|
Aika on Ahtia sanoa,
|
|
Время рассказать про Ахти, |
|
veitikkätä vieretellä.
|
|
про беспечного задиру. |
|
|
|
|
|
Ahti poika Saarelainen,
|
|
Этот Ахти Сарелайнен, |
|
tuo on lieto Lemmin poika,
|
|
сын веселый рода Лемпи, |
|
kasvoi koissa korkeassa
|
|
вырос в доме знаменитом, |
|
luona armahan emonsa
|
|
в холе матери любимой, |
|
laajimman lahen perällä,
|
|
в доме за широкой бухтой, |
|
Kaukoniemen kainalossa.
|
|
у залива Кавконьеми.; |
|
|
|
|
|
Kaloin siinä Kauko kasvoi,
|
|
Там на рыбе вырос Кавко, |
10 |
Ahti ahvenin yleni.
|
|
там был вскормлен окунями, |
|
Tuli mies mitä parahin,
|
|
мужем видным стал собою, |
|
puhkesi punaverinen,
|
|
стройным парнем краснощёким, |
|
joka päästänsä pätevi,
|
|
стал со всех сторон красивым, |
|
kohastansa kelpoavi;
|
|
стал по всем статьям пригожим. |
|
vaan tuli vähän vialle,
|
|
Лишь одна имелась порча, |
|
tavoiltansa turmiolle:
|
|
лишь один изъян - в привычках: |
|
ain' oli naisissa eläjä,
|
|
все вертелся возле женщин, |
|
yli öitä öitsilöissä,
|
|
по ночам ходил к красоткам, |
|
noien impien iloissa,
|
|
с девицами веселился, |
20 |
kassapäien karkeloissa.
|
|
с длиннокосыми резвился. |
|
|
|
|
|
Kylli oli Saaren neiti,
|
|
Кюлликки жила на Сари, |
|
Saaren neiti, Saaren kukka.
|
|
острова цветок прекрасный, |
|
Kasvoi koissa korkeassa,
|
|
в доме выросла высоком, |
|
yleni ylen ehossa,
|
|
поднялась в избе богатой, |
|
istuen ison majoilla,
|
|
сидя в горнице отцовской |
|
peräpenkin notkumilla.
|
|
посреди скамьи передней. |
|
|
|
|
|
Kauan kasvoi, kauas kuului:
|
|
Время шло, молва летела, |
|
kaukoa tuli kosijat
|
|
издалёка были сваты; |
|
neien kuuluhun kotihin,
|
|
в доме девушки красивой, |
30 |
kaunoisehen kartanohon.
|
|
на подворье знаменитом. |
|
|
|
|
|
Kosi Päivä poiallehen:
|
|
Солнце сватало за сына - |
|
eip' on mennyt Päivälähän
|
|
не пошла в жилище солнца, |
|
Päivän luona paistamahan
|
|
рядом с ним сиять не стала |
|
kesäisillä kiirehillä.
|
|
в летний зной, в страду большую. |
|
|
|
|
|
Kosi Kuuhut poiallehen:
|
|
Сыну в жёны сватал месяц - |
|
eip' on mennyt Kuutolahan
|
|
замуж за него не вышла, |
|
Kuun luona kumottamahan,
|
|
рядышком блистать не стала, |
|
kehät ilman kiertämähän.
|
|
по кругам ходить воздушным. |
|
|
|
|
|
Kosi Tähti poiallehen:
|
|
Сватала звезда за сына - |
40 |
eip' on mennyt Tähtelähän
|
|
не пошла девица к звёздам |
|
pitkin öitä pilkkimähän
|
|
по ночам мерцать бессонно |
|
talvisilla taivahilla.
|
|
на морозном зимнем небе. |
|
|
|
|
|
Tulevi Virosta sulhot,
|
|
Женихи пришли из Виро*, |
|
toiset tuolta Inkereltä:
|
|
Ингрия* сватов прислала - |
|
eip' on neiti mennytkänä;
|
|
не пошла туда девица, |
|
itse vasten vastaeli:
|
|
так она сказала сватам: |
|
"Suotta kultanne kuluvi,
|
|
«Золота не изводите, |
|
hopeanne hoikkenevi!
|
|
серебра не расточайте - |
|
En lähe minä Virohon,
|
|
не пойду я замуж в Виро, |
50 |
en lähe, lupoakana,
|
|
не пойду, вовек не стану |
|
Viron vettä soutamahan,
|
|
веслами ворочать в Виро, |
|
saarellista sauvomahan,
|
|
плавать между островами, |
|
syömähän Viron kaloja,
|
|
рыбою одной питаться, |
|
Viron lientä lippomahan.
|
|
лишь ухою пробавляться. |
|
|
|
|
|
"Enkä lähe Inkerelle,
|
|
В Ингрию не выйду замуж, |
|
penkerelle, pänkerelle;
|
|
в край холмистый, каменистый. |
|
siell' on nälkä, kaiken nälkä:
|
|
Там на всё бывает голод - |
|
puun nälkä, pärehen nälkä,
|
|
на дрова и на лучину, |
|
ve'en nälkä, vehnän nälkä,
|
|
на пшеницу и на воду, |
60 |
rukihisen leivän nälkä."
|
|
даже на ржаные хлебы» |
|
|
|
|
|
Tuop' on lieto Lemminkäinen,
|
|
Беззаботный Лемминкяйнен, |
|
itse kaunis Kaukomieli,
|
|
тот красавец Кавкомьели, |
|
lähteäksensä lupasi
|
|
всё-таки решил поехать, |
|
Saaren kukkoa kosihin,
|
|
высватать цветочек Сари, |
|
tuota mointa morsianta,
|
|
знаменитую невесту, |
|
kaunokaista kassapäätä.
|
|
длиннокосую девицу. |
|
|
|
|
|
Emo kielteä käkesi,
|
|
Сына мать не отпускает, |
|
varoitteli vaimo vanha:
|
|
старая остерегает: |
|
"Ellös menkö, poikaseni,
|
|
«Не ходи, сынок, не сватай |
70 |
parempihin itseäsi!
|
|
деву, что тебя получше, |
|
Ei suattane sinua
|
|
ведь тебя не примут в Сари, |
|
Saaren suurehen sukuhun."
|
|
не возьмут в родню большую». |
|
|
|
|
|
Sanoi lieto Lemminkäinen,
|
|
Так ответил Лемминкяйнен, |
|
virkki kaunis Kaukomieli:
|
|
Кавкомьели так заметил: |
|
"Jos en ole koiltani korea,
|
|
«Если я не знатен домом, |
|
su'ultani aivan suuri,
|
|
не велик отцовским родом, |
|
mie valitsen varrellani,
|
|
то возьму своею статью, |
|
otan muilla muo'oillani."
|
|
покорю своей красою». |
|
|
|
|
|
Aina kieltävi emonsa
|
|
Все же мать не отпускает, |
80 |
lähtemästä Lemminkäistä
|
|
уговаривает сына |
|
Saaren suurehen sukuhun,
|
|
не ходить в тот род великий, |
|
laajahan lajiperähän:
|
|
род великий, именитый: |
|
"Siellä piiat pilkkoavat,
|
|
«Высмеют тебя там девы, |
|
naiset nauravat sinua."
|
|
потешаться станут жёны». |
|
|
|
|
|
Mitä huoli Lemminkäinen!
|
|
Что ему остереженья! |
|
Itse tuon sanoiksi virkki:
|
|
говорит слова такие: |
|
"Kyllä hää'än naisten naurun,
|
|
«Оборву насмешки женщин, |
|
soppityrskyt tyttärien:
|
|
пресеку девиц ухмылки - |
|
potkaisen pojan povehen,
|
|
каждой подарю ребёнка, |
90 |
käsikannon kainalohon;
|
|
каждой дам в подол младенца, |
|
siin' on pää hyvänki pilkan,
|
|
вот и кончатся насмешки, |
|
parahanki parjauksen."
|
|
прекратятся все ухмылки". |
|
|
|
|
|
Emo tuon sanoiksi virkki:
|
|
Мать на это так сказала: |
|
"Voi poloinen, päiviäni!
|
|
«Горе мне с тобой, сыночек: |
|
Nauraisitko Saaren naiset,
|
|
женщин Сари опозоришь, |
|
pitäisit pyhäiset piiat,
|
|
дев невинных перепортишь, - |
|
niin siitä tora tulisi,
|
|
распря страшная случится, |
|
sota suuri lankeaisi!
|
|
бойня грозная начнется, |
|
Saisi kaikki Saaren sulhot,
|
|
женихи, что есть на Сари, - |
100 |
sata miestä miekkoinensa
|
|
сотня воинов с мечами, - |
|
päällesi sinun, poloisen,
|
|
на тебя там ополчатся, |
|
yksinäisen ympärille."
|
|
одного кругом обступят». |
|
|
|
|
|
Mitä huoli Lemminkäinen
|
|
Что ему остереженья, |
|
varoituksista emonsa!
|
|
матери предупрежденья! |
|
Ottavi hyvän orosen,
|
|
Жеребца берёт получше, |
|
valjasti valion varsan;
|
|
запрягает лошадь в сани, |
|
ajavi karittelevi
|
|
едет быстро, поспешает |
|
Saaren kuuluhun kylähän
|
|
в знатное селенье Сари, |
|
Saaren kukkoa kosihin,
|
|
в жёны брать цветок прекрасный, |
110 |
Saaren mointa morsianta.
|
|
знаменитую невесту. |
|
|
|
|
|
Nauroi naiset Lemminkäistä,
|
|
Потешались жёны Сари, |
|
piiat pisti pilkkojansa,
|
|
девы сыпали насмешки. |
|
kun ajoi kummasti kujalle,
|
|
Мол, во двор заехал странно, |
|
kamalasti kartanolle:
|
|
несуразно, мол, примчался, |
|
ajoi korjansa kumohon,
|
|
сани вовсе опрокинул, |
|
veräjähän vierähytti.
|
|
зацепился за ворота. |
|
|
|
|
|
Siinä lieto Lemminkäinen
|
|
Тут беспечный Лемминкяйнен |
|
murti suuta, väänti päätä,
|
|
брови сдвинул, лоб нахмурил, |
|
murti mustoa haventa.
|
|
бороду помял рукою, |
120 |
Itse tuon sanoiksi virkki:
|
|
сам сказал слова такие: |
|
"En ole tuota ennen nähnyt,
|
|
«Что-то раньше я не видел, |
|
en ole nähnyt enkä kuullut
|
|
и не видел, и не слышал, |
|
naisen nauravan minulle,
|
|
чтобы жёны насмехались, |
|
piian pilkkoja suannut."
|
|
чтобы девы издевались! |
|
|
|
|
|
Mitä huoli Lemminkäinen!
|
|
Он на все махнул рукою, |
|
Sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
так промолвил, так ответил: |
|
"Onko saarella sijoa,
|
|
«Есть ли здесь на Сари место, |
|
maata Saaren manterella,
|
|
есть ли хоть клочок свободный, |
|
minun leikki lyöäkseni,
|
|
где бы мне повеселиться, |
130 |
tanner tanhuellakseni
|
|
на лужайке порезвиться, |
|
Saaren impien iloissa,
|
|
вместе с девушками Сари |
|
kassapäien karkeloissa?"
|
|
в хороводах покружиться?» |
|
|
|
|
|
Saaren impyet sanovat,
|
|
Говорят девицы Сари, |
|
niemen neiet vastoavat:
|
|
полуострова красотки: |
|
"Onp' on Saarella sijoa,
|
|
«Есть местечко здесь на Сари, |
|
maata Saaren manterella,
|
|
есть клочок земли свободной, |
|
sinun leikki lyöäksesi,
|
|
где б ты мог повеселиться, |
|
tanner tanhuellaksesi
|
|
на лужайке порезвиться, |
|
karjalaisna kaskimailla,
|
|
коль наймешься ты подпаском, |
140 |
paimenpoikana palolla:
|
|
пастушком пойдешь на выгон: |
|
lapset on laihat Saaren mailla,
|
|
отощали дети Сари, |
|
lihavat hevosen varsat."
|
|
зажирели жеребята». |
|
|
|
|
|
Mitä huoli Lemminkäinen!
|
|
Беззаботен Лемминкяйнен! |
|
Palkkasihe paimeneksi:
|
|
В пастухи пошёл по найму: |
|
kävi päivät paimenessa,
|
|
днём стада пасёт коровьи, |
|
yöt on impien iloissa,
|
|
с девами гуляет ночью, |
|
noien neitojen kisoissa,
|
|
в играх девичьих резвится, |
|
kassapäien karkeloissa.
|
|
в хороводах знай кружится. |
|
|
|
|
|
Sillä lieto Lemminkäinen,
|
|
Так беспечный Лемминкяйнен, |
150 |
itse kaunis Kaukomieli,
|
|
сам красавец Кавкомьели, |
|
jopa hääti naisen naurun,
|
|
оборвал насмешки женщин, |
|
piätteli piian pilkan.
|
|
девичьи пресёк ухмылки: |
|
Ei ollut sitä tytärtä,
|
|
не было такой девицы, |
|
piikoa pyhintäkänä,
|
|
недотроги непорочной, |
|
kuta hän ei kosketellut,
|
|
чтоб её он не потискал, |
|
jonk' ei vieressä venynyt.
|
|
не поспал с красоткой рядом. |
|
|
|
|
|
Yksi on impi kaikkinensa
|
|
Лишь одна была девица |
|
Saaren suuressa su'ussa,
|
|
из большого рода Сари, |
|
jok' ei suostu sulhasihin,
|
|
не хотела дева замуж, |
160 |
mielly miehi'in hyvihin:
|
|
лучших женихов отвергла - |
|
se oli Kyllikki korea,
|
|
Кюлликки, цветочек Сари, |
|
Saaren kukka kaunokainen.
|
|
острова краса и гордость. |
|
|
|
|
|
Tuop' on lieto Lemminkäinen,
|
|
Беззаботный Лемминкяйнен, |
|
itse kaunis Kaukomieli,
|
|
тот красавец Кавкомьели, |
|
sa'at saappahat kulutti,
|
|
истоптал сто пар сапожек, |
|
sa'at airot poikki souti
|
|
перетёр всю сотню вёсел, |
|
tuota neittä saaessansa,
|
|
покорить пытаясь деву, |
|
Kyllikkiä pyytessänsä.
|
|
Кюлликки завлечь стараясь. |
|
|
|
|
|
Kyllikki, korea neiti,
|
|
Кюлликки, цветок красивый, |
170 |
hänpä tuon sanoiksi virkki:
|
|
говорит слова такие: |
|
"Mitä, kehno, kierteletki,
|
|
«Что ты ходишь здесь, несчастный, |
|
rannan raukuja, ajelet,
|
|
плаваешь, зуёк горластый, |
|
täältä tyttöjä kyselet,
|
|
не даёшь покоя девам, |
|
tinavöitä tieustelet?
|
|
поясочкам оловянным? |
|
En mä tästä ennen joua,
|
|
Замуж не пойду, покуда |
|
kuin kiven kuluksi jauhan,
|
|
не сотрётся весь мой жернов, |
|
pieksän petkelen periksi,
|
|
пест в щепу не разобьётся, |
|
huhmaren sukuksi survon.
|
|
ступа в пыль не истолчётся. |
|
|
|
|
|
"Enkä huoli huitukoille,
|
|
Не пойду я за дурного, |
180 |
huitukoille, haitukoille;
|
|
за дурного, за дрянного, |
|
mie tahon tasaisen varren
|
|
я хочу, чтоб был он стройным, |
|
tasaiselle varrelleni,
|
|
как сама стройна я станом, |
|
tahon muo'on muhkeamman
|
|
я хочу, чтоб был он видным, |
|
muhke'ille muo'oilleni
|
|
как сама видна собою, |
|
sekä kasvon kaunihimman
|
|
чтоб лицом он был прекрасен, |
|
kaunihille kasvoilleni."
|
|
как сама лицом прекрасна». |
|
|
|
|
|
Oli aikoa vähäisen,
|
|
Дней немного пролетело, |
|
kului tuskin puoli kuuta.
|
|
месяца - лишь половина, |
|
Jo päivänä muutamana,
|
|
вот однажды, днем прекрасным, |
190 |
iltana moniahana
|
|
как-то вечером погожим |
|
neitoset kisaelevi,
|
|
девы стайкою играли, |
|
kaunokaiset karkelevi
|
|
хоровод вели красотки |
|
mannerpuolella saloa
|
|
на лужке материковом, |
|
kaunihilla kankahalla;
|
|
на поляне вересковой. |
|
Kyllikki ylinnä muita,
|
|
Кюлликки была меж ними, |
|
Saaren kukka kuuluisinna.
|
|
острова цветок прекрасный. |
|
|
|
|
|
Tuli veitikkä verevä,
|
|
Вот примчался Лемминкяйнен, |
|
ajoi lieto Lemminkäinen
|
|
подкатил герой беспечный |
|
orihillansa omalla,
|
|
на своей лошадке резвой, |
200 |
valitulla varsallansa
|
|
на отборном жеребёнке. |
|
keskelle kisaketoa,
|
|
Стал он посреди поляны, |
|
kaunokaisten karkeloa;
|
|
в середине хоровода, |
|
reutoi Kyllikin rekehen,
|
|
Кюлликки хватает в сани, |
|
koppoi neien korjahansa,
|
|
увлекает в расписные, |
|
tuon asetti taljallensa,
|
|
садит девушку на шкуры, |
|
liitti liistehyisillensä.
|
|
юную - на дно кошевки. |
|
|
|
|
|
Laski ruoskalla hevoista,
|
|
Жеребца кнутом ударил, |
|
nauskahutti nauhasella,
|
|
плёткою хлестнул ремённой. |
|
siitä läksi liukumahan.
|
|
В путь пустился, покатился, |
210 |
Lähtiessänsä sanovi:
|
|
девушкам сказал, отъехав: |
|
"Elkätte minua, immet,
|
|
«Никогда о том, девицы, |
|
ilmi antako ikänä,
|
|
никому не говорите, |
|
minun täällä käyneheni,
|
|
что я к вам сюда являлся, |
|
täältä neien vieneheni!
|
|
что я девушку похитил! |
|
|
|
|
|
"Jos ette totelle tuosta,
|
|
Если ж кто наказ нарушит, |
|
niin teille paha paneikse:
|
|
будет худо вам, девицы: |
|
laulan sulhonne sotahan,
|
|
женихов на смерть отправлю, |
|
nuoret miehet miekan alle,
|
|
на войну пошлю заклятьем, |
|
ettei kuulla kuuna päänä,
|
|
не увидите их больше, |
220 |
nähä ilmoisna ikänä
|
|
не услышите вовеки |
|
kujasilla kulkemassa,
|
|
на прогонах деревенских, |
|
ahoilla ajelemassa."
|
|
на лесных полянах здешних». |
|
|
|
|
|
Kyllä Kyllikki valitti,
|
|
Кюлликки, бедняжка, просит, |
|
Saaren kukka kuikutteli:
|
|
умоляет дева Сари: |
|
"Päästä jo minua poies,
|
|
«Выпусти меня отсюда, |
|
laske lasta vallallensa,
|
|
отпусти дитя на волю, |
|
kotihinsa kulkemahan
|
|
я домой хочу вернуться, |
|
luoksi itkevän emonsa!
|
|
к матушке своей скорбящей. |
|
|
|
|
|
"Jos et laskea luvanne
|
|
Если ж ты меня не пустишь, |
230 |
kotihini kulkemahan,
|
|
мне домой не дашь вернуться, |
|
viel' on viisi veljeäni,
|
|
пять моих родимых братьев, |
|
seitsemän setäni lasta
|
|
семь сынов родного дяди |
|
jänön jälen polkijaksi,
|
|
сыщут по следам зайчишку, |
|
neien pään perilliseksi."
|
|
защитить сумеют деву». |
|
|
|
|
|
Kun ei pääsnyt kuitenkana,
|
|
Он не выпустил девицу. |
|
itse itkulle hyräytyi.
|
|
Дева тихо разрыдалась, |
|
Sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
молвила слова такие: |
|
"Joutenpa, poloinen, synnyin,
|
|
«Ах, зачем же я рождалась! |
|
jouten synnyin, jouten kasvoin,
|
|
Зря рождалась, подрастала, |
240 |
jouten aikani elelin;
|
|
зря жила на свете, дева, |
|
jo nyt sainki joutavalle
|
|
коль никчемному досталась, |
|
miehelle mitättömälle,
|
|
к никудышному попала, |
|
suojihin soankävijän,
|
|
угодила к забияке, |
|
aina tuiman tappelijan!"
|
|
вечно рвущемуся в драки». |
|
|
|
|
|
Virkki lieto Lemminkäinen,
|
|
Тут беспечный Лемминкяйнен, |
|
sanoi kaunis Kaukomieli:
|
|
Кавкомьели так промолвил: |
|
"Kyllikki, syänkäpyni,
|
|
«Кюлликки, моя голубка, |
|
minun maire marjueni!
|
|
ягодка моя лесная, |
|
Ellös olko milläkänä!
|
|
не тужи, цветок, напрасно, |
250 |
En sua pahoin pitäne:
|
|
я тебя лелеять буду: |
|
sylissäni syöessäni,
|
|
за столом держать в объятьях, |
|
käsissäni käyessäni,
|
|
на руках носить повсюду, |
|
sivullani seistessäni,
|
|
если встану, встанешь рядом, |
|
vieressä venyessäni.
|
|
если лягу, рядом ляжешь. |
|
|
|
|
|
"Mitäpä sinä sureksit,
|
|
Ты о чём, скажи, горюешь, |
|
mitä huollen huokaelet?
|
|
от каких забот вздыхаешь, |
|
Tuotako sinä sureksit,
|
|
не о том ли ты печешься, |
|
tuota huollen huokaelet,
|
|
не о том ли ты вздыхаешь, |
|
lehmityyttä, leivätyyttä
|
|
что ни хлеба, ни скотины, |
260 |
ja kaiken elon vähyyttä?
|
|
ни припасов нет в хозяйстве? |
|
|
|
|
|
"Ellös olko milläkänä!
|
|
Не тужи, цветок, напрасно, |
|
Mont' on lehmeä minulla,
|
|
у меня скотины вдоволь, |
|
monta maion antajata:
|
|
много живности удойной: |
|
yks' on suolla Muurikkinen,
|
|
есть Морошка на болоте, |
|
toinen mäellä Mansikkinen,
|
|
Земляничка на пригорке, |
|
kolmas Puolukka palolla.
|
|
на бору мычит Брусничка. |
|
Ne on syömättä soreat,
|
|
Их совсем кормить не надо, |
|
katsomatta kaunokaiset;
|
|
обихаживать и холить, |
|
ei ole illoin kytkemistä
|
|
вечером встречать из леса, |
270 |
eikä aamuin laskemista,
|
|
по утрам пускать на выгон, |
|
heinävihkon heittämistä,
|
|
нет заботы ни о сене, |
|
suolan, suuruksen surua.
|
|
ни о соли, ни о пойле. |
|
|
|
|
|
"Vaiko tuotaki surisit,
|
|
Иль о том твои печали, |
|
tuota huollen huokoaisit,
|
|
иль о том твои заботы, |
|
ettei oo sukuni suuri,
|
|
что мой род не именитый, |
|
kovin korkea kotini?
|
|
что мой дом совсем не знатный? |
|
|
|
|
|
"Jos en oo su'ulta suuri
|
|
Пусть мой род не именитый, |
|
enkä korkea ko'ilta,
|
|
пусть мой дом пока не знатный - |
|
on mulla tulinen miekka,
|
|
огневой клинок имею, |
280 |
säkenevä säilärauta.
|
|
жало, сыплющее искры. |
|
Se onpi sukua suurta,
|
|
Именит клинок роднею, |
|
laajoa lajipereä:
|
|
знаменит происхожденьем: |
|
onp' on Hiiessä hiottu,
|
|
он самим отточен Хииси, |
|
jumaloissa kirkastettu.
|
|
высветлен богами в небе. |
|
Sillä suurennan sukuni,
|
|
Им свое прославлю племя, |
|
laajennan lajini kaiken,
|
|
сделаю свой род великим |
|
miekalla tuliterällä,
|
|
огневым клинком калёным, |
|
säilällä säkenevällä."
|
|
искры сыплющим железом». |
|
|
|
|
|
Neiti parka huokoaikse,
|
|
Тяжело вздохнула дева, |
290 |
itse tuon sanoiksi virkki:
|
|
так в ответ ему сказала: |
|
"Oi on Ahti, Lemmin poika!
|
|
«Ой ты, Ахти, отпрыск Лемпи, |
|
Jos tahot minuista neittä
|
|
коль меня ты в жёны хочешь, |
|
ikuiseksi puolisoksi,
|
|
в вековечные супруги, |
|
kainaloiseksi kanaksi,
|
|
курочкой себе под мышку, |
|
sie vanno valat ikuiset
|
|
поклянись мне страшной клятвой |
|
et sotia käyäksesi
|
|
не ходить в поход военный, |
|
kullankana tarpehella,
|
|
даже золота возжаждав, |
|
hopeankana halulla!"
|
|
серебра нажить желая!» |
|
|
|
|
|
Siinä lieto Lemminkäinen
|
|
Тут беспечный Лемминкяйнен |
300 |
itse tuon sanoiksi virkki:
|
|
говорит слова такие: |
|
"Vannon mie valat ikuiset
|
|
«Поклянусь я страшной клятвой |
|
en sotia käyäkseni
|
|
не ходить в поход военный, |
|
kullankana tarpehella,
|
|
даже золота возжаждав, |
|
hopeankana halulla.
|
|
серебра нажить желая! |
|
Sie itse valasi vanno
|
|
Дай и ты свою мне клятву |
|
et kyliä käyäksesi
|
|
на село не бегать тайно, |
|
hyvänki hypyn halulla,
|
|
даже вздумав веселиться, |
|
tanhujuoksun tarpehella!"
|
|
в хороводах развлекаться!» |
|
|
|
|
|
Siitä vannoivat valansa,
|
|
Так они скрепили клятву, |
310 |
laativat ikilupansa
|
|
принесли обет суровый |
|
eessä julkisen Jumalan,
|
|
перед Богом милосердным, |
|
alla kasvon kaikkivallan,
|
|
перед Ликом всемогущим: |
|
ei Ahin sotia käyä
|
|
Ахти - не ходить в походы, |
|
eikä Kyllikin kyleä.
|
|
Кюлликки - в село не бегать. |
|
|
|
|
|
Siitä lieto Lemminkäinen
|
|
Тут беспечный Лемминкяйнен |
|
veti virkkua vitsalla,
|
|
резвого ударил вицей, |
|
löi oritta ohjaksella.
|
|
жеребца хлестнул вожжами, |
|
Itse tuon sanoiksi virkki:
|
|
сам сказал слова такие: |
|
"Jää hyvästi, Saaren nurmet,
|
|
«До свиданья, нивы Сари, |
320 |
kuusen juuret, tervaskannot,
|
|
корни елей, пней смолистых, |
|
joit' olen kesän kävellyt,
|
|
все места, где летом бегал, |
|
talvet kaiket tallaellut,
|
|
где ходил зимой морозной, |
|
piileskellen pilviöillä,
|
|
по ночам искал защиты, |
|
paeten pahalla säällä,
|
|
укрывался в непогоду, |
|
tätä pyytä pyytessäni,
|
|
где за курочкой гонялся, |
|
allia ajellessani!"
|
|
уточкой своей прекрасной!» |
|
|
|
|
|
Ajoa hypittelevi:
|
|
Едут, катят потихоньку, |
|
jo kohta koti näkyvi.
|
|
вот и домик замаячил. |
|
Neiti tuon sanoiksi virkki
|
|
Дева так ему сказала, |
330 |
itse lausui, noin nimesi:
|
|
так сказала, так спросила: |
|
"Tupa tuolla tuulottavi,
|
|
«Вдалеке изба маячит, |
|
nälkäraunio näkyvi.
|
|
нищенская развалюха. |
|
Kenen onpi tuo tupanen,
|
|
Это чья ж изба такая, |
|
kenen koti kunnottoman?"
|
|
кто её хозяин жалкий?» |
|
|
|
|
|
Se on lieto Lemminkäinen
|
|
Тут беспечный Лемминкяйнен |
|
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
молвил слово, так ответил: |
|
"Elä sie sure tuvista,
|
|
«Не печалься ты о доме, |
|
huokaele huonehista!
|
|
не вздыхай ты о хоромах, |
|
Tuvat toiset tehtänehe,
|
|
избы новые поставим, |
340 |
paremmaiset pantanehe
|
|
возведём дома получше, |
|
hirve'istä hirsiköistä,
|
|
срубим из кондовых бревён, |
|
parahista parsikoista."
|
|
из кряжей поставим крепких». |
|
|
|
|
|
Siitä lieto Lemminkäinen
|
|
Вот беспечный Лемминкяйнен |
|
jo kohta kotihin saapi
|
|
вскоре в дом к себе приехал, |
|
luoksi armahan emonsa,
|
|
к матушке своей родимой, |
|
tykö valtavanhempansa.
|
|
к той родительнице старой. |
|
|
|
|
|
Emo tuon sanoiksi virkki,
|
|
Мать такое слово молвит, |
|
itse lausui, noin nimesi:
|
|
слово молвит, изрекает: |
|
"Viikon viivyit, poikaseni,
|
|
«Долго ж ты, сынок, скитался, |
350 |
viikon mailla vierahilla."
|
|
на чужбине обретался». |
|
|
|
|
|
Lausui lieto Lemminkäinen,
|
|
Тут беспечный Лемминкяйнен |
|
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
так сказал, такое молвил: |
|
"Piti naiset naurellani,
|
|
«Осмеять хотел я женщин, |
|
kostoa pyhäiset piiat
|
|
отомстить решил святошам |
|
piännästä pitkän pilkan,
|
|
за издёвки, за насмешки, |
|
naurannoistansa minulle.
|
|
за обиды, униженья - |
|
Sain parahan korjahani,
|
|
лучшую из них я выбрал, |
|
tuon asetin taljalleni,
|
|
в сани усадил на шкуры, |
|
liitin liistehyisilleni,
|
|
на удобное сиденье |
360 |
alle viltin vierähytin.
|
|
под свою медвежью полость. |
|
Sillä maksoin naisten naurun,
|
|
Так я отплатил девицам, |
|
piikojen ilopiännän.
|
|
женщинам - за их насмешки. |
|
|
|
|
|
"Oi emoni, kantajani,
|
|
Ой ты, мать моя родная, |
|
äitini, ylentäjäni!
|
|
милая моя пестунья, |
|
Mitä läksin, senpä sainki,
|
|
я достал, за чем поехал, |
|
kuta pyysin, sen tapasin.
|
|
что просил, того добился. |
|
Pane nyt patjasi parahat,
|
|
Постели ты нам перины, |
|
pehme'immät päänalaiset,
|
|
взбей пуховые подушки, |
|
maatani omalla maalla
|
|
отдохнуть в родимом доме, |
370 |
nuoren neiteni keralla!"
|
|
с молодой поспать девицей». |
|
|
|
|
|
Emo tuon sanoiksi virkkoi,
|
|
Отвечает мать на это, |
|
itse lausui ja pakisi:
|
|
произносит речь такую: |
|
"Ole nyt kiitetty, Jumala,
|
|
«Слава Господу на небе, |
|
ylistetty, Luoja, yksin,
|
|
Вышнему - благодаренье, |
|
kun annoit miniän mulle,
|
|
что послал он мне невестку, |
|
toit hyvän tulen puhujan,
|
|
дал помощницу по дому, |
|
oivan kankahan kutojan,
|
|
превосходную ткачиху, |
|
aivan kenstin kehreäjän,
|
|
добросовестную пряху, |
|
pulskin poukkujen pesijän,
|
|
разворотливую прачку, |
380 |
vaattehien valkaisijan!
|
|
дал белильщицу полотен! |
|
|
|
|
|
"Itse kiitä onneasi!
|
|
Будь и ты судьбой доволен - |
|
Hyvän sait, hyvän tapasit,
|
|
славная тебе досталась, |
|
hyvän Luojasi lupasi,
|
|
славную послал Создатель, |
|
hyvän antoi armollinen:
|
|
славную дал Бог всевышний. |
|
puhas on pulmonen lumella,
|
|
Пуночка чиста средь снега, |
|
puhtahampi puolellasi;
|
|
но твоя невеста чище, |
|
valkea merellä vaahti,
|
|
пена волн бела на море, |
|
valkeampi vallassasi;
|
|
но твоя белей невеста, |
|
sorea merellä sorsa,
|
|
уточка стройна на волнах, |
390 |
soreampi suojassasi;
|
|
но твоя жена стройнее, |
|
kirkas tähti taivahalla,
|
|
звёздочка ярка на небе, |
|
kirkkahampi kihloissasi.
|
|
ярче звёздочка, что рядом. |
|
|
|
|
|
"Laai nyt lattiat laveat,
|
|
Настели полы просторней, |
|
hanki ikkunat isommat,
|
|
проруби пошире окна, |
|
seisottele seinät uuet,
|
|
новые воздвигни стены, |
|
tee koko tupa parempi,
|
|
новый дом поставь добротный, |
|
kynnykset tuvan etehen,
|
|
сделай новые пороги, |
|
uuet ukset kynnykselle,
|
|
двери новые - к порогам, |
|
nuoren neien saatuasi,
|
|
ты ведь выбрал молодую, |
400 |
kaunihin katsottuasi,
|
|
присмотрел себе красотку, |
|
paremmaisen itseäsi, |
|
самого себя получше, |
|
sukuasi suuremmaisen!" |
|
познатней себя сосватал». |