|
Jo nyt Ahti Saarelainen,
|
|
Тут уж Ахти Сарелайнен,
|
|
itse lieto Lemminkäinen,
|
|
сам беспечный Лемминкяйнен,
|
|
pistäiksen on piilemähän,
|
|
спрятаться решил скорее,
|
|
painaikse pakenemahan
|
|
убежать задумал тотчас
|
|
pimeästä Pohjolasta,
|
|
из суровой тёмной Похьи,
|
|
sangasta Saran talosta.
|
|
мрачного жилиша Сары.
|
|
|
|
|
|
Läksi tuiskuna tuvasta,
|
|
Вихрем вырвался из дома,
|
|
savuna pihalle saapi
|
|
вылетел клубочком дыма,
|
|
pakohon pahoja töitä,
|
|
чтобы скрыться от возмездья,
|
10 |
pillojansa piilemähän.
|
|
спрятаться от наказанья. |
|
|
|
|
|
Niin pihalle tultuansa
|
|
Лишь на воле оказался,
|
|
katseleikse, käänteleikse,
|
|
стал вертеться, озираться,
|
|
etsi entistä oritta.
|
|
жеребца искать повсюду.
|
|
Näe ei entistä oroa:
|
|
Жеребца нигде не видит —
|
|
näki paaen pellon päässä,
|
|
на меже валун заметил,
|
|
pajupehkon pientarella.
|
|
ивы куст — у края поля.
|
|
|
|
|
|
Mikäs neuvoksi tulevi,
|
|
«Как же быть и что тут делать,
|
|
mikä neuvon antajaksi,
|
|
у кого искать совета,
|
|
ettei pää pahoin menisi,
|
|
головы чтоб не лишиться,
|
20 |
tukka turhi'in tulisi,
|
|
чтобы чуба не утратить,
|
|
hivus hieno lankeaisi
|
|
чтоб волос мне не оставить
|
|
näillä Pohjolan pihoilla?
|
|
на дворе суровой Похьи?» |
|
Jo kumu kylästä kuului,
|
|
Из деревни слышен грохот,
|
|
tomu toisista taloista,
|
|
топот — из домов соседних,
|
|
välkytys kylän väliltä,
|
|
словно молнии сверкают,
|
|
silmän isku ikkunoilta.
|
|
всюду в окнах — взоры злые.
|
|
|
|
|
|
Tuossa lieto Lemminkäisen,
|
|
Беззаботный Лемминкяйнен
|
|
tuon on Ahti Saarelaisen,
|
|
этот Ахти Сарелайнен,
|
|
täytyi toisiksi ruveta,
|
|
изменить решил свой облик,
|
30 |
piti muiksi muutellaita.
|
|
обрести иную внешность.
|
|
Kokkona ylös kohosi,
|
|
В высоту орлом взлетает,
|
|
tahtoi nousta taivahalle:
|
|
рвётся птицей в поднебесье:
|
|
päivä poltti poskipäitä,
|
|
солнце щёки обжигает,
|
|
kuuhut kulmia valaisi.
|
|
месяц брови опаляет.
|
|
|
|
|
|
Siinä lieto Lemminkäinen
|
|
Тут беспечный Лемминкяйнен
|
|
Ukkoa rukoelevi:
|
|
к богу Укко обратился:
|
|
"Oi Ukko, hyvä Jumala,
|
|
«Ой ты. Укко, бог чудесный,
|
|
mies on tarkka taivahinen,
|
|
муж рачительный небесный,
|
|
jymypilvien pitäjä,
|
|
предержатель туч гремящих,
|
40 |
hattarojen hallitsija!
|
|
легких облаков властитель!
|
|
Laaipa utuinen ilma,
|
|
Напусти кругом туману,
|
|
luopa pilvi pikkarainen,
|
|
сотвори на небе тучу,
|
|
jonka suojassa menisin,
|
|
чтобы мне в тумане скрыться,
|
|
kotihini koitteleisin
|
|
чтоб к себе домой вернуться,
|
|
luoksi ehtoisen emoni,
|
|
к матушке своей любимой,
|
|
tykö valtavanhempani!"
|
|
к прародительнице мудрой».
|
|
|
|
|
|
Lenteä lekuttelevi,
|
|
Мчит орёл, крылами машет,
|
|
katsoi kerran jälkehensä:
|
|
только раз он оглянулся:
|
|
keksi harmoan havukan
|
|
серый ястреб догоняет —
|
50 |
- sen silmät paloi tulena
|
|
пламенем глаза пылают,
|
|
kuni pojan pohjolaisen,
|
|
словно очи мужа Похьи,
|
|
Pohjan entisen isännän.
|
|
Похьи прежнего владельца.
|
|
|
|
|
|
Sanoi harmoa havukka:
|
|
Вымолвил тут серый ястреб:
|
|
"Ohoh Ahti veikkoseni!
|
|
«Ой ты, Ахти, милый братец!
|
|
Muistatko muinaista sotoa,
|
|
Помнишь ли былую битву,
|
|
tasapäätä tappeloa?"
|
|
не забыл ли поединок?»
|
|
|
|
|
|
Sanoi Ahti Saarelainen,
|
|
Молвил Ахти Сарелайнен,
|
|
virkkoi kaunis Kaukomieli:
|
|
так сказал красивый Кавко:
|
|
"Havukkani, lintuseni!
|
|
«Ястребок, дружок пернатый,
|
60 |
Käännäite kohin kotia!
|
|
улетай к себе обратно.
|
|
Sano tuonne tultuasi
|
|
Расскажи, домой вернувшись,
|
|
pimeähän Pohjolahan:
|
|
в Похьолу свою явившись:
|
|
'Kova on kokko kourin saa'a,
|
|
«Взять орла когтями трудно,
|
|
kynälintu kynsin syöä.'"
|
|
съесть пернатого непросто!»
|
|
|
|
|
|
Jo kohta kotihin joutui
|
|
Вскоре он домой добрался,
|
|
luoksi ehtoisen emonsa
|
|
к матери своей явился. |
|
suulla surkeannäöllä,
|
|
Очень Ахти был расстроен, |
|
syämellä synkeällä.
|
|
очень сильно опечален. |
|
|
|
|
|
Emo vastahan tulevi
|
|
Матушку у дома встретил,
|
70 |
kulkiessansa kujoa,
|
|
проходя прогоном узким,
|
|
aitoviertä astuessa.
|
|
поспешая вдоль ограды.
|
|
Ennätti emo kysyä:
|
|
Матушка его спросила:
|
|
"Poikueni, nuorempani,
|
|
«Ой, сыночек ты мой меньший,
|
|
lapseni, vakavampani!
|
|
ой ты, верный мой защитник!
|
|
Mit' olet pahoilla mielin
|
|
Отчего в такой печали
|
|
Pohjolasta tullessasi?
|
|
возвращаешься из Похьи? |
|
Onko sarkoin vaarrettuna
|
|
Может, обделили чаркой
|
|
noissa Pohjolan pioissa?
|
|
в доме Похьолы на свадьбе?
|
|
Jos on sarkoin vaarrettuna,
|
|
Если обделили чаркой,
|
80 |
saat sinä paremman sarkan,
|
|
чарку подадут получше,
|
|
taattosi soasta saaman,
|
|
ту, что на войне добыта,
|
|
tavoittaman tappelosta."
|
|
что отцом взята в сраженье».
|
|
|
|
|
|
Sanoi lieto Lemminkäinen:
|
|
Отвечает Лемминкяйнен:
|
|
"Oi emoni, kantajani!
|
|
«Ой ты, матушка родная!
|
|
Ken mun sarkoin vaarteleisi!
|
|
Кто меня обделит чаркой!
|
|
Itse vaartaisin isännät,
|
|
Обделю таких хозяев,
|
|
vaartaisin sata urosta,
|
|
обделю хоть сто героев,
|
|
tuhat miestä tunnustaisin."
|
|
тысячу мужей обижу».
|
|
|
|
|
|
Sanoi äiti Lemminkäisen:
|
|
Мать на это так сказала:
|
90 |
"Mit' olet pahoilla mielin?
|
|
«Отчего ж ты так расстроен?
|
|
Oletko voitettu orihin,
|
|
Может, конь твой был охаян,
|
|
herjattu hevosen varsoin?
|
|
жеребец твой был осмеян?
|
|
Jos olet voitettu orihin,
|
|
Если конь твой был охаян,
|
|
ostaos ori parempi
|
|
жеребца купи получше
|
|
ison saamilla eloilla,
|
|
на запас, отцом нажитый,
|
|
vanhemman varustamilla!"
|
|
батюшкой твоим добытый!»
|
|
|
|
|
|
Sanoi lieto Lemminkäinen:
|
|
Отвечает Лемминкяйнен:
|
|
"Oi emoni, kantajani!
|
|
«Ой ты. матушка родная!
|
|
Ken mun herjaisi hevosin
|
|
Если кто коня охает,
|
100 |
eli varsoin voitteleisi!
|
|
осмеять его посмеет,
|
|
Itse herjaisin isännät,
|
|
сам хозяев тех охаю,
|
|
voittaisin oron ajajat,
|
|
осмеять и сам сумею
|
|
miehet vankat varsoinensa,
|
|
всех мужей с их жеребцами,
|
|
urohot orihinensa."
|
|
всех героев с их конями». |
|
|
|
|
|
Sanoi äiti Lemminkäisen:
|
|
Мать на это отвечает:
|
|
"Mit' olet pahoilla mielin,
|
|
«Отчего же ты в печали,
|
|
kuta synke'in syämin
|
|
в настроенье невесёлом
|
|
Pohjolasta tultuasi?
|
|
возвращаешься из Похьи?
|
|
Oletko naisin naurettuna
|
|
Может, высмеяли жёны.
|
110 |
eli piioin pilkattuna?
|
|
на смех подняли девицы?
|
|
Jos olet naisin naurettuna
|
|
Если высмеяли жёны,
|
|
eli piioin pilkattuna,
|
|
на смех подняли девицы, |
|
toiset toiste pilkatahan,
|
|
их ославить тоже можно, |
|
naiset vasta nauretahan."
|
|
высмеять в любое время!» |
|
|
|
|
|
Sanoi lieto Lemminkäinen:
|
|
Отвечает Лемминкяйнен:
|
|
"Oi emoni, kantajani!
|
|
«Ой ты, матушка родная!
|
|
Ken mun naisin naurattaisi
|
|
Если б высмеяли жёны,
|
|
eli piioin pilkkoaisi!
|
|
на смех подняли девицы,
|
|
Itse nauraisin isännät,
|
|
сам бы высмеял хозяек,
|
120 |
kaikki piiat pilkkoaisin,
|
|
на смех поднял бы служанок,
|
|
nauraisin sataki naista,
|
|
сотню женщин осрамил бы,
|
|
tuhat muuta morsianta."
|
|
тысячу других ославил». |
|
|
|
|
|
Sanoi äiti Lemminkäisen:
|
|
Мать на это отвечает:
|
|
"Mi sinulla, poikueni?
|
|
«Что с тобой, мой сын, случилось,
|
|
On sulle satunen saanut
|
|
что случилось, приключилось
|
|
Pohjolassa käyessäsi,
|
|
в дни твоей поездки в Похью?
|
|
vainko liioin syötyäsi,
|
|
Может, переел на свадьбе,
|
|
syötyäsi, juotuasi
|
|
лишнего немного выпил,
|
|
olet öisillä sijoilla
|
|
отчего в постели ночью
|
130 |
nähnyt outoja unia?"
|
|
сны ужасные увидел?»
|
|
|
|
|
|
Silloin lieto Lemminkäinen
|
|
Тут беспечный Лемминкяйнен
|
|
sai tuossa sanoneheksi:
|
|
вымолвил слова такие:
|
|
"Akat noita arvelkohot
|
|
«Пусть разгадывают бабы
|
|
öisiä unennäköjä!
|
|
сновидения ночные.
|
|
Muistan yölliset uneni,
|
|
Сам ночные сны я помню,
|
|
sen paremmin päivälliset.
|
|
а тем более — дневные.
|
|
Oi emoni, vanha vaimo!
|
|
Ой, родная мать-старушка!
|
|
Sääli säkkihin evästä,
|
|
Собери еду в котомку,
|
|
pane jauhot palttinahan,
|
|
в торбу положи мучицы,
|
140 |
suolat riepuhun sovita!
|
|
заверни в тряпицу соли!
|
|
Pois tuli pojalle lähtö,
|
|
Должен я бежать из дому,
|
|
matka maasta ottaminen,
|
|
край родимый свой оставить,
|
|
tästä kullasta ko'ista,
|
|
золотой свой дом покинуть,
|
|
kaunihista kartanosta:
|
|
дорогое мне жилище:
|
|
miehet miekkoja hiovat,
|
|
Похьола мечи готовит,
|
|
kärestävät keihä'itä."
|
|
точит копья боевые». |
|
|
|
|
|
Emo ennätti kysyä,
|
|
Мать тогда ему сказала,
|
|
vaivan nähnyt vaaitella:
|
|
так настойчиво спросила:
|
|
"Miksi miekkoja hiovat,
|
|
«Почему мечи готовит,
|
150 |
kärestävät keihä'itä?"
|
|
точит копья боевые?»
|
|
|
|
|
|
Virkkoi lieto Lemminkäinen,
|
|
Отвечает Лемминкяйнен,
|
|
sanoi kaunis Kaukomieli:
|
|
говорит красивый Кавко:
|
|
"Siksi miekkoja hiovat,
|
|
«Потому мечи готовит,
|
|
kärestävät keihä'itä:
|
|
точит копья боевые,
|
|
mun poloisen pään varalle,
|
|
на мою погибель точит,
|
|
vasten kauloa katalan.
|
|
на мою беду шлифует.
|
|
Tuli työ, tapahtui seikka
|
|
Так случилось, приключилось |
|
noilla Pohjolan pihoilla:
|
|
во дворе суровой Похьи:
|
|
tapoin pojan pohjolaisen,
|
|
мной убит владелец Похьи,
|
160 |
itsen Pohjolan isännän.
|
|
сам хозяин мной погублен.
|
|
Nousi Pohjola sotahan,
|
|
Поднялась на битву Похья,
|
|
takaturma tappelohon
|
|
гиблый край восстал
всем войском,
|
|
vasten vaivaista minua,
|
|
на меня пошел войною,
|
|
yksinäisen ympärille."
|
|
на беспомощного мужа».
|
|
|
|
|
|
Emo tuon sanoiksi virkki,
|
|
Мать на это отвечала,
|
|
lausui vanhin lapsellensa:
|
|
так сыночка упрекала:
|
|
"Jo sanoin minä sinulle,
|
|
«Разве я не говорила,
|
|
jo vainen varoittelinki,
|
|
разве я не умоляла,
|
|
yhä kielteä käkesin
|
|
разве я не запрещала
|
170 |
lähtemästä Pohjolahan.
|
|
в Похьолу ходить
на свадьбу?
|
|
Mahoit olla oikeassa,
|
|
Если б ты меня послушал,
|
|
eleä emon tuvilla,
|
|
в доме матери остался,
|
|
oman vanhemman varassa,
|
|
под крылом своей родимой,
|
|
kantajasi kartanossa,
|
|
у родительницы старой —
|
|
ei oisi sotoa saanut,
|
|
не было бы этой битвы,
|
|
tapahtunut tappeloa.
|
|
не случилось бы сраженья.
|
|
|
|
|
|
"Kunne nyt, poikani poloinen,
|
|
Ты куда ж теперь, сыночек,
|
|
kunne, kannettu katala,
|
|
мой сынок, моя кровинка,
|
|
lähet pillan piilentähän,
|
|
где спасёшься от возмездья,
|
180 |
työn pahan pakenentahan,
|
|
спрячешься от наказанья,
|
|
ettei pää pahoin menisi,
|
|
чтобы голову не сняли,
|
|
kaula kaunis katkeaisi,
|
|
чтобы с шеи не срубили,
|
|
tukka turhi'in tulisi,
|
|
чтобы чуба не лишили,
|
|
hivus hieno lankeaisi?"
|
|
не сгубили нежных прядей». |
|
|
|
|
|
Sanoi lieto Lemminkäinen:
|
|
Отвечает Лемминкяйнен:
|
|
"En tieä sitä sijoa,
|
|
«Я того не знаю места,
|
|
kunne painuisin pakohon
|
|
где своё найду спасенье
|
|
pillojani piilemähän.
|
|
от возмездья за проступки.
|
|
Oi emoni, kantajani!
|
|
Ой ты, матушка родная,
|
190 |
Kunne käsket piilemähän?"
|
|
где советуешь укрыться?»
|
|
Sanoi äiti Lemminkäisen,
|
|
Мать сыночка так учила,
|
|
itse lausui, noin nimesi:
|
|
так учила,говорила:
|
|
"En mä tieä, kunne käsken,
|
|
«Где укрыться, я не знаю,
|
|
kunne käsken ja kehoitan.
|
|
где укрыться, притаиться.
|
|
Menet männyksi mäelle,
|
|
На горе сосною станешь,
|
|
katajaksi kankahalle,
|
|
можжевелом на опушке,
|
|
tuho sielläki tulevi,
|
|
смерть тебя и там настигнет,
|
|
kova onni kohtoavi:
|
|
ждёт тебя и там кончина:
|
|
use'in mäkinen mänty
|
|
на горе сосну нередко
|
200 |
pärepuiksi leikatahan,
|
|
на щепу и дранку рубят,
|
|
usei'in kataja kangas
|
|
очень часто можжевельник
|
|
seipähiksi karsitahan.
|
|
на ограды вырубают. |
|
|
|
|
|
"Nouset koivuksi norolle
|
|
Коль в логу берёзой станешь
|
|
tahikka lehtohon lepäksi,
|
|
или в рощице — ольхою,
|
|
tuho sielläki tulisi,
|
|
смерть тебя и там настигнет,
|
|
kova onni kohti saisi:
|
|
ждёт тебя и там кончина.
|
|
use'in noroinen koivu
|
|
Ведь болотную берёзу
|
|
pinopuiksi pilkotahan,
|
|
на дрова нередко рубят,
|
|
use'in lepikkölehto
|
|
очень часто и ольшаник
|
210 |
hakatahan halmeheksi.
|
|
под новину* вырубают. |
|
"Menet marjaksi mäelle,
|
|
Ягодкой пойдешь на горку,
|
|
puolukaksi kankahalle,
|
|
станешь на холме брусничкой,
|
|
näille maille mansikoiksi,
|
|
в отчем крае земляничкой,
|
|
mustikoiksi muille maille,
|
|
на чужой земле черничкой,
|
|
tuho sielläki tulisi,
|
|
смерть тебя и там настигнет,
|
|
kova onni kohtoaisi:
|
|
ждёт тебя и там кончина:
|
|
noppisivat nuoret neiet,
|
|
подберут в лукошко девы,
|
|
tinarinnat riipisivät.
|
|
юные возьмут в корзинку.
|
|
|
|
|
|
"Mene hauiksi merehen,
|
|
Устремишься щукой в море,
|
220 |
siiaksi silajokehen,
|
|
скроешься сигом в потоке,
|
|
tuho sielläki tulisi,
|
|
смерть и там тебя настигнет,
|
|
kova loppu loukahtaisi:
|
|
ждёт тебя и там кончина:
|
|
mies nuori, noentolainen,
|
|
юный муж, рыбак чумазый,
|
|
veisi verkkonsa vesille,
|
|
там свои поставит сети,
|
|
nuoret nuotalla vetäisi,
|
|
невод юные потянут,
|
|
vanhat saisi verkollansa.
|
|
сеткой старики поймают.
|
|
|
|
|
|
"Menet metsähän sueksi,
|
|
Обернёшься волком в дебрях
|
|
korpimaille kontioksi,
|
|
иль в тайге медведем станешь,
|
|
tuho sielläki tulisi,
|
|
смерть и там тебя настигнет,
|
230 |
kova onni kohtoaisi:
|
|
ждёт и там тебя кончина:
|
|
mies nuori, noen näköinen,
|
|
юный муж, стрелок чумазый,
|
|
kärestäisi keihä'änsä
|
|
заострит свой верный дротик,
|
|
surmataksensa sutoset,
|
|
чтоб в лесу прикончить волка,
|
|
metsän karhut kaataksensa."
|
|
завалить в тайге медведя». |
|
|
|
|
|
Silloin lieto Lemminkäinen
|
|
Тут беспечный Лемминкяйнен
|
|
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
слово молвил,так заметил:
|
|
"Itse tieän ilke'immät,
|
|
«Знаю сам места дурные,
|
|
paikat arvoan pahimmat,
|
|
непригодные укрытья,
|
|
kussa surma suin pitäisi,
|
|
где попал бы в лапы смерти,
|
240 |
kova loppu loukahtaisi.
|
|
где 6 меня нашла кончина.
|
|
Oi emo, elättäjäni,
|
|
Матушка моя, пестунья,
|
|
maammo, maion-antajani!
|
|
ты, вскормившая сыночка,
|
|
Kunne käsket piilemähän,
|
|
укажи мне, где укрыться,
|
|
kunne käsket ja kehoitat?
|
|
где укрыться, затаиться.
|
|
Aivan on surma suun e'essä,
|
|
Смерть уже в глаза мне
смотрит,
|
|
paha päivä parran päällä,
|
|
гибель бродит перед носом,
|
|
yksi päivä miehen päätä,
|
|
только день один остался,
|
|
tuskin täytehen sitänä."
|
|
да и то едва ли полный». |
|
|
|
|
|
Silloin äiti Lemminkäisen
|
|
Вот тогда-то мать родная
|
250 |
itse virkki, noin nimesi:
|
|
Лемминкяйнену сказала:
|
|
"Sanon ma hyvänki paikan,
|
|
«Неплохое знаю место,
|
|
ani armahan nimitän,
|
|
назову приют приятный,
|
|
missä piillä pillomuksen,
|
|
где укрыться лиходею,
|
|
paeta pahan-alaisen:
|
|
где злодею схорониться:
|
|
muistan maata pikkuruisen,
|
|
помню я земли полоску,
|
|
tieän paikkoa palasen,
|
|
ведаю надел укромный,
|
|
syömätöintä, lyömätöintä,
|
|
клок земли неразоренной,
|
|
miekan miehen käymätöintä.
|
|
край, не тронутый мечами.
|
|
Sie vanno valat ikuiset,
|
|
Поклянись священной
клятвой,
|
260 |
valehettomat, vakaiset,
|
|
безобманной, нерушимой:
|
|
kuunna, kymmennä kesänä
|
|
шесть годов и даже десять
|
|
et sotia käyäksesi
|
|
не ходить в поход военный,
|
|
hopeankana halulla
|
|
хоть и серебра захочешь,
|
|
tahi kullan tarpehella!"
|
|
хоть и золота возжаждешь!»
|
|
|
|
|
|
Sanoi lieto Lemminkäinen:
|
|
Молвил славный
Лемминкяйнен:
|
|
"Vannon mie valat vakaiset,
|
|
«Клятвою клянусь священной
|
|
en kesänä ensimäisnä,
|
|
не ходить ни летом первым,
|
|
tok' en vielä toisnakana
|
|
ни вторым, ни третьим летом
|
|
saa'a suurihin sotihin,
|
|
в те великие сраженья,
|
270 |
noihin miekan melskehisin.
|
|
в шум и звон мечей могучих.
|
|
Viel' on haavat hartioissa,
|
|
На спине ещё изъяны,
|
|
syvät reiät ryntähissä
|
|
на груди — большие раны
|
|
entisistäkin iloista,
|
|
от моих недавних игрищ,
|
|
mennehistä melskehistä
|
|
от моих сражений прежних,
|
|
suurilla sotamä'illä,
|
|
на больших холмах военных,
|
|
miesten tappotanterilla."
|
|
на геройском поле брани». |
|
|
|
|
|
Silloin äiti Lemminkäisen
|
|
Лемминкяйнену родная
|
|
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
так промолвила, сказала:
|
|
"Otapa isosi pursi,
|
|
«Ты возьми корабль
отцовский,
|
280 |
lähe tuonne piilemähän
|
|
уплывай скорей в укрытье,
|
|
ylitse meren yheksän,
|
|
за девять морей широких,
|
|
meri-puolen kymmenettä,
|
|
за десятое полморя,
|
|
saarehen selällisehen,
|
|
на морской далекий остров,
|
|
luotohon merellisehen!
|
|
на затерянную луду*!
|
|
Siell' ennen isosi piili,
|
|
Там отец твой укрывался,
|
|
sekä piili jotta säilyi
|
|
там спасался, хоронился
|
|
suurina sotakesinä,
|
|
в годы грозные сражений
|
|
vainovuosina kovina;
|
|
от безжалостных гонений.
|
|
hyvä oli siellä ollaksensa,
|
|
Любо было там спасаться,
|
290 |
armas aikaellaksensa. |
|
проводить чудесно время.
|
|
Siellä piile vuosi, toinen, |
|
Год- другой ты там побудешь,
|
|
käy kotihin kolmannella
|
|
возвратишься уж на третий,
|
|
tutuille ison tuville,
|
|
на знакомый двор отцовский,
|
|
vanhempasi valkamoille!" |
|
к материнскому причалу!» |