|
Nousi siitä Väinämöinen
|
|
Вот поднялся Вяйнямёйнен,
|
|
jalan kahen kankahalle
|
|
стал на твердь двумя ногами
|
|
saarehen selällisehen,
|
|
там на острове средь моря,
|
|
manterehen puuttomahan.
|
|
там на суше без деревьев. |
|
|
|
|
|
Viipyi siitä vuotta monta,
|
|
Много лет и зим проходит, |
|
aina eellehen eleli
|
|
знай живёт себе всё дальше |
|
saaressa sanattomassa,
|
|
там на острове средь моря, |
|
manteressa puuttomassa.
|
|
там на суше без деревьев |
|
|
|
|
|
Arvelee, ajattelevi,
|
|
Думает герой, гадает,
|
10 |
pitkin päätänsä pitävi:
|
|
долго голову ломает:
|
|
kenpä maita kylvämähän,
|
|
кто же мне засеет земли,
|
|
toukoja tihittämähän?
|
|
семена положит в почву? |
|
|
|
|
|
Pellervoinen, pellon poika,
|
|
Пеллервойнен, сын поляны, |
|
Sampsa poika pikkarainen,
|
|
Сампса, мальчик малорослый, |
|
sep' on maita kylvämähän,
|
|
вот кто мне засеет землю, |
|
toukoja tihittämähän!
|
|
семена положит в почву.
|
|
|
|
|
|
Kylvi maita kyyhätteli,
|
|
Сампса сеет, засевает |
|
kylvi maita, kylvi soita,
|
|
все поляны, все болота, |
|
kylvi auhtoja ahoja,
|
|
засевает все лощины,
|
20 |
panettavi paasikoita.
|
|
каменистые долины. |
|
|
|
|
|
Mäet kylvi männiköiksi,
|
|
На горах сосняк посеял
|
|
kummut kylvi kuusikoiksi,
|
|
на холмах посеял ельник
|
|
kankahat kanervikoiksi,
|
|
вересняк — на суходолах,
|
|
notkot nuoriksi vesoiksi.
|
|
поросль юную — в ложбинах.
|
|
|
|
|
|
Noromaille koivut kylvi,
|
|
Для берёз отвёл долины,
|
|
lepät maille leyhke'ille,
|
|
для ольхи — сухие почвы,
|
|
tuomet kylvi tuorehille,
|
|
для черёмухи — низины,
|
|
raiat maille raikkahille,
|
|
для ракит — сырые земли,
|
|
pihlajat pyhille maille,
|
|
для рябин — места святые,
|
30 |
pajut maille paisuville,
|
|
почву рыхлую — для ивы,
|
|
katajat karuille maille,
|
|
твёрдую — для можжевела,
|
|
tammet virran vieremille.
|
|
для дубравы — берег речки. |
|
|
|
|
|
Läksi puut ylenemähän,
|
|
Принялись расти деревья,
|
|
vesat nuoret nousemahan.
|
|
вверх побеги потянулись,
|
|
Kasvoi kuuset kukkalatvat,
|
|
зацвели макушки елей,
|
|
lautui lakkapäät petäjät.
|
|
разрослись верхушки сосен,
|
|
Nousi koivupuut noroilla,
|
|
вырос березняк в долинах,
|
|
lepät mailla leyhke'illä,
|
|
ольхи на земле сыпучей,
|
|
tuomet mailla tuorehilla,
|
|
в долах — заросли черёмух,
|
40 |
katajat karuilla mailla,
|
|
можжевел — на почве твёрдой, |
|
katajahan kaunis marja,
|
|
чуден плод у можжевела, |
|
tuomehen hyvä he'elmä.
|
|
у черёмухи — прекрасен. |
|
|
|
|
|
Vaka vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
|
kävi tuota katsomahan
|
|
осмотреть решил посевы,
|
|
Sampsan siemenen aloa,
|
|
Сампсы первые посадки,
|
|
Pellervoisen kylvämiä.
|
|
Пеллервойнена работу.
|
|
Näki puut ylenneheksi,
|
|
Видит: выросли деревья,
|
|
vesat nuoret nousneheksi;
|
|
поднялась высоко поросль,
|
|
yks' on tammi taimimatta,
|
|
только дуб ещё не вырос,
|
50 |
juurtumatta puu Jumalan.
|
|
божье дерево не встало. |
|
|
|
|
|
Heitti herjan valloillensa,
|
|
Посмотрел — расти оставил,
|
|
olevillen onnillensa;
|
|
без опеки, без надзора.
|
|
vuotti vielä yötä kolme,
|
|
Подождал ещё три ночи,
|
|
saman verran päiviäki.
|
|
столько же деньков помедлил,
|
|
Kävi siitä katsomahan
|
|
вновь пошёл его проведать,
|
|
viikon päästä viimeistäki:
|
|
переждал всего неделю,
|
|
ei ole tammi kasvanunna,
|
|
только дуб ещё не вырос,
|
|
juurtununna puu Jumalan.
|
|
божье дерево не встало. |
|
|
|
|
|
Niin näkevi neljä neittä,
|
|
Четырех он дев увидел,
|
60 |
viisi veen on morsianta.
|
|
пятерых невест из моря.
|
|
Ne oli nurmen niitännässä,
|
|
Девы на лугу косили,
|
|
kastekorren katkonnassa
|
|
травы росные срезали
|
|
nenässä utuisen niemen,
|
|
на краю косы туманной,
|
|
päässä saaren terhenisen;
|
|
там на мглистом островочке.
|
|
mink' on niitti, sen haravoi,
|
|
Что накосят, то сгребают,
|
|
kaikki karhille veteli.
|
|
собирают для просушки. |
|
|
|
|
|
Tulipa merestä Tursas,
|
|
Тут из моря вышел Турсас,
|
|
uros aalloista yleni.
|
|
муж из волн морских поднялся,
|
|
Tunki heinäset tulehen,
|
|
сено тотчас сунул в пламя,
|
70 |
ilmivalkean väkehen;
|
|
в полыхающее пекло,
|
|
ne kaikki poroksi poltti,
|
|
обратил в золу всё сено,
|
|
kypeniksi kyyetteli.
|
|
всю траву сухую — в пепел. |
|
|
|
|
|
Tuli tuhkia läjänen,
|
|
Лишь золы осталась кучка,
|
|
koko kuivia poroja.
|
|
ворох пепла получился.
|
|
Saip' on siihen lemmen lehti,
|
|
Лист любви упал на пепел,
|
|
lemmen lehti, tammen terho,
|
|
лист любви и желудь дуба,
|
|
josta kasvoi kaunis taimi,
|
|
из него дубочек вырос,
|
|
yleni vihanta virpi;
|
|
поднялся побег зелёный,
|
|
nousi maasta mansikkaisna,
|
|
встал чудесной земляничкой,
|
80 |
kasvoi kaksihaarukkaisna.
|
|
разветвился, раздвоился. |
|
|
|
|
|
Ojenteli oksiansa,
|
|
Ветви далеко расправил,
|
|
levitteli lehviänsä.
|
|
широко раздвинул крону,
|
|
Latva täytti taivahalle,
|
|
до небес дорос вершиной,
|
|
lehvät ilmoille levisi:
|
|
по свету раскинул ветви,
|
|
piätti pilvet juoksemasta,
|
|
преградил дорогу тучам,
|
|
hattarat hasertamasta,
|
|
облакам закрыл проходы,
|
|
päivän peitti paistamasta,
|
|
заслонил собою солнце, |
|
kuuhuen kumottamasta.
|
|
месяца затмил сиянье.
|
|
|
|
|
|
Silloin vanha Väinämöinen
|
|
Тут уж старый Вяйнямёйнен
|
90 |
arvelee, ajattelevi:
|
|
думать стал, умом раскинул:
|
|
oisko tammen taittajata,
|
|
кто бы дуб срубил могучий,
|
|
puun sorean sortajata?
|
|
дерево свалил большое?
|
|
Ikävä inehmon olla,
|
|
Тяжко в мире человеку,
|
|
kamala kalojen uia
|
|
рыбам жутко в море плавать
|
|
ilman päivän paistamatta,
|
|
без сиянья солнца в небе,
|
|
kuuhuen kumottamatta.
|
|
блеска месяца ночного.
|
|
|
|
|
|
Ei ole sitä urosta
|
|
В свете нет такого мужа,
|
|
eikä miestä urheata,
|
|
не найти героя в мире,
|
|
joka taisi tammen kaata,
|
|
кто бы дуб срубил могучий,
|
100 |
satalatvan langettoa.
|
|
повалил бы стовершинный! |
|
|
|
|
|
Siitä vanha Väinämöinen
|
|
Тут уж старый Вяйнямёйнен
|
|
itse tuon sanoiksi virkki:
|
|
произнёс слова такие:
|
|
"Kave äiti, kantajani,
|
|
«Ой ты, Каве, мать родная,
|
|
luonnotar, ylentäjäni!
|
|
дева милая природы!
|
|
Laitapa ve'en väkeä
|
|
Из воды пришли мне силу,
|
|
- veessä on väkeä paljo -
|
|
ведь в воде мужей немало,
|
|
tämä tammi taittamahan,
|
|
кто бы дуб срубил могучий,
|
|
puu paha hävittämähän
|
|
дерево свалил дурное,
|
|
eestä päivän paistavaisen,
|
|
заслоняющее солнце,
|
110 |
tieltä kuun kumottavaisen!"
|
|
закрывающее месяц». |
|
|
|
|
|
Nousipa merestä miesi,
|
|
Вот из моря муж явился, |
|
uros aallosta yleni.
|
|
из волны герой поднялся, |
|
Ei tuo ollut suuren suuri
|
|
не был он большого роста,
|
|
eikä aivan pienen pieni:
|
|
но и маленького — не был,
|
|
miehen peukalon pituinen,
|
|
не длинней мужского пальца,
|
|
vaimon vaaksan korkeuinen.
|
|
бабьей пяди не короче.
|
|
|
|
|
|
Vaski- oli hattu hartioilla,
|
|
Мужичок был в медной шапке,
|
|
vaskisaappahat jalassa,
|
|
был герой в сапожках медных,
|
|
vaskikintahat käessä,
|
|
руки — в медных рукавицах,
|
120 |
vaskikirjat kintahissa,
|
|
рукавицы — в медных знаках,
|
|
vaskivyöhyt vyölle vyötty,
|
|
медный пояс на герое,
|
|
vaskikirves vyön takana:
|
|
в поясе топорик медный,
|
|
varsi peukalon pituinen,
|
|
с палец было топорище,
|
|
terä kynnen korkeuinen.
|
|
с ноготь лезвие секиры. |
|
|
|
|
|
Vaka vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
|
arvelee, ajattelevi:
|
|
думу думает, гадает:
|
|
on miesi näkemiänsä,
|
|
с виду вроде бы мужчина,
|
|
uros silmänluontiansa,
|
|
обликом герой как будто,
|
|
pystyn peukalon pituinen,
|
|
высотой всего лишь с палец,
|
130 |
härän kynnen korkunainen!
|
|
ростом с бычье лишь копыто.
|
|
|
|
|
|
Siitä tuon sanoiksi virkki,
|
|
Вымолвил слова такие,
|
|
itse lausui, noin nimesi:
|
|
произнёс такие речи:
|
|
"Mi sinä olet miehiäsi,
|
|
«Что за человек ты будешь,
|
|
ku, kurja, urohiasi?
|
|
что за муж ты, бедолага,
|
|
Vähän kuollutta parempi,
|
|
лишь слегка красивей смерти,
|
|
katonutta kaunihimpi!"
|
|
мертвеца чуть-чуть пригожей».
|
|
|
|
|
|
Sanoi pikku mies merestä,
|
|
Мужичок из моря молвил,
|
|
uros aallon vastaeli:
|
|
из волны герой ответил:
|
|
"Olen mie mokoma miesi,
|
|
«Я из тех героев буду,
|
140 |
uros pieni, veen väkeä.
|
|
муж из племени морского, |
|
Tulin tammen taittamahan,
|
|
что пришел твой дуб повергнуть,
|
|
puun murskan murentamahan."
|
|
древо хрупкое порушить».
|
|
|
|
|
|
Vaka vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
|
itse tuon sanoiksi virkki:
|
|
произнёс слова такие:
|
|
"Ei liene sinua luotu,
|
|
«Вряд ли создан ты для дела,
|
|
eipä luotu eikä suotu
|
|
вряд ли создан, вряд ли скроен,
|
|
ison tammen taittajaksi,
|
|
чтобы дуб большой повергнуть,
|
|
puun kamalan kaatajaksi."
|
|
древо страшное порушить». |
|
|
|
|
|
Sai toki sanoneheksi;
|
|
Только вымолвил словечко,
|
150 |
katsahtavi vielä kerran:
|
|
посмотрел ещё разочек,
|
|
näki miehen muuttunehen,
|
|
видит — муж преобразился,
|
|
uuistunehen urohon!
|
|
обновился, изменился —
|
|
Jalka maassa teutaroivi,
|
|
ноги в землю упирались,
|
|
päähyt pilviä pitävi;
|
|
голова касалась тучи,
|
|
parta on eessä polven päällä,
|
|
борода к коленям свисла,
|
|
hivus kannoilla takana;
|
|
волосы до пят спустились,
|
|
syltä oli silmien välitse,
|
|
шириной в сажень межглазье,
|
|
syltä housut lahkehesta,
|
|
шириной в сажень штанина, |
|
puoltatoista polven päästä,
|
|
полторы — в коленном сгибе,
|
160 |
kahta kaation rajasta.
|
|
в пояснице — две сажени.
|
|
|
|
|
|
Hivelevi kirvestänsä,
|
|
Оселком топор шлифует,
|
|
tahkaisi tasatereä
|
|
лезвие секиры точит,
|
|
kuutehen kovasimehen,
|
|
жало трёт шестью камнями,
|
|
seitsemähän sieran päähän.
|
|
остриё — семью брусками.
|
|
|
|
|
|
Astua lykyttelevi,
|
|
Он пружинисто шагает,
|
|
käyä kulleroittelevi
|
|
лёгкой поступью ступает,
|
|
lave'illa lahkehilla,
|
|
хлопают порты от ветра,
|
|
leve'illä liehuimilla.
|
|
развеваются штанины.
|
|
Astui kerran keikahutti
|
|
Сделал шаг, как будто прыгнул,
|
170 |
hienoiselle hietikolle,
|
|
на песок ступил сыпучий,
|
|
astui toisen torkahutti
|
|
сделал два, поставил ногу
|
|
maalle maksankarvaiselle,
|
|
на коричневую почву,
|
|
kolmannenki koikahutti
|
|
в третий раз шагнул
|
|
juurelle tulisen tammen.
|
|
и тут же стал у огненного дуба. |
|
|
|
|
|
Iski puuta kirvehellä,
|
|
Топором по дубу стукнул,
|
|
tarpaisi tasaterällä.
|
|
острым лезвием ударил,
|
|
Iski kerran, iski toisen,
|
|
раз ударил, два ударил,
|
|
kohta kolmannen yritti;
|
|
вот и в третий замахнулся:
|
|
tuli tuiski kirvehestä,
|
|
из железа хлещет пламя,
|
180 |
panu tammesta pakeni:
|
|
бьёт огонь из корня дуба,
|
|
tahtoi tammi kallistua,
|
|
от ударов дуб кренится,
|
|
lysmyä rutimoraita.
|
|
гнётся чертова ракита.
|
|
|
|
|
|
Niin kerralla kolmannella
|
|
Вот от третьего удара
|
|
jopa taisi tammen kaata,
|
|
дуб могучий повалился,
|
|
ruhtoa rutimoraian,
|
|
наземь рухнула ракита,
|
|
satalatvan lasketella.
|
|
стовершинная свалилась.
|
|
Tyven työnnytti itähän,
|
|
Дуб упал к востоку комлем,
|
|
latvan laski luotehesen,
|
|
к западу пролёг вершиной,
.
|
|
lehvät suurehen suvehen,
|
|
кроной к югу развернулся,
|
190 |
oksat puolin pohjosehen.
|
|
к северу — ветвями всеми. |
|
|
|
|
|
Kenpä siitä oksan otti,
|
|
Тот, кто ветку взял у дуба,
|
|
se otti ikuisen onnen;
|
|
наделён был вечным счастьем,
|
|
kenpä siitä latvan taittoi,
|
|
тот, кто отломил вершину,
|
|
se taittoi ikuisen taian;
|
|
приобщился к вечным чарам,
|
|
kenpä lehvän leikkaeli,
|
|
кто у дуба лист отрезал,
|
|
se leikkoi ikuisen lemmen.
|
|
овладел любовью вечной.
|
|
Mi oli lastuja pirannut,
|
|
Щепки, что летели с дуба,
|
|
pälähellyt pälkäreitä
|
|
крошки с острия секиры
|
|
selvälle meren selälle,
|
|
на морскую гладь упали,
|
200 |
lake'ille lainehille,
|
|
на широкие просторы,
|
|
noita tuuli tuuitteli,
|
|
их качал на волнах ветер,
|
|
meren läikkä läikytteli
|
|
зыбь морская колыхала
|
|
venosina veen selällä,
|
|
на хребте морском ладьями,
|
|
laivasina lainehilla.
|
|
на волне крутой судами. |
|
|
|
|
|
Kantoi tuuli Pohjolahan.
|
|
Щепки в Похьолу пригнало.
|
|
Pohjan piika pikkarainen
|
|
Маленькая дева Похьи
|
|
huntujahan huuhtelevi,
|
|
там свои платки стирала,
|
|
virutteli vaattehia
|
|
полоскала одеянья в море
|
|
rannalla vesikivellä
|
|
на прибрежном камне,
|
210 |
pitkän niemyen nenässä.
|
|
на краю косы далёкой.
|
|
|
|
|
|
Näki lastun lainehilla;
|
|
Увидала щепку в море,
|
|
tuon kokosi konttihinsa,
|
|
в короб щепку положила,
|
|
kantoi kontilla kotihin,
|
|
принесла на двор в плетёнке,
|
|
pitkäkielellä piha'an,
|
|
к дому в кошеле закрытом,
|
|
tehä noian nuoliansa,
|
|
чтобы стрел колдун наделал,
|
|
ampujan asehiansa.
|
|
острых копий наготовил.
|
|
|
|
|
|
Kun oli tammi taittununna,
|
|
Лишь свалился дуб огромный,
|
|
kaatununna puu katala,
|
|
злое дерево упало,
|
|
pääsi päivät paistamahan,
|
|
сразу солнце засветило,
|
220 |
pääsi kuut kumottamahan,
|
|
заблестел на небе месяц,
|
|
pilvet pitkin juoksemahan,
|
|
тучи в небе побежали,
|
|
taivon kaaret kaartamahan
|
|
радуга дугой согнулась
|
|
nenähän utuisen niemen,
|
|
над далёким мглистым мысом,
|
|
päähän saaren terhenisen.
|
|
над туманным островочком. |
|
|
|
|
|
Siit' alkoi salot silota,
|
|
Стали тут боры стройнее,
|
|
metsät mielin kasvaella,
|
|
начал лес расти быстрее,
|
|
lehti puuhun, ruoho maahan,
|
|
зашумели травы, листья,
|
|
linnut puuhun laulamahan,
|
|
птицы в кронах зазвенели,
|
|
rastahat iloitsemahan,
|
|
на ветвях дрозды запели,
|
230 |
käki päällä kukkumahan.
|
|
громче прочих птиц — кукушка.
|
|
|
|
|
|
Kasvoi maahan marjanvarret,
|
|
Ягодники появились,
|
|
kukat kultaiset keolle;
|
|
золотых цветов поляны,
|
|
ruohot kasvoi kaikenlaiset,
|
|
травы разные возникли,
|
|
monenmuotoiset sikesi.
|
|
вышли разные растенья.
|
|
Ohra on yksin nousematta,
|
|
Лишь ячмень не прорастает,
|
|
touko kallis kasvamatta.
|
|
драгоценный злак не всходит.
|
|
|
|
|
|
Siitä vanha Väinämöinen
|
|
Вот уж старый Вяйнямёйнен,
|
|
astuvi, ajattelevi
|
|
думу думая, шагает
|
|
rannalla selän sinisen,
|
|
краем синего залива,
|
240 |
ve'en vankan vieremillä.
|
|
берегом воды обширной,
|
|
Löyti kuusia jyviä,
|
|
здесь он шесть находит зёрен,
|
|
seitsemiä siemeniä
|
|
семь семян он поднимает
|
|
rannalta merelliseltä,
|
|
с берега того морского,
|
|
hienoiselta hietiköltä;
|
|
с мелкого того песочка, |
|
kätki nää'än nahkasehen,
|
|
в кунью сумочку их прячет, |
|
koipehen kesäoravan.
|
|
в шкурку с ножки белки летней. |
|
|
|
|
|
Läksi maata kylvämähän,
|
|
Засевать принялся землю,
|
|
siementä sirottamahan
|
|
рассыпать зерно на поле
|
|
vierehen Kalevan kaivon,
|
|
рядом с Калевы колодцем,
|
250 |
Osmon pellon penkerehen.
|
|
на краю поляны Осмо. |
|
|
|
|
|
Tirskuipa tiainen puusta:
|
|
Так протенькала синица: |
|
"Eipä nouse Osmon ohra,
|
|
«Не взойдёт ячмень у Осмо, |
|
ei kasva Kalevan kaura
|
|
Калевы овёс не встанет, |
|
ilman maan alistamatta,
|
|
коли почву не расчистишь,
|
|
ilman kasken kaatamatta,
|
|
для пожога лес не свалишь, |
|
tuon tulella polttamatta."
|
|
не спалишь огнём подсеку*.» |
|
|
|
|
|
Vaka vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
|
teetti kirvehen terävän.
|
|
попросил сковать секиру,
|
|
Siitä kaatoi kasken suuren,
|
|
вырубил пожог просторный,
|
260 |
mahottoman maan alisti.
|
|
преогромную подсеку,
|
|
Kaikki sorti puut soreat;
|
|
свёл красивые деревья.
|
|
yhen jätti koivahaisen
|
|
Лишь берёзоньку оставил,
|
|
lintujen leposijaksi,
|
|
где бы птицы отдыхали,
|
|
käkösen kukuntapuuksi.
|
|
где б кукушка куковала.
|
|
|
|
|
|
Lenti kokko halki taivon,
|
|
Прилетел орёл небесный —
|
|
lintunen ylitse ilman.
|
|
пересёк простор воздушный,
|
|
Tuli tuota katsomahan:
|
|
прилетел узнать, в чём дело:
|
|
"Miksipä on tuo jätetty
|
|
для чего стоять осталась
|
|
koivahainen kaatamatta,
|
|
эта стройная берёза,
|
270 |
puu sorea sortamatta?"
|
|
дерево породы славной?
|
|
|
|
|
|
Sanoi vanha Väinämöinen:
|
|
Молвил старый Вяйнямёйнен:
|
|
"Siksipä on tuo jätetty:
|
|
«Для того стоять осталась,
|
|
lintujen lepeämiksi,
|
|
чтобы птицы отдыхали,
|
|
kokon ilman istumiksi."
|
|
чтобы мог орёл садиться». |
|
|
|
|
|
Sanoi kokko, ilman lintu:
|
|
Так сказал орёл небесный:
|
|
"Hyvinpä sinäki laait:
|
|
«Хорошо ты это сделал,
|
|
heitit koivun kasvamahan,
|
|
что березоньку оставил,
|
|
puun sorean seisomahan
|
|
дерево породы славной,
|
|
linnuille lepeämiksi,
|
|
где бы птички отдыхали,
|
280 |
itselleni istumiksi."
|
|
где б сидеть удобно было» |
|
|
|
|
|
Tulta iski ilman lintu,
|
|
Тут пернатый выбил пламя,
|
|
valahutti valkeaista.
|
|
огненную искру высек.
|
|
Pohjoistuuli kasken poltti,
|
|
Сиверик* зажёг подсеку,
|
|
koillinen kovin porotti:
|
|
распалил восточный ветер,
|
|
poltti kaikki puut poroksi,
|
|
всю дотла спалил подсеку,
|
|
kypeniksi kyyetteli.
|
|
превратил деревья в пепел.
|
|
|
|
|
|
Siitä vanha Väinämöinen
|
|
Тут уж старый Вяйнямёйнен
|
|
otti kuusia jyviä,
|
|
шесть отыскивает зёрен,
|
|
seitsemiä siemeniä
|
|
семь семян в своем кисете,
|
290 |
yhen nää'än nahkasesta,
|
|
в сумочке из куньей шкурки,
|
|
koivesta kesäoravan,
|
|
в кошельке из ножки белки,
|
|
kesäkärpän kämmenestä.
|
|
в горностаевом мешочке.
|
|
|
|
|
|
Läksi maata kylvämähän,
|
|
Засевать пошёл он землю,
|
|
siementä sirottamahan.
|
|
рассыпать на почву семя, |
|
Itse tuon sanoiksi virkki:
|
|
сам сказал слова такие:
|
|
"Minä kylvän kyyhättelen
|
|
«Сею семя, рассеваю,
|
|
Luojan sormien lomitse,
|
|
сыплю через божьи пальцы,
|
|
käen kautta kaikkivallan
|
|
всемогущего ладони
|
|
tälle maalle kasvavalle,
|
|
на удобренную почву,
|
300 |
ahollen ylenevälle.
|
|
плодородную поляну |
|
|
|
|
|
"Akka manteren-alainen,
|
|
Ты, владычица поляны,
|
|
mannun eukko, maan emäntä!
|
|
почвы славная хозяйка,
|
|
Pane nyt turve tunkemahan,
|
|
землю побуди работать,
|
|
maa väkevä vääntämähän!
|
|
почвы мощь заставь трудиться,
|
|
Eip' on maa väkeä puutu
|
|
у земли в достатке силы,
|
|
sinä ilmoisna ikänä,
|
|
что вовеки не иссякнет,
|
|
kun lie armo antajista,
|
|
если дочери природы
|
|
lupa luonnon tyttäristä.
|
|
добротой не оскудеют.
|
|
|
|
|
|
"Nouse, maa, makoamasta,
|
|
Пробудись от сна, землица,
|
310 |
Luojan nurmi, nukkumasta!
|
|
божий луг, очнись от дрёмы,
|
|
Pane korret korttumahan
|
|
поднимай из недр побеги,
|
|
sekä varret varttumahan!
|
|
стебли укрепляй растений,
|
|
Tuhansin neniä nosta,
|
|
тыщами гони побеги,
|
|
saoin haaroja hajota
|
|
сотнями толкай колосья
|
|
kynnöstäni, kylvöstäni,
|
|
на моих полях, посевах,
|
|
varsin vaivani näöstä!
|
|
за мои труды-заботы! |
|
|
|
|
|
"Oi Ukko, ylijumala
|
|
Ой ты, Укко,
бог верховный,
|
|
tahi taatto taivahinen,
|
|
ты родитель наш небесный,
|
|
vallan pilvissä pitäjä,
|
|
облаков седых властитель,
|
320 |
hattarojen hallitsija!
|
|
повелитель туч небесных.
|
|
Piä pilvissä keräjät,
|
|
Собери совет на тучах,
|
|
sekehissä neuvot selvät!
|
|
сходку в солнечном сиянье,
|
|
Iätä iästä pilvi,
|
|
подними с востока тучу,
|
|
nosta lonka luotehesta,
|
|
с юго-запада вторую,
|
|
toiset lännestä lähetä,
|
|
облаков гряду с заката,
|
|
etelästä ennättele!
|
|
с юга много туч дождливых,
|
|
Vihmo vettä taivosesta,
|
|
дождь пролей из туч на землю,
|
|
mettä pilvistä pirota
|
|
мёдом брызни на посевы,
|
|
orahille nouseville,
|
|
на зелёные побеги.
|
330 |
touoille tohiseville!"
|
|
прорастающие шумно!» |
|
|
|
|
|
Tuo Ukko, ylijumala,
|
|
И тогда верховный Укко,
|
|
taatto taivon valtiainen,
|
|
облаков седых властитель,
|
|
piti pilvissä keräjät,
|
|
свой совет собрал на тучах,
|
|
sekehissä neuvot selvät.
|
|
сходку в солнечном сиянье.
|
|
Iätti iästä pilven,
|
|
Поднял облако с востока,
|
|
nosti longan luotehesta,
|
|
с юго-запада второе,
|
|
toisen lännestä lähetti,
|
|
облако привёл с заката,
|
|
etelästä ennätteli;
|
|
с юга — много туч дождливых,
|
|
syrjin yhtehen sysäsi,
|
|
облака сложил боками,
|
340 |
lomituksin loukahutti.
|
|
совместил краями тучи,
|
|
Vihmoi vettä taivosesta,
|
|
пролил их дождём на землю |
|
mettä pilvistä pirotti
|
|
мёдом брызнул на посевы, |
|
orahille kasvaville,
|
|
на зелёные побеги, |
|
touoille tohiseville.
|
|
прорастающие шумно |
|
Nousipa oras okinen,
|
|
Вот поднялся всход остистый,
|
|
kannonkarvainen yleni
|
|
вышел стебель серебристый
|
|
maasta pellon pehmeästä,
|
|
из земли, из мягкой почвы,
|
|
Väinämöisen raatamasta.
|
|
вспаханной искусно Вяйно.
|
|
|
|
|
|
Jopa tuosta toisna päänä,
|
|
Через день ли, два денёчка,
|
350 |
kahen, kolmen yön perästä,
|
|
даже после третьей ночи,
|
|
viikon päästä viimeistäki
|
|
по прошествии недели
|
|
vaka vanha Väinämöinen
|
|
вековечный Вяйнямёйнен
|
|
kävi tuota katsomahan
|
|
свой посев пошёл проведать,
|
|
kyntöänsä, kylvöänsä,
|
|
свою ниву, свою пашню,
|
|
varsin vaivansa näköä:
|
|
осмотреть свою работу.
|
|
kasvoi ohra mieltä myöten,
|
|
Поднялся ячмень на славу —
|
|
tähkät kuuella taholla,
|
|
в шесть сторон торчат колосья,
|
|
korret kolmisolmuisena.
|
|
три узла на каждом стебле.
|
|
|
|
|
|
Siinä vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
360 |
katseleikse, käänteleikse.
|
|
смотрит, ниву озирает.
|
|
Niin tuli kevätkäkönen,
|
|
Тут весенняя кукушка |
|
näki koivun kasvavaksi:
|
|
увидала ту берёзу:
|
|
"Miksipä on tuo jätetty
|
|
«Почему стоять осталась
|
|
koivahainen kaatamatta?"
|
|
в поле стройная берёза?»
|
|
|
|
|
|
Sanoi vanha Väinämöinen:
|
|
Молвит старый Вяйнямёйнен:
|
|
"Siksipä on tuo jätetty
|
|
«Потому стоять осталась
|
|
koivahainen kasvamahan:
|
|
в поле стройная берёза,
|
|
sinulle kukuntapuuksi.
|
|
чтоб на ней ты куковала.
|
|
Siinä kukkuos, käkönen,
|
|
Покукуй ты нам, кукушка,
|
370 |
helkyttele, hietarinta,
|
|
позвени нам, златогрудка,
|
|
hoiloa, hopearinta,
|
|
спой нам песню, среброгрудка,
|
|
tinarinta, riukuttele!
|
|
грудь свинцовая, покликай
|
|
Kuku illoin, kuku aamuin,
|
|
на рассвете, на закате,
|
|
kerran keskipäivälläki,
|
|
покукуй разочек в полдень,
|
|
ihanoiksi ilmojani,
|
|
пой о том, как мир прекрасен,
|
|
mieluisiksi metsiäni,
|
|
как леса мои чудесны,
|
|
rahaisiksi rantojani,
|
|
берега мои богаты,
|
|
viljaisiksi vieriäni!" |
|
плодородны мои земли!» |