|
Tuop' on Pohjolan emäntä,
|
|
Вот сама хозяйка Похьи,
|
|
Sariolan vaimo vanha,
|
|
старшая из женщин дома,
|
|
oli ulkona olija,
|
|
по двору как раз ходила,
|
|
askareillansa asuja.
|
|
по хозяйству хлопотала.
|
|
Kuului suolta ruoskan roiske,
|
|
Слышит свист кнута с болота,
|
|
rannalta re'en ratina.
|
|
с берега — скрипенье санок.
|
|
Loi silmänsä luotehelle,
|
|
На восток свой взгляд бросает,
|
|
käänti päätä päivän alle,
|
|
обращает взор под солнце,
|
|
arvelee, ajattelevi:
|
|
думает она, гадает:
|
10 |
"Mi tämä väki väjyvi
|
|
«Что за люди подъезжают,
|
|
minun, raukan, rannoilleni?
|
|
к берегам моим стремятся?
|
|
Suurtako sotaväkeä?"
|
|
Уж не войско ли большое?» |
|
|
|
|
|
Kaaloi tuota katsomahan,
|
|
Вот сама спешит разведать,
|
|
likeltä tähyämähän:
|
|
посмотреть идёт поближе:
|
|
ei ollut sotaväkeä;
|
|
это вовсе и не войско —
|
|
oli suuri sulhaiskansa,
|
|
сваты* прибыли толпою,
|
|
vävy keskellä väkeä,
|
|
сам жених — посередине,
|
|
hyvän rahvahan raossa.
|
|
средь хорошего народа. |
|
|
|
|
|
Itse Pohjolan emäntä,
|
|
Тут сама хозяйка Похьи,
|
20 |
Sariolan vaimo vanha,
|
|
старшая из женщин дома,
|
|
kun tunsi vävyn tulevan,
|
|
поняла, что зять приехал,
|
|
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
так промолвила, сказала:
|
|
"Luulin tuulen tuulevaksi,
|
|
«Думала, что дует ветер,
|
|
pinon pystyn viereväksi,
|
|
сыплется гора поленьев,
|
|
meren rannan roikkivaksi,
|
|
волны рушатся на берег,
|
|
someren karehtivaksi.
|
|
катится морская галька. |
|
Kaaloin tuota katsomahan,
|
|
Посмотреть пришла на это,
|
|
likeltä tähyämähän;
|
|
поглядеть вблизи решила.
|
|
eipä tuuli tuullutkana,
|
|
То совсем не ветер дует,
|
30 |
pino pysty vierrytkänä,
|
|
то не сыплются поленья,
|
|
meren ranta rauennunna,
|
|
рушатся не волны вовсе,
|
|
someret karehtinunna:
|
|
катится совсем не галька —
|
|
vävyni väki tulevi,
|
|
это зять с гостями едет,
|
|
saoin kaksin käänteleikse!
|
|
поезжан* везет две сотни.
|
|
|
|
|
|
"Mistä mä vävyni tunnen,
|
|
Как меж них узнаю зятя,
|
|
vävyni väen seasta?
|
|
жениха в толпе примечу?
|
|
Tuttu on vävy väestä,
|
|
Зять среди толпы приметен,
|
|
tuttu tuomi muista puista,
|
|
как черёмуха средь рощи,
|
|
tammi virpivarpasista,
|
|
как дубок средь перелеска,
|
40 |
kuuhut taivahan tähistä.
|
|
как меж звёзд на небе месяц.
|
|
|
|
|
|
"Vävy on mustalla orolla,
|
|
Жеребец у зятя чёрный,
|
|
niinkuin syövällä suella,
|
|
схожий с волком ненасытным,
|
|
kantavalla kaarnehella,
|
|
схожий с вороном летящим,
|
|
lentävällä lievehellä;
|
|
с грифом, реющим в просторах.
|
|
kuusi kultasirkkulaista
|
|
Шесть кукушек златопёрых
|
|
vempelellä kukkumassa,
|
|
на дуге кукуют звонко,
|
|
seitsemän siniotusta
|
|
семь прекрасных пташек
|
|
rahkehella laulamassa."
|
|
синих на гужах* не умолкают». |
|
|
|
|
|
Kuuluvi kumu kujasta,
|
|
Шум донесся от прогона,
|
50 |
aisan kalke kaivotieltä:
|
|
стук оглобель — от колодца:
|
|
jo vävy pihalle saapi,
|
|
зять уже во двор въезжает,
|
|
vävyn kansa kartanolle.
|
|
люди зятя — на подворье,
|
|
Vävy on keskellä väkeä,
|
|
сам жених — посередине,
|
|
hyvän rahvahan raossa,
|
|
окружён народом славным.
|
|
ei ole varsin eellimäisnä
|
|
Он не самым первым едет,
|
|
eikä aivan jälkimäisnä.
|
|
но не самым и последним.
|
|
|
|
|
|
"Pois, pojat, ulos, urohot,
|
|
«Побыстрей во двор, герои,
|
|
pihalle, pitimmät miehet,
|
|
рослые мужи, — на волю!
|
|
rinnuksia riistamahan,
|
|
Распускать супонь скорее,
|
60 |
rahkehia raastamahan,
|
|
вынимать из петель дуги,
|
|
aisoja alentamahan,
|
|
опускать оглобли наземь,
|
|
tuomahan vävy tupahan!"
|
|
зятя провожать в жилище!»
|
|
|
|
|
|
Juoksevi vävyn oronen,
|
|
Пролетел жеребчик зятя,
|
|
kirjokorja kiiättävi
|
|
сани быстрые промчались
|
|
pitkin appelan pihoa.
|
|
по двору усадьбы тестя.
|
|
Sanoi Pohjolan emäntä:
|
|
Говорит хозяйка Похьи:
|
|
"Oi sie orja, palkkalainen,
|
|
«Ой ты, раб, слуга наемный,
|
|
kylän kaunoinen kasakka!
|
|
казачок* пригожий самый!
|
|
Ottaos vävyn oronen,
|
|
Жеребца прими у зятя,
|
70 |
lasketellos laukkiotsa
|
|
со звёздой во лбу гнедого,
|
|
vaskisista valjahista,
|
|
выпростай из медной сбруи,
|
|
tinaisista rinnuksista,
|
|
из супони оловянной, |
|
rahaisista rahkehista,
|
|
из гужей добротной кожи,
|
|
vesaisista vempelistä!
|
|
ивовой дуги упругой!
|
|
Viekösi vävyn oronen,
|
|
Жеребца прими у зятя,
|
|
talutellos taitavasti
|
|
отведи его неспешно
|
|
sulkkuisista suitsiloista,
|
|
за шёлковые поводья,
|
|
päitsistä hopeapäistä
|
|
за серебряную оброть*,
|
|
piehtaroille pehme'ille,
|
|
поваляться на толоке*,
|
80 |
tasaiselle tanterelle,
|
|
побарахтаться на поле,
|
|
vienolle vitilumelle,
|
|
на земле молочно-белой,
|
|
maalle maionkarvaiselle!
|
|
свежевыпавшей пороше.
|
|
|
|
|
|
"Juottaos vävyni varsa
|
|
Дай ты жеребцу напиться
|
|
lähisestä lähtehestä,
|
|
в ближнем роднике прозрачном,
|
|
joka seisovi sulana,
|
|
что зимой не замерзает.
|
|
heraisena herhettävi
|
|
что звенит ключом обильным
|
|
alla kullan kuusen juuren,
|
|
там, под елью золотою,
|
|
alla pensivän petäjän!
|
|
под мохнатою сосною! |
|
|
|
|
|
"Apata vävyni varsa
|
|
Накорми коня досыта
|
90 |
koropasta kultaisesta,
|
|
из лукошка золотого,
|
|
vaskisesta vakkasesta
|
|
небольшой корзинки медной
|
|
pestyin ohrin, lestyin leivin,
|
|
мытым житом*, чистым хлебом,
|
|
keitetyin kesäisin vehnin,
|
|
летней пареной пшеницей,
|
|
survotuin suvirukihin!
|
|
яровой толченой рожью.
|
|
|
|
|
|
"Vie siitä vävyn oronen
|
|
Отведи коня гнедого
|
|
soimelle sopimmaiselle,
|
|
в подобающее стойло,
|
|
ylimäiselle sijalle,
|
|
на почётнейшее место
|
|
ta'impahan tanhuahan!
|
|
в той конюшне самой дальней.
|
|
Sito'os vävyn oronen
|
|
Привяжи коня за повод,
|
100 |
kultaisista koltsasista
|
|
за колечки золотые
|
|
rautaisehen renkaisehen,
|
|
к крепкому кольцу стальному,
|
|
patvisehen patsaisehen!
|
|
к прочному столбу витому.
|
|
Pankosi vävyn orolle
|
|
Жеребцу задай ты корма:
|
|
kappa kauroja etehen,
|
|
принеси овса кадушку,
|
|
toinen heinän helpehiä,
|
|
колосков травы — вторую,
|
|
kolmas ruumenen muruja!
|
|
третью — сеяной мякины! |
|
|
|
|
|
"Sukios vävyn oronen
|
|
Поскреби ты лошадь зятя
|
|
mursunluisella sualla,
|
|
гребешком моржовой кости,
|
|
jottei karva katkeaisi,
|
|
чтобы шерсть не подсекалась,
|
110 |
sorajouhi sorkahtaisi!
|
|
волос конский не ломался.
|
|
Kattaos vävyn oronen
|
|
Жеребца укрой попоной,
|
|
loimella hope'isella,
|
|
тканью, серебром расшитой,
|
|
kuomikolla kultaisella,
|
|
золотой кошмой красивой,
|
|
vanumalla vaskisella!
|
|
медной красною накидкой. |
|
|
|
|
|
"Kylän poiat, kyyhkyläiset!
|
|
Деревенские ребята, |
|
Viekätte vävy tupahan,
|
|
зятя в избу проводите, |
|
hivuksin hatuttomana,
|
|
проходите в дом без шапок, |
|
käen kintahattomana!
|
|
в горницу без рукавичек. |
|
|
|
|
|
"Vuotas katselen vävyä,
|
|
Дайте посмотреть на зятя,
|
120 |
jos sopii vävy tupahan
|
|
сможет ли пройти он в двери,
|
|
ilman uksen ottamatta,
|
|
чтобы не снимать их с петель,
|
|
pihtipuolen purkamatta,
|
|
чтобы косяки не трогать,
|
|
kamanan korottamatta,
|
|
чтоб не повышать проёма,
|
|
kynnyksen alentamatta,
|
|
чтоб не понижать порога,
|
|
soppiseinän sortamatta,
|
|
не ломать стены передней,
|
|
multahirren muuttamatta!
|
|
нижнего бревна не двигать.
|
|
|
|
|
|
"Ei mahu vävy tupahan,
|
|
Не вступить в жилише зятю,
|
|
hyvä lahja laipiohon
|
|
не войти красавцу в двери,
|
|
ilman uksen ottamatta,
|
|
чтобы не снимать их с петель,
|
130 |
pihtipuolen purkamatta,
|
|
чтобы косяки не трогать,
|
|
kamanan korottamatta,
|
|
чтоб не повышать проёма,
|
|
kynnyksen alentamatta,
|
|
чтоб не понижать порога,
|
|
soppiseinän sortamatta,
|
|
не ломать стены передней,
|
|
multahirren muuttamatta:
|
|
нижнего бревна не двигать —
|
|
vävy on päätänsä pitempi,
|
|
зять на голову всех выше,
|
|
korvallista korkeampi.
|
|
на ухо других длиннее. |
|
|
|
|
|
"Kamanat kohottukohot
|
|
Поднимись, косяк, повыше,
|
|
lakin päästä laskematta,
|
|
чтобы шапка не коснулась,
|
|
kynnykset alentukohot
|
|
опустись, порог, пониже,
|
140 |
kengän kannan koskematta,
|
|
но чтоб каблук не зацепился,
|
|
pihtipuolet välttyköhöt,
|
|
косяки, раздайтесь шире,
|
|
ovet ilman auetkohot
|
|
двери,сами распахнитесь —
|
|
tullessa vävyn tupahan,
|
|
входит зять в жилише наше,
|
|
astuessa aimo miehen!
|
|
муж великий в дом вступает.
|
|
|
|
|
|
"Kiitos kaunoisen Jumalan,
|
|
Богу славному спасибо,
|
|
jo saapi vävy sisähän!
|
|
зять уже вошёл в жилише!
|
|
Vuotas katsahan tupoa,
|
|
Дайте я сама проверю,
|
|
silmeän tuvan sisähän,
|
|
горницу окину взглядом —
|
|
onko täällä pöyät pesty,
|
|
все ли тут столы помыты,
|
150 |
lavitsat vesin valeltu,
|
|
все ли скамьи здесь обтёрты,
|
|
siivottu sileät sillat,
|
|
выскоблен ли пол в жилише,
|
|
lautalattiat la'aistu!
|
|
вычищены ль половицы? |
|
|
|
|
|
"Katselen tätä tupoa
|
|
Всю избу я осмотрела,
|
|
- enkä tuota tunnekana,
|
|
дома вовсе не узнала:
|
|
mistä puist' on pirtti tehty,
|
|
из каких он срублен брёвен,
|
|
mistä suoja tänne saatu,
|
|
из каких краёв доставлен,
|
|
kusta seinät seisotettu
|
|
из чего у дома стены,
|
|
sekä lattiat laottu.
|
|
из чего полы у дома?
|
|
|
|
|
|
"Sivuseinä on siilin luista,
|
|
Из ежовой кости — стены,
|
160 |
periseinä peuran luista,
|
|
лицевая — из оленьей,
|
|
oviseinä osman luista,
|
|
задняя — из росомашьей,
|
|
kamana karitsan luista.
|
|
притолока — из ягнячьей |
|
|
|
|
|
"Orret on omenapuista,
|
|
Балки сделаны из яблонь,
|
|
patsas puista patviloista,
|
|
столб — из дерева витого,
|
|
luaslauat lumpehista,
|
|
из листов кувшинок — лавки,
|
|
laki lahnan suomuksista.
|
|
крыша — из чешуек рыбьих.
|
|
|
|
|
|
"Rahi on rauasta rakettu,
|
|
Стулья в доме — из железа,
|
|
lautsat Saksan laahkoloista,
|
|
скамьи — из саксонских кряжей
,
|
|
pöytä kullan kirjoiteltu,
|
|
стол расписан позолотой,
|
170 |
silta silkillä silattu.
|
|
пол в избе застелен шёлком.
|
|
|
|
|
|
"Uuni vaskesta valettu,
|
|
Печка о́тлита из меди,
|
|
pankko paasista hyvistä,
|
|
выложен из плит припечек,
|
|
kiukoa meren kivistä,
|
|
каменка* — из крупной гальки,
|
|
karsina Kalevan puista."
|
|
брёвен Калевы — подпечек». |
|
|
|
|
|
Sulho tungeikse tupahan,
|
|
Втиснулся жених в жилище,
|
|
alle kattojen ajaikse.
|
|
зять вошёл под крышу дома,
|
|
Sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
так сказал он, так промолвил:
|
|
"Terve tänneki, Jumala,
|
|
«Ниспошли здоровья, Боже,
|
|
alle kuulun kurkihirren,
|
|
в эти славные покои,
|
180 |
alle kaunihin katoksen!"
|
|
в знаменитое жилище!»
|
|
|
|
|
|
Sanoi Pohjolan emäntä:
|
|
Молвит Похьолы хозяйка:
|
|
"Terve, terve tultuasi
|
|
«Будь здоров и ты, вошедший,
|
|
tänne pienehen tupahan,
|
|
навестивший нас сегодня
|
|
matalaisehen majahan,
|
|
в этом низеньком жилище,
|
|
honkaisehen huonehesen,
|
|
в горнице из крепких сосен,
|
|
petäjäisehen pesähän!
|
|
в гнёздышке из лучших брёвен!
|
|
|
|
|
|
"Ohoh orjapiikaseni,
|
|
Ой ты, маленькая дева,
|
|
kylän pantu palkkalainen!
|
|
ты, наёмная батрачка,
|
|
Tuopa tulta tuohen päässä,
|
|
запали скорей бересту, |
190 |
temmo tervaksen nenässä
|
|
кончик щепочки смолистой —
|
|
katsellakseni vävyä,
|
|
разглядеть хочу я зятя,
|
|
nähäkseni sulhon silmät,
|
|
жениха глаза увидеть,
|
|
sinisetkö vai punaiset
|
|
красны ли глаза, иль сини,
|
|
vaiko vaatevalkeuiset!"
|
|
иль белы, как холст белёный!»
|
|
|
|
|
|
Orjapiika pikkarainen,
|
|
Тут уж маленькая дева,
|
|
kylän pantu palkkalainen,
|
|
та наёмная батрачка,
|
|
toip' on tulta tuohosessa,
|
|
принесла огня в бересте,
|
|
tempoi tulta tervaksessa.
|
|
на конце щепы смолистой.
|
|
|
|
|
|
"Tuli on tuohinen rämäkkä,
|
|
«Свет неровный у бересты,
|
200 |
savu musta tervaksinen,
|
|
пламя дымное у щепки
|
|
vävyn silmät saastuttaisi,
|
|
задымит все очи зятю,
|
|
mustuttais' ihanan muo'on:
|
|
закоптит ему все щёки.
|
|
tuopa tulta tuohuksella,
|
|
Принеси огня на свечке,
|
|
vahasella valkeaista!"
|
|
света яркого на воске». |
|
|
|
|
|
Orjapiika pikkarainen,
|
|
Тут уж маленькая дева,
|
|
kylän pantu palkkalainen,
|
|
та наёмная батрачка,
|
|
toip' on tulta tuohuksella,
|
|
принесла огня на свечке,
|
|
vahasella valkeaista.
|
|
света яркого — на воске.
|
|
|
|
|
|
Valkea savu vahainen,
|
|
Светлый дым встаёт над воском,
|
210 |
tuli kirkas tuohuksinen,
|
|
пламя яркое — над свечкой.
|
|
valotti vävyltä silmät,
|
|
Осветило очи зятя,
|
|
kirkasti vävyltä kasvot.
|
|
озарило лик прекрасный.
|
|
|
|
|
|
"Jo näen vävyni silmät:
|
|
«Вижу, вижу очи зятя:
|
|
ei siniset, ei punaiset
|
|
не красны глаза, не сини,
|
|
eikä vaatevalkeuiset;
|
|
не белы, как холст белёный,
|
|
meren on vaahen valkeuiset,
|
|
светлы, как морская пена,
|
|
meren ruo'on ruskeuiset,
|
|
как морской камыш, красивы,
|
|
meren kaislan kauneuiset.
|
|
как морской тростник, прекрасны.
|
|
|
|
|
|
"Kylän poiat, kyyhkyläiset!
|
|
Деревенские ребята,
|
220 |
Viekätte tätä vävyä
|
|
зятя под руки ведите
|
|
isoimmille istuimille,
|
|
на переднюю скамейку,
|
|
ylimäisille sijoille,
|
|
на почётное сиденье —
|
|
selin seineä sinistä,
|
|
задом к синему простенку,
|
|
pä'in pöyteä punaista,
|
|
передом к столу большому,
|
|
kohin kutsuvierahia,
|
|
ликом к званому застолью,
|
|
rinnoin rahvahan remua!"
|
|
грудью к шумному веселью!» |
|
|
|
|
|
Siitä Pohjolan emäntä
|
|
Тут уж Похьолы хозяйка
|
|
syötti, juotti vierahia,
|
|
поит-кормит приглашённых —
|
|
syötti suin sulassa voissa,
|
|
масло на устах лоснится,
|
230 |
kourin kuorekokkaroissa
|
|
пригоршни полны лепёшек;
|
|
noita kutsuvierahia,
|
|
кормит всех гостей досыта,
|
|
vävyänsä liiatenki.
|
|
лучше всех — родного зятя.
|
|
|
|
|
|
Olipa lohta luotasilla,
|
|
Был и лосось на подносах,
|
|
sivulla sianlihoa,
|
|
по краям была свинина,
|
|
kupit kukkuraisillansa,
|
|
до краёв полны все чаши,
|
|
va'it varpelaitehilla
|
|
миски все набиты снедью,
|
|
syöä kutsuvierahien
|
|
чтобы гости угощались,
|
|
ja vävysen liiatenki.
|
|
прежде прочих — зять родимый.
|
|
|
|
|
|
Sanoi Pohjolan emäntä:
|
|
Молвит Похьолы хозяйка:
|
240 |
"Oi sie piika pikkarainen!
|
|
«Ой ты, маленькая дева!
|
|
Tuop' on tuopilla olutta,
|
|
Принеси-ка в кружке пива,
|
|
kanna kaksikorvaisella
|
|
в братчине подай двуручной
|
|
noille kutsuvierahille,
|
|
всем гостям, к застолью званным,
|
|
vävylleni liiatenki!"
|
|
прежде всех — родному зятю». |
|
|
|
|
|
Tuop' on piika pikkarainen,
|
|
Вот уж маленькая дева,
|
|
raataja rahan-alainen,
|
|
та наёмная служанка,
|
|
antoi tuopin totta tehä,
|
|
братчину кругом пустила,
|
|
viisivantehen vikoa,
|
|
в пять ободьев кружку с пивом,
|
|
huuhtoa humalan parrat,
|
|
чтоб хмельным усы обрызгать,
|
250 |
vaahen parrat valkoella
|
|
выбелить напитком пенным
|
|
noilta kutsuvierahilta
|
|
всем гостям, к застолью званным,
|
|
ja vävyltä liiatenki.
|
|
зятю нашему — особо.
|
|
|
|
|
|
Mitä nyt olut osasi,
|
|
Что теперь нам скажет пиво,
|
|
virkki viisivantehinen,
|
|
хмель — из-за пяти ободьев,
|
|
kun oli luona laulajansa,
|
|
если рядом рунопевец,
|
|
kunnollinen kukkujansa?
|
|
куковальщик превосходный?
|
|
Olipa vanha Väinämöinen,
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен,
|
|
virren ponsi polvu'inen,
|
|
лучший мастер песни древней,
|
|
laaullisna laulajana,
|
|
зван сюда певцом умелым,
|
260 |
parahana taitajana.
|
|
заклинателем искусным. |
|
|
|
|
|
Ensin ottavi olutta,
|
|
Вот берёт он кружку с пивом,
|
|
siitä tuon sanoiksi virkki:
|
|
говорит слова такие:
|
|
"Olukkainen, juomukkainen!
|
|
«Пиво, наш напиток славный,
|
|
Elä miestä jouten juota!
|
|
не пои мужей задаром!
|
|
Laita miehet laulamahan,
|
|
Пусть мужи поют нам песни,
|
|
kultasuut on kukkumahan!
|
|
пусть кукуют златоусты!
|
|
Isännät imehtelevät,
|
|
Иначе хозяин спросит,
|
|
emännät ajattelevat:
|
|
удивятся все хозяйки:
|
|
joko on laulut lauennehet,
|
|
неужель иссякли песни,
|
270 |
ilokielet kirvonnehet,
|
|
языки у всех отсохли?
|
|
vai panin pahan oluen,
|
|
Знать, сварила дурно пиво,
|
|
juoksuttelin juoman kehnon,
|
|
завела плохой напиток,
|
|
kun ei laula laulajamme,
|
|
коль певцы не запевают,
|
|
hyreksi hyvät runomme,
|
|
рунопевцы не ликуют,
|
|
kuku kultavierahamme,
|
|
не кукуют златоусты,
|
|
iloitse ilokäkemme?
|
|
звонкой радости кукушки. |
|
|
|
|
|
"Kukas tässä kukkunevi,
|
|
Кто ж теперь нам покукует,
|
|
kenpä kielin laulanevi
|
|
кто же пропоёт нам песни
|
|
näissä Pohjolan pioissa,
|
|
на большой пирушке Похьи,
|
280 |
Sariolan juomingissa?
|
|
славной свадьбе Сариолы?
|
|
Eipä tässä lautsat laula,
|
|
Ведь не петь же в доме лавкам,
|
|
kun ei lautsan istujaiset,
|
|
коль молчат на лавках гости,
|
|
lattiat ei lausahtele,
|
|
ведь не петь же половицам,
|
|
kun ei lattian kävijät;
|
|
если петь не будут люди,
|
|
eikä ikkunat iloitse,
|
|
ликовать не станут окна,
|
|
kun ei ikkunan isännät,
|
|
коль хозяин не ликует,
|
|
eikä pöykä pöyän ääret,
|
|
стол приплясывать не будет,
|
|
kun ei pöyän äärelliset,
|
|
коль застольники не пляшут,
|
|
ei ne reppänät remuile,
|
|
дымник сам гудеть не станет,
|
290 |
kun ei reppänän alaiset."
|
|
коль под ним шуметь не будут». |
|
|
|
|
|
Oli lapsi lattialla,
|
|
На полу сидел ребёнок,
|
|
maitoparta pankon päässä.
|
|
у припечка — малолеток.
|
|
Lausui lapsi lattialta,
|
|
С пола так сказал ребёнок,
|
|
poika pankolta pakisi:
|
|
от припечка — малолеток:
|
|
"En ole iso iältä,
|
|
«Хоть годами я не вышел,
|
|
vahva varren kasvannolta,
|
|
хоть совсем не крепок телом,
|
|
vaan kuitenki kaikitenki,
|
|
только всё-таки, но всё же,
|
|
jos ei muut lihavat laula,
|
|
раз уж не поют другие,
|
|
miehet paksummat pajaha,
|
|
сытые молчат мужчины,
|
300 |
verevämmät vierettele,
|
|
толстые — не распевают,
|
|
niin mä laulan, laiha poika,
|
|
я спою, мальчонка тонкий,
|
|
poika kuiva, kuikuttelen;
|
|
закукую, худосочный,
|
|
laulan laihoilta lihoilta,
|
|
я спою при тощем теле,
|
|
kupehilta kuuttomilta
|
|
при худых боках сыграю,
|
|
tämän iltamme iloksi,
|
|
чтоб весёлым вечер сделать,
|
|
päivän kuulun kunniaksi."
|
|
день прошедший возвеличить». |
|
|
|
|
|
Olipa ukko uunin päällä.
|
|
На печи промолвил старец,
|
|
Tuopa tuon sanoiksi virkki:
|
|
высказал слова такие:
|
|
"Ei ole lasten laululoista,
|
|
«Что возьмешь с ребячьих песен,
|
310 |
kurjien kujerteloista:
|
|
с лепетанья малолетних:
|
|
valehia lasten laulut,
|
|
выдумки — в ребячьих песнях,
|
|
tyhjiä tytärten virret!
|
|
пустота — в девичьих виршах!
|
|
Anna virsi viisahalle,
|
|
Песню мудрому отдайте,
|
|
laulu lautsan istujalle!"
|
|
гостю славному на лавке».
|
|
|
|
|
|
Silloin vanha Väinämöinen
|
|
Тут уж старый Вяйнямёйнен
|
|
itse tuon sanoiksi virkki:
|
|
говорит слова такие:
|
|
"Onko tässä nuorisossa,
|
|
«Есть ли тут средь молодежи,
|
|
koko suuressa su'ussa,
|
|
есть ли в племени великом,
|
|
ken panisi käen kätehen,
|
|
кто б свои мне подал руки,
|
320 |
ha'an toisehen hakahan
|
|
пальцы мне вложил бы в пальцы,
|
|
ja saisi sanelemahan,
|
|
стал бы сказывать сказанья,
|
|
laikahtaisi laulamahan
|
|
петь бы начал песнопенья,
|
|
päivän päätyvän iloksi,
|
|
чтобы день воспеть ушедший,
|
|
illan kuulun kunniaksi?"
|
|
славный вечер возвеличить?» |
|
|
|
|
|
Sanoi ukko uunin päältä:
|
|
На печи старик промолвил:
|
|
"Ei ole tässä ennen kuultu,
|
|
«Здесь мы прежде не слыхали,
|
|
ei ole kuultu eikä nähty
|
|
не слыхали, не видали
|
|
sinä ilmoisna ikänä
|
|
никогда на этом свете,
|
|
parempata laulajata,
|
|
чтобы кто-то пел прекрасней,
|
330 |
tarkempata taitajata,
|
|
чтобы куковал искусней,
|
|
kuin mitä minä kujerrin,
|
|
чем я сам в былые годы
|
|
lauleskelin lapsempana,
|
|
пел в ту пору молодую
|
|
laulelin lahen vesillä,
|
|
в лодке на волнах залива,
|
|
kajahtelin kankahilla,
|
|
куковал в борах песчаных,
|
|
kukkuelin kuusikoilla,
|
|
в ельниках звенел кукушкой,
|
|
sanelin salometsillä.
|
|
звонко в рощах заливался. |
|
|
|
|
|
"Ääni oli suuri ja sorea,
|
|
Голос громким был и славным,
|
|
säveleni sangen kaunis:
|
|
и напев мой был прекрасным,
|
|
se silloin jokena juoksi,
|
|
лился он, как льётся речка,
|
340 |
vesivirtana vilisi,
|
|
как воды поток, струился,
|
|
kulki kuin lyly lumella,
|
|
лыжею скользил по снегу,
|
|
purjelaiva lainehilla.
|
|
лодкой парусной — по волнам.
|
|
Vaan en nyt sanoa saata,
|
|
Сам теперь совсем не знаю,
|
|
tuot' en tarkoin tunnekana,
|
|
сам не понимаю вовсе,
|
|
mikä sorti suuren äänen,
|
|
что мой голос загубило,
|
|
äänen armahan alenti:
|
|
отчего охрип чудесный,
|
|
ei se nyt jokena juokse,
|
|
не струится, словно речка,
|
|
lainehina lailattele,
|
|
как поток воды, не льётся, —
|
|
on kuin karhi kannostossa,
|
|
бороной скрипит по кочкам,
|
350 |
hangella havupetäjä,
|
|
хворостиною по насту,
|
|
reki rannan hiekkasilla,
|
|
по песку реки — санями,
|
|
vene kuivilla kivillä."
|
|
днищем лодки — по каменьям».
|
|
|
|
|
|
Silloin vanha Väinämöinen
|
|
Тут уж старый Вяйнямёйнен
|
|
itse tuon sanoiksi virkki:
|
|
вымолвил слова такие:
|
|
"Kun ei toista tullekana
|
|
«Коль напарника не будет,
|
|
kerallani laulamahan,
|
|
чтобы петь со мною вместе,
|
|
yksin lähtenen runoille,
|
|
я один начну сказанье,
|
|
laikahtanen laulamahan:
|
|
я один продолжу пенье,
|
|
kun olen luotu laulajaksi,
|
|
раз уж я певцом был создан,
|
360 |
sattunut sanelijaksi,
|
|
коль рождён был рунопевцем,
|
|
en kysy kylästä tietä,
|
|
спрашивать пути не стану,
|
|
päätä virren vierahalta."
|
|
сам найду стезю сказанья». |
|
|
|
|
|
Siitä vanha Väinämöinen,
|
|
Тут уж старый Вяйнямёйнен,
|
|
virren ponsi polvu'inen,
|
|
лучший мастер песни древней,
|
|
istuihen ilon teolle,
|
|
принялся творить веселье,
|
|
laulutyölle työntelihe,
|
|
песенным занялся делом, —
|
|
ilovirret vieressänsä,
|
|
рядом с ним все песни были,
|
|
saatavillansa sanaset.
|
|
под рукой — слова любые.
|
|
|
|
|
|
Lauloi vanha Väinämöinen,
|
|
Заклинает Вяйнямёйнен, |
370 |
sekä lauloi jotta taitoi:
|
|
и поет, и заклинает:
|
|
ei sanat sanoihin puutu,
|
|
слов не исчерпаешь речью,
|
|
virret veisaten vähene;
|
|
пеньем песен не убавишь,
|
|
ennen kalliot kiviä,
|
|
раньше горы скал лишатся,
|
|
umpilammit lumpehia.
|
|
лилий — ламбушки* глухие.
|
|
|
|
|
|
Siinä lauloi Väinämöinen,
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
|
pitkin iltoa iloitsi.
|
|
веселил гостей весь вечер:
|
|
Naiset kaikki naurusuulla,
|
|
женщины кругом смеялись,
|
|
miehet mielellä hyvällä
|
|
улыбались все мужчины,
|
|
kuuntelivat, kummeksivat
|
|
вместе слушали, дивились,
|
380 |
Väinämöisen väännätystä,
|
|
как чудесно пел им Вяйно,
|
|
kun oli kumma kuulijanki,
|
|
радость всех переполняла,
|
|
ime ilmankin olijan.
|
|
даже тех, кто и не слушал. |
|
|
|
|
|
Sanoi vanha Väinämöinen,
|
|
Молвил старый Вяйнямёйнен, |
|
virkki virtensä lopulla:
|
|
так своё закончил пенье: |
|
"Mitäpä minusta onpi
|
|
«Да какой я рунопевец,
|
|
laulajaksi, taitajaksi!
|
|
да какой я заклинатель!
|
|
En minä mitänä saata,
|
|
Ничего я не умею,
|
|
en kuhunkana kykene.
|
|
ни на что я не пригоден.
|
|
Oisi Luoja laulamassa,
|
|
Если б это пел Создатель,
|
390 |
suin sulin sanelemassa!
|
|
сладостными пел устами,
|
|
Luoja laulun lauleleisi,
|
|
вот тогда бы было пенье,
|
|
lauleleisi, taiteleisi.
|
|
вот бы было волхвованье!
|
|
|
|
|
|
"Laulaisi meret mesiksi,
|
|
В мёд моря он превратил бы,
|
|
meren hiekat hernehiksi,
|
|
обратил в горох песчинки,
|
|
meren mullat maltahiksi,
|
|
в солод — всю морскую тину,
|
|
suoloiksi meren someret,
|
|
в соль — все камешки морские,
|
|
lehot laajat leipämaiksi,
|
|
рощи б сделал хлебным полем,
|
|
ahovieret vehnämaiksi,
|
|
лес густой — пшеничной нивой,
|
|
mäet mämmikakkaroiksi,
|
|
обратил бы горы в мямми*,
|
400 |
kalliot kananmuniksi.
|
|
в яйца — скалы побережья.
|
|
|
|
|
|
"Lauleleisi, taiteleisi,
|
|
Так он пел бы, заклинал бы,
|
|
saneleisi, saatteleisi,
|
|
волхвовал бы, колдовал бы.
|
|
laulaisi tähän talohon
|
|
В этот дом напел бы щедро
|
|
läävät täysi lähtemiä,
|
|
нетелей загон огромный,
|
|
kujat täysi kukkapäitä,
|
|
полный хлев бурёнок разных,
|
|
ahot maion antajia,
|
|
выгон — молоко дающих,
|
|
sata sarven kantajata,
|
|
сотнями — рога носящих,
|
|
tuhat tuojoa utaren.
|
|
тыщами — носящих вымя. |
|
|
|
|
|
"Lauleleisi, taiteleisi,
|
|
Так он пел бы, заклинал бы,
|
410 |
saneleisi, saatteleisi
|
|
волхвовал бы, колдовал бы —
|
|
isännille ilvesturkit,
|
|
рысьих шуб мужьям напел бы,
|
|
emännille verkaviitat,
|
|
жёнам их — суконных свиток,
|
|
tyttärille ummiskengät,
|
|
дочерям — сапожек лёгких,
|
|
pojille punaiset paiat.
|
|
сыновьям — рубашек красных. |
|
|
|
|
|
"Annap' ainaki, Jumala,
|
|
Дай и присно, Боже правый,
|
|
toisteki, totinen Luoja,
|
|
дай, Создатель милосердный,
|
|
näin näissä elettäväksi,
|
|
чтобы так всегда тут жили,
|
|
toiste toimieltavaksi
|
|
чтобы так и дальше было
|
|
näissä Pohjolan pioissa,
|
|
на пирах в прекрасной Похье,
|
420 |
Sariolan juomingissa,
|
|
на гуляньях в Сариоле,
|
|
oloset jokena juosta,
|
|
чтоб лилось рекою пиво,
|
|
me'et virtana vilata
|
|
чтобы мёд бежал ручьями,
|
|
näissä Pohjolan tuvissa,
|
|
в этих Похьолы жилищах,
|
|
Sariolan salvoksissa,
|
|
в славных избах Сариолы,
|
|
jotta päivin lauleltaisi,
|
|
чтобы днём здесь песни пели,
|
|
illoin tehtäisi iloa
|
|
вечерами веселились
|
|
iällä tämän isännän,
|
|
на веку главы семейства,
|
|
elinajalla emännän!
|
|
в годы здравия хозяйки. |
|
|
|
|
|
"Pankohon Jumala palkan,
|
|
Пусть им Бог воздаст сторицей,
|
430 |
Luoja koston kostakohon
|
|
одарит Господь небесный,
|
|
isännälle pöyän päähän,
|
|
даст на стол главе семейства,
|
|
emännällen aittahansa,
|
|
даст хозяюшке в амбары*,
|
|
pojillen apajaveelle,
|
|
сыновьям — на рыбной ловле,
|
|
kangaspuihin tyttärille,
|
|
дочерям — за ткацким станом,
|
|
jottei konsana katuisi,
|
|
чтоб не каялись вовеки,
|
|
vuonna toisna voikahtaisi
|
|
через год не сожалели,
|
|
näitä pitkiä pitoja,
|
|
что так долго пировали,
|
|
suuren joukon juominkia!" |
|
что гостей пришло так много». |