|
Ahti oli saarella asuva,
|
|
Жил на острове наш Ахти,
|
|
Kaukoniemen kainalossa.
|
|
возле мыса Кавконьеми.
|
|
Oli pellon kynnännässä,
|
|
Как-то вспахивал он поле,
|
|
vainion vakoannassa.
|
|
бороздил однажды ниву.
|
|
Korvalta ylen korea,
|
|
Был у Ахти слух отменный,
|
|
kovin tarkka kuulennalta.
|
|
ухо чуткое — у мужа. |
|
|
|
|
|
Kuulevi jumun kylältä,
|
|
Из деревни шум услышал,
|
|
järyn järvien takoa,
|
|
из-за озера — скрипенье,
|
|
jalan iskun iljeneltä,
|
|
стук копыт — с равнин ледовых,
|
10 |
reen kapinan kankahalta.
|
|
скрип полозьев — с боровины.
|
|
Juohtui juoni mielehensä,
|
|
Мысль на ум ему явилась,
|
|
tuuma aivohon osasi:
|
|
зародилось подозренье:
|
|
häitä Pohjola pitävi,
|
|
свадьбу Похьола играет,
|
|
salajoukko juominkia!
|
|
потайной народ пирует. |
|
|
|
|
|
Murti suuta, väänti päätä,
|
|
Рот скривил, насупил брови,
|
|
murti mustoa haventa;
|
|
чёрный ус помял рукою.
|
|
veret vierähti pahaksi
|
|
Кровь дурная закипела,
|
|
poloisilta poskipäiltä.
|
|
со щеки сошёл румянец.
|
|
Heti heitti kynnöksensä,
|
|
Пахоту тотчас оставил,
|
20 |
vaon keskivainiolle;
|
|
борозду — посередине,
|
|
nousi maasta ratsahille,
|
|
на коня верхом уселся,
|
|
lähtevi kohin kotia
|
|
поспешил скорее к дому, |
|
luoksi armahan emonsa,
|
|
к матушке своей родимой,
|
|
tykö valtavanhempansa.
|
|
в дом к родительнице старой.
|
|
|
|
|
|
Sanoi tuonne saatuansa,
|
|
Так сказал, войдя в жилище,
|
|
toimitteli tultuansa:
|
|
так промолвил, в дом явившись:
|
|
"Oi emoni, vaimo vanha!
|
|
«Ой ты, матушка-старушка,
|
|
Pane ruoka ruttoisesti
|
|
накрывай на стол живее,
|
|
syöä miehen nälkähisen,
|
|
чтобы муж поел голодный,
|
30 |
haukata halun-alaisen!
|
|
чтоб насытился несытый,
|
|
Lämmitä samassa sauna,
|
|
баню затопи скорее,
|
|
pian pirtti riu'uttele,
|
|
побыстрей нагрей парилку,
|
|
missä mies puhasteleikse,
|
|
чтобы славный муж помылся,
|
|
sueiksen urosten sulho!"
|
|
чтобы заново родился!»
|
|
|
|
|
|
Tuop' on äiti Lemminkäisen
|
|
Быстро мать на стол накрыла,
|
|
pani ruoan ruttoisesti
|
|
подала еду сыночку,
|
|
syöä miehen nälkähisen,
|
|
чтоб наелся муж голодный,
|
|
haukata halun-alaisen
|
|
чтоб насытился несытый
|
|
yhen kylyn joutuessa,
|
|
в срок, пока топилась баня,
|
40 |
yhen saunan saapuessa.
|
|
в час, пока парилка грелась.
|
|
|
|
|
|
Siitä lieto Lemminkäinen
|
|
Тут беспечный Лемминкяйнен
|
|
otti ruokoa rutosti;
|
|
очень быстро подкрепился,
|
|
meni saunahan samassa,
|
|
забежал поспешно в баню,
|
|
kävi kylpyhuonehesen.
|
|
заскочил скорей в парилку.
|
|
Siellä peiponen peseikse,
|
|
Там он, пуночка, помылся,
|
|
pulmonen puhasteleikse,
|
|
зяблик, перышки почистил.
|
|
päänsä pellavaspioksi,
|
|
Волосы льняными стали,
|
|
kaulanvarren valkeaksi.
|
|
белою — крутая шея. |
|
|
|
|
|
Tuli saunasta tupahan.
|
|
Вот пришел из бани в избу.
|
50 |
Sanan virkkoi,
|
|
Так сказал он, |
|
noin nimesi:
|
|
так промолвил:
|
|
"Oi emoni, vaimo vanha!
|
|
«Матушка моя, старушка!
|
|
Astu aittahan mäelle,
|
|
Ты ступай в амбар* на горке,
|
|
tuo sieltä somat sopani,
|
|
принеси мои одежды,
|
|
kanna vaattehet vakaiset,
|
|
праздничные дай наряды,
|
|
jotka päälleni pukisin,
|
|
чтобы мне в них облачиться,
|
|
varustaisin varrelleni!"
|
|
чтобы ими стан украсить!»
|
|
|
|
|
|
Emo ennätti kysyä,
|
|
Поспешила мать с вопросом,
|
|
vaimo vanha tutkaella:
|
|
старая осведомилась:
|
60 |
"Kunne lähet, poikueni?
|
|
«Ты куда идешь, сыночек?
|
|
Lähetkö ilveksen ajohon
|
|
Может, рысь ловить уходишь,
|
|
vaiko hirven hiihäntähän
|
|
загонять на лыжах лося
|
|
vai oravan ammuntahan?"
|
|
иль стрелять уходишь белку?»
|
|
|
|
|
|
Virkkoi lieto Lemminkäinen,
|
|
Лемминкяйнен так ответил,
|
|
sanoi kaunis Kaukomieli:
|
|
так сказал красивый Кавко:
|
|
"Oi emoni, kantajani!
|
|
«Ой ты, матушка родная!
|
|
Lähe en ilveksen ajohon
|
|
Не за рысью отправляюсь,
|
|
enkä hirven hiihäntähän,
|
|
погонюсь я не за лосем, |
|
en oravan ammuntahan;
|
|
я стрелять не буду белку.
|
70 |
lähen Pohjolan pitoihin,
|
|
В Похьолу на свадьбу еду, |
|
salajoukon juominkihin.
|
|
люда тайного пирушку.
|
|
Tuo mulle somat sopani,
|
|
Принеси мои одежды,
|
|
vaka'iset vaatteheni,
|
|
праздничные дай наряды,
|
|
häissä häilyteltäväni,
|
|
что на свадьбы надеваю,
|
|
pioissa pi'eltäväni!"
|
|
что ношу я на пирушках!»
|
|
|
|
|
|
Emo kielti poikoansa,
|
|
Мать идти не разрешала,
|
|
nainen miestänsä epäsi;
|
|
запрещала и супруга,
|
|
epäsi kavetta kaksi,
|
|
эти две прекрасных девы,
|
|
kielti kolme luonnotarta
|
|
три создания природы
|
80 |
lähtemästä Lemminkäistä
|
|
ехать Кавко запрещали
|
|
hyvän Pohjolan pitoihin.
|
|
в Похью славную на свадьбу. |
|
|
|
|
|
Noin sanoi emo pojalle,
|
|
Так сказала мать сыночку,
|
|
lausui vanhin lapsellensa:
|
|
старшая — своей кровинке:
|
|
"Ellös menkö, poikueni,
|
|
«Не ходи ты, мой сыночек,
|
|
poikueni, Kaukueni,
|
|
мой сыночек, Кавкомьели,
|
|
noihin Pohjolan pitoihin,
|
|
в Похьолу на пир широкий,
|
|
suuren joukon juominkihin!
|
|
на великое застолье.
|
|
Ei sua kutsuttu sinne,
|
|
Ведь тебя не приглашали,
|
|
ei tarkoin tahotakana."
|
|
видеть там не пожелали».
|
|
|
|
|
90 |
Tuop' on lieto Lemminkäinen
|
|
Тут беспечный Лемминкяйнен
|
|
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
так промолвил, так заметил:
|
|
"Kurjat kutsuen menevi,
|
|
«Только худших приглашают,
|
|
hyvä ilman hyppeleikse!
|
|
лучшие приходят сами.
|
|
Tuoss' on kutsut kuun-ikuiset,
|
|
Мне всегда призывом служит,
|
|
airuhut alinomaiset
|
|
неизменным приглашеньем
|
|
miekassa tuliterässä,
|
|
меч мой огненный, надёжный,
|
|
säilässä säkenevässä."
|
|
искрометное железо». |
|
|
|
|
|
Tuop' on äiti Lemminkäisen
|
|
Мать родная Кавкомьели
|
|
yhä kielteä käkesi:
|
|
уговаривает сына:
|
100 |
"Ellös vainen, poikueni,
|
|
«Не ходи, сыночек милый,
|
|
menkö Pohjolan pitoihin!
|
|
не спеши на свадьбу в Похью.
|
|
Monet on kummat matkallasi,
|
|
Много ждёт в пути препятствий,
|
|
isot tielläsi imehet,
|
|
ждёт опасностей немало,
|
|
kolme surmoa kovinta,
|
|
ждут тебя три лютых смерти,
|
|
kolme miehen kuolemata."
|
|
три погибели великих».
|
|
|
|
|
|
Virkkoi lieto Lemminkäinen,
|
|
Слово молвил Лемминкяйнен,
|
|
sanoi kaunis Kaukomieli:
|
|
так сказал красивый Кавко:
|
|
"Ain' on surmia akoilla,
|
|
«Бабам смерть повсюду снится,
|
|
kaikin paikoin kuolemia;
|
|
чудится везде погибель.
|
110 |
ei uros hätäile noita,
|
|
Муж не убоится смерти,
|
|
ei varsin varannekana.
|
|
гибели не устрашится.
|
|
Vaan kuitenki kaikitenki
|
|
Только всё-таки, но всё же
|
|
sano korvin kuullakseni:
|
|
я хочу теперь услышать, |
|
mi on surma ensimäinen,
|
|
что за гибель будет первой,
|
|
ensimäinen, viimeinenki?"
|
|
будет первой и последней?» |
|
|
|
|
|
Virkkoi äiti Lemminkäisen,
|
|
Мать ответила на это,
|
|
vaimo vanha vastaeli:
|
|
старая ему сказала:
|
|
"Sanon surmat syytä myöten
|
|
«Расскажу как есть о смерти,
|
|
enkä miehen mieltä myöten.
|
|
а не так, как мужу нужно.
|
120 |
Sanon surman ensimäisen.
|
|
Расскажу о первой смерти,
|
|
Se on surma ensi surma:
|
|
той, что раньше угрожает.
|
|
menet matkoa vähäisen,
|
|
Лишь пройдешь пути немного,
|
|
pääset tietä päiväyksen:
|
|
перегон дневной проедешь,
|
|
tulevi joki tulinen
|
|
огненный поток увидишь
|
|
poikkipuolin vastahasi.
|
|
поперёк своей дороги,
|
|
Joessa tulinen koski,
|
|
огненный порог в потоке,
|
|
koskessa tulinen luoto,
|
|
остров огненный в пороге,
|
|
luo'olla tulinen korko,
|
|
камень огненный в серёдке,
|
|
korolla tulinen kokko:
|
|
огненный орёл на камне,
|
130 |
yöt se hammasta hiovi,
|
|
он свой зуб ночами точит,
|
|
päivät kynttä kitkuttavi
|
|
днями коготь заостряет
|
|
tulijalle vierahalle,
|
|
приходящему — на гибель,
|
|
saavalle käkeävälle."
|
|
прибывающему — на смерть». |
|
|
|
|
|
Virkkoi lieto Lemminkäinen,
|
|
Лемминкяйнен слово молвил,
|
|
sanoi kaunis Kaukomieli:
|
|
так сказал красивый Кавко:
|
|
"Se on surma naisen surma,
|
|
«Эта гибель — бабья гибель,
|
|
ei ole kuolema urohon.
|
|
эта смерть — не смерть героя.
|
|
Kyllä mä siihen keinon keksin,
|
|
От неё я средство знаю,
|
|
arvoan hyvän asian:
|
|
способ ведаю хороший:
|
140 |
laulan leppäisen hevosen,
|
|
сотворю коня из чурки,
|
|
laulan leppäisen urohon
|
|
из ольхи создам героя,
|
|
sivutseni siirtymähän,
|
|
рядышком со мной поедет,
|
|
eestäni vaeltamahan;
|
|
впереди меня поскачет.
|
|
itse sorsana sukellan,
|
|
Сам нырну под воду уткой,
|
|
allina alenteleime
|
|
погружусь морянкой* в глуби,
|
|
kouritse kokon kynimen,
|
|
проплыву меж лап орлиных,
|
|
vaakalinnun varpahitse.
|
|
проскользну сквозь пальцы грифа.
|
|
Oi emoni, kantajani!
|
|
Ой ты, мать моя родная!
|
|
Sano surma keskimäinen!"
|
|
Назови мне смерть вторую!» |
|
|
|
|
150 |
Sanoi äiti Lemminkäisen:
|
|
Мать ответила на это:
|
|
"Se on surma toinen surma:
|
|
«Смерть вторая — смерть такая:
|
|
menet matkoa vähäisen,
|
|
лишь пройдешь пути немного,
|
|
toki toisen päiväyksen:
|
|
перегон второй проедешь,
|
|
tulevi tulinen kuoppa,
|
|
встретишь огненную яму
|
|
se on poikkipuolin tietä,
|
|
поперёк своей дороги,
|
|
itähän iäti pitkä,
|
|
на восток длиною в вечность,
|
|
luotehesen loppumatoin,
|
|
бесконечную — на запад,
|
|
täynnä kuumia kiviä,
|
|
в ней пылающие камни,
|
|
palavia paateroita.
|
|
полыхающие глыбы, |
160 |
Sinne on satoja saanut,
|
|
сто мужей свалилось в яму
|
|
tuhansia tukkueltu,
|
|
тысячи в ней оказались,
|
|
sa'an miestä miekallista,
|
|
с ними сто мечей могучих,
|
|
tuhat rautaista oritta."
|
|
тысячи коней железных».
|
|
|
|
|
|
Virkkoi lieto Lemminkäinen,
|
|
Лемминкяйнен слово молвил,
|
|
sanoi kaunis Kaukomieli:
|
|
так сказал красивый Кавко:
|
|
"Ei ole siinä miehen surma
|
|
«Эта смерть не смерть для мужа,
|
|
eikä kuolema urohon.
|
|
не погибель для героя.
|
|
Kyllä mä siihen mutkan muistan,
|
|
От неё я средство помню,
|
|
mutkan muistan, keinon keksin:
|
|
способ помню, выход знаю:
|
170 |
laulan ma lumesta miehen,
|
|
сотворю из снега мужа,
|
|
uron hangesta hotaisen,
|
|
из сугроба наколдую,
|
|
sen tungen tulen väkehen,
|
|
я в огонь героя брошу,
|
|
vaivaelen valkeahan,
|
|
затолкаю мужа в пламя,
|
|
kylpijäksi kuuman saunan
|
|
пусть попарится в той бане,
|
|
vastan vaskisen keralla;
|
|
медным веником помашет,
|
|
itse siirräime sivutse,
|
|
сам сторонкою проеду,
|
|
tungeime tulen lävitse,
|
|
проскользну через горнило,
|
|
ettei partana palane,
|
|
бороды огонь не тронет,
; |
|
hivuskutri kurvettune.
|
|
прядей не коснется пламя.
|
180 |
Oi emoni, kantajani!
|
|
Ой ты, мать моя родная,
|
|
Sano surma jälkimäinen!"
|
|
расскажи о третьей смерти!» |
|
|
|
|
|
Sanoi äiti Lemminkäisen:
|
|
Мать на это отвечала:
|
|
"Se on surma kolmas surma:
|
|
«Третья смерть твоя такая:
|
|
menet vieläki vähäisen,
|
|
ты пройдёшь ещё немного,
|
|
pääset siitä päiväyksen,
|
|
перегон дневной проедешь,
|
|
Pohjolan veräjän suulle,
|
|
Похьолы ворот достигнешь,
|
|
ahtahimpahan alahan:
|
|
самой узенькой калитки,
|
|
susi päälle suimistaikse,
|
|
на тебя медведь насядет,
|
|
karhu toisna kaimistaikse
|
|
волк набросится свирепый
|
190 |
suulla Pohjolan veräjän,
|
|
у ворот суровой Похьи,
|
|
kape'immassa kujassa.
|
|
в самом узеньком прогоне.
|
|
Syönyt on sa'anki miestä,
|
|
Съел тот волк героев сотню,
|
|
tuhonnut tuhat urosta,
|
|
тысячу мужей угробил.
|
|
niin miks' ei sinua söisi,
|
|
Отчего б тебя не скушать,
|
|
tuhoaisi turvatointa?"
|
|
почему б не съесть беднягу?»
|
|
|
|
|
|
Virkkoi lieto Lemminkäinen,
|
|
Лемминкяйнен так ответил,
|
|
sanoi kaunis Kaukomieli:
|
|
так сказал красивый Кавко:
|
|
"Uuhi uunna syötäköhön,
|
|
«Съесть овцу совсем не трудно,
|
|
rieskana revittäköhön,
|
|
разодрать легко барашка,
|
200 |
vaan ei mies pahempikana,
|
|
потрудней сожрать мужчину,
|
|
uros untelompikana!
|
|
даже самого дрянного.
|
|
Minua on vyötty miehen vyöllä,
|
|
А на мне героя пояс,
|
|
pantu miehen palkimella,
|
|
мужа взрослого застёжки,
|
|
solmittu uron solilla,
|
|
пряжки истого героя,
|
|
jotten vielä jouakana
|
|
так что мне ещё не время |
|
suuhun Untamon susien,
|
|
в глотку волка Унтамолы, |
|
kitahan kirokavetten.
|
|
в пасть проклятого медведя.
|
|
|
|
|
|
"Muistan ma suelle mutkan,
|
|
От волков я средство знаю,
|
|
keksin keinon karhullenki:
|
|
от медведя — оборону:
|
210 |
suet laulan suitsi-suuhun,
|
|
наколдую цепь медведю,
|
|
karhut rautakahlehisin,
|
|
волку — удила стальные
|
|
tahi rutjon ruumeniksi,
|
|
иль сотру в труху медведей,
|
|
seulaisen sepalehiksi.
|
|
пропущу труху сквозь сито.
|
|
Sillä siitä selvitäime,
|
|
Выйду так из затрудненья,
|
|
pääsen matkani perille."
|
|
так своей достигну цели».
|
|
|
|
|
|
Sanoi äiti Lemminkäisen:
|
|
Мать на это отвечала:
|
|
"Et vielä perille pääsnyt!
|
|
«Далеко ещё до цели.
|
|
Ne oli sinne mennessäsi
|
|
Это ты в дороге встретишь,
|
|
matkalla isot imehet,
|
|
чудеса в пути увидишь:
|
220 |
kolme kummoa kovoa,
|
|
три кончины для героя,
|
|
kolme miehen kuolemata;
|
|
три погибели для мужа.
|
|
viel' on sinne saatuasi
|
|
Вот когда туда прибудешь,
|
|
paikalla pahimmat kummat.
|
|
чудеса страшнее встретишь.
|
|
Kulet tietä pikkaraisen,
|
|
Лишь пройдёшь пути немного,
|
|
tulet Pohjolan pihalle:
|
|
вступишь на подворье Похьи —
|
|
aita on rautainen rakettu,
|
|
там забор железный сделан,
|
|
terästarha teeksennelty
|
|
частокол стальной поставлен
|
|
maasta asti taivosehen,
|
|
от земли до небосвода,
|
|
taivosesta maahan asti,
|
|
от небес до нижней тверди,
|
230 |
keihä'illä seivästetty,
|
|
копья вместо крепких кольев,
|
|
maan maoilla aiastettu,
|
|
гады чёрные в обвязках,
|
|
käärmehillä vitsastettu,
|
|
вместо гибких виц — гадюки,
|
|
sisiliskoilla si'elty;
|
|
ящерицы в перетяжках,
|
|
heitty hännät häilymähän,
|
|
брошены хвосты болтаться,
|
|
pääkurikat kuilumahan,
|
|
палицы голов — вертеться,
|
|
pääkehät kähäjämähän,
|
|
пасти змей — шипеть ужасно,
|
|
päät ulos, sisähän hännät.
|
|
внутрь — хвосты, наружу — пасти. |
|
|
|
|
|
"Maass' on toisia matoja,
|
|
На земле — другие змеи,
|
|
rata kyitä, käärmehiä
|
|
на пути — иные гады.
|
240 |
ylös kielin kiehumassa,
|
|
Пасти кверху задирают,
|
|
alas hännin häilymässä.
|
|
по земле хвостами хлещут.
|
|
Yks' on muita kauheampi
|
|
Всех других одна страшнее —
|
|
eessä portin poikkipuolin,
|
|
поперёк лежит в воротах —
|
|
pitelämpi pirtin hirttä,
|
|
подлиннее балки в доме,
|
|
paksumpi kujapatsasta,
|
|
покрупней столба в сарае —
|
|
ylös kielin kiehumassa,
|
|
тянет вверх язык шипящий,
|
|
suin ylös suhahtamassa,
|
|
в высоту — свой зев свистящий,
|
|
ei ketänä muuta vasten,
|
|
не другим грозит бедою —
|
|
vasten vaivaista sinua."
|
|
лишь тебе, мой сын несчастный!»
|
|
|
|
|
250 |
Virkkoi lieto Lemminkäinen,
|
|
Лемминкяйнен так ответил,
|
|
sanoi kaunis Kaukomieli:
|
|
так сказал красивый Кавко: |
|
"Seki on surma lapsen surma,
|
|
«Это гибель для ребёнка,
|
|
ei ole kuolema urohon.
|
|
смерть такая не для мужа.
|
|
Tunnen ma tulen lumoa,
|
|
Заклинать огонь умею,
|
|
valkeaisen vaivutella,
|
|
усмирять — любое пламя,
|
|
ja tunnen maot manata,
|
|
знаю заговор гадюки,
|
|
käärmehyiset käännytellä.
|
|
знаю чары против змея.
|
|
Äsken päänä eilisenä
|
|
Только что — лишь днём вчерашним —
|
|
kynnin maata kyyn-alaista,
|
|
я пахал гадючье поле,
|
260 |
käännin maata käärmehistä
|
|
бороздил змеиный выгон,
|
|
aivan paljahin kätösin.
|
|
голыми хватал руками,
|
|
Kyyt pitelin kynsissäni,
|
|
крепко зажимал ногтями,
|
|
käsissäni käärmehyiset;
|
|
тискал в кулаках могучих,
|
|
tapoin kyitä kymmenkunnan,
|
|
перебил гадюк десятки,
|
|
sa'an mustia matoja:
|
|
раздавил сто гадов чёрных,
|
|
viel' on kynnet kyyn veressä,
|
|
на ногтях ещё — кровища,
|
|
käet käärmehen talissa.
|
|
жир змеиный — на ладонях,
|
|
Sill' en taia tullakana,
|
|
так что я не собираюсь,
|
|
viel' en varsin jouakana
|
|
не рассчитываю вовсе
|
270 |
maon suuren suupalaksi,
|
|
в зев попасть змее огромной,
|
|
käärmehen käsialaksi:
|
|
угодить гадюке в глотку,
|
|
itse konnat kouristelen,
|
|
удавлю я сам ползучих,
|
|
ilkeät iki puserran,
|
|
задушу поганых гадов,
|
|
kyyt on laulan laiemmalle,
|
|
прогоню с пути заклятьем,
|
|
maot muutan tien mukahan,
|
|
на обочину отброшу,
|
|
astun Pohjolan pihalta,
|
|
сам войду в жилище Похьи,
|
|
tungeime tuvan sisähän."
|
|
со двора проникну в избу». |
|
|
|
|
|
Sanoi äiti Lemminkäisen:
|
|
Мать ответила на это:
|
|
"Ellös vainen, poikueni,
|
|
«Ни за что, сынок родимый,
|
280 |
menkö Pohjolan tupahan,
|
|
не ходи ты в избу Похьи,
|
|
Sariolan salvoksihin!
|
|
в те жилища Сариолы!
|
|
Siell' on miehet miekka vyöllä,
|
|
Там мужи сидят с мечами,
|
|
urohot sota-aseissa,
|
|
там с оружием герои,
|
|
humalassa hullut miehet,
|
|
спьяну все герои буйны,
|
|
pahat paljo juotuansa.
|
|
во хмелю мужи драчливы.
|
|
Laulavat sinun poloisen
|
|
Напоют тебя заклятьем
|
|
miekkahan tuliterähän;
|
|
на калёный меч, бедняжку.
|
|
jo on laulettu paremmat,
|
|
Были лучшие напеты,
|
|
jalommatki jaksettuna."
|
|
благороднее — закляты».
|
|
|
|
|
290 |
Virkkoi lieto Lemminkäinen,
|
|
Так ответил Лемминкяйнен,
|
|
sanoi kaunis Kaukomieli:
|
|
так сказал красивый Кавко:
|
|
"Jo olen ennenkin elellyt
|
|
«Я живал уже и прежде
|
|
noilla Pohjolan tuvilla.
|
|
в этих Похьолы жилищах.
|
|
Ei minua laula lappi
|
|
Не заклясть меня лапландцу,
|
|
eikä tunge turjalainen;
|
|
не осилить мужу Турьи. |
|
itse laulan lappalaisen
|
|
Сам лапландца* заколдую,
|
|
sekä tungen turjalaisen:
|
|
одолею мужа Турьи,
|
|
laulan halki hartionsa,
|
|
рассеку заклятьем спину,
|
|
puhki leukansa puhelen,
|
|
продырявлю подбородок,
|
300 |
paian kauluksen kaheksi,
|
|
разорву рубашки ворот,
|
|
rikki rintalastasensa."
|
|
изуродую ключицы».
|
|
|
|
|
|
Sanoi äiti Lemminkäisen:
|
|
Мать ответила на это:
|
|
"Ohoh poikani poloinen!
|
|
«Ой ты, мой сынок родимый!
|
|
Vielä muistat muinaistasi,
|
|
Хвалишься походом прежним,
|
|
kerskut ennen käynnistäsi!
|
|
похожденьями былыми.
|
|
Jo olet ennenkin elellyt
|
|
Верно, ты живал и прежде
|
|
noilla Pohjolan tuvilla:
|
|
в этих Похьолы жилищах,
|
|
uinut kaikki umpilammit,
|
|
все прошел пруды и ламбы,
|
|
koirankieliset kokenut,
|
|
непроточные озера,
|
310 |
käynyt koskia kolisten,
|
|
прогремел по всем порогам,
|
|
myötävirtoja vilisten,
|
|
по течениям попутным,
|
|
Tuonen kosket tunnustellut,
|
|
испытал дороги Туони,
|
|
mitannut Manalan virrat!
|
|
воды Маналы измерил!
|
|
Siell' oisit tänäki päänä
|
|
Не пришла бы мать на помощь,
|
|
ilman äitittä pahatta.
|
|
там лежал бы и поныне. |
|
|
|
|
|
"Muistapa, mitä sanelen!
|
|
Что тебе скажу, запомни!
|
|
Tulet Pohjolan tuville:
|
|
К избам Похьолы прибудешь —
|
|
mäki on täynnä seipähiä,
|
|
на горе увидишь колья,
|
|
piha täynnä pylvähiä,
|
|
на дворе — столбы большие,
|
320 |
ne on täynnä miehen päitä;
|
|
головы мужей — на каждом,
|
|
yks' on seiväs päätöin seiväs
|
|
кол один ещё не занят,
|
|
- senpä seipähän nenähän
|
|
на него-то и насадят
|
|
sinun pääsi leikatahan!"
|
|
голову твою, сыночек!»
|
|
|
|
|
|
Virkkoi lieto Lemminkäinen,
|
|
Так ответил Лемминкяйнен,
|
|
sanoi kaunis Kaukomieli:
|
|
так сказал красивый Кавко:
|
|
"Hurja noita huolinevi,
|
|
«Только жалкий убоится,
|
|
epäkelpo keksinevi,
|
|
испугается никчемный,
|
|
viittä, kuutta vainovuotta,
|
|
лет пяти-шести гонений,
|
|
seitsentä sotakeseä!
|
|
лет семи войны ужасной.
|
330 |
Ei noita uro totelle,
|
|
Их герой не побоится,
|
|
vääjänne väheäkänä.
|
|
перед ними не спасует.
|
|
Tuo mulle sotisopani,
|
|
Принеси мои доспехи,
|
|
vanhat vainovaatteheni!
|
|
боевое облаченье.
|
|
Itse käyn isoni miekan,
|
|
Меч отцовский сам достану,
|
|
katson kalvan taattoseni;
|
|
батюшкин клинок добуду,
|
|
viikon on vilussa ollut,
|
|
что лежит на стуже долго,
|
|
kauan kaihossa sijassa,
|
|
много времени — в потёмках.
|
|
itkenyt ikänsä siellä,
|
|
Целый век там горько плачет,
|
|
kantajata kaipaellut."
|
|
ждёт хозяина, тоскуя». |
|
|
|
|
340 |
Sai siitä sotisopansa,
|
|
Получил свои доспехи,
|
|
vanhat vainovaattehensa,
|
|
облаченье боевое,
|
|
isonsa ikuisen miekan,
|
|
меч отцовский вековечный, —
|
|
tuon taaton sotatoverin.
|
|
друга верного в сраженье.
|
|
Senpä siltahan sysäsi,
|
|
Вот он в пол клинок вгоняет,
|
|
terin työnti lattiahan:
|
|
меч вонзает в половицу, |
|
miekkanen käessä kääntyi
|
|
меч в руках его согнулся,
|
|
kuni tuore tuomen latva
|
|
как черёмуховый прутик,
|
|
tahi kasvava kataja.
|
|
можжевеловая ветка.
|
|
Sanoi lieto Lemminkäinen:
|
|
Так заметил Лемминкяйнен:
|
350 |
"Tuskin on Pohjolan tuvissa,
|
|
«Вряд ли в Похьоле найдется,
|
|
Sariolan salvoksissa
|
|
тот отыщется едва ли,
|
|
tämän miekan miettijäistä,
|
|
кто захочет меч проверить,
|
|
tämän kalvan katsojaista."
|
|
к своему клинку примерить!» |
|
|
|
|
|
Jousen seinältä sivalti,
|
|
Со стены дугу срывает,
|
|
kaaren vahvan vaarnaselta.
|
|
лук тугой с колка хватает.
|
|
Sanovi sanalla tuolla,
|
|
Говорит слова такие,
|
|
lausui tuolla lausehella:
|
|
речь такую произносит:
|
|
"Sen mä mieheksi sanoisin,
|
|
«Назову того мужчиной,
|
|
urohoksi arveleisin,
|
|
нареку того героем,
|
360 |
joka jouseni vetäisi,
|
|
кто мой лук взвести сумеет,
|
|
kiveräni kiinnittäisi
|
|
кто мой самострел зарядит
|
|
noilla Pohjolan tuvilla,
|
|
в тех жилищах Сариолы,
|
|
Sariolan salvoksilla."
|
|
в избах Похьолы суровой». |
|
|
|
|
|
Siitä lieto Lemminkäinen,
|
|
Тут беспечный Лемминкяйнен,
|
|
tuo on kaunis Kaukomieli,
|
|
тот красивый Кавкомьели,
|
|
suorihe sotisopihin,
|
|
на себя надел доспехи,
|
|
puki vainovaattehisin.
|
|
ратные свои одежды,
|
|
Itse lausui orjallensa,
|
|
сам к рабу* он обратился,
|
|
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
произнёс слова такие:
|
370 |
"Oi on osto-orjaseni,
|
|
«Ой ты, раб приобретенный,
|
|
rahan saatu raatajani!
|
|
мною купленный за деньги,
|
|
Jou'uta sotaoriini,
|
|
жеребца готовь к поездке
|
|
valjastele vainovarsa
|
|
ратного коня — к походу,
|
|
lähteäkseni pitoihin,
|
|
чтобы мне на пир поехать,
|
|
lemmon joukon juominkihin!"
|
|
на попойку люда Лемпо».
|
|
|
|
|
|
Orja nöyrä, neuvottava,
|
|
Раб послушный, раб покорный
|
|
pian pistihe pihalle,
|
|
выбегает на подворье,
|
|
työnti varsan valjahisin,
|
|
жеребца впрягает в сани,
|
|
puikkoihin tulipunaisen.
|
|
огнекрасного — в кошёвку*,
|
380 |
Sanoi tuolta tultuansa:
|
|
говорит, придя обратно:
|
|
"Jo olen tehnyt tehtäväni,
|
|
«Я наказ уже исполнил,
|
|
suorittanut tuon orosi,
|
|
снарядил коня в дорогу,
|
|
varsan viljon valjastanut."
|
|
резвого запряг в кошёвку».
|
|
|
|
|
|
Siitä lieto Lemminkäisen
|
|
Вот беспечный Лемминкяйнен
|
|
luku lähteä tulevi.
|
|
в путь уж должен отправляться,
|
|
Käsi käski, toinen kielti,
|
|
ждёт рука, велит другая,
|
|
sormet suoniset pakotti.
|
|
пальцы крепкие торопят.
|
|
Toki läksi, kuin käkesi,
|
|
Он поехал, как задумал,
|
|
varsin läksi, ei varannut.
|
|
поскакал, не побоялся. |
|
|
|
|
390 |
Emo neuvoi poikoansa,
|
|
Мать советовала сыну,
|
|
vanhin lastansa varoitti
|
|
старшая дитя учила у дверей,
|
|
oven suusta, orren alta,
|
|
под главной балкой |
|
kattilan katasijoilta:
|
|
у котла пред печкой стоя:
|
|
"Poikueni, ainueni,
|
|
«Сын единственный, родимый,
|
|
lapseni, vakauteni!
|
|
мой питомец, мой помощник! |
|
Jos sa jou'ut juominkihin,
|
|
Где бы ни был на пирушке,
|
|
tapahut mihin tahansa,
|
|
где бы ты ни оказался,
|
|
juopa puoli tuoppiasi,
|
|
пей лишь половину кружки,
|
|
keskimaihin maljasesi;
|
|
чашу — лишь до середины,
|
400 |
anna toisen toinen puoli,
|
|
половину дай другому,
|
|
pahemman pahempi puoli:
|
|
дай негодному остаток!
|
|
mato maljassa venyvi,
|
|
Там на дне таятся черви,
|
|
toukka tuopin pohjukassa."
|
|
в кружке змеи копошатся».
|
|
|
|
|
|
Vielä neuvoi poikoansa,
|
|
Так ещё дитя учила,
|
|
varsin lastansa vakusti
|
|
так сыночка вразумляла
|
|
perimäisen pellon päästä,
|
|
на краю поляны дальней,
|
|
veräjältä viimeiseltä:
|
|
у калитки той последней:
|
|
"Jos sa jou'ut juominkihin,
|
|
«Где бы ни был на пирушке,
|
|
tapahut mihin tahansa,
|
|
где бы ты ни оказался,
|
410 |
istu puolella sijoa,
|
|
ты садись на полсиденья,
|
|
astu puoliaskelella,
|
|
проходи лишь на полшага,
|
|
anna toisen toinen puoli,
|
|
всем делись, что сам получишь,
|
|
pahemman pahempi puoli,
|
|
отдавай плохим, что хуже. |
|
niin sinusta mies tulevi,
|
|
Вот тогда героем станешь,
. |
|
uros selvä selkiävi,
|
|
будешь мужем настоящим, |
|
läpi käymähän keräjät,
|
|
верх возьмёшь ты на совете,
|
|
jutut julki polkemahan
|
|
одолеешь всех на сходе,
|
|
urohoisessa väessä,
|
|
средь толпы мужей отважных,
|
|
miehisessä joukkiossa."
|
|
средь героев благородных».
|
|
|
|
|
420 |
Siitä läksi Lemminkäinen
|
|
Тут поехал Лемминкяйнен,
|
|
istuen oron re'essä;
|
|
тронулся, в санях устроясь,
|
|
iski virkkua vitsalla,
|
|
резвого прутом ударил,
|
|
heitti helmiruoskasella.
|
|
хлыстиком хлестнул жемчужным.
|
|
Läksi virkku vieremähän,
|
|
Резвый конь помчался бодро,
|
|
hevonen helettämähän.
|
|
лошадь быстро поскакала.
|
|
|
|
|
|
Ajoi aikoa vähäisen,
|
|
Ехал он совсем недолго,
|
|
hyvän hetken hetkutteli:
|
|
проскакал совсем немного,
|
|
näki tiellä teirikarjan.
|
|
увидал тетерок стаю,
|
|
Teiret lentohon lehahti,
|
|
стая тут же упорхнула,
|
430 |
lintukarja kapsahutti
|
|
птицы с шумом улетели
|
|
eestä juoksevan hevosen.
|
|
из-под ног коня гнедого |
|
|
|
|
|
Jäi hitusen höyheniä,
|
|
Несколько осталось перьев,
|
|
tielle teiren sulkasia.
|
|
пуха птичьего немного.
|
|
Ne kokosi Lemminkäinen,
|
|
Подобрал их Лемминкяйнен,
|
|
tapaeli taskuhunsa:
|
|
глубоко в кармане спрятал:
|
|
ei tieä, mikä tulisi,
|
|
кто же знает, что случится, |
|
tapahtuisi taipalella;
|
|
что в дороге приключится —
|
|
kaikki on tarpehen talossa,
|
|
пригодится всё в хозяйстве,
|
|
hyväksi hätävarana.
|
|
всё потребуется в деле. |
|
|
|
|
440 |
Ajoi eellehen vähäisen,
|
|
Вот ешё чуть-чуть проехал,
|
|
kulki tietä pikkuruisen;
|
|
проскакал совсем немного —
|
|
jo hepo hörösteleikse,
|
|
что-то резвый конь зафыркал,
|
|
luppakorva luonteleikse.
|
|
уши навострил жеребчик.
|
|
|
|
|
|
Se on lieto Lemminkäinen,
|
|
Вот беспечный Лемминкяйнен,
|
|
itse kaunis Kaukomieli,
|
|
сам красивый Кавкомьели,
|
|
kuorustihe korjastansa,
|
|
приподнялся на сиденье,
|
|
kaarastihe katsomahan:
|
|
через бортик перегнулся:
|
|
niin on, kuin sanoi emonsa,
|
|
так и есть, как мать сказала,
|
|
oma vanhempi vakasi!
|
|
старая предупреждала.
|
450 |
Aivin on joki tulinen
|
|
Огненный поток увидел
|
|
poikitse hevon e'essä.
|
|
перед лошадью бегущей,
|
|
Joess' on tulinen koski,
|
|
огненный порог в потоке,
|
|
koskessa tulinen luoto,
|
|
остров огненный в пороге,
|
|
luo'olla tulinen korko,
|
|
камень огненный в серёдке,
|
|
korolla tulinen kokko:
|
|
огненный орёл на камне,
|
|
sillä kulkku tulta kuohui,
|
|
изо рта огонь стремится,
|
|
suu valeli valkeata,
|
|
вырывается из глотки,
|
|
höyhenet tulena tuiski,
|
|
пламенем пылают перья,
|
|
säkeninä säihkäeli.
|
|
злыми искрами сверкают.
|
|
|
|
|
460 |
Kaukon kaukoa näkevi,
|
|
Лемминкяйнена заметил
|
|
loitompata Lemminkäisen:
|
|
с расстояния большого.
|
|
"Minnepä menevi Kauko,
|
|
«Ты куда же едешь, Кавко,
|
|
kunne läksit, Lemmin poika?"
|
|
поспешаешь, отпрыск Лемпи?» |
|
|
|
|
|
Virkkoi lieto Lemminkäinen,
|
|
Так ответил Лемминкяйнен,
|
|
sanoi kaunis Kaukomieli:
|
|
так сказал красивый Кавко:
|
|
"Läksin Pohjolan pitoihin,
|
|
«Еду в Похью на пирушку,
|
|
salajoukon juominkihin.
|
|
к люду тайному на свадьбу.
|
|
Välty syrjähän vähäisen,
|
|
Отойди чуть-чуть подальше,
|
|
poikellaite tieltä poies,
|
|
отступи в сторонку малость,
|
470 |
laske eelle matkamiestä,
|
|
путнику позволь проехать,
|
|
Lemminkäistä liiatenki,
|
|
Лемминкяйнену — подавно,
|
|
sivutsesi siirtymähän,
|
|
дай-ка мне проехать мимо,
|
|
vieretse vaeltamahan!"
|
|
стороной пройти спокойно!»
|
|
|
|
|
|
Kokko saatteli sanoa,
|
|
Так ему орёл ответил,
|
|
tulikulkku kuiskahella:
|
|
огнедышащий промолвил:
|
|
"Lasken eelle matkamiehen,
|
|
«Дам я путнику дорогу,
|
|
Lemminkäisen liiatenki
|
|
Лемминкяйнену — подавно,
|
|
- suun kautta samoamahan,
|
|
через пасть мою проехать,
|
|
kautta kulkun kulkemahan:
|
|
по моей промчаться глотке.
|
480 |
siitä sulle tie menevi
|
|
Вот где путь твой пролегает,
|
|
mennä tuosta tuon hyväksi
|
|
вот куда ведёт дорога, |
|
noihin pitkihin pitoihin,
|
|
вот тебе твоё застолье,
|
|
iän kaiken istumihin."
|
|
вечная твоя пирушка».
|
|
|
|
|
|
Mitä huoli Lemminkäinen!
|
|
Лемминкяйнен и не дрогнул,
|
|
Ei tuossa kovin hätäillyt.
|
|
не повел герой и ухом!
|
|
Tapasip' on taskuhunsa,
|
|
За карман герой схватился,
|
|
löihe kukkaroisehensa,
|
|
кошелёк поспешно вынул,
|
|
otti teiren sulkasia;
|
|
перья вытащил тетерки,
|
|
hieroa hitustelevi
|
|
стал тереть и комкать перья,
|
490 |
kahen kämmenen välissä,
|
|
тискать между двух ладоней,
|
|
sormen kymmenen sovussa:
|
|
меж десятком крепких пальцев —
|
|
siitä syntyi teirikarja,
|
|
родилась тетерок стая,
|
|
koko parvi koppeloita.
|
|
целый гурт глухарок вышел,
|
|
Syöksi ne kokolle suuhun,
|
|
в зев орла метнул всю стаю,
|
|
antoi appajan kitahan,
|
|
в пасть прожорливую птицы,
|
|
kulkkuhun kokon tulisen,
|
|
в глотку огненного грифа,
|
|
ikenihin iskulinnun.
|
|
в зубы хищника большого.
|
|
Sillä siitä selvittihe,
|
|
Так из затрудненья вышел.
|
|
pääsi päivän ensimäisen.
|
|
Первый день пути закончил.
|
|
|
|
|
500 |
Iski virkkua vitsalla,
|
|
Резвого прутом ударил,
|
|
helähytti helmisellä.
|
|
хлыстиком хлестнул жемчужным.
|
|
Läks' oronen oikomahan,
|
|
Побежал жеребчик резвый,
|
|
hepo helkehyttämähän.
|
|
легконогий конь помчался.
|
|
|
|
|
|
Ajoi matkoa palasen,
|
|
Вот проехал часть дороги,
|
|
piirrätteli pikkuruisen;
|
|
одолел пути немного —
|
|
jo oronen ouostuvi,
|
|
конь опять насторожился,
|
|
hevonen hörähtelevi.
|
|
жеребец опять зафыркал.
|
|
|
|
|
|
Kohottihe korjastansa,
|
|
Приподнялся он в кошёвке,
|
|
kaahistihe katsomahan:
|
|
потянулся, присмотрелся:
|
510 |
niin on, kuin sanoi emonsa,
|
|
всё, как мать ему сказала,
|
|
oma vanhempi vakitti!
|
|
старая предупреждала.
|
|
On eessä tulinen kuoppa,
|
|
Видит огненную яму
|
|
se on poikkipuolin tietä,
|
|
поперек своей дороги,
|
|
itähän iäti pitkä,
|
|
на восток длиною в вечность,
|
|
luotehesen loppumatoin,
|
|
бесконечную — на запад,
|
|
täynnä kuumoa kiveä,
|
|
в ней — пылающие камни,
|
|
palavata paateroa.
|
|
полыхающие глыбы. |
|
|
|
|
|
Mitä huoli Lemminkäinen!
|
|
Лемминкяйнен и не дрогнул,
|
|
Ukkoa rukoelevi:
|
|
принялся молиться Богу:
|
520 |
"Oi Ukko, ylijumala,
|
|
«Ой ты, Укко, бог верховный,
|
|
tahi taatto taivahinen!
|
|
наш родной отец небесный,
|
|
Nosta lonka luotehelta,
|
|
подними с заката тучу,
|
|
toinen lännestä lähetä,
|
|
вышли с запада вторую,
|
|
kolmas istuta iästä,
|
|
вынеси с востока третью,
|
|
kohottele koillisesta,
|
|
тучу — с северо-востока. |
|
syrjin yhtehen syseä,
|
|
Облака сведи краями,
|
|
lomatusten loukahuta!
|
|
тучи тёмные — боками!
|
|
Sa'a lunta sauvan varsi,
|
|
Намети сугробы с посох,
|
|
kiehittele keihäsvarsi
|
|
высотою с древко пики,
|
530 |
noille kuumille kiville,
|
|
снега набросай на камни,
|
|
palaville paateroille!"
|
|
на пылающие глыбы!»
|
|
|
|
|
|
Tuo Ukko, ylijumala,
|
|
Тут уж Укко, бог верховный,
|
|
taatto vanha taivahinen,
|
|
старый наш отец небесный
|
|
nosti longan luotehelta,
|
|
тучу подослал с заката,
|
|
toisen lännestä lähetti,
|
|
выслал с запада вторую,
|
|
iätti iästä pilven,
|
|
подогнал с востока третью,
|
|
kohotteli koilta ilman,
|
|
вызвал с северо-востока,
|
|
nepä yhtehen yhytti,
|
|
облака краями сдвинул,
|
|
lomakkohon loukahutti.
|
|
тучи совместил боками.
|
540 |
Satoi lunta sauvan varren,
|
|
Наметал сугробы с посох,
|
|
kiehitteli keihäsvarren
|
|
высотою с древко пики,
|
|
noille kuumille kiville,
|
|
набросал на камни снега,
|
|
palaville paateroille:
|
|
на пылающие глыбы.
|
|
tulipa luminen lampi,
|
|
Ламбушка* из снега вышла,
|
|
hyinen järvi muo'ostihe.
|
|
озеро воды холодной.
|
|
|
|
|
|
Siitä lieto Lemminkäinen
|
|
Тут беспечный Лемминкяйнен
|
|
lauloi tuohon jäisen sillan
|
|
мост наколдовал ледовый,
|
|
poikitse lumisen lammin,
|
|
настелил меж берегами,
|
|
äyrähästä äyrähäsen.
|
|
поперек студёной ламбы.
|
550 |
Sillä sen rovin vaelti,
|
|
Так прошел он часть дороги,
|
|
pääsi toisen päiväyksen.
|
|
переход дневной закончил. |
|
|
|
|
|
Laski virkkua vitsalla,
|
|
Резвого прутом ударил,
|
|
helähytti helmisvyöllä.
|
|
хлыстиком хлестнул жемчужным.
|
|
Sai virkku vilettämähän,
|
|
Конь ретиво вскачь пустился,
|
|
hepo hötkelyttämähän.
|
|
побежал рысцой жеребчик:
|
|
|
|
|
|
Virkku juoksi virstan, toisen,
|
|
проскакал версту, другую,
|
|
maan paras palan pakeni;
|
|
часть пути — земли избранник.
|
|
siitä seisahtui äkisti,
|
|
Лошадь вдруг остановилась,
|
|
ei pakene paikaltansa.
|
|
словно вкопанная стала.
|
|
|
|
|
560 |
Itse lieto Lemminkäinen
|
|
Сам беспечный Лемминкяйнен
|
|
kavahtihe katsomahan:
|
|
приподнялся, пригляделся:
|
|
on susi veräjän suulla,
|
|
волк стоит в воротах Похьи,
|
|
karhu vastassa kujalla,
|
|
на дворе медведь встречает
|
|
suulla Pohjolan veräjän,
|
|
у широкого проёма,
|
|
päässä pitkien kujien.
|
|
у конца прогонов длинных.
|
|
|
|
|
|
Silloin lieto Lemminkäinen,
|
|
Тут беспечный Лемминкяйнен,
|
|
itse kaunis Kaukomieli,
|
|
сам красивый Кавкомьели,
|
|
tavoitteli taskuhunsa,
|
|
поскорей в карман забрался, |
|
kulki kukkaroisehensa;
|
|
в кошелёк засунул руку,
|
570 |
otti uuhen villasia,
|
|
взял клочок овечьей шерсти,
|
|
hieroa utustelevi
|
|
стал теперь его тихонько
|
|
kahen kämmenen kesessä,
|
|
тискать меж своих ладоней,
|
|
sormen kymmenen sovussa.
|
|
меж десятком крепких пальцев. |
|
|
|
|
|
Puhui kerran kämmenelle:
|
|
На ладонь подул разочек —
|
|
uuhet juoksuhun uhahti,
|
|
сдул с руки овец отару,
|
|
koko lauma lampahia,
|
|
целый гурт ягнят проворных,
|
|
karitsoita aika karja.
|
|
ярочек большое стадо.
|
|
Suet sinne ryömäisihe,
|
|
Бросились за стадом волки,
|
|
karhut kanssa kaimasihe.
|
|
кинулись вослед медведи.
|
580 |
Itse lieto Lemminkäinen
|
|
Сам беспечный Лемминкяйнен
|
|
ajoi eelle matkoansa.
|
|
весело свой путь продолжил.
|
|
|
|
|
|
Kulki tietä pikkaraisen,
|
|
Лишь чуть-чуть пути проехал,
|
|
tuli Pohjolan pihalle.
|
|
подкатил к жилищам Похьи.
|
|
Aita oli rautainen rakettu,
|
|
Там стоял забор железный,
|
|
teräksinen tarha tehty,
|
|
изгородь была стальная,
|
|
sata syltä maaemähän,
|
|
в глубь земли на сто саженей,
|
|
tuhat syltä taivosehen,
|
|
в высь — на тысячу саженей.
|
|
keihä'illä seivästetty,
|
|
Копья вместо крепких кольев,
|
|
maan maoilla aiastettu,
|
|
гады чёрные в обвязках,
|
590 |
käärmehillä kiinnitetty,
|
|
ящерицы в перетяжках,
|
|
sisiliskoilla si'elty:
|
|
вместо гибких виц — гадюки,
|
|
heitty hännät häilymähän,
|
|
брошены хвосты болтаться,
|
|
pääkurikat kuilumahan,
|
|
палицы голов — мотаться,
|
|
päät vankat vapajamahan,
|
|
черепа гадюк — качаться,
|
|
päät ulos, sisähän hännät.
|
|
внутрь — хвосты, наружу — пасти. |
|
|
|
|
|
Se on lieto Lemminkäinen
|
|
Тут беспечный Лемминкяйнен
|
|
jo tuossa ajattelevi:
|
|
так размыслил, так подумал:
|
|
"Niin on, kuin sanoi emoni,
|
|
«Так и есть, как мать сказала,
|
|
kantajani kaikeroitti:
|
|
как родная говорила:
|
600 |
on tuossa mokoma aita
|
|
вот стоит забор железный,
|
|
pantu maasta taivosehen!
|
|
от земли до небосвода.
|
|
Alahatse kyy matavi,
|
|
Низко ползает гадюка —
|
|
alemmaksi aita pantu,
|
|
частокол уходит ниже,
|
|
ylähätse lintu lenti,
|
|
высоко летает птица —
|
|
ylemmäksi aita pantu."
|
|
изгородь уходит выше».
|
|
|
|
|
|
Tok' ei tuossa Lemminkäinen
|
|
Не горюет Лемминкяйнен,
|
|
huolinut kovin hätäillä.
|
|
не пугается нисколько.
|
|
Veti veitsen huotrastansa,
|
|
Вытащил свой нож из ножен,
|
|
tupestansa tuiman rauan,
|
|
из чехла — железо злое,
|
610 |
sillä aitoa sivalti,
|
|
полоснул им по забору,
|
|
katkoi aiakset kaheksi;
|
|
пополам рассек жердины,
|
|
aian rautaisen avasi,
|
|
распахнул забор железный,
|
|
käänti tarhan käärmehisen
|
|
снёс змеиную ограду
|
|
viieltä vitsasväliltä,
|
|
на длину пяти пролётов,
|
|
seitsemältä seipähältä.
|
|
ширину семи заколин. |
|
Itse eellehen ajavi
|
|
Сам герой поехал дальше,
|
|
portin Pohjolan etehen.
|
|
прямо к Похьолы воротам.
|
|
|
|
|
|
Käärme tiellä käänteleikse
|
|
Поперёк ворот гадюка
|
|
eessä portin poikkipuolin,
|
|
извивалась, изгибалась,
|
620 |
pitelämpi pirtin hirttä,
|
|
подлиннее балки в ломе,
|
|
paksumpi patsasta portin.
|
|
покрупней столба в воротах,
|
|
Sata silmeä maolla,
|
|
сотню глаз змея имела,
|
|
tuhat kieltä käärmehellä,
|
|
языков имела тыщу,
|
|
silmät seulan suuruhiset,
|
|
все глаза размером с сито,
|
|
kielet pitkät keihovartta,
|
|
языки длиннее копий,
|
|
hampahat haravan varren,
|
|
зубы словно граблевища,
|
|
selkä seitsemän venettä.
|
|
в семь челнов длиною тело.
|
|
|
|
|
|
Siinä lieto Lemminkäinen
|
|
Не решился Лемминкяйнен,
|
|
ei tohi käsiksi käyä
|
|
не посмел вступить в сраженье
|
630 |
satasilmälle maolle,
|
|
с той гадюкою стоглазой, |
|
tuhatkieli-käärmehelle.
|
|
со змеёй тыщеязыкой.
|
|
|
|
|
|
Virkkoi lieto Lemminkäinen,
|
|
Лемминкяйнен так промолвил,
|
|
sanoi kaunis Kaukomieli:
|
|
так сказал красивый Кавко:
|
|
"Mato musta, maanalainen,
|
|
«Чёрный змей, подземный житель,
|
|
toukka Tuonen-karvallinen,
|
|
Туонелы червяк противный,
|
|
kulkija kulon-alainen,
|
|
между травами скользящий,
|
|
lehen lemmon juurehinen,
|
|
ползающий в листьях Лемпо,
|
|
läpi mättähän menijä,
|
|
проникающий сквозь кочки,
|
|
puun juuren pujottelija!
|
|
меж корнями проходящий!
|
640 |
Kuka sun kulosta nosti,
|
|
Кто тебя, зловредный, поднял,
|
|
heinän juuresta herätti
|
|
разбудил в траве засохшей,
|
|
maan päälle matelemahan,
|
|
чтоб ты вылез на поверхность,
|
|
tielle teukkalehtamahan?
|
|
чтоб вертелся на дороге?
|
|
Kuka nosti nokkoasi,
|
|
Голову твою кто поднял?
|
|
kuka käski, ken kehoitti
|
|
Кто велел и кто принудил
|
|
päätä pystössä piteä,
|
|
голову держать высоко,
|
|
kaulan vartta kankeata?
|
|
напрягать при этом шею?
|
|
Isosiko vai emosi
|
|
Твой отец, иль мать велела,
|
|
vaiko vanhin veljiäsi
|
|
или, может, братец старший,
|
650 |
vai nuorin sisariasi
|
|
иль сестрица молодая,
|
|
vaiko muu sukusi suuri?
|
|
или вся родня большая?
|
|
|
|
|
|
"Sule nyt suusi, peitä pääsi,
|
|
Спрячь язык, захлопни челюсть,
|
|
kätke kielesi käpeä,
|
|
голову упрячь подальше,
|
|
sykerräite sykkyrähän,
|
|
сам свернись клубком красивым,
|
|
käperräite käppyrähän,
|
|
аккуратным узелочком.
|
|
anna tietä, puolen tietä,
|
|
Пропусти, дай полдороги —
|
|
sivu mennä matkamiehen!
|
|
путнику проехать мимо —
|
|
Tahi siirry tieltä poies,
|
|
иль совсем уйди с дороги,
|
|
kule, kurja, kursikkohon,
|
|
жалкий, уползи в кустарник, |
660 |
kaaloa kanervikkohon,
|
|
убирайся и верещатник, |
|
sala'aite sammalehen,
|
|
затаись во мху, негодный,
|
|
veäite villakuontalona,
|
|
шерстяной скатись куделью*,
|
|
haavan halkona kuleksi,
|
|
сгинь осиновою чуркой,
|
|
tunge pääsi turpehesen, |
|
голову упрячь под дёрном, |
|
mätä mättähän sisähän
|
|
заберись поглубже в кочку,
|
|
- turpehessa sun tupasi,
|
|
ведь твоё гнездо под дёрном,
|
|
alla mättähän majasi - :
|
|
под бугром твоё жилище.
|
|
jospa tuolta pääsi nostat,
|
|
Если голову поднимешь,
|
|
Ukko pääsi särkenevi
|
|
раздробит твой череп Укко.
|
|
neuloilla teräsnenillä,
|
|
иглами пронзит стальными,
|
670 |
rakehilla rautaisilla."
|
|
размозжит железным градом».
|
|
|
|
|
|
Senpä lausui Lemminkäinen.
|
|
Заклинал так Лемминкяйнен.
|
|
Ei sitä mato totellut;
|
|
Нипочём змее заклятье,
|
|
ain' yhä kähäelevi,
|
|
знай шипит гадюка злобно,
|
|
ylös kielin kiehahtavi,
|
|
кверху жало поднимает,
|
|
suin ylös suhahtelevi
|
|
тянет свой язык из зева
|
|
pään varalle Lemminkäisen.
|
|
Лемминкяйнену на гибель.
|
|
|
|
|
|
Siitä lieto Lemminkäinen
|
|
Тут беспечный Лемминкяйнен
|
|
muisti vanhoja sanoja,
|
|
старые заклятья вспомнил,
|
|
ennen eukon neuvomia,
|
|
что от матери услышал,
|
680 |
äitinsä opettamia.
|
|
выучил из уст родимой.
|
|
Sanoi lieto Lemminkäinen,
|
|
Заклинает Лемминкяйнен,
|
|
virkki kaunis Kaukomieli:
|
|
сам красивый Кавкомьели:
|
|
"Kun et tuostana totelle
|
|
«Коль теперь не подчинишься,
|
|
etkä vääjänne vähällä,
|
|
отступить не согласишься, |
|
vielä turvut tuskihisi,
|
|
ты от мук своих распухнешь,
|
|
paisut pakkopäivihisi,
|
|
вся раздуешься от боли,
|
|
halkeat, paha, kaheksi,
|
|
надвое от злости лопнешь,
|
|
konna, kolmeksi muruksi,
|
|
на три части разлетишься.
|
|
kun ma etsinen emosi,
|
|
Мать найти твою сумею,
|
690 |
haen valtavanhempasi.
|
|
разыскать твою родную.
|
|
Tieän, sykkä, synnyntäsi,
|
|
Знаю, змей, твоё рожденье,
|
|
maan kamala, kasvantasi:
|
|
ведаю происхожденье:
|
|
Syöjätär sinun emosi,
|
|
Ты от Сюётар родился,
|
|
Vetehinen vanhempasi.
|
|
ты зачат от Водяного.
|
|
|
|
|
|
"Sylki Syöjätär vesille,
|
|
Плюнула на воду ведьма,
|
|
laski kuolan lainehille.
|
|
харкнула на волны злюка.
|
|
Tuota tuuli tuuitteli,
|
|
Ту слюну качали ветры,
|
|
ve'en henki heilutteli,
|
|
дух воды баюкал тихо,
|
|
tuuitteli vuotta kuusi,
|
|
шесть годов её лелеял,
|
700 |
senki seitsemän keseä
|
|
целых семь гонял, не меньше,
|
|
selvällä meren selällä,
|
|
по морским просторам ясным,
|
|
lapovilla lainehilla.
|
|
по вздымающимся волнам.
|
|
Vesi sen pitkäksi venytti,
|
|
Море слюни растянуло,
|
|
päivä paistoi pehmeäksi,
|
|
солнце жаром размягчило,
|
|
ve'en tyrsky maalle työnti,
|
|
вынесла вода на сушу,
|
|
aalto rannallen ajeli.
|
|
кинули на берег волны. |
|
|
|
|
|
"Kulki kolme luonnotarta
|
|
Шли три дочери природы
|
|
rannalla meren rapean,
|
|
берегом морской пучины,
|
|
meren pauhun partahalla.
|
|
краем вспененной стихии,
|
710 |
Ne tuon rannalla näkivät;
|
|
на слюну они взглянули,
|
|
sanoivat sanalla tuolla:
|
|
молвили слова такие: |
|
'Mipä tuostaki tulisi,
|
|
«Что бы вышло из ошмётка,
|
|
kunpa Luoja hengen loisi,
|
|
если б душу дал Создатель,
|
|
tuolle silmät siunoaisi?'
|
|
наделил его глазами?»
|
|
|
|
|
|
"Päätyi Luoja kuulemassa;
|
|
Услыхал слова Создатель,
|
|
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
так сказал он, так промолвил:
|
|
'Pahasta paha tulisi,
|
|
«Только зло из зла и выйдет,
|
|
konna konnan oksennosta,
|
|
только дрянь — из жабьей рвоты,
|
|
jos ma tuolle hengen loisin,
|
|
коль в неё ты вложишь душу,
|
720 |
silmät päähän siunoaisin.'
|
|
наделишь её глазами».
|
|
|
|
|
|
"Saipa Hiisi kuulemahan,
|
|
Те слова услышал Хииси*,
|
|
mies häjy tähyämähän.
|
|
муж учуял вероломный,
|
|
Itse luojaksi rupesi;
|
|
сам творцом предстать решился,
|
|
antoi Hiisi hengen tuolle
|
|
сам вложил в ошмёток душу,
|
|
konnan ilkeän kinalle,
|
|
в мерзкую слюну отродья,
|
|
Syöjättären sylkemälle:
|
|
той, что Сюётар зовется:
|
|
siitä kääntyi käärmeheksi,
|
|
так слюна змеёю стала,
|
|
muuttui mustaksi maoksi.
|
|
обернулась гадом чёрным.
|
|
|
|
|
|
"Mist' on tuolle henki saatu?
|
|
Где для гада взяли душу? |
730 |
Henki Hiien hiiloksesta.
|
|
В горне чёртовом, у Хииси.
|
|
Mist' on syyetty syäntä?
|
|
Где для гада сердце взяли?
|
|
Syöjättäreltä syäntä.
|
|
Взять у Сюётар решили.
|
|
Mist' on aivot ankeloisen?
|
|
Где мозги для гада взяли?
|
|
Virran vankan vaaluvista.
|
|
В пене быстрого потока.
|
|
Mistä tunto turmiolla?
|
|
Где для гада злобу взяли?
|
|
Kuohusta tulisen kosken.
|
|
В гневе огненных порогов.
|
|
Mist' on pää pahalle pantu?
|
|
Голову откуда взяли?
|
|
Pää pahan pavun jyvästä.
|
|
Из зерна боба большого. |
|
|
|
|
|
"Mist' on siihen silmät luotu?
|
|
Из чего глаза у гада?
|
740 |
Lemmon liinan siemenistä.
|
|
Из семян льняных от Лемпо.
|
|
Mist' on korvat konnan päässä?
|
|
Из чего у гада уши?
|
|
Lemmon koivun lehtosista.
|
|
Из листвы березы Лемпо.
|
|
Mist' on suuta suunnitettu?
|
|
Из чего у гада ртище?
|
|
Suu solesta Syöjättären.
|
|
Из застёжки старой ведьмы.
|
|
Mist' on kieli kehnon suussa?
|
|
Из чего язык у гада?
|
|
Keitolaisen keihä'ästä.
|
|
Из копья злодея Кейто.
|
|
Mist' on hampahat häjyllä?
|
|
Из чего у гада зубы?
|
|
Okahista Tuonen ohran.
|
|
Из остей ячменных Туони.
|
|
Mist' on ilkeän ikenet?
|
|
Из чего у гада десны? |
750 |
Ikenistä Kalman immen.
|
|
Из десны девицы Калмы*. |
|
|
|
|
|
"Mist' on selkä seisotettu?
|
|
Из чего спина у гада?
.
|
|
Hiien hiiliseipähästä.
|
|
Из обугленной жердины.
|
|
Mistä häntä häälättynä?
|
|
Из чего же хвост у гада?
|
|
Pahalaisen palmikosta.
|
|
Из косицы чёрта длинной.
|
|
Mistä suolet solmittuna?
|
|
Из чего кишки у гада?
|
|
Suolet surman vyöllisestä.
|
|
Из ремня, что носит Калма |
|
|
|
|
|
"Siin' oli sinun sukusi,
|
|
Вот оно, твоё рожденье,
|
|
siinä kuulu kunniasi!
|
|
вся твоя и честь, и слава.
|
|
|
|
|
|
"Mato musta, maanalainen,
|
|
Чёрный червь, подземный житель,
|
760 |
toukka Tuonen-karvallinen,
|
|
Туонелы червяк цветастый,
|
|
maan karva, kanervan karva,
|
|
цвета вереска и почвы,
|
|
kaiken ilmankaaren karva!
|
|
цвета радуги небесной!
|
|
Lähe nyt tieltä matkamiehen,
|
|
Уходи с дороги мужа,
|
|
eestä kulkijan urohon!
|
|
уползай с тропы героя!
|
|
Anna mennä matkamiehen,
|
|
Дай мне, путнику, пробраться,
|
|
Lemminkäisen leyhytellä
|
|
Лемминкяйнену проехать
|
|
noihin Pohjolan pitoihin,
|
|
в Похьолу на пир широкий,
|
|
hyvän synnyn syöminkihin!"
|
|
рода славного застолье!»
|
|
|
|
|
|
Jo mato kuvattelihe,
|
|
Вот змея зашевелилась,
|
770 |
satasilmä siirtelihe, |
|
потянулся гад стоглазый,
|
|
kääntelihe käärme paksu, |
|
на обочину скатился,
|
|
muuttelihe tien mukahan;
|
|
сдвинулся на край дороги,
|
|
antoi mennä matkamiehen,
|
|
уступил тропу герою,
|
|
Lemminkäisen leyhytellä
|
|
Лемминкяйнену — дорогу
|
|
noihin Pohjolan pitoihin,
|
|
в Похьолу на пир широкий,
|
|
salajoukon juominkihin. |
|
на попойку колдовскую. |