|
|
|
|
|
|
Loi on silmät sillan päälle:
|
|
Бросил взгляд на половицы —
|
|
silta kaikki siivomatta.
|
|
пол давно не подметали.
|
|
Tuosta tunsi tultuansa:
|
|
Вот тогда он тотчас понял:
|
270 |
ei ole sisar elossa.
|
|
нет уже в живых сестрицы.
|
|
|
|
|
|
Vieri valkamavesille:
|
|
Он пошёл тогда к причалу —
|
|
ei venettä valkamassa.
|
|
нету лодки у причала.
|
|
Tuosta tunsi tultuansa:
|
|
Вот тогда он тотчас понял:
|
|
ei ole veli elossa.
|
|
нет в живых родного брата.
|
|
|
|
|
|
Loihe siitä itkemähän;
|
|
Тут заплакал он, несчастный.
|
|
itki päivän, itki toisen.
|
|
Плакал день, другой проплакал.
|
|
Itse tuon sanoiksi virkki:
|
|
Сам сказал слова такие:
|
|
"Oi on ehtoinen emoni!
|
|
«Ой ты, матушка родная!
|
|
Mitäs mulle tänne heitit
|
|
Что оставила сыночку
|
280 |
eläessä tällä maalla?
|
|
для житья на этом свете? |
|
|
|
|
|
"Et kuule, emo, minua,
|
|
Почему ты, мать, не слышишь? |
|
jos ma silmillä siherrän
|
|
На твоих стою глазницах, |
|
eli kulmilla kujerran,
|
|
на твоих бровях рыдаю,
|
|
päälaella lausuelen!"
|
|
на челе твоем стенаю».
|
|
|
|
|
|
Emo hauasta havasi,
|
|
Мать заметила из гроба,
|
|
alta mullan muistuttavi:
|
|
так из-под земли сказала:
|
|
"Jäihän multa Musti koira
|
|
«Чёрный пес тебе остался,
|
|
käyäksesi metsämaille.
|
|
с ним броди по дальним
корбам
|
|
Ota koirasi keralle,
|
|
Ты возьми его с собою,
|
290 |
mene tuonne metsämaille,
|
|
ты уйди в края лесные,
|
|
ylös korpehen kohoa
|
|
поднимись на гору в корбе*,
|
|
metsän tyttöjen tyköhön,
|
|
загляни к хозяйкам юным,
|
|
sinipiikojen pihalle,
|
|
на подворье к синим девам,
|
|
havulinnan liepehille,
|
|
перед хвойными дворцами,
|
|
evähiä etsimähän,
|
|
там ищи себе прокорма,
|
|
antia anelemahan!"
|
|
там выпрашивай добычу!» |
|
|
|
|
|
Kullervo, Kalervon poika,
|
|
Куллервойнен, Калервойнен,
|
|
otti koiransa keralle,
|
|
взял с собой в дорогу Мусти,
|
|
läksi tietä telkkimähän,
|
|
в путь отправился неспешно,
|
300 |
korpehen kohoamahan.
|
|
в корбу тёмную, на гору.
|
|
Kävi matkoa vähäisen,
|
|
Он прошёл совсем немного,
|
|
astui tietä pikkaraisen;
|
|
прошагал пути маленько,
|
|
tuli tuolle saarekselle,
|
|
подошёл к колку лесному,
|
|
tuolle paikalle tapahtui,
|
|
оказался в том же месте,
|
|
kuss' oli piian pillannunna,
|
|
где девицу обесчестил,
|
|
turmellut emonsa tuoman.
|
|
дочь родимой опорочил.
|
|
|
|
|
|
Siin' itki ihana nurmi,
|
|
Там лужок прекрасный плакал,
|
|
aho armahin valitti,
|
|
там поляна причитала,
|
|
nuoret heinät hellitteli,
|
|
травы юные грустили,
|
310 |
kuikutti kukat kanervan
|
|
вереска цветы роптали:
|
|
tuota piian pillamusta,
|
|
обесчещена девица,
|
|
emon tuoman turmelusta:
|
|
дочка матери родимой.
|
|
eikä nousnut nuori heinä,
|
|
Там трава не поднималась,
|
|
kasvanut kanervan kukka,
|
|
там цветы не раскрывались,
|
|
ylennyt sijalla sillä,
|
|
там не цвёл красивый вереск,
|
|
tuolla paikalla pahalla,
|
|
там, на месте злополучном,
|
|
kuss' oli piian pillannunna,
|
|
где девицу он испортил,
|
|
emon tuoman turmellunna.
|
|
дочку матери родимой. |
|
|
|
|
|
Kullervo, Kalervon poika,
|
|
Куллервойнен, Калервойнен,
|
320 |
tempasi terävän miekan;
|
|
выхватил клинок свой острый,
|
|
katselevi, kääntelevi,
|
|
меч свой вертит, изучает,
|
|
kyselevi, tietelevi.
|
|
спрашивает, вопрошает,
|
|
Kysyi mieltä miekaltansa,
|
|
от меча услышать хочет,
|
|
tokko tuon tekisi mieli
|
|
не желает ли железный
|
|
syöä syyllistä lihoa,
|
|
плоти грешника отведать,
|
|
viallista verta juoa.
|
|
виноватой выпить крови. |
|
|
|
|
|
Miekka mietti miehen mielen,
|
|
Понял меч героя мысли,
|
|
arvasi uron pakinan.
|
|
разгадал желанье мужа, |
|
Vastasi sanalla tuolla:
|
|
произнёс слова такие:
|
330 |
"Miks' en söisi mielelläni,
|
|
«Почему бы не отведать,
|
|
söisi syyllistä lihoa,
|
|
не откушать грешной плоти,
|
|
viallista verta joisi?
|
|
не попить преступной крови?
|
|
Syön lihoa syyttömänki,
|
|
Ем же плоть и невиновных,
|
|
juon verta viattomanki."
|
|
пью и кровь совсем невинных!»
|
|
|
|
|
|
Kullervo, Kalervon poika,
|
|
Куллервойнен, Калервойнен,
|
|
sinisukka äijön lapsi,
|
|
старца сын в чулочках синих,
|
|
pään on peltohon sysäsi,
|
|
рукоятью меч вонзает,
|
|
perän painoi kankahasen,
|
|
в землю твердую вгоняет,
|
|
kären käänti rintahansa,
|
|
острие направив в сердце,
|
340 |
itse iskihe kärelle.
|
|
падает на жало грудью.
|
|
Siihen surmansa sukesi,
|
|
Так свою погибель встретил,
|
|
kuolemansa kohtaeli.
|
|
так свою кончину принял.
|
|
|
|
|
|
Se oli surma nuoren miehen,
|
|
То была кончина мужа,
|
|
kuolo Kullervo urohon,
|
|
юного героя — гибель.
|
|
loppu ainakin urosta,
|
|
Что ни говори, — героя,
|
|
kuolema kovaosaista.
|
|
вековечного страдальца. |
|
|
|
|
|
Silloin vanha Väinämöinen,
|
|
Тут уж старый Вяйнямёйнен,
|
|
kunpa kuuli kuolleheksi,
|
|
как узнал о смерти мужа,
|
|
Kullervon kaonneheksi,
|
|
Куллервойнена кончине,
|
350 |
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
слово молвил, так заметил:
|
|
"Elkötte, etinen kansa,
|
|
«Никогда, народ грядущий,
|
|
lasta kaltoin kasvatelko
|
|
не давай детей родимых
|
|
luona tuhman tuuittajan,
|
|
глупому на попеченье,
|
|
vierahan väsyttelijän!
|
|
чужаку на воспитанье!
|
|
Lapsi kaltoin kasvattama,
|
|
Тот, кто дурно был воспитан,
|
|
poika tuhmin tuuittama
|
|
был неверно убаюкан,
|
|
ei tule älyämähän,
|
|
тот вовек не поумнеет,
|
|
miehen mieltä ottamahan,
|
|
мудрость мужа не постигнет,
|
|
vaikka vanhaksi eläisi,
|
|
даже если возмужает,
|
360 |
varreltansa vahvistuisi." |
|
если телом и окрепнет!» |