|
Tuo oli kaunis Pohjan neiti,
|
|
Та прекрасная девица —
|
|
maan kuulu, ve'en valio.
|
|
слава Похьи, гордость моря —
|
|
Istui ilman vempelellä,
|
|
на дуге сидит воздушной,
|
|
taivon kaarella kajotti
|
|
на небесном коромысле
|
|
pukehissa puhta'issa,
|
|
в одеяниях опрятных,
|
|
valke'issa vaattehissa;
|
|
в белых праздничных одеждах,
|
|
kultakangasta kutovi,
|
|
золотые ткёт полотна,
|
|
hope'ista huolittavi
|
|
ткёт серебряные ткани,
|
|
kultaisesta sukkulasta,
|
|
золотом челнок сияет,
|
10 |
pirralla hope'isella.
|
|
серебром сверкает бёрдо*. |
|
|
|
|
|
Suihki sukkula piossa,
|
|
Челночок жужжит в пригоршне,
|
|
käämi käessä kääperöitsi,
|
|
вертится в ладони шпулька,
|
|
niiet vaskiset vatisi,
|
|
слышен шорох медных нитей,
|
|
hope'inen pirta piukki
|
|
звон серебряного бёрда —
|
|
neien kangasta kutoissa,
|
|
дева Похьи ткёт полотна,
|
|
hope'ista huolittaissa.
|
|
серебром их украшает. |
|
|
|
|
|
Vaka vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен едет-
|
|
ajoa karittelevi
|
|
катится неспешно
|
|
pimeästä Pohjolasta,
|
|
из владений темной Похьи,
|
20 |
summasta Sariolasta.
|
|
из туманной Сариолы.
|
|
Ajoi matkoa palasen,
|
|
Вот немного он проехал,
|
|
pikkaraisen piirrätteli:
|
|
одолел пути чуточек, |
|
kuuli sukkulan surinan
|
|
услыхал жужжанье шпульки |
|
ylähältä päänsä päältä.
|
|
в вышине над головою. |
|
|
|
|
|
Tuossa päätänsä kohotti,
|
|
Глянул в небо Вяйнямёйнен,
|
|
katsahtavi taivahalle:
|
|
посмотрел в простор небесный
.
|
|
kaari on kaunis taivahalla,
|
|
радуга сияет в небе,
|
|
neiti kaaren kannikalla,
|
|
на её изгибе дева
|
|
kultakangasta kutovi,
|
|
ткёт полотна золотые,
|
30 |
hope'ista helkyttävi.
|
|
ткёт серебряные ткани.
|
|
|
|
|
|
Vaka vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
|
heti seisatti hevosen.
|
|
придержал коня гнедого,
|
|
Tuossa tuon sanoiksi virkki,
|
|
произнёс слова такие,
|
|
itse lausui, noin nimesi:
|
|
так заметил, так промолвил:
|
|
"Tule, neiti, korjahani,
|
|
«Сядь со мною, дева, в сани,
|
|
laskeite rekoseheni!"
|
|
опустись в мою кошевку» |
|
|
|
|
|
Neiti tuon sanoiksi virkki,
|
|
Так ответила девица,
|
|
itse lausui ja kysyvi:
|
|
так промолвила, спросила:
|
|
"Miksi neittä korjahasi,
|
|
«Для чего я сяду в сани,
|
40 |
tyttöä rekosehesi?"
|
|
для чего — в твою повозку?»
|
|
|
|
|
|
Vaka vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
|
tuop' on tuohon vastaeli:
|
|
так ответил юной деве:
|
|
"Siksi neittä korjahani,
|
|
«Для того ты сядешь в сани,
|
|
tyttöä rekoseheni:
|
|
для того — в мою повозку,
|
|
mesileivän leipojaksi,
|
|
чтобы печь мне хлеб медовый,
|
|
oluen osoajaksi,
|
|
доброе готовить пиво,
|
|
joka lautsan laulajaksi,
|
|
песни петь на каждой лавке,
|
|
ikkunan iloitsijaksi
|
|
быть отрадою в окошке,
|
|
noilla Väinölän tiloilla,
|
|
в славных Вяйнолы жилищах,
|
50 |
Kalevalan kartanoilla."
|
|
на подворье Калевалы». |
|
|
|
|
|
Neiti tuon sanoiksi virkki,
|
|
Так ответила девица,
|
|
itse lausui ja pakisi:
|
|
так промолвила, сказала:
|
|
"Kun kävin mataramaalla,
|
|
«Я ходила за мареной*,
|
|
keikuin keltakankahalla
|
|
средь цветов резвилась жёлтых
|
|
eilen iltamyöhäsellä,
|
|
поздним вечером вчерашним,
|
|
aletessa aurinkoisen,
|
|
перед солнечным закатом,
|
|
lintu lauleli lehossa,
|
|
мне пичуга пела в роще,
|
|
kyntörastas raksutteli:
|
|
дрозд насвистывал на пашне,
|
|
lauleli tytärten mielen
|
|
пел о волюшке девичьей,
|
60 |
ja lauloi miniän mielen.
|
|
распевал о бабьей доле. |
|
|
|
|
|
"Mie tuota sanelemahan,
|
|
Стала спрашивать у птицы,
|
|
linnulta kyselemähän:
|
|
узнавать у этой птахи:
|
|
'Oi sie kyntörastahainen!
|
|
«Ой ты, чёрный дрозд на пашне,
|
|
Laula korvin kuullakseni:
|
|
спой, сама хочу услышать,
|
|
kumman on parempi olla,
|
|
у кого житьё получше,
|
|
kumman olla kuuluisampi,
|
|
у кого приятней доля: |
|
tyttärenkö taattolassa
|
|
у девицы ль в отчем доме, |
|
vai miniän miehelässä?'
|
|
у невестки ль в доме мужа?» |
|
|
|
|
|
"Tiainenpa tieon antoi,
|
|
Мне синица так пропела,
|
70 |
kyntörastas raksahutti:
|
|
просвистел мне дрозд на пашне:
|
|
'Valkea kesäinen päivä,
|
|
«Светлым день бывает летний,
|
|
neitivalta valkeampi;
|
|
доля девичья — светлее.
|
|
vilu on rauta pakkasessa,
|
|
Лютое в мороз — железо,
|
|
vilumpi miniävalta.
|
|
доля женская — лютее.
|
|
Niin on neiti taattolassa,
|
|
Девушка в отцовском доме —
|
|
kuin marja hyvällä maalla,
|
|
словно ягодка на горке,
|
|
niin miniä miehelässä,
|
|
женщина в жилище мужа —
|
|
kuin on koira kahlehissa.
|
|
словно на цепи собака.
|
|
Harvoin saapi orja lemmen,
|
|
Редко раб* находит ласку,
|
80 |
ei miniä milloinkana.'"
|
|
никогда вовек — невестка». |
|
|
|
|
|
Vaka vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
|
itse tuon sanoiksi virkki:
|
|
произнёс слова такие:
|
|
"Tyhjiä tiaisen virret,
|
|
«Пусты песенки синицы,
|
|
rastahaisen raksutukset!
|
|
трель дрозда — совсем никчёмна
|
|
Lapsi on tytär kotona,
|
|
Дома девушка — ребёнок,
|
|
vasta on neiti naituansa.
|
|
взрослой станет возле мужа.
|
|
Tule, neiti, korjahani,
|
|
Сядь со мною, дева, в сани,
|
|
laskeite rekoseheni!
|
|
опустись в мою кошевку.
|
|
En ole mitätön miesi,
|
|
Я не из пустых героев,
|
90 |
uros muita untelompi."
|
|
я других мужчин не хуже». |
|
|
|
|
|
Neiti taiten vastaeli,
|
|
Так ответила девица,
|
|
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
так промолвила, сказала:
|
|
"Sitte sun mieheksi sanoisin,
|
|
«Назвала б тебя героем,
|
|
urohoksi arveleisin,
|
|
нарекла б тебя мужчиной,
|
|
jospa jouhen halkaiseisit
|
|
если б волос вдоль разрезал
|
|
veitsellä kärettömällä,
|
|
ножиком тупым, неострым,
|
|
munan solmuhun vetäisit
|
|
завязал узлом яичко,
|
|
solmun tuntumattomaksi."
|
|
чтобы узел был не виден».
|
|
|
|
|
|
Vaka vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
100 |
jouhen halki halkaisevi
|
|
конский волос вдоль разрезал
|
|
veitsellä kärettömällä,
|
|
ножиком тупым, неострым,
|
|
aivan tutkaimettomalla;
|
|
сталью, кончик потерявшей,
|
|
munan solmuhun vetävi
|
|
завязал узлом яичко
|
|
solmun tuntumattomaksi.
|
|
так что узел был не виден.
|
|
Käski neittä korjahansa,
|
|
Пригласил девицу в сани,
|
|
tyttöä rekosehensa.
|
|
в пошевни* позвал красотку. |
|
|
|
|
|
Neiti taiten vastaeli:
|
|
Дева так в ответ сказала:
|
|
"Ehkäpä tulen sinulle,
|
|
«За тебя, быть может, выйду,
|
|
kun kiskot kivestä tuohta,
|
|
коль сдерешь ты с камня лыко,
|
110 |
säret jäästä aiaksia
|
|
изо льда жердей наколешь, |
|
ilman palan pakkumatta,
|
|
чтобы лёд не разломался, |
|
pilkkehen pirahtamatta."
|
|
на куски не раскрошился». |
|
|
|
|
|
Vaka vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
|
ei tuosta kovin hätäile:
|
|
сделал всё, не растерялся:
|
|
kiskoipa kivestä tuohta,
|
|
он надрал из камня лыка,
|
|
särki jäästä aiaksia
|
|
изо льда жердей нарезал так,
|
|
ilman palan pakkumatta,
|
|
что лёд не разломался,
|
|
pilkkehen pirahtamatta.
|
|
на куски не раскрошился.
|
|
Kutsui neittä korjahansa,
|
|
Пригласил девицу в сани,
|
120 |
tyttöä rekosehensa.
|
|
в пошевни позвал красотку.
|
|
|
|
|
|
Neiti taiten vastoavi,
|
|
Дева так в ответ сказала,
|
|
sanovi sanalla tuolla:
|
|
молвила слова такие:
|
|
"Sillenpä minä menisin,
|
|
«За того пошла бы замуж,
|
|
kenp' on veistäisi venosen
|
|
кто бы вытесал мне лодку
|
|
kehrävarteni muruista,
|
|
из кусочков веретёнца*,
|
|
kalpimeni kappaleista,
|
|
из осколков льнотрепалки*,
|
|
työntäisi venon vesille,
|
|
лодку на воду спустил бы,
|
|
uuen laivan lainehille
|
|
новенький корабль — на волны,
|
|
ilman polven polkematta,
|
|
не толкнув его коленом,
|
130 |
ilman kouran koskematta,
|
|
не задев его руками,
|
|
käsivarren kääntämättä,
|
|
не коснувшись даже локтем,
|
|
olkapään ojentamatta."
|
|
не качнув его плечами». |
|
|
|
|
|
Siitä vanha Väinämöinen
|
|
Тут уж старый Вяйнямёйнен
|
|
itse tuon sanoiksi virkki:
|
|
вымолвил слова такие:
|
|
"Liene ei maassa, maailmassa,
|
|
«Не найдется в этом мире,
|
|
koko ilman kannen alla
|
|
под воздушным этим сводом
|
|
mointa laivan laatijata,
|
|
корабельщика такого,
|
|
vertoani veistäjätä."
|
|
кто бы мог со мной сравниться».
|
|
|
|
|
|
Otti värttinän muruja,
|
|
Взял кусочки веретёнца,
|
140 |
kehrävarren kiertimiä;
|
|
крошки пятки веретённой,
|
|
läksi veistohon venosen,
|
|
мастерить пустился лодку,
|
|
satalauan laittelohon
|
|
шить кораблик стодощатый
|
|
vuorelle teräksiselle,
|
|
на стальной горе высокой,
|
|
rautaiselle kalliolle.
|
|
на большой скале железной.
|
|
|
|
|
|
Veikaten venettä veisti,
|
|
Стал тесать на спор ладейку,
|
|
purtta puista uhkaellen.
|
|
похваляясь, — лодку строить.
|
|
Veisti päivän, veisti toisen,
|
|
День работал, два работал,
|
|
veisti kohta kolmannenki:
|
|
третий день уже трудился —
|
|
ei kirves kivehen koske,
|
|
камня топором не тронул,
|
150 |
kasa ei kalka kalliohon.
|
|
острым жалом не коснулся.
|
|
|
|
|
|
Niin päivällä kolmannella
|
|
Вот на третий день однажды
|
|
Hiisi pontta pyörähytti,
|
|
Хииси дёрнул топорише,
|
|
Lempo tempasi tereä,
|
|
лезвия коснулся Лемпо,
|
|
Paha vartta vaapahutti.
|
|
рукоять толкнул нечистый —
|
|
Kävipä kivehen kirves,
|
|
по скале топор ударил, |
|
kasa kalkkoi kalliohon;
|
|
в камень лезвие попало,
|
|
kirves kilpistyi kivestä,
|
|
отскочил топор от камня,
|
|
terä liuskahti liha'an,
|
|
сталь вошла в живое тело
|
|
polvehen pojan pätöisen,
|
|
мужу славному — в колено,
|
160 |
varpahasen Väinämöisen.
|
|
в палец на ноге вонзилась.
|
|
Sen Lempo lihoille liitti,
|
|
Это Лемпо сталь направил,
|
|
Hiisi suonille sovitti:
|
|
Хииси подтолкнул на жилы.
|
|
veri pääsi vuotamahan,
|
|
Кровь потоком побежала,
|
|
hurme huppelehtamahan.
|
|
потекла руда рекою. |
|
|
|
|
|
Vaka vanha Väinämöinen,
|
|
Старый вещий Вяйнямёйнен,
|
|
tietäjä iän-ikuinen,
|
|
вековечный заклинатель,
|
|
tuossa tuon sanoiksi virkki,
|
|
тут сказал слова такие,
|
|
noin on lausui ja pakisi:
|
|
тут повёл такие речи:
|
|
"Oi sie kirves kikkanokka,
|
|
«Ты, топор с носком горбатым, —
|
170 |
tasaterä tapparainen!
|
|
с ровным остриём, секира —
|
|
Luulitko puuta purrehesi,
|
|
думал ты, что ствол кусаешь,
|
|
honkoa hotaisnehesi,
|
|
думал, что сосну срубаешь,
|
|
petäjätä pannehesi,
|
|
ствол кондовый рассекаешь,
|
|
koivua kohannehesi,
|
|
ствол берёзовый кромсаешь
|
|
kun sa lipsahit liha'an,
|
|
в миг, когда вонзался в тело,
|
|
solahutit suonilleni?"
|
|
в миг, когда врезался в жилы?» |
|
|
|
|
|
Loihe siitä loitsimahan,
|
|
Начал сказывать заклятья,
|
|
sai itse sanelemahan.
|
|
заклинания святые.
|
|
Luki synnyt syitä myöten,
|
|
До основ вещей добрался,
|
180 |
luottehet lomia myöten,
|
|
до последних слов заклятий,
|
|
mutt' ei muista muutamia
|
|
слов лишь нескольких не вспомнил
|
|
rauan suuria sanoja,
|
|
из заклятия железа,
|
|
joista salpa saataisihin,
|
|
тех, что могут стать запором,
|
|
luja lukko tuotaisihin
|
|
могут быть замком надежным,
|
|
noille rauan ratkomille,
|
|
коль раненье — от железа,
|
|
suu sinervän silpomille.
|
|
коль порез от синей стали. |
|
|
|
|
|
Jo veri jokena juoksi,
|
|
Кровь меж тем текла рекою,
|
|
hurme koskena kohisi:
|
|
водопадом изливалась,
|
|
peitti maassa marjan varret,
|
|
затопляла стебли ягод,
|
190 |
kanervaiset kankahalla.
|
|
верещатник на полянах.
|
|
Eik' ollut sitä mätästä,
|
|
Не было вокруг ни кочки,
|
|
jok' ei tullut tulvillehen
|
|
чтоб её не затопило
|
|
noita liikoja veriä,
|
|
пенистым потоком крови,
|
|
hurmehia huurovia
|
|
изливавшимся обильно
|
|
polvesta pojan totisen,
|
|
из колена старца Вяйно,
|
|
varpahasta Väinämöisen.
|
|
из пораненного пальца. |
|
|
|
|
|
Vaka vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен |
|
ketti villoja kiveltä,
|
|
шерсти клок настриг с утёса, |
|
otti suolta sammalia,
|
|
мха принёс из болотной топи |
200 |
maasta mättähän repäisi
|
|
кочку выдернул из почвы,
|
|
tukkeheksi tuiman reiän,
|
|
чтоб заткнуть дыру дрянную,
|
|
paikaksi pahan veräjän;
|
|
чтоб забить ворота злые:
|
|
ei vääjä vähäistäkänä,
|
|
это течь не унимает,
|
|
pikkuistakana piätä.
|
|
даже капельки не держит.
|
|
|
|
|
|
Jopa tuskaksi tulevi,
|
|
Стала боль невыносимой,
|
|
läylemmäksi lankeavi.
|
|
нестерпимой пытка стала.
|
|
Vaka vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
|
itse itkuhun hyräytyi;
|
|
от жестоких мук заплакал,
|
|
pani varsan valjahisin,
|
|
заложил коня в упряжку,
|
210 |
ruskean re'en etehen,
|
|
жеребца запряг в кошевку,
|
|
siitä reuoikse rekehen,
|
|
хорошо в санях уселся,
|
|
kohennaikse korjahansa.
|
|
в расписных расположился.
|
|
|
|
|
|
Laski virkkua vitsalla,
|
|
Резвого ударил вицей,
|
|
helähytti helmisvyöllä;
|
|
щелкнул плёткою жемчужной*.
|
|
virkku juoksi, matka joutui,
|
|
Конь трусит, бежит дорога,
|
|
reki vieri, tie lyheni.
|
|
сани мчат, пути — всё меньше.
|
|
Jo kohta kylä tulevi:
|
|
Встретилась ему деревня,
|
|
kolme tietä kohtoavi.
|
|
три дороги повстречались.
|
|
|
|
|
|
Vaka vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
220 |
ajavi alinta tietä
|
|
едет нижнею дорогой,
|
|
alimaisehen talohon.
|
|
к нижнему подъехал дому,
|
|
Yli kynnyksen kysyvi:
|
|
спрашивает за порогом:
|
|
"Oisiko talossa tässä
|
|
«Есть ли в доме, кто излечит
|
|
rauan raannan katsojata,
|
|
злую рану от железа,
|
|
uron tuskan tuntijata,
|
|
утолит страданья мужа,
|
|
vammojen vakittajata?"
|
|
исцелит мои увечья?» |
|
|
|
|
|
Olipa lapsi lattialla,
|
|
На полу сидел ребёнок,
|
|
poika pieni pankon päässä.
|
|
мальчик маленький — у печки.
|
|
Tuop' on tuohon vastoavi:
|
|
Он на это так ответил:
|
230 |
"Ei ole talossa tässä
|
|
«Нету в доме, кто излечит
|
|
rauan raannan katsojata,
|
|
злую рану от железа,
|
|
uron tuskan tuntijata,
|
|
утолит страданья мужа,
|
|
kivun kiinniottajata,
|
|
боль героя обуздает,
|
|
vammojen vakittajata;
|
|
исцелит твои увечья.
|
|
onpi toisessa talossa:
|
|
Есть такой в соседнем доме,
|
|
aja toisehen talohon!"
|
|
отправляйся в дом соседний».
|
|
|
|
|
|
Vaka vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
|
laski virkkua vitsalla,
|
|
резвого ударил вицей,
|
|
ajoa suhuttelevi.
|
|
снова едет-поспешает.
|
240 |
Ajoi matkoa palasen,
|
|
Вот еще чуть-чуть проехал,
|
|
keskimäistä tietä myöten
|
|
прокатил дорогой средней,
|
|
keskimäisehen talohon.
|
|
к среднему подъехал дому. |
|
Kysyi kynnyksen takoa,
|
|
Спрашивает за порогом, |
|
anoi alta ikkunaisen:
|
|
под окошком вопрошает |
|
"Oisiko talossa tässä
|
|
«Есть ли в доме, кто излечит
|
|
rauan raannan katsojata,
|
|
злую рану от железа,
|
|
salpoa verisatehen,
|
|
усмирит жестокий ливень,
|
|
suonikosken sortajata?"
|
|
водопад уймет кровавый?» |
|
|
|
|
|
Akka oli vanha vaipan alla,
|
|
Бабка там была у печки,
|
250 |
kielipalku pankon päässä.
|
|
под накидкою — болтунья.
|
|
Akka varsin vastaeli,
|
|
Так ответила старуха,
|
|
hammas kolmi kolkkaeli:
|
|
лязгнула тремя зубами:
|
|
"Ei ole talossa tässä
|
|
«Нету в доме, кто излечит
|
|
rauan raannan katsojata,
|
|
злую рану от железа,
|
|
verisynnyn tietäjätä,
|
|
кто рожденье крови знает,
|
|
kivun kiinniottajata;
|
|
кто страданья утоляет.
|
|
onpi toisessa talossa:
|
|
Есть такой в соседнем доме,
|
|
aja toisehen talohon!"
|
|
отправляйся в дом соседний!»
|
|
|
|
|
|
Vaka vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
260 |
laski virkkua vitsalla,
|
|
резвого ударил вицей,
|
|
ajoa suhuttelevi.
|
|
снова едет-поспешает.
|
|
Ajoi matkoa palasen,
|
|
Вот ещё чуть-чуть проехал,
|
|
ylimäistä tietä myöten
|
|
прокатил дорогой верхней,
|
|
ylimäisehen talohon.
|
|
к верхнему подъехал дому,
|
|
Yli kynnyksen kysyvi,
|
|
спрашивает за порогом,
|
|
lausui lakkapuun takoa:
|
|
под навесом вопрошает:
|
|
"Oisiko talossa tässä
|
|
«Нет ли в доме, кто излечит
|
|
rauan raannan katsojata,
|
|
злую рану от железа,
|
|
tämän tulvan tukkijata,
|
|
усмирит поток кровавый,
|
270 |
veren summan sulkijata?"
|
|
излиянье черной крови?» |
|
|
|
|
|
Ukko oli uunilla asuva,
|
|
Там старик сидел на печке,
|
|
halliparta harjun alla.
|
|
дед седой — под самой крышей.
|
|
Ukko uunilta urahti,
|
|
Произнёс седоволосый,
|
|
halliparta paukutteli:
|
|
буркнул с печки бородатый:
|
|
"On sulettu suuremmatki,
|
|
«Посильнее течь смиряли,
|
|
jalommatki jaksettuna
|
|
помощнее — запирали
|
|
Luojan kolmella sanalla,
|
|
силою трёх слов Господних,
|
|
syvän synnyn säätämällä:
|
|
знанием вещей начальных
|
|
joet suista, järvet päistä,
|
|
устья рек, озёр заливы,
|
280 |
virrat niskalta vihaiset, |
|
жерла злобных водопадов,
|
|
lahet niemien nenistä,
|
|
бухты между берегами,
|
|
kannakset kape'immilta." |
|
меж озерами — проливы». |