|
Vaka vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен,
|
|
arveli, ajattelihe
|
|
пораздумав, поразмыслив,
|
|
mennä neittä kosjomahan,
|
|
присмотреть решил невесту,
|
|
päätä kassa katsomahan
|
|
длиннокосую сосватать
|
|
pimeästä Pohjolasta,
|
|
в темной Похьоле туманной,
|
|
summasta Sariolasta,
|
|
в сумеречной Сариоле,
|
|
Pohjan kuulua tytärtä,
|
|
славную девицу Похьи,
|
|
Pohjan mointa morsianta.
|
|
знаменитую невесту. |
|
|
|
|
|
Pani haahen haljakkahan,
|
|
Лодку в синий цвет покрасил,
|
10 |
punaisehen pursipuolen,
|
|
половину судна — в красный,
|
|
kokat kullalla kuvasi,
|
|
золотом расцветил перед,
|
|
hopealla holvaeli.
|
|
серебром корму отделал.
|
|
Niin huomenna muutamana,
|
|
Вот однажды рано утром,
|
|
aamulla ani varahin
|
|
на рассвете, спозаранок
|
|
lykkäsi venon vesille,
|
|
свой корабль спустил на воду,
|
|
satalauan lainehille
|
|
стодощатый чёлн — на волны,
|
|
kuorikiskoilta teloilta,
|
|
с крепких брёвен окорённых,
|
|
mäntyisiltä järkälöiltä.
|
|
с мощных стапелей* сосновых.
|
|
|
|
|
|
Nosti päälle purjepuunsa,
|
|
Мачту поднял посредине,
|
20 |
veti puuhun purjehia:
|
|
паруса на ней расправил,
|
|
veti purjehen punaisen,
|
|
натянул на рею красный,
|
|
toisen purjehen sinisen;
|
|
на другую рею — синий. |
|
itse laivahan laseikse,
|
|
Сам степенно сходит в лодку,
|
|
aluksehen asteleikse.
|
|
в чёлн спускается неспешно.
|
|
Läksi merta laskemahan,
|
|
Вот плывет герой по морю,
|
|
sinistä sirottamahan.
|
|
по синеюшим просторам.
|
|
|
|
|
|
Siinä tuon sanoiksi virkki,
|
|
Говорит слова такие,
|
|
itse lausui ja pakisi:
|
|
молвит он такие речи:
|
|
"Tule nyt purtehen, Jumala,
|
|
«Ты сойди в мой чёлн, Создатель,
|
30 |
aluksehen, armollinen,
|
|
в эту лодку, Милосердный,
|
|
väeksi vähän urohon,
|
|
слабосильному поддержкой,
|
|
miehen pienen miehuueksi
|
|
малорослому опорой
|
|
noilla väljillä vesillä,
|
|
на больших просторах ясных,
|
|
lake'illa lainehilla!
|
|
на волнах морских широких.
|
|
|
|
|
|
"Tuuittele, tuuli, purtta,
|
|
Ветер, дуй, баюкай лодку,
|
|
aalto, laivoa ajele
|
|
волны, мой челнок несите,
|
|
ilman sormin soutamatta,
|
|
чтобы не грести руками,
|
|
ve'en kieron rikkomatta,
|
|
гладь воды веслом не трогать,
|
|
väljille meren selille,
|
|
по морю несите лодку,
|
40 |
ulapalle aukealle!"
|
|
по широкому простору!» |
|
|
|
|
|
Annikki hyväniminen,
|
|
Анникки, чье имя славно,
|
|
yön tytti, hämärän neiti,
|
|
дева ночи, дочь потёмков,
|
|
pitkän puhtehen pitäjä,
|
|
что сумерничает долго,
|
|
aamun valvoja varainen,
|
|
что встает до зорьки ранней,
|
|
joutui sotkut sotkemassa,
|
|
поутру бельё стирала,
|
|
vaattehet viruttamassa
|
|
одеянья полоскала
|
|
päässä portahan punaisen,
|
|
на конце причалов красных,
|
|
laajan laiturin laella,
|
|
на краю мостков широких,
|
|
nenässä utuisen niemen,
|
|
там на острове туманном,
|
50 |
päässä saaren terhenisen.
|
|
там на сумеречном мысе.
|
|
|
|
|
|
Katselevi, kääntelevi
|
|
Обернулась, огляделась,
|
|
ympäri ihalat ilmat,
|
|
глянула на мир прекрасный,
|
|
päänsä päälle taivahalle,
|
|
зорко в небо посмотрела,
|
|
rannatse meriä myöten:
|
|
берег моря оглядела:
|
|
ylähällä päivä paistoi,
|
|
на небе сияло солнце,
|
|
alahalla aallot välkkyi.
|
|
на море блистали волны.
|
|
|
|
|
|
Loip' on silmänsä selälle,
|
|
Бросила свой взор на море,
|
|
käänti päätä päivän alle
|
|
посмотрела вдаль под солнце
|
|
suitse Suomelan joesta,
|
|
через устье речки Суоми,
|
60 |
päitse Väinölän vesistä:
|
|
воды Вяйнолы широкой:
|
|
keksi mustasen merellä,
|
|
видит чёрное на море,
|
|
sinervöisen lainehilla.
|
|
видит синее на волнах.
|
|
|
|
|
|
Sanan virkkoi, noin nimesi,
|
|
Слово молвила, сказала,
|
|
itse lausui ja pakisi:
|
|
изрекла слова такие:
|
|
"Mi olet merellä musta,
|
|
«Что там на море чернеет,
|
|
ku sinervä lainehilla?
|
|
что там на волнах синеет? |
|
Kun sa ollet hanhikarja
|
|
Если ты гусей станица*
|
|
tahi armas alliparvi,
|
|
или милых уток стая,
|
|
niin sä lentohon lemaha
|
|
поднимись скорей на крыльях,
|
70 |
ylähäksi taivahalle!
|
|
улети повыше в небо! |
|
|
|
|
|
"Kun ollet lohinen luoto
|
|
Если ты лососей луда* |
|
tahi muu kalainen karja,
|
|
иль скопленье прочей рыбы,
|
|
niin sä uimahan pulaha,
|
|
уплывай скорей подальше,
|
|
veäite ve'en sisähän!
|
|
уходи в глубины моря!
|
|
|
|
|
|
"Olisit kivinen luoto
|
|
Был бы ты скалистой лудой
|
|
tahikka vesihakonen,
|
|
иль корягой водяною,
|
|
aalto päällesi ajaisi,
|
|
на тебя б волна катилась,
|
|
vesi päälle vierähtäisi."
|
|
набегал бы вал могучий».
|
|
|
|
|
|
Vene vierivi lähemmä,
|
|
Лодка новая подходит,
|
80 |
uusi pursi purjehtivi
|
|
подплывает чёлн все ближе
|
|
nenätse utuisen niemen,
|
|
к краю мглистого мысочка,
|
|
päitse saaren terhenisen.
|
|
к берегу косы туманной. |
|
|
|
|
|
Annikki hyväniminen
|
|
Анникки, чьё имя славно,
|
|
jo tunsi venon tulevan,
|
|
поняла, что чёлн подходит,
|
|
satalauan laiehtivan.
|
|
стодощатый — подплывает.
|
|
Sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
Так промолвила, сказала:
|
|
"Lienet veikkoni venonen
|
|
«Если ты челночек брата,
|
|
elikkä isoni pursi,
|
|
батюшки кораблик новый,
|
|
niin koe kohin kotia,
|
|
подплывай к родным причалам,
|
90 |
käänny päin omille maille,
|
|
поверни к родному дому,
|
|
nenin näihin valkamoihin,
|
|
к гавани родимой — носом,
|
|
perin muille valkamoille!
|
|
к пристаням чужим — кормою!
|
|
Lienet pursi ventovieras,
|
|
Если ты чужая лодка,
|
|
ulommaksi uiksennellos,
|
|
проплывай скорее мимо,
|
|
vastoin muita valkamoita,
|
|
поверни к другим причалам,
|
|
perin näihin valkamoihin!"
|
|
к этим пристаням — кормою!»
|
|
|
|
|
|
Ei ollut veno kotoinen
|
|
Не была своею лодка,
|
|
eikä pursi ventovieras:
|
|
не была и чужеземной.
|
|
olipa pursi Väinämöisen,
|
|
Это лодка старца Вяйно,
|
100 |
laiva laulajan ikuisen.
|
|
вечного певца кораблик.
|
|
Jo luoksi lähentelihe,
|
|
Вяйнямёйнен подплывает,
|
|
pakinoille painatteli,
|
|
разговор начать желает:
|
|
sanan vieä, toisen tuoa,
|
|
весть отдать, принять другую,
|
|
kolmannen kovin puhua.
|
|
третью — громко всем поведать. |
|
|
|
|
|
Annikki hyväniminen,
|
|
Анникки, чье имя славно,
|
|
yön tytti, hämärän neiti,
|
|
дева ночи, дочь потёмков,
|
|
purrelta kyselemähän:
|
|
корабельщика спросила:
|
|
"Kunne läksit, Väinämöinen,
|
|
«Ты куда собрался, Вяйно,
|
|
suorihit, suvannon sulho,
|
|
заводей жених, поехал,
|
110 |
maan valio, valmistihit?"
|
|
снарядился, муж прекрасный?» |
|
|
|
|
|
Tuop' on vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнеи |
|
puhelevi purrestansa:
|
|
так из лодки отвечает:
|
|
"Läksin lohta pyytämähän,
|
|
«Собрался на ловлю лоха*,
|
|
kuujoa kuettamahan
|
|
выехал на нерест кумжи
|
|
Tuonen mustasta joesta,
|
|
к чёрному потоку Туони,
|
|
syvästä saraojasta."
|
|
к омутам глубокой Сары*».
|
|
|
|
|
|
Annikki hyväniminen,
|
|
Анникки, чье имя славно,
|
|
hänpä tuon sanoiksi virkki:
|
|
говорит слова такие:
|
|
"Elä tyhjiä valehi,
|
|
«Не мели-ка ты пустое,
|
120 |
tunnen mie kalanku'unki!
|
|
время нереста я знаю!
|
|
Toisinpa isoni ennen,
|
|
Батюшка мой по-иному,
|
|
toisin valtavanhempani
|
|
по-другому мой родитель
|
|
läksi lohta pyytämähän,
|
|
уезжал ловить лососей,
|
|
taimenta tavottamahan:
|
|
отправлялся брать тайменей:
|
|
oli verkkoja venonen,
|
|
был набит корабль сетями,
|
|
laivan täysi laskimia,
|
|
был заполнен чёлн снастями:
|
|
siinä nuotat, siinä nuorat,
|
|
тут и сети, и веревки,
|
|
siinä tarpoimet sivulla,
|
|
сбоку ботала* лежали,
|
|
atra'imet alla teljon,
|
|
остроги — на днище лодки, |
130 |
pitkät sauvoimet perässä.
|
|
на корме — шесты большие.
|
|
Kunne läksit, Väinämöinen,
|
|
Ты куда собрался, Вяйно,
|
|
ulkosit, uvantolainen?"
|
|
Увантолы муж, поехал?»
|
|
|
|
|
|
Sanoi vanha Väinämöinen:
|
|
Молвил старый Вяйнямёйнен:
|
|
"Läksin hanhien hakuhun,
|
|
«Добывать гусей поехал
|
|
kirjasiipien kisahan,
|
|
к токовищам пестрокрылых,
|
|
kuolasuien korjelohon
|
|
к игрищам слюнявоклювых
|
|
Saksan salmilta syviltä,
|
|
на проливах дальней Саксы*,
|
|
ulapoilta auke'ilta."
|
|
на речных открытых плёсах!» |
|
|
|
|
|
Annikki hyväniminen
|
|
Анникки, чье имя славно,
|
140 |
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
слово молвила, сказала:
|
|
"Tunnen mie toen puhujan
|
|
«Лжёт ли кто, я сразу вижу,
|
|
ekä keksin kielastajan!
|
|
говорит ли правду, — слышу.
|
|
Toisinpa isoni ennen,
|
|
Батюшка мой по-иному,
|
|
toisin valtavanhempani
|
|
по-другому мой родитель
|
|
läksi hanhien ajohon,
|
|
шёл охотиться на гуся,
|
|
punasuien puujelohon:
|
|
шёл на игры красноклювых:
|
|
jousi oli suuri jäntehessä,
|
|
лук упругий был натянут,
|
|
vetehessä kaari kaunis,
|
|
самострел взведён красивый,
|
|
koira musta kahlehissa,
|
|
пёс на поводке был чёрный,
|
150 |
kahle kaarehen siottu;
|
|
поводок привязан к луку,
|
|
rakki juoksi rannan teitä,
|
|
лайка берегом бежала,
|
|
pennut kiiteli kiviä.
|
|
по камням щенки скакали.
|
|
Sano totta, Väinämöinen:
|
|
Признавайся, Вяйнямёйнен,
|
|
kunne kuitenki käkesit?"
|
|
ты куда свой путь направил?»
|
|
|
|
|
|
Sanoi vanha Väinämöinen:
|
|
Молвил старый Вяйнямёйнен:
|
|
"Entä jos minä menisin
|
|
«Ну а если б я поехал,
|
|
noihin suurihin sotihin,
|
|
скажем, на войну большую,
|
|
tasapäihin tappeloihin,
|
|
на великое сраженье,
|
|
joss' on verta säärivarsi,
|
|
где в крови по икры бродят,
|
160 |
polven korkeus punaista?"
|
|
бьются в красной — по колено!» |
|
|
|
|
|
Aina Annikki sanovi,
|
|
Анникки всё повторяет,
|
|
tinarinta riukuttavi:
|
|
дева с брошкой оловянной:
|
|
"Tunnen mie soanki käynnin!
|
|
«Знаю, как идут в сраженье.
|
|
Kun ennen isoni läksi
|
|
Вот когда отец, бывало,
|
|
noihin suurihin sotihin,
|
|
ехал на войну большую,
|
|
tasapäihin tappeloihin,
|
|
на великое сраженье,
|
|
sata miest' oli soutamassa,
|
|
сто мужей на вёслах было,
|
|
tuhat ilman istumassa,
|
|
тысяча — была без вёсел, |
|
nenin jousia nenässä,
|
|
на носу у лодки — луки,
|
170 |
terin miekat teljopuilla.
|
|
острые мечи — на скамьях.
|
|
Sano jo toet totiset,
|
|
Говори скорей всю правду,
|
|
valehettomat, vakaiset:
|
|
всю поведай, без утайки:
|
|
kunne läksit, Väinämöinen,
|
|
ты куда собрался, Вяйно,
|
|
suorihit, suvantolainen?"
|
|
Сувантолы муж, поехал?»
|
|
|
|
|
|
Silloin vanha Väinämöinen
|
|
Вот тогда-то Вяйнямёйнен
|
|
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
слово молвил, так заметил:
|
|
"Tule, tytti, purteheni,
|
|
«Ты сойди в мой чёлн, девица,
|
|
neitonen, venoseheni,
|
|
в лодочку садись, красотка,
|
|
niin sanon toet totiset,
|
|
я поведаю всю правду,
|
180 |
valehettomat, vakaiset!"
|
|
всю открою, без утайки!» |
|
|
|
|
|
Annikki sanan sanovi,
|
|
Анникки в ответ сказала,
|
|
tinarinta riuvahutti:
|
|
дева с брошкой оловянной:
|
|
"Tuuli sulle purtehesi,
|
|
«Пусть к тебе садится ветер,
|
|
ahava venosehesi!
|
|
вихрь опустится весенний!
|
|
Käännän purtesi kumohon,
|
|
Я челнок твой опрокину,
|
|
alas keulan keikahutan,
|
|
кверху дном поставлю лодку,
|
|
jos en saa tosia kuulla,
|
|
если правды не услышу.
|
|
kunne lähteä käkesit,
|
|
Ты куда надумал ехать,
|
|
kuulla tarkkoja tosia,
|
|
знать хочу теперь всю правду,
|
190 |
valehia viimeisiä."
|
|
без утайки, без обмана».
|
|
|
|
|
|
Silloin vanha Väinämöinen
|
|
Тут уж старый Вяйнямёйнен
|
|
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
слово молвил, так заметил:
|
|
"Toki ma sanon toetki,
|
|
«Что ж, скажу теперь
|
|
jos vähän valehtelinki:
|
|
всю правду, хоть до этого лукавил:
|
|
läksin neittä kosjomahan,
|
|
девушку поехал сватать,
|
|
impeä anelemahan
|
|
добывать себе невесту
|
|
pimeästä Pohjolasta,
|
|
в темной Похьоле туманной,
|
|
summasta Sariolasta,
|
|
в сумеречной Сариоле,
|
|
miehen syöjästä sijasta,
|
|
что героев пожирает,
|
200 |
urohon upottajasta."
|
|
что мужей в пучине топит».
|
|
|
|
|
|
Annikki hyväniminen,
|
|
Анникки, чье имя славно,
|
|
yön tytti, hämärän neito,
|
|
дева ночи, дочь потёмков,
|
|
kun tunsi toet totiset,
|
|
лишь всю правду услыхала |
|
valehettomat, vakaiset,
|
|
без обмана, без утайки —
|
|
heitti hunnut huuhtomatta,
|
|
бросила стирать одежды,
|
|
vaattehet viruttamatta
|
|
полоскать не стала платья
|
|
laajan laiturin laelle,
|
|
на краю мостков широких,
|
|
päähän portahan punaisen.
|
|
на конце причалов красных
|
|
Käsin vaali vaattehensa,
|
|
Собрала одежды в узел,
|
210 |
kourin helmansa kokosi,
|
|
забрала подолы в руку,
|
|
siitä sai samoamahan,
|
|
скорым шагом заспешила,
|
|
heti joutui juoksemahan;
|
|
заспешила, побежала.
|
|
tulevi sepon kotihin,
|
|
К кузнецу домой явилась,
|
|
itse astuvi pajahan.
|
|
в кузницу пришла девица. |
|
|
|
|
|
Tuo oli seppo Ilmarinen,
|
|
Там кователь Илмаринен, |
|
takoja iän-ikuinen,
|
|
вечный мастер дел кузнечных, |
|
takoi rautaista Стала Анникки у двери,
|
|
мастерил скамью стальную, |
|
hope'ista huolitteli,
|
|
ту серебряную лавку. |
|
kyynärä kyventä päässä,
|
|
На затылке — с локоть пепла, |
220 |
syli syttä hartioilla.
|
|
копоти с вершок — на шее. |
|
|
|
|
|
Astui Annikki ovelle,
|
|
Стала Анникки у двери, |
|
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
слово молвила, сказала:
|
|
"Veli, seppo Ilmarinen,
|
|
«Братец милый, Илмаринен,
|
|
takoja iän-ikuinen!
|
|
вечный мастер дел кузнечных!
|
|
Taos mulle sukkulainen,
|
|
Челночок мне сделай ткацкий,
|
|
tao sormukset soreat,
|
|
кольца выкуй, перстни сделай,
|
|
kahet, kolmet korvakullat,
|
|
золотые серьги — в уши,
|
|
viiet, kuuet vyöllisvitjat,
|
|
пять иль шесть цепочек — в пояс,
|
|
niin sanon toet totiset,
|
|
правду всю тебе открою |
230 |
valehettomat, vakaiset!"
|
|
без обмана, без утайки!»
|
|
|
|
|
|
Sanoi seppo Ilmarinen:
|
|
Так ответил Илмаринен:
|
|
"Kun sanot hyvät sanomat,
|
|
«Коли доброй будет новость,
|
|
taon sulle sukkulaisen,
|
|
сделаю челнок чудесный,
|
|
taon sormukset soreat,
|
|
славные скую колечки,
|
|
taon ristin rinnoillesi,
|
|
крестик сделаю нательный,
|
|
päällispankasi parannan;
|
|
головное украшенье.
|
|
sanonet pahat sanomat,
|
|
Коль дурною будет новость,
|
|
rikki murran muinaisetki,
|
|
даже прежние сломаю,
|
|
tungen päältäsi tulehen,
|
|
брошу в пламя украшенья, |
240 |
alle ahjoni ajelen."
|
|
зашвырну их под горнило!»
|
|
|
|
|
|
Annikki hyvänimikkö,
|
|
Анникки, чье имя славно,
|
|
hänpä tuon sanoiksi virkki:
|
|
говорит слова такие:
|
|
"Ohoh seppo Ilmarinen!
|
|
«Ой ты, братец Илмаринен,
|
|
Muistat sa mokomin naia,
|
|
думаешь ли брать невесту,
|
|
jonka muinen kihlaelit,
|
|
что уже давно сосватал,
|
|
varoittelit vaimoksesi!
|
|
сговорил в свои супруги?
|
|
|
|
|
|
"Takoa yhä taputat,
|
|
Всё куёшь ты, всё хлопочешь,
|
|
ajan kaiken kalkuttelet;
|
|
всё стучишь без передышки, |
|
kesän kengität hevoista,
|
|
летом делаешь подковы, |
250 |
talven rautoja rakennat,
|
|
удила куёшь зимою,
|
|
yön kohennat korjiasi,
|
|
сани мастеришь ночами,
|
|
päivän laait laitioita
|
|
расписные строишь днями,
|
|
kulkeaksesi kosihin,
|
|
чтобы в Похьолу поехать,
|
|
päästäksesi Pohjolahan:
|
|
чтобы девицу сосватать.
|
|
jo nyt vievät viekkahammat,
|
|
Знай: нашлись и похитрее,
|
|
etevämmät ennättävät,
|
|
попроворней отыскались —
|
|
ottavat sinun omasi,
|
|
девушку твою увозят,
|
|
anastavat armahasi,
|
|
суженую похищают,
|
|
vuosin kaksin katsomasi,
|
|
ту, что сватал ты два года,
|
260 |
kolmin vuosin kosjomasi.
|
|
что присматривал три лета, —
|
|
Jo menevi Väinämöinen
|
|
старый Вяйнямёйнен едет,
|
|
selässä meren sinisen
|
|
по морским волнам несётся
|
|
kokan kultaisen kuvussa,
|
|
в лодке с золотой кормою,
|
|
melan vaskisen varassa
|
|
на корме с правилом медным,
|
|
pimeähän Pohjolahan,
|
|
в Лохью тёмную стремится,
|
|
summahan Sariolahan."
|
|
в сумрачную Сариолу». |
|
|
|
|
|
Tunkihe sepolle tuska,
|
|
Кузнеца взяла обида,
|
|
rautiolle raskas tunti:
|
|
мастера — досада злая,
|
|
kirposi pihet piosta,
|
|
клещи выронил кователь,
|
270 |
vasara käestä vaipui.
|
|
выпустил из рук кувалду.
|
|
|
|
|
|
Sanoi seppo Ilmarinen:
|
|
Слово вымолвил кователь:
|
|
"Annikki sisarueni!
|
|
«Анникки, моя сестрица,
|
|
Taon sulle sukkulaisen,
|
|
смастерю челнок чудесный,
|
|
taon sormukset soreat,
|
|
накую красивых перстней,
|
|
kahet, kolmet korvaskullat,
|
|
пару золотых серёжек,
|
|
viiet, kuuet vyöllisvitjat:
|
|
кучу поясных цепочек,
|
|
lämmitä kyly metinen,
|
|
сладкую согрей мне баню,
|
|
saustuta simainen sauna
|
|
всю обдай медовым паром.
|
|
hienoisilla halkosilla,
|
|
Тонкими топи дровами,
|
280 |
pienillä pirastehilla!
|
|
мелкою щепой ольховой.
|
|
Laai pikkuisen poroa,
|
|
Набери золы немного,
|
|
lipeäistä liuvahuta,
|
|
щёлоку свари маленько,
|
|
millä päätäni pesisin,
|
|
чтобы голову мне вымыть,
|
|
varruttani valkoaisin
|
|
чтобы добела отмыться
|
|
sykysyisistä sysistä,
|
|
от осеннего нагара,
|
|
taonnoista talvisista!"
|
|
зимней копоти и сажи».
|
|
|
|
|
|
Annikki hyvänimikkö
|
|
Анникки, чье имя славно,
|
|
lämmitti saloa saunan
|
|
хоронясь, топила баню
|
|
puilla tuulen taittamilla,
|
|
ветром сваленной лесиной,
|
290 |
Ukon ilman iskemillä.
|
|
молнией сражённым кряжем.
|
|
Kivet koskesta kokosi,
|
|
В падуне брала каменья,
|
|
saattoi löylyn lyötäviksi,
|
|
в каменку несла — для пара,
|
|
ve'et lemmen lähtehestä,
|
|
чистую носила воду,
|
|
heraisesta hettehestä.
|
|
из ключа любви таскала,
|
|
Taittoi vastan varvikosta,
|
|
в рощице ломала ветки,
|
|
lempivastasen lehosta,
|
|
веничек любви вязала, |
|
hauteli metisen vastan
|
|
парила медовый веник,
|
|
metisen kiven nenässä.
|
|
грела на медовом камне,
|
|
Laati piimäistä poroa,
|
|
из золы варила щёлок,
|
300 |
ytelmäistä saipuata,
|
|
мыло жидкое — из жира,
|
|
saipuata säihkyväistä,
|
|
пенистый, шипучий щёлок,
|
|
säihkyväistä, suihkuvaista,
|
|
мыло мыльное — для брата,
|
|
sulhon pään pesettimeksi,
|
|
чтоб жених намылил кудри,
|
|
vartalon valattimeksi.
|
|
добела всё тело вымыл.
|
|
|
|
|
|
Itse seppo Ilmarinen,
|
|
Сам кователь Илмаринен,
|
|
takoja iän-ikuinen,
|
|
славный мастер вековечный,
|
|
takoi neien tarpehia,
|
|
наковал колец для девы,
|
|
päällispankoja paranti
|
|
починил её подвески,
|
|
yhen kylyn joutuessa,
|
|
сделал всё, пока топилась,
|
310 |
yhen saunan saapuessa;
|
|
подготавливалась баня,
|
|
ne työnti tytön kätehen.
|
|
передал девице в руки.
|
|
Tyttö tuon sanoiksi virkki:
|
|
Дева так ему сказала:
|
|
"Jo nyt saunan saustuttelin,
|
|
«Баню я уже нагрела,
|
|
lämmitin kylyn utuisen,
|
|
протопила, продымила,
|
|
hauoin vastat valmihiksi,
|
|
я распарила твой веник,
|
|
lempivastat liehautin.
|
|
лист любовный распушила.
|
|
Kylve, veikko, kyllältäsi,
|
|
Парься всласть, родимый братец,
|
|
vala vettä vallaltasi,
|
|
лей себе водицу вволю,
|
|
pese pääsi pellaviksi,
|
|
чтоб как лён белели кудри,
|
320 |
silmäsi lumisiruiksi!"
|
|
чтоб как снег лицо сияло». |
|
|
|
|
|
Siitä seppo Ilmarinen
|
|
Вот кователь Илмаринен
|
|
kävi itse kylpemähän
|
|
сам пошёл в парную баню,
|
|
sekä kylpi kylläksensä,
|
|
всласть напарился, намылся,
|
|
valelihe valkeaksi;
|
|
наплескался, накупался,
|
|
pesi silmät sirkeäksi,
|
|
вымыл он лицо до лоска,
|
|
silmäkulmat kukkeaksi,
|
|
уголочки глаз — до блеска,
|
|
kaulansa kananmuniksi,
|
|
как яичко стала шея,
|
|
koko varren valkeaksi.
|
|
белым — тело молодое.
|
|
Tuli saunasta tupahan,
|
|
Как пришел домой из бани,
|
330 |
- tuli tuntemattomana,
|
|
не смогли узнать героя:
|
|
kasvot vallan kaunihina,
|
|
так лицо красиво было,
|
|
poskipäät punertavina.
|
|
так румяны были щёки.
|
|
|
|
|
|
Siitä tuon sanoiksi virkki:
|
|
Он сказал слова такие:
|
|
"Annikki sisarueni!
|
|
«Анникки, моя сестрица!
|
|
Tuo nyt paita palttinainen,
|
|
Дай рубашку мне льняную,
|
|
kanna vaattehet vakaiset,
|
|
праздничные одеянья,
|
|
millä vartta valmistelen
|
|
чтобы мне принарядиться,
|
|
sulhoseksi suoritessa!"
|
|
жениха надеть одежды!» |
|
|
|
|
|
Annikki hyväniminen
|
|
Анникки, чье имя славно,
|
340 |
toip' on paian palttinaisen
|
|
подала рубашку брату,
|
|
hipiälle hiettömälle,
|
|
на красивый стан помытый,
|
|
iholle alastomalle;
|
|
на распаренное тело. |
|
siitä kaatiot kapoiset,
|
|
Принесла штаны в обтяжку,
|
|
nuo emosen ompelemat,
|
|
те, что мать когда-то сшила, —
|
|
sivuille syettömille,
|
|
брату на крутые бёдра,
|
|
luien tuntumattomille.
|
|
на его литые ноги |
|
|
|
|
|
Toi siitä sukat sulavat,
|
|
Мягкие дала чулочки,
|
|
emon impenä kutomat,
|
|
те, что мать вязала в девках, —
|
|
säärille säsyttömille,
|
|
брату на тугие икры,
|
350 |
luuttomille pohke'ille;
|
|
на упитанные ноги.
|
|
siitä kengät kelvolliset,
|
|
Добрую приносит обувь,
|
|
Saksan saappahat parahat
|
|
в Саксе шитые сапожки,
|
|
päälle sukkien sulien,
|
|
на чулочки шерстяные,
|
|
emon neinnä neulomien.
|
|
те, что мать вязала в девках.
|
|
Haki haljakan sinisen,
|
|
Синюю дала поддевку
|
|
alta maksankarvallisen,
|
|
с тёмно-рыжею подкладкой
|
|
päälle paian palttinaisen,
|
|
на тончайшую рубашку,
|
|
tuon on aivan aivinaisen;
|
|
полотняную сорочку. |
|
siihen sarkakauhtanaisen,
|
|
Подала кафтан суконный |
360 |
veroin neljin vieritetyn,
|
|
с расклешёнными полами —
|
|
päälle haljakan sinisen,
|
|
натянуть поверх поддёвки,
|
|
tuon on uuen uutukaisen;
|
|
новенький кафтан, с иголки,
|
|
tuhatnyplän uuen turkin,
|
|
шубу с тысячью застёжек,
|
|
saoin kaunoin kaunistetun,
|
|
с сотней петелек красивых —
|
|
päälle sarkakauhtanaisen,
|
|
натянуть поверх кафтана,
|
|
tuon veralla vierittämän;
|
|
что обшит сукном прекрасным.
|
|
vielä vyön on vyöhyställe,
|
|
Принесла кушак на пояс,
|
|
kultakirjan kussakkaisen,
|
|
золотом обшитый чистым,
|
|
emon impenä kutoman,
|
|
тканный матерью в девицах, |
370 |
kassapäänä kaikuttaman;
|
|
связанный в девичьи годы.
|
|
siitä kirjakintahaiset,
|
|
Варежки дала с узором,
|
|
kultasuiset sormikkahat,
|
|
с кромкой золотой перчатки,
|
|
Lapin lapsien latomat,
|
|
что вязали дети Лаппи
|
|
kätösille kaunihille;
|
|
для красивых рук героя.
|
|
siitä pystyisen kypärin
|
|
Принесла высокий кивер*,
|
|
kultaisille kutrisille,
|
|
шлем — на кудри золотые,
|
|
tuon isonsa ostamaisen,
|
|
купленный отцом когда-то,
|
|
sulhaismiesnä suorittaman.
|
|
в женихах приобретённый.
|
|
|
|
|
|
Siitä seppo Ilmarinen
|
|
Вот кователь Илмаринен |
380 |
vaatettihe, valmistihe,
|
|
облачился, снарядился,
|
|
pukihe, somistelihe.
|
|
приготовился к поездке.
|
|
Sanoi sitte orjallensa:
|
|
Так сказал рабу* кователь;
|
|
"Valjasta nyt viljo varsa
|
|
«Стригунка впряги мне в сани,
|
|
kirjokorjasen etehen
|
|
рыжего коня — в кошёвку,
|
|
lähteäkseni ajohon,
|
|
чтоб в дорогу я пустился,
|
|
mennäkseni Pohjolahan!"
|
|
чтобы в Похьолу поехал!» |
|
|
|
|
|
Orja tuon sanoiksi virkki:
|
|
Так на это раб ответил:
|
|
"On meillä oroista kuusi,
|
|
«Шесть коней у нас хороших,
|
|
kauran syöpeä hepoa.
|
|
жеребцов, овёс жуюших.
|
390 |
Minkä noista valjastaisin?"
|
|
Заложить какого в сани?» |
|
|
|
|
|
Sanoi seppo Ilmarinen:
|
|
Слово молвил Илмаринен:
|
|
"Sie ota paras oronen:
|
|
«Жеребца возьми из лучших,
|
|
pistä varsa valjahisin,
|
|
заложи коня в кошёвку,
|
|
ruskea re'en etehen!
|
|
запряги гнедого в сани!
|
|
Pane kuusi kukkulaista,
|
|
Шесть бубенчиков* хороших,
|
|
seitsemän siniotusta
|
|
целых семь кукушек синих
|
|
vempelille viekumahan,
|
|
на дуге расставь для звона,
|
|
rahkehille raukumahan,
|
|
на гужах* развесь для гуда,
|
|
jotta kaunot katsahtaisi,
|
|
чтоб девицы любовались,
|
400 |
impyet ihasteleisi!
|
|
чтоб красотки восхищались!
|
|
Kanna tuohon karhun talja
|
|
Принеси медвежью шкуру
|
|
päällä istuellakseni,
|
|
мне на сани для сиденья,
|
|
tuopa toinen, turskan talja
|
|
шкуру принеси тюленью
|
|
kirjokorjan katteheksi!"
|
|
для навеса над санями». |
|
|
|
|
|
Tuo orja alinomainen,
|
|
Вот работник самый верный,
|
|
rahan pantu palkkalainen
|
|
тот батрак, слуга наёмный,
|
|
pisti varsan valjahisin,
|
|
жеребца завёл в оглобли,
|
|
ruskean re'en etehen.
|
|
заложил гнедого в сани.
|
|
Pani kuusi kukkulaista,
|
|
Шесть бубенчиков расставил,
|
410 |
seitsemän siniotusta
|
|
целых семь кукушек синих
|
|
vempelille viekumahan,
|
|
на дуге звенеть развесил,
|
|
rahkehille raukumahan.
|
|
на гужах гудеть заставил.
|
|
Kantoi tuohon karhun taljan
|
|
Притащил медвежью шкуру
|
|
istuaksensa isännän,
|
|
на хозяйское сиденье,
|
|
toip' on toisen, turskan taljan
|
|
шкуру приволок тюленью
|
|
kirjokorjan katteheksi.
|
|
для навеса над санями. |
|
|
|
|
|
Itse seppo Ilmarinen,
|
|
Сам кователь Илмаринен,
|
|
takoja iän-ikuinen,
|
|
славный мастер вековечный,
|
|
Ukkoa rukoelevi,
|
|
бога Укко умоляет,
|
420 |
Pauannetta palvoavi:
|
|
Павванену
шлет молитву:
|
|
"Laske, Ukko, uutta lunta,
|
|
«Ты насыпь мне снега,
|
|
visko hienoa vitiä,
|
|
Укко, намети пороши тонкой,
|
|
lunta korjan luikutella,
|
|
чтоб мои скользили сани,
|
|
vitiä re'en vilata!"
|
|
чтобы пошевни* катились!»
|
|
|
|
|
|
Laskip' Ukko uutta lunta,
|
|
Вот насыпал снега Укко,
|
|
viskoi hienoista vitiä;
|
|
тонкой набросал пороши,
|
|
se katti kanervan varret,
|
|
стебли вереска засыпал,
|
|
peitti maalta marjan varret.
|
|
ягод веточки упрятал. |
|
|
|
|
|
Siitä seppo Ilmarinen
|
|
Тут кователь Илмаринен
|
430 |
istuikse teräsrekehen;
|
|
сел в свои стальные сани,
|
|
sanovi sanalla tuolla,
|
|
сам сказал слова такие,
|
|
lausui tuolla lausehella:
|
|
произнес такие речи:
|
|
"Lähe nyt, onni, ohjilleni,
|
|
«Боже, сядь со мною в сани, |
|
Jumala rekoseheni!
|
|
ты возьмись за вожжи, Счастье!
|
|
Onni ei taita ohjaksia,
|
|
Счастье рвать вожжей не будет, |
|
Jumala ei riko rekeä."
|
|
Бог ломать саней не станет!» |
|
|
|
|
|
Otti ohjakset kätehen,
|
|
Вожжи в руку взял кователь,
|
|
siiman toisehen sivalti,
|
|
принял кнут в другую руку,
|
|
heitti siimalla hevoista,
|
|
жеребца кнутом ударил,
|
440 |
itse tuon sanoiksi virkki:
|
|
произнёс слова такие:
|
|
"Lähe nyt, laukki, laskemahan,
|
|
«Ну-ка, двигай. Белолобый,
|
|
liinaharja, liikkumahan!"
|
|
шевелись, льняная грива!»
|
|
|
|
|
|
Ajavi hypittelevi
|
|
Конь трусит, кователь едет
|
|
meren hietaharjuloita,
|
|
по морским песчаным гребням,
|
|
simasalmien sivutse,
|
|
по заливам медоносным,
|
|
leppäharjun hartioitse.
|
|
по холмам, ольхой поросшим,
|
|
Ajoi rannat raksutellen,
|
|
с цоканьем вдоль моря мчится,
|
|
rannan hiekat helskytellen:
|
|
по песку со звоном скачет;
|
|
somer silmille sirisi,
|
|
по глазам песчинки хлещут,
|
450 |
meri parskui parmahille.
|
|
море в грудь швыряет брызги.
|
|
|
|
|
|
Ajoi päivän, ajoi toisen,
|
|
Мчится день, второй несётся,
|
|
kohta kolmannen ajavi;
|
|
вот уже и третий едет.
|
|
jo päivänä kolmantena
|
|
Лишь на третий день кователь
|
|
yllättävi Väinämöisen.
|
|
нагоняет старца Вяйно.
|
|
Sanan virkkoi, noin nimesi,
|
|
Так сказал он, так промолвил,
|
|
itse lausui ja pakisi:
|
|
произнёс слова такие:
|
|
"Oi on vanha Väinämöinen!
|
|
«Ой ты, старый Вяйнямёйнен,
|
|
Tehkämme sula sovinto,
|
|
по рукам давай ударим —
|
|
jos on kiistoin kihlonemme,
|
|
будем сватать, состязаясь,
|
460 |
kiistoin käynemme kosissa:
|
|
соревнуясь, брать невесту:
|
|
ei neittä väellä vieä,
|
|
не берут невесту силой,
|
|
vastoin mieltä miehelähän."
|
|
против воли не увозят». |
|
|
|
|
|
Sanoi vanha Väinämöinen:
|
|
Молвил старый Вяйнямёйнен:
|
|
"Teen minä sulan sovinnon:
|
|
«Я на уговор согласен —
|
|
ei neittä väellä vieä,
|
|
не берут невесту силой,
|
|
vastoin mieltä miehelähän.
|
|
против воли не увозят.
|
|
Sille neiti antaminen,
|
|
За того идти девице,
|
|
kelle mielensä tekevi,
|
|
за кого сама захочет.
|
|
pitämättä pitkän kaihon,
|
|
Пусть досада будет лёгкой,
|
470 |
vihan viikon kantamatta."
|
|
пусть недолгою — обида». |
|
|
|
|
|
Ajoivat e'elle siitä
|
|
Вот продолжили поездку
|
|
matkoansa kumpainenki:
|
|
каждый по своей дороге:
|
|
pursi juoksi, ranta roikki,
|
|
чёлн бежал — метались волны,
|
|
oro juoksi, maa jämäsi.
|
|
конь скакал — земля гудела.
|
|
|
|
|
|
Kului aikoa vähäisen,
|
|
Времени прошло немного,
|
|
pirahteli pikkaraisen.
|
|
пролетело лишь мгновенье.
|
|
Jopa haukkui hallikoira,
|
|
Вот залаял пёс дворовый,
|
|
linnan lukki luskutteli
|
|
сторож крепостной затявкал
|
|
pimeässä Pohjolassa,
|
|
в Похьоле извечно тёмной,
|
480 |
sangassa Sariolassa;
|
|
в этой крепкой Сариоле. |
|
hiisti ensin hiljemmältä,
|
|
Он сперва тихонько лаял,
|
|
harviammalta murahti
|
|
редко тявкал поначалу,
|
|
perän lyöen pientarehen,
|
|
задом к пожне* прижимаясь,
|
|
hännän maahan torkutellen.
|
|
по земле хвостом стегая.
|
|
|
|
|
|
Sanoi Pohjolan isäntä:
|
|
Говорит хозяин Похьи:
|
|
"Käyös, tyttö, katsomahan,
|
|
«Ты пойди проведай, дочка,
|
|
mitä haukkui hallikoira,
|
|
что там лает пёс дворовый,
|
|
luppakorva luikutteli!"
|
|
что там воет вислоухий».
|
|
|
|
|
|
Tytti taiten vastaeli:
|
|
Так ответила девица:
|
490 |
"En joua, isäni kulta:
|
|
«Некогда, отец родимый!
|
|
suur' on läävä läänittävä,
|
|
Хлев огромный чистить надо,
|
|
karja suuri katsottava,
|
|
обрядить большое стадо,
|
|
paasi paksu jauhettava,
|
|
жернова* вертеть большие,
|
|
jauhot hienot seulottavat;
|
|
сеять мелкую мучицу.
|
|
paasi paksu, jauhot hienot,
|
|
Жёрнов, тяжкий, мелет мелко,
|
|
jauhaja vähäväkinen."
|
|
я же — мельник слабосильный». |
|
|
|
|
|
Hiljan haukkui linnan hiisi,
|
|
Тихо лает пёс проклятый,
|
|
harvoin harmio mureksi.
|
|
серый страж рычит негромко.
|
|
Sanoi Pohjolan isäntä:
|
|
Говорит хозяин Похьи:
|
500 |
"Käyös, akka, katsomahan,
|
|
«Посмотреть сходи, старуха,
|
|
mitä haukkuvi halikka,
|
|
отчего там Серый лает,
|
|
linnan luppa luikuttavi!"
|
|
тявкает хранитель за́мка!»
|
|
|
|
|
|
Akka tuon sanoiksi virkki:
|
|
Так ответила хозяйка:
|
|
"En joua, käkeäkänä:
|
|
«Недосуг, работы много —
|
|
pere on suuri syötettävä,
|
|
мне кормить семью большую:
|
|
murkinainen suorittava,
|
|
нужно полдник приготовить,
|
|
leipä paksu leivottava,
|
|
хлеб испечь, скатать ковригу,
|
|
taikina taputettava;
|
|
замесить крутое тесто.
|
|
leipä paksu, jauhot pienet,
|
|
Хлеб велик — мелка мучица,
|
510 |
leipoja vähäväkinen."
|
|
я же — пекарь слабосильный».
|
|
|
|
|
|
Sanoi Pohjolan isäntä:
|
|
Говорит хозяин Похьи:
|
|
"Ainap' on akoilla kiire,
|
|
«Вечно недосуг хозяйкам,
|
|
aina työtä tyttärillä,
|
|
заняты всегда девицы,
|
|
pankollaki paistuessa,
|
|
хоть сидят у печки, греясь,
|
|
vuotehellaki venyissä.
|
|
хоть валяются в постели.
|
|
Mene, poika, katsomahan!"
|
|
Посмотреть сходи, сыночек!» |
|
|
|
|
|
Poika tuon sanoiksi virkki:
|
|
Сын сказал слова такие:
|
|
"Min' en joua katsomahan:
|
|
«Недосуг, работы много —
|
|
kirves on tylsä tahkottava,
|
|
мне топор поправить надо,
|
520 |
pölkky paksu leikattava,
|
|
дерево свалить большое,
|
|
pino suuri pilkottava,
|
|
нарубить поленьев тонких,
|
|
halko hieno latjattava;
|
|
дров поленницу поставить.
|
|
pino suuri, halko hieno,
|
|
Дров — гора, поленья тонки,
|
|
pilkkoja vähäväkinen."
|
|
дровосек я слабосильный!» |
|
|
|
|
|
Aina haukkui linnan hakki,
|
|
Лает пёс без передышки,
|
|
linnan lukki luksutteli,
|
|
заливается дворовый,
|
|
peni julma juhmutteli,
|
|
гавкает собака злая,
|
|
saaren vartio valitti
|
|
сторож острова ярится,
|
|
perän peltohon sysäten,
|
|
задом к пожне прижимаясь,
|
530 |
hännän kääten käppyrähän.
|
|
хвост поджав между ногами. |
|
|
|
|
|
Sanoi Pohjolan isäntä:
|
|
Говорит хозяин Похьи:
|
|
"Ei halli valetta hauku,
|
|
«Серый зря не станет лаять,
|
|
ikipuol' ei ilman virka,
|
|
пёс матерый — выть напрасно.
|
|
ei se honkihin horise."
|
|
Не рычит же он на сосны!»
|
|
|
|
|
|
Kävi itse katsomahan.
|
|
Сам отправился разведать.
|
|
Astuvi pihalta poikki
|
|
Через двор прошёл хозяин,
|
|
pellolle perimäiselle,
|
|
к дальней ниве прогулялся,
|
|
ta'immalle tanhualle.
|
|
к заднему пришёл загону.
|
|
|
|
|
|
Katsoi koiran suuta myöten,
|
|
По носу собаки глянул,
|
540 |
nenävartta valvatteli
|
|
в направленье морды псиной
|
|
tuulikunnahan kukutse,
|
|
на вершины ветровые,
|
|
leppäharjun hartioitse.
|
|
на ольховые макушки. |
|
Jo näki toen totisen,
|
|
Вот уже хозяин понял,
|
|
mitä haukkui hallikoira,
|
|
почему так Серый лает,
|
|
maan valio vaikutteli,
|
|
гавкает земли избранник,
|
|
villahäntä vieretteli:
|
|
тявкает мохнатохвостый:
|
|
purjehti veno punainen
|
|
лодка красная спешила
|
|
selän puolen Lemmenlahta,
|
|
по заливу Лемменлахти,
|
|
kirjokorja kiitelevi
|
|
расписные санки мчались
|
550 |
maapuolen Simasaloa.
|
|
вдоль опушки Симасало.
|
|
|
|
|
|
Itse Pohjolan isäntä
|
|
Тут же Похьолы хозяин
|
|
pian pirttihin menevi,
|
|
в дом направился поспешно,
|
|
alle kattojen ajaikse;
|
|
быстро в избу возвратился,
|
|
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
слово молвил, так заметил:
|
|
"Jo tulevi vierahia
|
|
«Гости едут издалека,
|
|
selällä meren sinisen:
|
|
синим морем поспешают,
|
|
ajetahan kirjokorjin
|
|
в расписных санях несутся
|
|
tuon puolen Simasaloa,
|
|
вдоль опушки Симасало,
|
|
lasketahan laivoin suurin
|
|
на челнах плывут огромных
|
560 |
tämän puolen Lemmenlahta."
|
|
ближним берегом залива». |
|
|
|
|
|
Sanoi Pohjolan emäntä:
|
|
Говорит хозяйка Похьи:
|
|
"Mistä arpa saatanehe
|
|
«По каким узнать приметам,
|
|
tulevista vierahista?
|
|
что за гости прибывают?
|
|
Oi on pieni piikaseni!
|
|
Ой ты, маленькая дева!
|
|
Pane pihlajat tulehen,
|
|
Положи в огонь рябину,
|
|
puu valio valkeahan!
|
|
дерево святое — в пламя.
|
|
Kun on verta vuotanevi,
|
|
Коли кровь сочиться будет,
|
|
niin silloin sota tulevi;
|
|
значит, к нам идут с войною.
|
|
kunp' on vettä vuotanevi,
|
|
Коль вода сочиться будет. |
570 |
aina rauhassa elämme."
|
|
прибывают гости с миром». |
|
|
|
|
|
Pohjan piika pikkarainen,
|
|
Маленькая дева Похьи,
|
|
neiti nöyrä, käskyläinen,
|
|
та послушная служанка,
|
|
pisti pihlajat tulehen,
|
|
бросила в огонь рябину,
|
|
puun valion valkeahan;
|
|
дерево святое — в пламя.
|
|
eip' on verta vuoakana,
|
|
Кровь из веток не сочилась,
|
|
eip' on verta eikä vettä:
|
|
не текла ни кровь, ни влага —
|
|
läksi mettä vuotamahan,
|
|
мёд* струился из рябины,
|
|
simoa sirettämähän.
|
|
сима* сладкая сочилась.
|
|
|
|
|
|
Virkkoi Suovakko sopesta,
|
|
Из угла старуха молвит,
|
580 |
akka vanha vaipan alta:
|
|
из-под тряпок — приживалка:
|
|
"Puu kun mettä vuotanevi,
|
|
«Если мёд бежит из ветки,
|
|
simoa sirettänevi,
|
|
сима сладкая сочится,
|
|
niin mi saapi vierahia,
|
|
это значит: гости едут, |
|
se on suuri sulhaiskansa."
|
|
поезжане* прибывают». |
|
|
|
|
|
Siitä Pohjolan emäntä,
|
|
Тут уж Похьолы хозяйка,
|
|
Pohjan akka, Pohjan tyttö
|
|
за хозяйкою — и дочка,
|
|
pian pistihe pihalle,
|
|
быстро за порог скользнула,
|
|
kaapsahtihe kartanolle
|
|
выбежала на подворье,
|
|
luoen silmänsä selälle,
|
|
взгляд свой бросила на море.
|
590 |
kääten päätä päivän alle.
|
|
обратила взор под солнце.
|
|
Näki tuolta tuon tulevan,
|
|
Видит: судно подплывает,
|
|
uuen purren purjehtivan,
|
|
лодка новая несётся,
|
|
satalauan laiehtivan
|
|
стодощатый чёлн подходит
|
|
selän puolen Lemmenlahta;
|
|
по заливу Лемменлахти.
|
|
haaksi paistoi haljakalle,
|
|
Лодочка сверкает синим,
|
|
punaiselle pursipuoli;
|
|
челночок блистает красным.
|
|
mies puhas perässä purren
|
|
В лодке муж сидит красивый,
|
|
melan vaskisen varassa.
|
|
держит медное кормило.
|
|
Näki juoksevan orosen,
|
|
Видит: конь стремится резвый,
|
600 |
vierevän reki punaisen,
|
|
сани красные несутся,
|
|
kirjokorjan kiiättävän
|
|
расписные едут быстро
|
|
maapuolen Simasaloa,
|
|
вдоль опушки Симасало.
|
|
kuusin kultaisin käkösin
|
|
Золотые семь кукушек
|
|
vempelellä kukkumassa,
|
|
на дуге кукуют звонко,
|
|
seitsemin siniotuksin
|
|
шесть звоночков, птичек синих,
|
|
rahkehella laulamassa;
|
|
на гужах поют, ликуют,
|
|
mies rehevä reen perässä,
|
|
статный муж сидит в кошёвке,
|
|
uros selvä ohjaksissa.
|
|
сам герой упряжкой правит.
|
|
|
|
|
|
Sanoi Pohjolan emäntä,
|
|
Молвит Похьолы хозяйка, |
610 |
itse lausui, noin nimesi:
|
|
говорит слова такие:
|
|
"Kummallenp' on mielit mennä,
|
|
«За кого из них ты выйдешь,
|
|
kun tulevat tahtomahan
|
|
если захотят сосватать,
|
|
ikuiseksi ystäväksi,
|
|
пригласят подругой вечной,
|
|
kainaloiseksi kanaksi?
|
|
курочкой родной под мышку?
|
|
|
|
|
|
"Ken se haahella tulevi,
|
|
Тот, кто в лодке подъезжает,
|
|
laskevi veno punaisin
|
|
на челне несётся красном
|
|
selän puolen Lemmenlahta,
|
|
по заливу Лемменлахти, |
|
se on vanha Väinämöinen:
|
|
это — старый Вяйнямёйнен.
|
|
tuopi laivalla eloa,
|
|
на челне везет богатства. |
620 |
aluksella aartehia.
|
|
ценности — в огромной лодке.
|
|
|
|
|
|
"Ken se korjalla ajavi,
|
|
Тот, кто в санках подъезжает,
|
|
kirjavalla kiiättävi
|
|
в пестрых пошевнях несется
|
|
maapuolen Simasaloa,
|
|
вдоль опушки Симасало,
|
|
se on seppo Ilmarinen:
|
|
это — славный Илмаринен.
|
|
tuopi tyhjeä valetta,
|
|
он везёт пустые враки,
|
|
korjan täyen luottehia.
|
|
полный короб обещаний.
|
|
|
|
|
|
"Kunpa tullahan tupahan,
|
|
Как войдут в жилище сваты,
|
|
tuop' on tuopilla simoa,
|
|
принеси им кружку мёда,
|
|
kanna kaksikorvaisella;
|
|
в братине подай двуручной,
|
630 |
työnnä tuoppi sen kätehen,
|
|
протяни тому напиток,
|
|
kellen on mieli mennäksesi!
|
|
за кого ты замуж хочешь!
|
|
Anna Väinölän ukolle,
|
|
Поднеси ты кружку Вяйно:
|
|
ku tuo haahella hyvyyttä,
|
|
он везёт с собой богатства,
|
|
aluksella aartehia!"
|
|
ценности — в огромной лодке».
|
|
|
|
|
|
Tuop' on kaunis Pohjan tyttö,
|
|
Тут красавица из Похьи
|
|
tuo osasi noin sanoa:
|
|
так разумно отвечала:
|
|
"Oi on maammo, kantajani,
|
|
«Ой ты, матушка родная,
|
|
oi emo, ylentäjäni!
|
|
славная моя пестунья!
|
|
En mene osan hyvyylle
|
|
Выхожу не за богатство, |
640 |
enkä miehen mielevyylle,
|
|
не за славу, не за имя —
|
|
menenp' on otsan hyvyylle,
|
|
за красивого героя,
|
|
varren kaiken kauneuulle.
|
|
за высокий стан прекрасный.
|
|
Eikä neittä ennenkänä
|
|
Да к тому ж девиц и прежде
|
|
ei ole myötynä eloihin;
|
|
не меняли на богатства.
|
|
neiti on ilman antaminen
|
|
Деву надо выдать даром
|
|
Ilmariselle sepolle,
|
|
Илмаринену в невесты,
|
|
ku on sampuen takonut,
|
|
он ведь выковал нам сампо,
|
|
kirjokannen kalkutellut."
|
|
сделал крышку расписную*».
|
|
|
|
|
|
Sanoi Pohjolan emäntä:
|
|
Говорит хозяйка Похьи:
|
650 |
"Ohoh lasta lampahutta!
|
|
«Глупенькая ты овечка —
|
|
Menet seppo Ilmarille,
|
|
к кузнецу идёшь ты в жены,
|
|
vaahtiotsalle varaksi,
|
|
к вечно потному — в супруги,
|
|
sepon hurstin huuhtojaksi,
|
|
чтоб стирать ему рубашки,
|
|
sepon pään pesettimeksi!"
|
|
отмывать от сажи кудри!»
|
|
|
|
|
|
Tyttö tuohon vastoavi,
|
|
Так ответила девица,
|
|
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
молвила слова такие:
|
|
"Mene en Väinölän ukolle,
|
|
«Не пойду за старца Вяйно.
|
|
ikivanhalle varaksi:
|
|
дряхлому женой не стану,
|
|
vaiva vanhasta tulisi,
|
|
будут с ним одни заботы.
|
660 |
ikävä iällisestä."
|
|
с престарелым — лишь печали». |
|
|
|
|
|
Silloin vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
|
oli eellä ennättäjä.
|
|
в доме первым оказался |
|
Ajoi purtensa punaisen,
|
|
Лодку красную причалил, |
|
laski haahen haljakkaisen
|
|
свой корабль поставил синий |
|
teloille teräksisille,
|
|
на катки из твердой стали, |
|
vaskisille valkamoille;
|
|
на мостки из красной меди, |
|
itse tungeikse tupahan,
|
|
сам направился в жилище, |
|
alle kattojen ajaikse.
|
|
поспешил под крышу дома, |
|
Siinä lausui lattialta,
|
|
у дверей остановился, |
670 |
oven suusta, alta orren,
|
|
став под матицей*, промолвил,
|
|
sanovi sanalla tuolla,
|
|
произнес слова такие,
|
|
lausui tuolla lausehella:
|
|
высказал такие речи:
|
|
"Tuletko minulle, neiti,
|
|
«Станешь ли моей женою,
|
|
ikuiseksi ystäväksi,
|
|
вековечною подругой,
|
|
polviseksi puolisoksi,
|
|
неизменною супругой,
|
|
kainaloiseksi kanaksi?"
|
|
курочкою мне под мышку?»
|
|
|
|
|
|
Tuopa kaunis Pohjan tytti
|
|
Тут красавица из Похьи
|
|
itse ennätti sanoa:
|
|
поспешила так ответить:
|
|
"Joko sie venosen veistit,
|
|
«Вытесал ли ты мне лодку.
|
680 |
joko laait laivan suuren
|
|
сделал ли большое судно
|
|
kehrävarteni muruista,
|
|
из кусочков веретёнца,
|
|
kalpimeni kappaleista?"
|
|
из осколков льнотрепалки?» |
|
|
|
|
|
Sanoi vanha Väinämöinen,
|
|
Молвил старый Вяйнямёйнен,
|
|
itse lausui ja pakisi:
|
|
сам сказал слова такие:
|
|
"Jo laain hyvänki laivan,
|
|
«Славное я сделал судно,
|
|
veistin ankaran venosen,
|
|
вытесал корабль добротный,
|
|
jok' on tuulessa tukeva
|
|
он устойчив даже в бурю,
|
|
ja varava vastasäällä
|
|
он надёжен в непогоду.
|
|
halki aaltojen ajella,
|
|
Может плыть и против ветра,
|
690 |
selät vetten seurustella:
|
|
через волны проноситься.
|
|
kuplina kohotteleikse,
|
|
пузырём скользить по гребням,
|
|
lumpehina luikahaikse
|
|
лёгкой двигаться кувшинкой
|
|
poikki Pohjolan vesien,
|
|
по широким водам Похьи,
|
|
lakkipäien lainehien."
|
|
по волнам, по гребням пенным».
|
|
|
|
|
|
Tuopa kaunis Pohjan tytti
|
|
Тут красавица из Похьи
|
|
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
так промолвила, сказала:
|
|
"En kiitä meristä miestä,
|
|
«С моря муж мне не по нраву,
|
|
aallonlaskija-urosta:
|
|
не по сердцу мореходец:
|
|
tuuli vie merellä mielen,
|
|
ветер ум уносит в море,
|
700 |
aivot särkevi ahava.
|
|
вихрь весенний сушит разум.
|
|
Enkä taia tullakana, |
|
Не бывать мне за тобою,
|
|
en tulla minä sinulle
|
|
не могу я дать согласье
|
|
ikuiseksi ystäväksi,
|
|
стать твоей подругой вечной,
|
|
kainaloiseksi kanaksi,
|
|
курочкой тебе под мышку,
|
|
sun sijan levittäjäksi,
|
|
чтоб стелить тебе постели,
|
|
päänalaisen laskijaksi." |
|
чтоб взбивать тебе подушки». |