|
Ahti poika, aino poika,
|
|
Юный Ахти, сын любимый,
|
|
lieto poika Lemminkäinen
|
|
сам беспечный Лемминкяйнен,
|
|
aamulla ani varahin,
|
|
как-то рано, на рассвете,
|
|
aivan aika-huomenessa
|
|
как-то в утреннюю пору
|
|
astuihen alusmajoille,
|
|
к лодочным пошёл причалам,
|
|
läksi laivavalkamoille.
|
|
прямо к бухтам корабельным |
|
|
|
|
|
Siinä itki puinen pursi,
|
|
Плакал там челнок сосновый,
|
|
hanka rauta haikeroitsi:
|
|
струг с железными крюками:
|
|
"Mi minusta laatimasta,
|
|
«Для чего же был я сделан,
|
10 |
kurjasta kuvoamasta!
|
|
вытесан с какою целью?
|
|
Ei Ahti sotia soua
|
|
Ахти на войну не ходит,
|
|
kuunna, kymmennä kesänä
|
|
шесть и десять лет не ездит,
|
|
hopeankana halulla,
|
|
хоть и серебра хотел бы,
|
|
kullankana tarpehella."
|
|
хоть и золота желал бы».
|
|
|
|
|
|
Se on lieto Lemminkäinen
|
|
Тут беспечный Лемминкяйнен
|
|
iski purtta vanttuhulla,
|
|
бьёт по борту рукавицей,
|
|
kirjasuulla kintahalla.
|
|
вышитой своей дельницей*,
|
|
Itse tuon sanoiksi virkki:
|
|
говорит слова такие:
|
|
"Elä huoli, hongan pinta,
|
|
«Не горюй, челнок сосновый,
|
20 |
varpelaitainen, valita!
|
|
не печалься, борт высокий.
|
|
Vielä saat sotia käyä,
|
|
На войне ты побываешь,
|
|
tappeloita tallustella:
|
|
попадёшь на поле брани: |
|
lienet täynnä soutajia
|
|
наберешь гребцов на лавки,
|
|
päivän huomenen perästä."
|
|
день лишь завтрашний минует».
|
|
|
|
|
|
Astuvi emonsa luoksi,
|
|
К матери приходит в избу,
|
|
itse tuon sanoiksi virkki:
|
|
говорит слова такие: |
|
"Et nyt itkene, emoni,
|
|
«Ты ведь, мать, не станешь
плакать,
|
|
valittane, vanhempani,
|
|
сетовать, моя родная,
|
|
jos menen johonkuhunki,
|
|
коль куда-нибудь отправлюсь,
|
30 |
suorime sotatiloille.
|
|
коль пойду на поле брани, —
|
|
Juohtui juoni mieleheni,
|
|
мысль на ум пришла такая,
|
|
tuuma aivohon osasi
|
|
дума в голову закралась:
|
|
kaatakseni Pohjan kansa,
|
|
Похьолы народ повергнуть,
|
|
kostoakseni katalat."
|
|
наказать мужей коварных». |
|
|
|
|
|
Emo estellä käkesi,
|
|
Мать противиться пыталась,
|
|
varoitteli vaimo vanha:
|
|
сына остеречь хотела:
|
|
"Ellös menkö, poikaseni,
|
|
«Не ходи, мой сын родимый,
|
|
noihin Pohjolan sotihin!
|
|
на войну с коварной Похьей!
|
|
Siellä surmasi tulevi,
|
|
Там найдешь свою погибель,
|
40 |
kuolemasi kohtoavi."
|
|
там кончину повстречаешь».
|
|
|
|
|
|
Mitä huoli Lemminkäinen!
|
|
Что для Ахти уговоры!
|
|
Toki mietti mennäksensä,
|
|
Всё-таки надумал ехать,
|
|
lähteäksensä lupasi.
|
|
в путь отправиться решился.
|
|
Sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
Слово молвил, так заметил:
|
|
"Mistä saisin miehen toisen,
|
|
«Где найду ещё героя,
|
|
sekä miehen jotta miekan
|
|
воина с мечом отменным,
|
|
Ahille soan avuksi,
|
|
чтоб у Ахти был помощник,
|
|
liioin voivalle lisäksi?
|
|
был у сильного соратник. |
|
|
|
|
|
"Onpa Tiera tieossani,
|
|
Тьера мужеством известен,
|
50 |
Kuura kuulemaisissani!
|
|
Кура битвами прославлен.
|
|
Siitä saanen miehen toisen,
|
|
Вот где я возьму героя,
|
|
sekä miehen jotta miekan
|
|
воина с мечом отменным,
|
|
Ahille soan avuksi,
|
|
чтоб у Ахти был помощник,
|
|
liioin voivalle lisäksi."
|
|
был у сильного соратник».
|
|
|
|
|
|
Kulkevi kylitse tuonne,
|
|
Пошагал он по деревне,
|
|
teitse Tieran kartanohon.
|
|
по дороге — к дому Тьеры.
|
|
Sanoi sinne saatuansa,
|
|
Так сказал, придя на место,
|
|
toimitteli tultuansa:
|
|
так промолвил, объявившись:
|
|
"Tieraseni, tiettyiseni,
|
|
«Дорогой приятель Тьера,
|
60 |
armaiseni, ainoiseni!
|
|
друг единственный сердечный!
|
|
Tokko muistat muinaistamme,
|
|
Вспомни времена былые,
|
|
entistä elämätämme,
|
|
годы нашей прежней жизни,
|
|
kun ennen kahen kävimme
|
|
как с тобой ходили прежде
|
|
suurilla sotatiloilla?
|
|
на поля больших сражений.
|
|
Ei ollut sitä kyleä,
|
|
Не было такой деревни, |
|
kuss' ei kymmenen taloa;
|
|
что без десяти подворий,
|
|
ei ollut sitä taloa,
|
|
не было такого дома,
|
|
kuss' ei kymmenen urosta;
|
|
что без десяти героев,
|
|
ei ollut sitä urosta
|
|
не было такого мужа,
|
70 |
eikä miestä melkeätä,
|
|
не было того героя,
|
|
kuta emme kaatanehet
|
|
чтоб его мы не сразили,
|
|
ja kahen kapistanehet."
|
|
чтоб вдвоём не одолели».
|
|
|
|
|
|
Iso päätyi ikkunassa
|
|
Под окном отец трудился,
|
|
keihäsvartta vuolemassa,
|
|
древко для копья готовил,
|
|
emo aitan kynnyksellä
|
|
мать в амбаре на пороге
|
|
kirnua kolistamassa,
|
|
маслобойкой громыхала,
|
|
veljekset veräjän suussa
|
|
братья у ворот возились,
|
|
laitioita laatimassa,
|
|
сани братья мастерили,
|
|
sisarekset sillan päässä
|
|
на конце мостков сестрицы
|
80 |
vaippoja vanuttamassa.
|
|
ткань суконную катали. |
|
|
|
|
|
Virkkoi iso ikkunasta,
|
|
Под окном отец промолвил,
|
|
emo aitan kynnykseltä,
|
|
так сказала мать с порога,
|
|
veljekset veräjän suusta,
|
|
изрекли в воротах братья,
|
|
sisarekset sillan päästä:
|
|
на конце мостков — сестрицы:
|
|
"Ei Tiera sotahan joua,
|
|
«На войну не время Тьере,
|
|
Tieran tuura tappelohon!
|
|
пике Тьеры — не до битвы!
|
|
Tiera on tehnyt kuulun kaupan,
|
|
Уговором связан Тьера,
|
|
ikikaupan iskenynnä:
|
|
вековечным соглашеньем:
|
|
vast' on nainut naisen nuoren,
|
|
Тьера только что женился,
|
90 |
ottanut oman emännän;
|
|
взял хозяйку молодую,
|
|
viel' on nännit näppimättä,
|
|
не успел соски пощупать,
|
|
rinnat riuahuttamatta."
|
|
утомить девичьи груди».
|
|
|
|
|
|
Tiera päätyi kiukahalla,
|
|
Услыхал на печке Тьера,
|
|
Kuura uunin korvasella:
|
|
Кура — на краю лежанки:
|
|
jalan kenki kiukahalla,
|
|
на печи обул он ногу,
|
|
toisen pankon partahalla,
|
|
на конце скамьи —другую,
|
|
veräjällä vyöteleikse,
|
|
опоясался в воротах,
|
|
ulkona kävysteleikse.
|
|
ядом змея окропился,
|
|
Tempoi Tiera keihä'änsä;
|
|
подхватил свой верный дротик,
|
100 |
ei ole keiho suuren suuri
|
|
дротик не из самых длинных,
|
|
eikä keiho pienen pieni,
|
|
не из самых и коротких.
|
|
keiho keskikertahinen:
|
|
Было то копьё из средних:
|
|
heponen sulalla seisoi,
|
|
на конце стоит жеребчик,
|
|
varsa vaapui lappealla,
|
|
конь качается на пике,
|
|
susi ulvoi suoverolla,
|
|
воет волк на сочлененье,
|
|
karhu karjui naulan tiessä.
|
|
рявкает медведь косматый. |
|
|
|
|
|
Sylkytteli keihoansa,
|
|
Повертел, пощупал дротик,
|
|
sylkytteli, nyrskytteli:
|
|
покрутил, потрогал пику:
|
|
sylen syöksi keihäsvartta
|
|
в луг вонзил копьё на сажень,
|
110 |
peltohon saviperähän,
|
|
вбил в суглинистую пожню*,
|
|
nurmehen nukattomahan,
|
|
где клочка травы не видно,
|
|
maahan mättähättömähän.
|
|
нет и кочки ни единой. |
|
|
|
|
|
Työnti Tiera keihä'änsä
|
|
Уложил свой дротик
|
|
Ahin keihojen keselle,
|
|
Тьера в лодке между копий Ахти,
|
|
sekä läksi jotta joutui
|
|
так подался в путь-дорогу,
|
|
Ahille soan avuksi.
|
|
стал соратником героя. |
|
|
|
|
|
Siitä Ahti Saarelainen
|
|
Тут уж Ахти Сарелайнен
|
|
lykkäsi venon vesille
|
|
свой челнок столкнул на воду —
|
|
kuni kyyn kulon-alaisen
|
|
лодка, как змея, скользнула,
|
120 |
eli käärmehen elävän.
|
|
как в сухой траве гадюка.
|
|
Läksi luoen luotehesen
|
|
Он повёл корабль на север,
|
|
tuolle Pohjolan merelle.
|
|
в море Похьолы направил.
|
|
|
|
|
|
Silloin Pohjolan emäntä
|
|
Вот тогда хозяйка Похьи
|
|
Pakkasen pahan lähetti
|
|
лютый холод напустила,
|
|
tuolle Pohjolan merelle,
|
|
стужу навела на море,
|
|
ulapalle aukealle.
|
|
на морской простор открытый.
|
|
Itse tuon sanoiksi virkki,
|
|
Так сама проговорила,
|
|
sekä käski jotta lausui:
|
|
так сказала, повелела:
|
|
"Pakko poika pienokainen,
|
|
«О, Мороз, сынок мой меньший,
|
130 |
oma kaunis kasvattini!
|
|
выращенный мной красавец!
|
|
Lähe tuonne, kunne käsken,
|
|
Поспешай, куда направлю,
|
|
kunne käsken ja kehoitan!
|
|
мчи, куда я надоумлю!
|
|
Kylmä veitikän venonen,
|
|
Заморозь на море лодку,
|
|
pursi lieto Lemminkäisen
|
|
Лемминкяйнена кораблик
|
|
selvälle meren selälle,
|
|
посреди хребта морского,
|
|
ulapalle aukealle!
|
|
на морском просторе вольном!
|
|
Kylmä itseki isäntä,
|
|
Заморозь и морехода,
|
|
jää'ä veitikkä vesille,
|
|
в крепкий лёд закуй героя,
|
|
jottei pääse päivinänsä,
|
|
чтоб не выбрался вовеки,
|
140 |
selviä sinä ikänä,
|
|
но до скончанья дней не вышел, |
|
kun en pääsne päästämähän,
|
|
если не приду на помощь,
|
|
kerinne kehittämähän!"
|
|
вызволять сама не стану».
|
|
|
|
|
|
Pakkanen pahansukuinen
|
|
Тот Мороз, малыш зловредный,
|
|
ja poika pahantapainen
|
|
этот мальчик худородный,
|
|
läksi merta kylmämähän,
|
|
вышел в путь морозить море,
|
|
aaltoja asettamahan.
|
|
леденить морские волны.
|
|
Jopa tuonne mennessänsä,
|
|
Находясь ещё в дороге,
|
|
maata matkaellessansa
|
|
по земле ещё шагая,
|
|
puut puri lehettömäksi,
|
|
отгрызал с деревьев листья, |
150 |
heinät helpehettömäksi.
|
|
колоски — со всех травинок. |
|
|
|
|
|
Sitte sinne saatuansa
|
|
Вот когда на место прибыл,
|
|
meren Pohjan partahalle,
|
|
к краю северного моря,
|
|
äärettömän äyrähälle,
|
|
к берегам морских просторов,
|
|
heti yönä ensimäisnä
|
|
тотчас, самой первой ночью,
|
|
lahet kylmi, lammet kylmi,
|
|
застудил заливы, дамбы, |
|
meren rannat rapsutteli;
|
|
берега сковал морские,
|
|
viel' ei merta kylmänynnä,
|
|
лишь не тронул середины,
|
|
aaltoja asettanunna.
|
|
в море зыбь не заморозил.
|
|
Pieni on peiponen selällä,
|
|
Даже зяблику средь зыби,
|
160 |
västäräkki lainehilla:
|
|
трясогузке среди моря
|
|
senki on kynnet kylmämättä,
|
|
стужей коготков не тронул,
|
|
pää pieni palelematta.
|
|
головы не заморозил.
|
|
|
|
|
|
Äsken tuosta toisna yönä
|
|
Только лишь второю ночью
|
|
jopa suureksi sukeutui,
|
|
стал огромным, стал суровым,
|
|
heittihe hävyttömäksi,
|
|
стал Мороз не в меру наглым,
|
|
kovin kasvoi kauheaksi.
|
|
вырос в лютого злодея,
|
|
Kylmi silloin täyen kylmän,
|
|
стужею весь мир заполнил,
|
|
väki pakkasen paleli:
|
|
стал нещадно всё морозить:
|
|
kylmi jäätä kyynäsvarren,
|
|
толше локтя льда наделал,
|
170 |
satoi lunta sauvan varren,
|
|
с палку лыжную — пороши,
|
|
kylmi veitikän venehen,
|
|
лодку Ахти приморозил,
|
|
Ahin laivan lainehille.
|
|
приковал корабль героя. |
|
|
|
|
|
Aikoi kylmeä Ahinki,
|
|
Стал уже студить и Ахти
|
|
jääteä jalon urohon;
|
|
мужа смелого морозить,
|
|
jopa kynsiä kyseli,
|
|
вот уже хватает ногти,
|
|
anoi alta varpahia.
|
|
пальцы на ногах кусает.
|
|
Siitä suuttui Lemminkäinen,
|
|
Рассердился Лемминкяйнен,
|
|
siitä suuttui ja pahastui;
|
|
рассердился, прогневился,
|
|
tunki Pakkasen tulehen,
|
|
затолкал злодея в пламя,
|
180 |
työnti rautarauniohon.
|
|
в горн для выплавки железа.
|
|
|
|
|
|
Käsin Pakkasen piteli,
|
|
Пообмял бока Морозу,
|
|
kovan ilman kouristeli.
|
|
в кулаках потискал стужу,
|
|
Sanovi sanalla tuolla,
|
|
высказал слова такие,
|
|
lausui tuolla lausehella:
|
|
речь над ним такую молвил:
|
|
"Pakkanen, Puhurin poika,
|
|
«Ты, Мороз, дитя Метели,
|
|
talven poika hyyelmöinen!
|
|
сын зимы, всё леденящей,
|
|
Elä kylmä kynsiäni,
|
|
ты моих ногтей не трогай,
|
|
vaai varpahuisiani
|
|
пальцев на ногах не щупай,
|
|
eläkä koske korviani,
|
|
не хватай меня за уши,
|
190 |
elä päätäni palele!
|
|
к голове не прикасайся.
|
|
|
|
|
|
"Kyll' on sulla kylmämistä,
|
|
Много что морозить можно,
|
|
paljoki palelemista
|
|
много что студить найдется.
|
|
ilman ihmisen ihotta,
|
|
Ты не трогай плоть живую,
|
|
emon tuoman ruumihitta:
|
|
тело — женщиной рожденных.
|
|
kylmä soita, kylmä maita,
|
|
Застужай болота, земли,
|
|
kylmä kylmiä kiviä,
|
|
замораживай каменья,
|
|
palele vesipajuja,
|
|
сковывай морозом ивы,
|
|
pane haavan pahkuroita,
|
|
у осин студи наросты,
|
|
koivun kuoria kolota,
|
|
ледени кору берёзы,
|
200 |
närehiä näykkäele,
|
|
ель в лесу грызи зубами,
|
|
elä ihmisen ihoa,
|
|
лишь живых людей не трогай,
|
|
karvoja kavon tekemän!
|
|
кожи — женщиной рожденных. |
|
|
|
|
|
"Kun et tuosta kyllin saane,
|
|
Если этого не хватит,
|
|
kylmä muita kummempia!
|
|
что-то выбери покрепче:
|
|
Kylmä kuumia kiviä,
|
|
застуди горячий камень,
|
|
palavoita paateroita,
|
|
полыхающие глыбы,
|
|
rautaisia kallioita,
|
|
заморозь стальные скалы,
|
|
vuoria teräksisiä,
|
|
гор железные утёсы,
|
|
Vuoksen koskea kovoa,
|
|
бешеный порог на Вуоксе,
|
210 |
Imatrata ilkeätä,
|
|
Иматры поток противный,
|
|
kurimuksen kulkun suuta,
|
|
глотку страшной преисподни,
|
|
kinahmia kauheata!
|
|
пасть ужасной круговерти.
|
|
|
|
|
|
"Joko nyt sanon sukusi,
|
|
Может, весь твой род припомнить.
|
|
kuuluttelen kunniasi?
|
|
всё твоё происхожденье?
|
|
Tieänpä sinun sukusi,
|
|
Знаю я твой род поганый,
|
|
tieän kaiken kasvantasi:
|
|
всё твоё происхожденье:
|
|
Pakkanen pajuilla syntyi,
|
|
родилась на ивах стужа,
|
|
kova ilma koivikolla
|
|
на берёзах — непогода,
|
|
Pohjolan koan perässä,
|
|
в Похьоле за крайним чумом,
|
220 |
Pimentolan pirtin päässä
|
|
за избою Пиментолы,
|
|
ikiturmasta isosta,
|
|
от отца, от лиходея,
|
|
emosta epattomasta.
|
|
от родительницы злобной.
|
|
|
|
|
|
"Kukas Pakkasen imetti,
|
|
Кто вскормил Мороз жестоким,
|
|
kovan ilman kostutteli,
|
|
кто вспоил свирепым холод?
|
|
kun oli maammo maiotoinna,
|
|
Мать грудей ведь не имела,
|
|
emonen utaretoinna?
|
|
молоком не обладала —
|
|
|
|
|
|
"Kyyhyt Pakkasen imetti,
|
|
молоком змея поила,
|
|
kyy imetti, käärme syötti
|
|
и поила, и кормила
|
|
nännillä nenättömillä,
|
|
грудью без сосков набухших,
|
230 |
utarella uuttomalla;
|
|
выменем без жил молочных.
|
|
pohjaistuuli tuuitteli,
|
|
Ветер северный баюкал,
|
|
vilu ilma viihytteli
|
|
усыплял знобящий воздух,
|
|
pahoilla pajupuroilla,
|
|
на ручьях, заросших ивой,
|
|
here'illä hettehillä.
|
|
на воде ключей болотных. |
|
|
|
|
|
"Sai poika pahantapainen,
|
|
Вырос он прескверным
сыном,
|
|
tuli turmion-alainen.
|
|
омерзительным ребёнком.
|
|
Ei ollut nimeä vielä
|
|
Был он долго безымянным,
|
|
pojalla epäpäöllä.
|
|
этот мальчик никудышный.
|
|
Pantihin nimi pahalle:
|
|
Наконец прозванье дали,
|
240 |
pantihinpa Pakkaseksi.
|
|
нарекли его Морозом.
|
|
|
|
|
|
"Siitä aioilla ajeli,
|
|
Стал он по заборам лазить,
|
|
risukoissa ripsutteli;
|
|
стал скакать по частоколам,
|
|
kesät heilui hettehissä,
|
|
лето проводил в болоте,
|
|
suurimmilla suon selillä;
|
|
на больших просторах топей,
|
|
talvet mäiski männiköissä,
|
|
зимами трещал в чащобах,
|
|
pelmusi petäjiköissä,
|
|
колобродил в хвойных дебрях,
|
|
kolkkaeli koivikoissa,
|
|
в березняк вбегал со стуком,
|
|
lepiköissä leyhkäeli.
|
|
средь ольшаника резвился,
|
|
Kylmi puita ja pehuja,
|
|
застужал кусты, деревья,
|
250 |
tasoitteli tanteria,
|
|
делап ровными поляны,
|
|
puri puut lehettömäksi,
|
|
отгрызал с деревьев листья,
|
|
kanervat kukittomaksi,
|
|
с вереска срывал цветочки,
|
|
pilvat hongista piristi,
|
|
чешую — с коры сосновой,
|
|
laski lastut mäntylöistä.
|
|
отдирап от сосен щепки. |
|
|
|
|
|
"Joko nyt suureksi sukesit,
|
|
Думаешь, ты очень вырос,
|
|
ylenit ylen ehoksi,
|
|
стал уже таким могучим,
|
|
aioit kylmeä minua,
|
|
что меня студить решился,
|
|
kohotella korviani,
|
|
уши вздумал мне морозить,
|
|
alta jalkoja anella,
|
|
на ногах морозить пальцы,
|
260 |
päältä kynsiä kysellä?
|
|
на руках морозить ногти? |
|
|
|
|
|
"Etp' on kylmäne minua,
|
|
Ты меня не заморозишь,
|
|
et pahoin palellekana!
|
|
застудить меня не сможешь:
|
|
Tulen tungen sukkahani,
|
|
угольков в чулки насыплю,
|
|
kekälehet kenkähäni,
|
|
головешек кину в кенги*,
|
|
hienot hiilet helmoihini,
|
|
пламенем обдам подолы,
|
|
panun alle paulojeni,
|
|
под шнурки огонь подсуну,
|
|
Pakkasen palelematta,
|
|
чтоб мороз меня не тронул,
|
|
kovan ilman koskematta.
|
|
чтобы стужа не задела.
|
|
|
|
|
|
"Tuonne ma sinun manoan
|
|
Загоню тебя заклятьем
|
270 |
Pohjan pitkähän perähän.
|
|
на задворки длинной Похьи.
|
|
Sitte sinne tultuasi,
|
|
Вот когда домой прибудешь,
|
|
kotihisi käytyäsi
|
|
как придёшь в места родные -
|
|
kylmä kattilat tulelle,
|
|
застуди котлы средь жара,
|
|
hiilet uunin lietoselle,
|
|
угли приморозь к загнётку*,
|
|
käet naisen taikinahan,
|
|
руки стряпающей — к тесту,
|
|
poika neitosen povehen,
|
|
юношу — к девичьей груди,
|
|
utarihin uuhen maito,
|
|
молоко — к сосцам овечьим,
|
|
vatsahan hevosen varsa!
|
|
жеребёнка — к чреву матки. |
|
|
|
|
|
"Et sinä sitä totelle,
|
|
Коль теперь не подчинишься,
. |
280 |
niin tuonne sinun manoan
|
|
загоню тебя заклятьем
|
|
Hiien hiilien sekahan,
|
|
в пышущие угли Хииси*,
|
|
Lemmon liesikiukahille.
|
|
в огненную печку Лемпо,
|
|
Siellä tungeite tulehen,
|
|
затолкаю прямо в пламя,
|
|
asetu alasimelle
|
|
положу на наковальню,
|
|
sepän panna paljallansa,
|
|
чтоб кузнец побил кувалдой,
|
|
vasaralla valkkaella,
|
|
молотом коваль постукал,
|
|
panna paljalla lujasti,
|
|
посильней побил кувалдой,
|
|
vasaralla vaikeasti!
|
|
побольнее, посильнее.
|
|
|
|
|
|
"Et totelle tuotakana,
|
|
Коль теперь не подчинишься,
|
290 |
vääjänne väheäkänä,
|
|
не поддашься, не отступишь, |
|
vielä muistan muunkin paikan,
|
|
знаю я ешё местечко, |
|
arvoan yhen aluen:
|
|
сторону такую помню |
|
vien suusi suven sijahan,
|
|
я тебя на юг отправлю,
|
|
kielesi kesän kotihin,
|
|
отведу в жилище лета, |
|
jost' et pääse päivinäsi,
|
|
не уйдёшь вовек оттуда,
|
|
selviä sinä ikänä,
|
|
до скончанья жизни жалкой,
|
|
kun en tulle päästämähän
|
|
если не приду на помощь,
|
|
ja käyne kerittämähän."
|
|
сам спасать тебя не стану» |
|
|
|
|
|
Pakkanen, Puhurin poika,
|
|
Вот Мороз, дитя Метели,
|
300 |
jo tunsi tuhon tulevan;
|
|
чувствует свою погибель,
|
|
alkoi armoa anella.
|
|
просит для себя пощады,
|
|
Sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
говорит слова такие:
|
|
"Tehkämme sula sovinto
|
|
«Сговоримся полюбовно
|
|
toinen ei toistansa viata
|
|
не творить вреда друг другу
|
|
sinä ilmoisna ikänä,
|
|
никогда на этом свете,
|
|
kuuna kullan valkeana!
|
|
под луною золотою!
|
|
|
|
|
|
"Jos mun kuulet kylmäväksi,
|
|
Коль ещё морозить буду,
|
|
toiste tuhmin liikkuvaksi,
|
|
совершать дела дурные,
|
|
niin tunge tulisijahan,
|
|
затолкни в огонь свирепый,
|
310 |
vaivuttele valkeahan,
|
|
загони в лихое пламя,
|
|
sepän hiilien sekahan,
|
|
к кузнецу, в очаг кузнечный,
|
|
alle ahjon Ilmarisen!
|
|
к Илмаринену в горнило,
|
|
Tahi vie suvehen suuni,
|
|
иль отправь на юг подальше,
|
|
kieleni kesän kotihin,
|
|
отведи к жилищу лета,
|
|
etten pääse päivinäni,
|
|
чтобы не ушёл вовеки,
|
|
selviä sinä ikänä!"
|
|
до скончанья жизни жалкой». |
|
|
|
|
|
Siitä lieto Lemminkäinen
|
|
Тут беспечный Лемминкяйнен
|
|
jätti laivan jäätehesen,
|
|
свой корабль во льдах бросает,
|
|
sotapurren puutoksehen,
|
|
покидает чёлн военный,
|
320 |
itse eellehen menevi.
|
|
сам пешком идёт поспешно.
|
|
Tiera tuossa toisna miesnä
|
|
Тьера с ним вторым героем
|
|
väänti veitikän jälessä.
|
|
тащится за мужем бойким.
|
|
|
|
|
|
Tallasi tasaista jäätä,
|
|
Вот идёт по ровной глади,
|
|
sileätä siuotteli.
|
|
весело по льду шагает,
|
|
Astui päivän, tuosta toisen;
|
|
день шагает, два шагает,
|
|
päivänäpä kolmantena
|
|
вот на третий день однажды
|
|
jo näkyvi Nälkäniemi,
|
|
замаячил мыс Голодный,
|
|
kylä kurja kuumottavi.
|
|
горемычная деревня.
|
|
|
|
|
|
Astui alle niemen linnan.
|
|
К крепостной стене подходит,
|
330 |
Sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
говорит слова такие:
|
|
"Onko linnassa lihoa
|
|
«Есть ли в этом за́мке мясо,
|
|
ja kalaista kartanossa
|
|
в крепости найдется ль рыба
|
|
urohille uupuneille,
|
|
накормить народ усталый,
|
|
miehille väsynehille?"
|
|
утомленный люд насытить?»
|
|
Ollut ei linnassa lihoa,
|
|
Не было в том за́мке мяса,
|
|
ei kalaista kartanossa.
|
|
рыбы там не оказалось. |
|
|
|
|
|
Virkkoi lieto Lemminkäinen,
|
|
Так промолвил Лемминкяйнен,
|
|
sanoi kaunis Kaukomieli:
|
|
так сказан красивый Кавко:
|
|
"Tuli, polta tuhma linna,
|
|
«Пусть сгорит дурная крепость,
|
340 |
vesi vieköhön mokoman!"
|
|
пусть водою смоет за́мок!»
|
|
Itse eistyvi etemmä,
|
|
Сам дорогу продолжает,
|
|
ylös korpehen kohosi,
|
|
вверх шагает к темной корбе*,
|
|
matkoille majattomille,
|
|
по местам идёт безлюдным,
|
|
teille tietämättömille.
|
|
по неведомым тропинкам. |
|
|
|
|
|
Siitä lieto Lemminkäinen,
|
|
Тут беспечный
Лемминкяйнен,
|
|
tuo on kaunis Kaukomieli,
|
|
тот красивый Кавкомьели,
|
|
keritsi kiveltä villat,
|
|
со скалы настриг шерстинок,
|
|
katkoi karvat kalliolta,
|
|
с валунов надрал ворсинок,
|
|
suoritteli sukkasiksi,
|
|
навязал чулок из шерсти,
|
350 |
kiirehteli kintahiksi
|
|
рукавичек наготовил
|
|
vilun suurihin sijoihin,
|
|
на места, что больше мерзнут,
|
|
Pakkasen palelemihin.
|
|
что сильней боятся стужи.
|
|
|
|
|
|
Läksi tietä tietämähän,
|
|
Сам пошёл смотреть дорогу,
|
|
ojelvoista oppimahan:
|
|
направление разведать:
|
|
tiehyt metsähän vetävi,
|
|
в лес дорога уводила,
|
|
ojelvoinen ottelevi.
|
|
в корбу приглашала тропка.
|
|
|
|
|
|
Virkkoi lieto Lemminkäinen,
|
|
Молвит бойкий
Лемминкяйнен,
|
|
sanoi kaunis Kaukomieli:
|
|
говорит красивый Кавко:
|
|
"Ohoh Tiera veikkoseni!
|
|
«Ой ты, Тьера, славный братец!
|
360 |
Jo nyt jou'uimme johonki,
|
|
Вот куда мы угодили,
|
|
kuuksi päiväksi kululle,
|
|
вот куда навек попали,
|
|
ilman rannallen iäksi!"
|
|
погибать у края света!» |
|
|
|
|
|
Tiera tuon sanoiksi virkki,
|
|
Тьера так ему ответил,
|
|
itse lausui, noin nimesi:
|
|
вымолвил слова такие:
|
|
"Kostohonpa, koito raukat,
|
|
«Мстить пошли мы, бедолаги,
|
|
kostohon, kovaosaiset,
|
|
мстить отправились, бедняги,
|
|
saimme suurehen sotahan
|
|
на войну пошли большую,
|
|
pimeähän Pohjolahan
|
|
в сумрачную Сариолу —
|
|
- oman hengen heitteheksi,
|
|
вот и встретились с бедою,
|
370 |
itsemme ikimenoksi
|
|
с верной гибелью столкнулись
|
|
näillä paikoilla pahoilla,
|
|
на местах поганых этих,
|
|
teillä tietämättömillä.
|
|
на неведомых тропинках. |
|
|
|
|
|
"Emme tuota tunnekana,
|
|
Вот теперь уж и не знаем,
|
|
emme tunne, emme tieä,
|
|
и не ведаем уж вовсе,
|
|
mikä tie vetävi meiät,
|
|
что за путь ведёт нас дальше,
|
|
kuka juoni juohattavi
|
|
что за промысел торопит.
|
|
kuolemahan korven päähän,
|
|
Погибать нам в синей корбе,
|
|
kaatumahan kankahalle,
|
|
умирать на боровине, |
|
korppien kotisijoille,
|
|
где стервятники гнездятся, |
380 |
variksien vainioille.
|
|
где вороны обитают. |
|
|
|
|
|
"Siinä korpit siirtelevät,
|
|
Коршуны клевать нас будут,
|
|
linnut liiat kantelevat:
|
|
раздирать — дурные птицы:
|
|
saavat lintuset lihoa,
|
|
то-то будет птицам мяса,
|
|
varikset varia verta,
|
|
коршунам — горячей крови,
|
|
korpit noukan kostuketta
|
|
кушаний — вороньим клювам
|
|
meiän, raukan, raaoistamme;
|
|
из останков наших бренных.
|
|
luumme luovat rauniolle,
|
|
Наши кости в кучи стащат,
|
|
kantavat kivikarille.
|
|
отнесут к камням прибрежным. |
|
|
|
|
|
"Ei tieä emo poloinen
|
|
Не узнает мать-бедняжка, |
390 |
eikä kantaja katala,
|
|
знать родимая не будет,
. |
|
missä liikkuvi lihansa,
|
|
где же плоть её плутает,
|
|
vierevi oma verensä,
|
|
где скитается, кровинка,
|
|
onko suuressa soassa,
|
|
то ли на войне великой,
|
|
tasapäässä tappelossa,
|
|
в том сраженье равносильных,
|
|
vaiko suurella selällä,
|
|
то ли на морском просторе,
|
|
lakehilla lainehilla,
|
|
на его хребтах широких,
|
|
vai käypi käpymäkeä,
|
|
иль в бору по шишкам бродит,
|
|
vaelsi varvikkosaloa.
|
|
продирается по чащам |
|
|
|
|
|
"Ei emo mitänä tieä
|
|
Мать не ведает родная
|
400 |
poloisesta poiastansa:
|
|
ничего о бедном сыне,
|
|
emo tiesi kuolleheksi,
|
|
думает — сыночек умер,
|
|
kantaja kaonneheksi.
|
|
думает — родной скончался.
|
|
Noinpa itkevi emoni,
|
|
Будет плакать мать о сыне,
|
|
valittavi vanhempani:
|
|
причитать о бедном станет:
|
|
'Tuoll' on poikani, poloisen,
|
|
«Вот уже сынок родимый,
|
|
tuolla, vaivaisen, varani
|
|
бедная моя опора,
|
|
Tuonen toukojen panossa,
|
|
засевает ниву Туони,
|
|
Kalman maien karhinnassa.
|
|
боронит поляны Калмы*.
|
|
Saapi nyt minun pojalta,
|
|
Без него теперь тоскуют,
|
410 |
minun, laiton, lapseltani,
|
|
без сыночка-бедолаги,
|
|
saapi jouset jouten olla,
|
|
луки, что лежат без дела,
|
|
jalot kaaret kuivaella,
|
|
самострелы — без работы,
|
|
lintuset hyvin lihota,
|
|
птицы, что в лесу жируют,
|
|
pyyt lehossa pyrhistellä;
|
|
рябчики, что там порхают.
|
|
kontiot kovin elellä,
|
|
Могут вольно жить медведи,
|
|
peurat pellon piehtaroia.'"
|
|
лоси на полях валяться». |
|
|
|
|
|
Virkkoi lieto Lemminkäinen,
|
|
Молвит бойкий
Лемминкяйнен,
|
|
sanoi kaunis Kaukomieli:
|
|
говорит красивый Кавко:
|
|
"Niin on, niin, emo poloinen,
|
|
«Ой ты, мать моя родная,
|
420 |
niinpä, kantaja katala!
|
|
милая моя пестунья!
|
|
Kasvatit kanoja parven,
|
|
Ты цыплят взрастила стаю,
|
|
koko joukon joutsenia:
|
|
лебедей косяк вскормила.
|
|
tuli tuuli, niin hajotti,
|
|
Ветер налетел, рассеял,
|
|
tuli lempo, niin levitti,
|
|
Лемпо разбросал, рассыпал, |
|
yhet sinne, toiset tänne,
|
|
тех — сюда, других — далёко,
|
|
jonnekunne kolmannetki.
|
|
остальных — ещё куда-то.
|
|
|
|
|
|
"Kyllä muistan muinaisenki,
|
|
Помню времена былые,
|
|
arvoan ajan paremman,
|
|
вспоминаю дни получше,
|
|
kun kulimme kukkasina,
|
|
как цветочками взрастали,
|
430 |
marjoina omilla mailla:
|
|
ягодками наливались.
|
|
moni katsoi muotohomme,
|
|
Многие на нас дивились,
|
|
vartehemme valkotteli.
|
|
стройным станом любовались.
|
|
Ei kuin nyt tätä nykyä,
|
|
Здесь же, в это злое время,
|
|
tällä inhalla iällä:
|
|
в эту грустную годину,
|
|
yks' on tuuli tuttujamme,
|
|
нам знаком один лишь ветер,
|
|
päivä ennen nähtyjämme;
|
|
только солнце — нам товарищ,
|
|
senki pilvet peittelevät,
|
|
да и то закрыто тучей,
|
|
satehet salaelevat.
|
|
застлано дождя завесой. |
|
|
|
|
|
"Vaan en huoli huolimahan,
|
|
Только я грустить не стал бы,
|
440 |
suuresti sureksimahan,
|
|
слишком сильно убиваться,
|
|
jos immet hyvin eläisi,
|
|
лишь бы девы веселились,
|
|
kassapäiset kalkettaisi,
|
|
длиннокосые резвились,
|
|
naiset kaikki naurusuulla,
|
|
лишь бы жёны улыбались,
|
|
mesimielin morsiamet,
|
|
не печалились невесты,
|
|
ikävissä itkemättä,
|
|
не стенали бы от горя,
|
|
huolihin häviämättä.
|
|
от тоски не умирали.
|
|
|
|
|
|
"Viel' ei meitä noiat noiu,
|
|
Нас волхвы не заколдуют,
|
|
noiat noiu, näe näkijät
|
|
не погубят, не увидят,
|
|
näille teille kuolevaksi,
|
|
что в пути мы умираем,
|
450 |
matkoille masenevaksi,
|
|
угасаем на дороге,
|
|
nuorena nukahtavaksi,
|
|
в эту пору молодую,
|
|
verevänä viereväksi.
|
|
в цвете лет мы погибаем.
|
|
|
|
|
|
"Minkä noiat noitunevat,
|
|
Все, что сделают провидцы,
|
|
kunka nähnevät näkijät,
|
|
чародеи наколдуют,
|
|
kotihinsa koitukohon,
|
|
пусть у них случится дома,
|
|
majahansa maatukohon!
|
|
приключится в их жилищах.
|
|
Noitukohot itsiänsä,
|
|
Колдовством себя пусть губят,
|
|
laulakohot lapsiansa,
|
|
пусть морят своих детишек,
|
|
sukuansa surmatkohot,
|
|
пусть своё изводят племя,
|
460 |
heimoansa herjatkohot!
|
|
пусть родню уничтожают!
|
|
|
|
|
|
"Ei ennen minun isoni
|
|
Никогда отец мой прежде,
|
|
eikä valtavanhempani
|
|
никогда родитель старый
|
|
nouatellut noian mieltä,
|
|
колдунам не поддавался,
|
|
lahjoitellut lappalaista.
|
|
не платил лапландцам* дани.
|
|
Noin sanoi minun isoni,
|
|
Так родитель мой молился,
|
|
noin sanon minä itseki:
|
|
так я сам молюсь сегодня:
|
|
varjele, vakainen Luoja,
|
|
помоги, Творец небесный,
|
|
kaitse, kaunoinen Jumala,
|
|
защити нас, Боже правый,
|
|
auta armokourallasi,
|
|
милосердною рукою,
|
470 |
väkevällä vallallasi
|
|
властью собственной могучей |
|
miesten mielijuohtehista,
|
|
от мужских проделок хитрых,
|
|
akkojen ajatuksista,
|
|
от коварных бабьих козней,
|
|
pakinoista partasuien,
|
|
злодеянья бородатых,
|
|
pakinoist' on parratointen!
|
|
злоязычья безбородых!
|
|
Ole ainaisna apuna,
|
|
Будь опорой неизменной,
|
|
vakaisena vartijana,
|
|
будь хранителем надёжным,
|
|
ettei poika pois tulisi,
|
|
чтоб дитя с пути не сбилось,
|
|
emon tuoma erkaneisi
|
|
чтобы не сошел сыночек
|
|
Luojan luomalta la'ulta,
|
|
с созданной Творцом дороги,
|
480 |
Jumalan sukeamalta!"
|
|
с тропки, Богом проторённой»
|
|
|
|
|
|
Siitä lieto Lemminkäinen,
|
|
Тут беспечный Лемминкяйнен,
|
|
itse kaunis Kaukomieli,
|
|
сам красивый Кавкомьели,
|
|
laati huolista hevoset,
|
|
лошадей напел из бедствий,
|
|
murehista mustat ruunat,
|
|
чёрных меринов из болей,
|
|
päitset päivistä pahoista,
|
|
из тяжелых дней — уздечек,
|
|
satulat salavihoista.
|
|
сёдел — из проклятий тайных.
|
|
Hyppäsi hyvän selälle,
|
|
На коня вскочил лихого,
|
|
hyvän laukin lautasille;
|
|
на могучий круп взобрался.
|
|
ajoa ramuttelevi
|
|
Едет он себе тихонько
|
490 |
Tieran tuttavan keralla.
|
|
вместе с Тьерой, лучшим
другом,
|
|
Ajoi rannat raskutellen,
|
|
звоном оглашая местность,
|
|
hiekkarannat herskytellen
|
|
цоканьем — песчаный берег,
|
|
luoksi ehtoisen emonsa,
|
|
к матери своей родимой,
|
|
tykö valtavanhempansa.
|
|
в дом к родительнице старой. |
|
|
|
|
|
Siihen Kaukoni kaotan
|
|
Здесь я оставляю Кавко,
|
|
virrestäni viikommaksi,
|
|
здесь надолго покидаю.
|
|
Tieran tielle toimittelen
|
|
Тьеру я домой направлю,
|
|
kotihinsa kulkemahan.
|
|
пусть идёт к жилью родному.
|
|
Itse virren vierähytän,
|
|
Сам же песню я продолжу,
|
500 |
panen toiselle tolalle. |
|
поведу другой стезею |