|
Marjatta, korea kuopus,
|
|
Марьятта, меньшая дочка,
|
|
se kauan kotona kasvoi,
|
|
долго дома подрастала,
|
|
korkean ison kotona,
|
|
у отца в хоромах знатных,
|
|
emon tuttavan tuvilla.
|
|
в славном доме материнском.
|
|
Piti viiet vitjat poikki,
|
|
Пять цепочек износила,
|
|
kuuet renkahat kulutti
|
|
шесть колец вконец истёрла
|
|
isonsa ava'imilla,
|
|
связкою ключей отцовских,
|
|
helmassa helottavilla.
|
|
на бедре её сверкавших. |
|
|
|
|
|
Puolen kynnystä kulutti
|
|
Пол порога перетёрла
|
10 |
helevillä helmoillansa,
|
|
краем яркого подола,
|
|
puolen hirttä päänsä päältä
|
|
притолоки половину —
|
|
sile'illä silkillänsä,
|
|
шёлковым платочком гладким,
|
|
puolet pihtipuolisia
|
|
косяки вконец истёрла
|
|
hienoilla hiansa suilla,
|
|
сборчатыми рукавами,
|
|
siltalaahkon lattiata
|
|
половину половицы
|
|
kautokengän-kannoillansa.
|
|
истоптала каблуками. |
|
|
|
|
|
Marjatta, korea kuopus,
|
|
Марьятта, гордячка-дева, |
|
tuo on piika pikkarainen,
|
|
эта малая девица, |
|
piti viikoista pyhyyttä,
|
|
долго берегла невинность,
|
20 |
ajan kaiken kainoutta.
|
|
целомудрие хранила,
|
|
Syöpi kaunista kaloa,
|
|
рыбой красною кормилась,
|
|
petäjätä pehmeätä,
|
|
мягкою корой сосновой,
|
|
ei syönyt kananmunia,
|
|
не брала яиц куриных,
|
|
kukerikun riehkatuita,
|
|
если жил петух с несушкой,
|
|
eikä lampahan lihoa,
|
|
не брала овечье мясо,
|
|
ku oli ollut oinahilla.
|
|
коль овца жила с бараном.
|
|
|
|
|
|
Emo käski lypsämähän:
|
|
Мать коров доить послала —
|
|
eipä mennyt lypsämähän.
|
|
не пошла доить бурёнок,
|
|
Itse tuon sanoiksi virkki:
|
|
вымолвила так при этом:
|
30 |
"Ei neiti minun näköinen
|
|
«Мне подобная девица
|
|
koske sen lehmän nisähän,
|
|
той коровы не подоит,
|
|
jok' on häilynyt härillä,
|
|
что с быком позабавлялась.
|
|
kun ei hiehoista herune,
|
|
Вот бы нетели доились,
|
|
vasikkaisista valune."
|
|
молоко давали тёлки!» |
|
|
|
|
|
Iso käski orin rekehen:
|
|
Жеребца запряг родитель, —
|
|
ei istu orin rekehen.
|
|
не садится в сани дочка.
|
|
Veikko vei emähevosen:
|
|
Кобылицу брат приводит,
|
|
neiti tuon sanoiksi virkki:
|
|
так ему сестрица молвит:
|
|
"En istu hevon rekehen,
|
|
«В сани к лошади не сяду,
|
40 |
joka lie orilla ollut,
|
|
к жеребцу водили лошадь.
|
|
kun ei varsaset vetäne,
|
|
Молодую лошадь дайте,
|
|
kuletelle kuutiaiset."
|
|
месячного жеребёнка!»
|
|
|
|
|
|
Marjatta, korea kuopus,
|
|
Марьятта, меньшая дочка,
|
|
aina piikoina elävä,
|
|
долго так жила девицей,
|
|
neitosena niekottava,
|
|
целомудрие хранила,
|
|
kassapäänä kainustava,
|
|
чистоту блюла девичью.
|
|
päätyi karjanpaimeneksi,
|
|
Вот пошла она в пастушки,
|
|
läksi lammasten keralle.
|
|
погнала овечье стадо. |
|
|
|
|
|
Lampahat meni mäkeä,
|
|
По холмам бежали овцы,
|
50 |
vuonat vuoren kukkulata;
|
|
по вершинам гор — ягнята,
|
|
neiti asteli ahoa,
|
|
шла девица по опушкам,
|
|
lepikköä leyhytteli
|
|
по ольховникам ступала
|
|
käen kullan kukkuessa,
|
|
под серебряные звоны,
|
|
hope'isen hoilatessa.
|
|
кукованье золотое.
|
|
|
|
|
|
Marjatta, korea kuopus,
|
|
Марьятта, меньшая дочка,
|
|
katselevi, kuuntelevi.
|
|
смотрит пристально, внимает,
|
|
Istui marjamättähälle,
|
|
опускается на кочку,
|
|
vaipui vaaran rintehelle.
|
|
на зелёный склон садится.
|
|
|
|
|
|
Tuossa tuon sanoiksi virkki,
|
|
Говорит, на склоне сидя,
|
60 |
itse lausui, noin nimesi:
|
|
слово молвит, замечает:
|
|
"Kuku, kultainen käkönen,
|
|
«Пой, вещунья золотая,
|
|
hope'inen, hoilattele,
|
|
пой, серебряная птаха,
|
|
tinarinta, riukuttele,
|
|
оловянная певунья, |
|
Saksan mansikka, sanele,
|
|
спой мне, Саксы земляничка,
|
|
käynkö viikon villapäänä,
|
|
долго ль жить с косой девице,
|
|
kauan karjanpaimenena
|
|
долго ли мне быть пастушкой
|
|
näillä aavoilla ahoilla,
|
|
средь родных полян просторных,
|
|
leve'illä lehtomailla!
|
|
средь ольховников широких —
|
|
Kesosenko, kaksosenko,
|
|
лето или два, быть может,
|
70 |
viitosenko, kuutosenko,
|
|
может, пять иль шесть годочков,
|
|
vainko kymmenen keseä
|
|
может, десять лет, не меньше,
|
|
tahi ei täytehen tätänä?"
|
|
иль до осени, не дольше?» |
|
|
|
|
|
Marjatta, korea kuopus,
|
|
Марьятта, меньшая дочка,
|
|
viikon viipyi paimenessa.
|
|
пробыла в пастушках долго.
|
|
Paha on olla paimenessa,
|
|
Очень плохо быть в пастушках,
|
|
tyttölapsen liiatenki:
|
|
юной девушке — подавно:
|
|
mato heinässä matavi,
|
|
змеи ползают по лугу,
|
|
sisiliskot siuottavi.
|
|
ящерицы пробегают.
|
|
|
|
|
|
Ei mato maellutkana,
|
|
Не змея в траве скользнула,
|
80 |
sisilisko siuotellut.
|
|
там не ящерка мелькнула —
|
|
Kirkui marjanen mäeltä,
|
|
позвала с холма брусничка,
|
|
puolukkainen kankahalta:
|
|
ягодка — с песчаной горки.
|
|
"Tule, neiti, noppimahan,
|
|
«Ты возьми меня, девица,
|
|
punaposki, poimimahan,
|
|
подбери скорей, красотка,
|
|
tinarinta, riipimähän,
|
|
дева с брошкой оловянной,
|
|
vyö vaski, valitsemahan,
|
|
с медным поясом девица,
|
|
ennenkuin etana syöpi,
|
|
иначе сожрёт улитка,
|
|
mato musta muikkoavi!
|
|
чёрный червь меня изгложет.
|
|
Sata on saanut katsomahan,
|
|
Сто девиц ко мне являлось,
|
90 |
tuhat ilman istumahan,
|
|
тысяча вокруг сидела.
|
|
sata neittä, tuhat naista,
|
|
Сотни дев, красавиц тыщи,
|
|
lapsia epälukuisin,
|
|
детворы — неисчислимо.
|
|
ei ken koskisi minuhun,
|
|
Не нашлось такой, кто взял бы,
|
|
poimisi minun poloisen."
|
|
кто бедняжку подобрал бы». |
|
|
|
|
|
Marjatta, korea kuopus,
|
|
Марьятта, меньшая дочка,
|
|
meni matkoa vähäisen,
|
|
путь прошла совсем не длинный,
|
|
meni marjan katsantahan,
|
|
чтобы ягодку увидеть,
|
|
punapuolan poimintahan
|
|
чтобы подобрать брусничку,
|
|
hyppysillähän hyvillä,
|
|
взять красивыми руками,
|
100 |
kätösillä kaunihilla.
|
|
кончиками пальцев нежных.
|
|
Keksi marjasen mäeltä,
|
|
Ягодку нашла на горке,
|
|
punapuolan kankahalta:
|
|
краснобокую брусничку,
|
|
on marja näkemiänsä,
|
|
необычную по виду,
|
|
puola ilmoin luomiansa,
|
|
расположенную странно:
|
|
ylähähkö maasta syöä,
|
|
брать с земли — высоковато,
|
|
alahahko puuhun nousta!
|
|
сверху брать — уж очень низко. |
|
|
|
|
|
Tempoi kartun kankahalta,
|
|
Подняла с поляны палку,
|
|
jolla marjan maahan sorti.
|
|
сбила на землю брусничку.
|
|
Niinpä marja maasta nousi
|
|
Забралась брусничка быстро
|
110 |
kaunoisille kautoloille,
|
|
на красивые ботинки,
|
|
kaunoisilta kautoloilta
|
|
прыгнула с ботинок девы |
|
puhtahille polviloille,
|
|
на невинные колени,
|
|
puhtahilta polviloilta
|
|
с чистых девичьих коленей —
|
|
heleville helmasille.
|
|
на прекрасные подолы.
|
|
|
|
|
|
Nousi siitä vyörivoille,
|
|
Поднялась потом на пояс,
|
|
vyörivoilta rinnoillensa,
|
|
с пояса на грудь взбежала,
|
|
rinnoiltansa leuoillensa,
|
|
взобралась на подбородок,
|
|
leuoiltansa huulillensa;
|
|
на уста перескочила,
|
|
siitä suuhun suikahutti,
|
|
закатилась в рот девице,
|
120 |
keikahutti kielellensä,
|
|
на язык перебежала,
|
|
kieleltä keruksisihin,
|
|
с языка попала в горло,
|
|
siitä vatsahan valahti.
|
|
из него в живот спустилась.
|
|
|
|
|
|
Marjatta, korea kuopus,
|
|
Марьятта, меньшая дочка,
|
|
tuosta tyytyi, tuosta täytyi,
|
|
понесла, затяжелела,
|
|
tuosta paksuksi panihe,
|
|
забеременела вскоре,
|
|
lihavaksi liittelihe.
|
|
раздобрела, располнела. |
|
|
|
|
|
Alkoi pauloitta asua,
|
|
Стала жить без опоясок,
|
|
ilman vyöttä völlehtiä,
|
|
кушака носить не стала.
|
|
käyä saunassa saloa,
|
|
В баню крадучись ходила,
|
130 |
pime'issä pistelläitä.
|
|
бегала во тьме украдкой.
|
|
|
|
|
|
Emo aina arvelevi,
|
|
Мать пыталась догадаться,
|
|
äitinsä ajattelevi:
|
|
размышляла так родная:
|
|
"Mi on meiän Marjatalla,
|
|
«Что же с Марьяттою нашей,
|
|
ku meiän kotikanalla,
|
|
что же с курочкой домашней —
|
|
kun se pauloitta asuvi,
|
|
пояса совсем не носит,
|
|
aina vyöttä völlehtivi,
|
|
кушака не надевает,
|
|
käypi saunassa saloa,
|
|
в баню бегает украдкой,
|
|
pime'issä pisteleikse?"
|
|
в сумерках идёт в парную?»
|
|
|
|
|
|
Lapsi saattavi sanoa,
|
|
Так тогда сказал ребёнок,
|
140 |
lapsi pieni lausuella:
|
|
вымолвил младенец малый:
|
|
"Se on meiän Marjatalla,
|
|
«Вот что с Марьяттою нашей,
|
|
sepä Kurjetta rukalla,
|
|
вот что с Курьеттой, бедняжкой:
|
|
kun oli paljon paimenessa,
|
|
долго пробыла в пастушках,
|
|
kauan karjassa käveli."
|
|
долго за скотом ходила».
|
|
|
|
|
|
Kantoi kohtua kovoa,
|
|
Твёрдый свой живот носила,
|
|
vatsantäyttä vaikeata
|
|
чрево тяжкое таскала,
|
|
kuuta seitsemän, kaheksan,
|
|
месяцев и семь, и восемь,
|
|
ynnähän yheksän kuuta,
|
|
девять месяцев, не меньше,
|
|
vaimon vanha'an lukuhun
|
|
по расчёту старой бабки,
|
150 |
kuuta puolen kymmenettä.
|
|
вышло девять с половиной. |
|
|
|
|
|
Niin kuulla kymmenennellä
|
|
Вот на месяце десятом
|
|
impi tuskalle tulevi:
|
|
нестерпимо больно стало.
|
|
kohtu kääntyvi kovaksi,
|
|
Чрево девы отвердело,
|
|
painuvi pakolliseksi.
|
|
выше сил отяжелело.
|
|
|
|
|
|
Kysyi kylpyä emolta:
|
|
Просит дева сделать баню:
|
|
"Oi, emoni, armahani!
|
|
«Ой ты, матушка родная,
|
|
Laita suojoa sijoa,
|
|
тёплое устрой местечко,
|
|
lämpymyttä huonehutta
|
|
подготовь укромный угол
|
|
piian pieniksi pyhiksi,
|
|
для недолгого обряда,
|
160 |
vaimon vaivahuoneheksi!"
|
|
для святых мучений женских».
|
|
|
|
|
|
Emo saattavi sanoa,
|
|
Мать на это отвечает,
|
|
oma vanhin vastaella:
|
|
так родительница молвит:
|
|
"Voi sinua, hiien* huora!
|
|
«Ой ты, чёртова блудница,
|
|
Kenen oot makaelema?
|
|
с кем спала ты, с кем валялась?
|
|
Ootko miehen naimattoman
|
|
С холостым ли, неженатым,
|
|
eli nainehen urohon?"
|
|
иль с мужчиною семейным?» |
|
|
|
|
|
Marjatta, korea kuopus,
|
|
Марьятта, меньшая дочка,
|
|
tuop' on tuohon vastoavi:
|
|
отвечает так на это:
|
|
"En ole miehen naimattoman
|
|
«Ни с мужчиной неженатым,
|
170 |
enkä nainehen urohon.
|
|
ни с мужчиною семейным.
|
|
Menin marjahan mäelle,
|
|
Ягоды я собирала,
|
|
punapuolan poimentahan,
|
|
на холме брала бруснику,
|
|
otin marjan mielelläni,
|
|
съесть брусничку захотела,
|
|
toisen kerran kielelläni.
|
|
в рот брусничку положила,
|
|
Se kävi kerustimille,
|
|
ягодка скользнула в горло,
|
|
siitä vatsahan valahti:
|
|
из него в живот спустилась —
|
|
tuosta tyy'yin, tuosta täy'yin,
|
|
понесла я, пополнела,
|
|
tuosta sain kohulliseksi."
|
|
зачала, затяжелела».
|
|
|
|
|
|
Kysyi kylpyä isolta:
|
|
У отца просила бани:
|
180 |
"Oi isoni, armahani!
|
|
«Ой ты, батюшка родимый,
|
|
Anna suojoa sijoa,
|
|
тёплое устрой местечко,
|
|
lämpymyttä huonehutta,
|
|
подготовь укромный угол,
|
|
jossa huono hoivan saisi,
|
|
где б нашла уход бедняжка,
|
|
piika piinansa pitäisi!"
|
|
где б избавилась от муки». |
|
|
|
|
|
Iso saattavi sanoa,
|
|
Так отец ей отвечает,
|
|
taatto taisi vastaella:
|
|
так родитель деве молвит:
|
|
"Mene, portto, poikemmaksi,
|
|
«Уходи подальше, шлюха,
|
|
tulen lautta, tuonnemmaksi,
|
|
убирайся, потаскуха,
|
|
kontion kivikoloihin,
|
|
в каменную щель к медведю,
|
190 |
karhun louhikammioihin,
|
|
к косолапому в пещеру,
|
|
sinne, portto, poikimahan,
|
|
там ты, шлюха, ощенишься,
|
|
tulen lautta, lapsimahan!"
|
|
потаскуха, разрешишься!»
|
|
|
|
|
|
Marjatta, korea kuopus,
|
|
Марьятта, меньшая дочка,
|
|
tuop' on taiten vastaeli:
|
|
так умело отвечает:
|
|
"En mä portto ollekana,
|
|
«Нет, я вовсе и не шлюха, |
|
tulen lautta lienekänä.
|
|
я совсем не потаскуха.
|
|
Olen miehen suuren saava,
|
|
Я рожу большого мужа,
|
|
jalon synnyn synnyttävä,
|
|
благородного героя,
|
|
joll' on valta vallallenki,
|
|
что над властью будет властью,
|
200 |
väki Väinämöisellenki."
|
|
силою над силой Вяйно». |
|
|
|
|
|
Jo on piika pintehissä,
|
|
Вот уже и мочи нету:
|
|
minne mennä, kunne käyä,
|
|
где же выход, где спасенье,
|
|
kusta kylpyä kysellä.
|
|
баню где найти скорее?
|
|
Sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
Так промолвила, сказала:
|
|
"Piltti, pienin piikojani,
|
|
«Пильтти, девочка-служанка,
|
|
paras palkkalaisiani!
|
|
лучшая из всей прислуги,
|
|
Käypä kylpyä kylästä,
|
|
попроси в деревне бани,
|
|
saunoa Saraojalta,
|
|
поищи у речки Сары,
|
|
jossa huono hoivan saisi,
|
|
чтоб уход нашла бедняжка,
|
210 |
piika piinansa pitäisi!
|
|
чтоб избавилась от муки.
|
|
Käy pian, välehen jou'u,
|
|
Сделай скоро, сбегай быстро,
|
|
välehemmin tarvitahan!"
|
|
нужно бы ещё быстрее!»
|
|
|
|
|
|
Piltti, piika pikkarainen,
|
|
Пильтти, девочка-служанка,
|
|
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
слово молвила, сказала:
|
|
"Keltä mä kysyn kylyä,
|
|
«У кого спрошу парилку,
|
|
keltä aihelen apua?"
|
|
у кого найду поддержку?»
|
|
|
|
|
|
Sanoi meiän Marjattainen,
|
|
Наша Марьятта на это
|
|
itse virkki, noin nimesi:
|
|
слово молвила, сказала:
|
|
"Kysy Ruotuksen kylyä,
|
|
«Есть у Руотуса парилка,
|
220 |
saunoa Sarajan-suista!"
|
|
баня — в устье речки Сары». |
|
|
|
|
|
Piltti, piika pikkarainen,
|
|
Пильтти, девочка-служанка,
|
|
tuo oli nöyrä neuvottava,
|
|
что всегда была послушна,
|
|
kärkäs ilman käskemättä,
|
|
быстрая без принужденья,
|
|
kehumattaki kepeä,
|
|
шустрая без понуканья,
|
|
utuna ulos menevi,
|
|
в двери выскочила дымкой,
|
|
savuna pihalle saapi.
|
|
вырвалась клубочком пара,
|
|
Kourin helmansa kokosi,
|
|
собрала рукой подолы,
|
|
käsin kääri vaattehensa,
|
|
подхватила крепче полы,
|
|
sekä juoksi jotta joutui
|
|
побежала, поспешила
|
230 |
kohin Ruotuksen kotia.
|
|
прямо к руотусову дому.
|
|
Mäet mätkyi mennessänsä,
|
|
Горы ухали от бега,
|
|
vaarat notkui noustessansa,
|
|
от ходьбы холмы качались,
|
|
kävyt hyppi kankahalla,
|
|
на бору плясали шишки,
|
|
someret hajosi suolla.
|
|
камни прыгали на топях.
|
|
Tuli Ruotuksen tupahan,
|
|
В избу к Руотусу влетела,
|
|
sai sisälle salvoksehen.
|
|
ворвалась к нему в жилище. |
|
|
|
|
|
Ruma Ruotus paitulainen
|
|
Руотус там сидит поганый,
|
|
syöpi, juopi suurten lailla
|
|
ест и пьет — под стать герою, —
|
|
päässä pöyän paioillansa,
|
|
за столом в одной рубашке,
|
240 |
aivan aivinaisillansa.
|
|
во главе стола — в холщовой. |
|
|
|
|
|
Lausui Ruotus ruoaltansa,
|
|
Руотус молвил за едою,
|
|
tiuskui tiskinsä nojalta:
|
|
за столом сердито крикнул:
|
|
"Mitä sie sanot, katala?
|
|
«Что ты, жалкая, мне скажешь?
|
|
Kuta, kurja, juoksentelet?"
|
|
Почему ты прибежала?»
|
|
|
|
|
|
Piltti, piika pikkarainen,
|
|
Пильтти, девочка-служанка,
|
|
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
слово молвила, сказала:
|
|
"Läksin kylpyä kylästä,
|
|
«Попросить пришла парилки,
|
|
saunoa Saraojalta,
|
|
бани — в устье речки Сары,
|
|
jossa huono hoivan saisi:
|
|
где б уход нашла бедняжка,
|
250 |
avun ange tarvitseisi."
|
|
получила помошь дева».
|
|
|
|
|
|
Ruma Ruotuksen emäntä
|
|
Руотуса жена-дурнушка,
|
|
käet puuskassa käveli,
|
|
подбоченившись, ходила,
|
|
liehoi sillan liitoksella,
|
|
половицами скрипела,
|
|
laahoi keskilattialla.
|
|
посреди избы топталась,
|
|
Itse ennätti kysyä,
|
|
у служанки так спросила,
|
|
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
так промолвила, сказала:
|
|
"Kellen kylpyä kyselet,
|
|
«Для кого ты просишь баню,
|
|
kellen aihelet apua?"
|
|
за кого ты так хлопочешь?» |
|
|
|
|
|
Sanoi Piltti, pieni piika:
|
|
Молвила служанка Пильтти:
|
260 |
"Kysyn meiän Marjatalle."
|
|
«Марьятте ищу парилку».
|
|
|
|
|
|
Ruma Ruotuksen emäntä
|
|
Руотуса жена-дурнушка
|
|
itse tuon sanoiksi virkki:
|
|
говорит слова такие:
|
|
"Ei kylyt kylähän joua,
|
|
«Заняты в деревне бани,
|
|
ei saunat Sarajan suulta.
|
|
несвободны — в устье Сары.
|
|
On kyly kytömäellä,
|
|
Баня есть среди пожога,
|
|
hepohuone hongikossa
|
|
в вековом бору конюшня,
|
|
tuliporton poiat saa'a,
|
|
чтоб детей рожать блудницам,
|
|
lautan lapsensa latoa:
|
|
чтобы шлюхам разрешаться:
|
|
kun hevonen hengännevi,
|
|
если пару конь надышит,
|
270 |
niinp' on siinä kylpeötte!"
|
|
пусть попарится в той бане!»
|
|
|
|
|
|
Piltti, piika pikkarainen,
|
|
Пильтти, девочка-служанка,
|
|
pian pistihe takaisin,
|
|
в путь обратный припустила,
|
|
sekä juoksi jotta joutui.
|
|
побежала, поспешила,
|
|
Sanoi tultua ta'atse:
|
|
возвратясь домой, сказала:
|
|
"Ei ole kylpyä kylässä,
|
|
«Не нашлось в деревне бани,
|
|
saunoa Saraojalla.
|
|
бани нет у речки Сары.
|
|
Ruma Ruotuksen emäntä
|
|
Руотуса жена-дурнушка
|
|
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
так промолвила, сказала:
|
|
'Ei kylyt kylähän joua,
|
|
«Заняты в деревне бани, |
280 |
ei saunat Sarajan suulta.
|
|
несвободны — в устье Сары.
|
|
On kyly kytömäellä,
|
|
Баня есть среди пожога,
|
|
hepohuone hongikossa
|
|
в вековом бору — конюшня,
|
|
tuliporton poiat saa'a,
|
|
чтоб детей рожать блудницам,
|
|
lautan lapsensa latoa:
|
|
чтобы шлюхам разрешаться: |
|
kun hevonen hengännevi,
|
|
если пару конь надышит,
|
|
niin on siinä kylpeköhön!'
|
|
пусть попарится в той бане!»
|
|
Niinp' on, niin sanoi mokomin,
|
|
Так хозяйка говорила,
|
|
niinpä vainen vastaeli."
|
|
так, дурнушка, отвечала». |
|
|
|
|
|
Marjatta, matala neiti,
|
|
Марьятта, меньшая дочка,
|
290 |
tuosta täytyi itkemähän.
|
|
безутешно заревела,
|
|
Itse tuon sanoiksi virkki:
|
|
так промолвила, сказала:
|
|
"Lähteä minun tulevi
|
|
«Мне отправиться придется,
|
|
niinkuin muinenki kasakan
|
|
как подёнщице какой-то,
|
|
eli orjan palkollisen
|
|
как работнице наёмной,
|
|
- lähteä kytömäelle,
|
|
на холмистую пожогу,
|
|
käyä hongikkokeolle!"
|
|
на лужайку боровую!»
|
|
|
|
|
|
Käsin kääri vaattehensa,
|
|
Собрала одежды в узел,
|
|
kourin helmansa kokosi;
|
|
подхватила край подола,
|
|
otti vastan varjoksensa,
|
|
веничек взяла охранный,
|
300 |
lehen lempi suojaksensa.
|
|
лист спасительный, любовный.
|
|
Astua taputtelevi
|
|
Осмотрительно ступает,
|
|
vatsanvaivoissa kovissa
|
|
с болью сильною шагает
|
|
huonehesen hongikkohon,
|
|
в ту сосновую обитель,
|
|
tallihin Tapiomäelle.
|
|
в ту конюшню Тапиолы.
|
|
|
|
|
|
Sanovi sanalla tuolla,
|
|
Говорит слова такие,
|
|
lausui tuolla lausehella:
|
|
речь такую произносит:
|
|
"Tule, Luoja, turvakseni,
|
|
«Приходи, Господь, на помощь,
|
|
avukseni, armollinen,
|
|
на подмогу, Милосердный,
|
|
näissä töissä työlähissä,
|
|
в этом деле многотрудном,
|
310 |
ajoissa ani kovissa!
|
|
в эти тяжкие мгновенья,
|
|
Päästä piika pintehestä,
|
|
девушку избавь от пыток,
|
|
vaimo vatsanvääntehestä,
|
|
женщину — от болей в чреве,
|
|
ettei vaivoihin vajoisi,
|
|
чтоб от хворей не погибла,
|
|
tuskihinsa tummeneisi!"
|
|
от страданий не зачахла!»
|
|
|
|
|
|
Niin perille päästyänsä
|
|
Наконец, придя в конюшню,
|
|
itse tuon sanoiksi virkki:
|
|
молвила слова такие:
|
|
"Henkeäs, hyvä hevonen,
|
|
«Надыши мне, лошадь, пару,
|
|
huokoas, vetäjä varsa,
|
|
тягловая, дай мне жару,
|
|
kylylöyly löyhäytä,
|
|
сотвори парную баню, |
320 |
sauna lämpöinen lähetä,
|
|
сделай жаркую парилку,
|
|
jotta, huono, hoivan saisin!
|
|
где б нашла уход бедняжка,
|
|
Avun, ange, tarvitseisin."
|
|
получила помощь дева!»
|
|
|
|
|
|
Henkäsi hyvä hevonen,
|
|
Надышала лошадь пару,
|
|
huokasi vetäjä varsa
|
|
напустила много жару
|
|
vatsan kautta vaivaloisen:
|
|
для страдающей от чрева.
|
|
min hevonen hengähtävi,
|
|
Сколько лошадь выдыхает,
|
|
on kuin löyly lyötäessä,
|
|
столько пару вылетает,
|
|
viskattaessa vetonen.
|
|
как из каменки горячей. |
|
|
|
|
|
Marjatta, matala neiti,
|
|
Марьятта, малютка-дева,
|
330 |
pyhä piika pikkarainen,
|
|
непорочная девица,
|
|
kylpi kylyn kyllältänsä,
|
|
тут попарилась на славу,
|
|
vatsan löylyn vallaltansa.
|
|
с удовольствием помылась.
|
|
Teki tuonne pienen poian,
|
|
Родила младенца в бане,
|
|
latoi lapsensa vakaisen
|
|
принесла на свет сыночка,
|
|
heinille hevosen luoksi,
|
|
возле лошади на сене,
|
|
sorajouhen soimen päähän.
|
|
на конце яслей льногривой
|
|
|
|
|
|
Pesi pienen poikuensa,
|
|
Своего сынка обмыла,
|
|
kääri kääreliinahansa;
|
|
завернула в покрывало,
|
|
otti pojan polvillensa,
|
|
на свои взяла колени,
|
340 |
laittoi lapsen helmahansa.
|
|
приняла в подол младенца. |
|
|
|
|
|
Piiletteli poiuttansa,
|
|
Дева прятала сыночка,
|
|
kasvatteli kaunoistansa,
|
|
яблочко свое растила,
|
|
kullaista omenuttansa,
|
|
наливное, золотое,
|
|
hope'ista sauvoansa.
|
|
посошок свой серебристый.
|
|
Sylissänsä syöttelevi,
|
|
На руках его кормила,
|
|
käsissänsä kääntelevi.
|
|
на руках его носила.
|
|
|
|
|
|
Laski pojan polvillensa,
|
|
Как-то сына положила,
|
|
lapsen lantehuisillensa,
|
|
опустила на колени,
|
|
alkoi päätänsä sukia,
|
|
чтобы гребнем причесаться,
|
350 |
hapsiansa harjaella.
|
|
щёткой волосы пригладить.
|
|
|
|
|
|
Katoi poika polviltansa,
|
|
Тут исчез её ребёнок,
|
|
lapsi lannepuoliltansa.
|
|
сын пропал с коленей девы.
|
|
|
|
|
|
Marjatta, matala neiti,
|
|
Марьятта, малютка-дева,
|
|
tuosta tuskille tulevi.
|
|
вся в тревоге заметалась,
|
|
Rapasihe etsimähän.
|
|
кинулась искать сыночка.
|
|
Etsi pientä poiuttansa,
|
|
Яблочко свое искала,
|
|
kullaista omenuttansa,
|
|
наливное, золотое,
|
|
hope'ista sauvoansa
|
|
посошок свой серебристый,
|
|
alta jauhavan kivosen,
|
|
под гремящей крупорушкой,
|
360 |
alta juoksevan jalaksen,
|
|
под скользящими санями,
|
|
alta seulan seulottavan,
|
|
под снующим в пальцах ситом,
|
|
alta korvon kannettavan,
|
|
под ушатом уносимым,
|
|
puiten puut, jaellen ruohot,
|
|
средь травы, вокруг деревьев,
|
|
hajotellen hienot heinät.
|
|
посреди сухого сена. |
|
|
|
|
|
Viikon etsi poiuttansa,
|
|
Долго так искала сына,
|
|
poiuttansa, pienuttansa.
|
|
золотого, дорогого,
|
|
Etsi mäiltä, männiköiltä,
|
|
по горам, по боровинам,
|
|
kannoilta, kanervikoilta,
|
|
по опушкам вересковым |
|
katsoen joka kanervan,
|
|
проверяя каждый кустик, |
370 |
joka varvikon vatoen,
|
|
каждый прутик отгибая, |
|
kaivellen katajajuuret,
|
|
роя корни можжевела, |
|
ojennellen puien oksat.
|
|
разводя деревьев ветки. |
|
|
|
|
|
Astua ajattelevi,
|
|
Поспешала, размышляла,
|
|
käyä kääperöittelevi:
|
|
шаг свой быстрый не сбавляла.
|
|
Tähti vastahan tulevi.
|
|
Вот Звезда идет навстречу.
|
|
Tähelle kumarteleikse:
|
|
Поклонилась ей девица: |
|
"Oi Tähti, Jumalan luoma!
|
|
«Ой, Звезда, творенье Бога,
|
|
Etkö tieä poiuttani,
|
|
ты не знаешь ли, где сын мой,
|
|
miss' on pieni poikueni,
|
|
яблочко мое родное,
|
380 |
kultainen omenueni?"
|
|
наливное, золотое?»
|
|
|
|
|
|
Tähti taisi vastaella:
|
|
Так Звезда ей отвечала:
|
|
"Tietäisinkö, en sanoisi.
|
|
«Хоть и знала б, не сказала.
|
|
Hänpä on minunki luonut
|
|
Это он меня и создал,
|
|
näille päiville pahoille,
|
|
наделил судьбой несчастной,
|
|
kylmillä kimaltamahan,
|
|
чтобы я сияла в стужу,
|
|
pime'illä pilkkimähän."
|
|
в темноте сплошной мерцала».
|
|
|
|
|
|
Astua ajattelevi,
|
|
Поспешала, размышляла,
|
|
käyä kääperöittelevi:
|
|
шаг свой быстрый не сбавляла.
|
|
Kuuhut vastahan tulevi.
|
|
Тут Луна идет навстречу,
|
390 |
Niin Kuulle kumarteleikse:
|
|
поклонилась ей девица:
|
|
"Oi Kuuhut, Jumalan luoma!
|
|
«Ой, Луна, творенье Бога,
|
|
Etkö tieä poiuttani,
|
|
ты не знаешь ли, где сын мой,
|
|
miss' on pieni poikueni,
|
|
яблочко мое родное,
|
|
kultainen omenueni?"
|
|
наливное, золотое?» |
|
|
|
|
|
Kuuhut taisi vastaella:
|
|
Так Луна ей отвечала:
|
|
"Tietäisinkö, en sanoisi.
|
|
«Хоть и знала б, не сказала.
|
|
Hänpä on minunki luonut
|
|
Это он меня и создал,
|
|
näille päiville pahoille,
|
|
наделил судьбой несчастной,
|
|
yksin öillä valvomahan,
|
|
бодрствовать одной ночами,
|
400 |
päivällä makoamahan."
|
|
днями спать без пробужденья!»
|
|
|
|
|
|
Astua ajattelevi,
|
|
Поспешала, размышляла,
|
|
käyä kääperöittelevi:
|
|
шаг свой быстрый не сбавляла.
|
|
päätyi Päivyt vastahansa.
|
|
Тут идёт навстречу Солнце.
|
|
Päivälle kumarteleikse:
|
|
Дева Солнцу поклонилась:
|
|
"Oi Päivyt, Jumalan luoma!
|
|
«Солнышко, творенье Бога,
|
|
Etkö tieä poiuttani,
|
|
ты не знаешь ли, где сын мой,
|
|
miss' on pieni poikueni,
|
|
яблочко мое родное,
|
|
kultainen omenueni?"
|
|
наливное, золотое?»
|
|
|
|
|
|
Päivyt taiten vastaeli:
|
|
Так ей Солнце отвечало:
|
410 |
"Kyllä tieän poikuesi!
|
|
«Знаю, где твой сын родимый.
|
|
Hänpä on minunki luonut
|
|
Это он меня и создал,
|
|
näille päiville hyville,
|
|
наделил судьбой счастливой:
|
|
kullassa kulisemahan,
|
|
в золоте звенеть, сияя,
|
|
hopeassa helkkimähän.
|
|
в серебре играть, сверкая.
|
|
|
|
|
|
"Jopa tieän poikuesi!
|
|
Знаю, где твой сын родимый,
|
|
Voi, poloinen, poiuttasi!
|
|
твой сыночек горемычный |
|
Tuoll' on pieni poikuesi,
|
|
яблочко твоё родное, |
|
kultainen omenuesi,
|
|
наливное, золотое. |
|
onp' on suossa suonivyöstä,
|
|
В зыбуне увяз по пояс,
|
420 |
kankahassa kainalosta."
|
|
в боровом песке — по плечи!» |
|
|
|
|
|
Marjatta, matala neiti,
|
|
Марьятта, малютка-дева,
|
|
etsi suolta poikoansa.
|
|
ищет сына на болоте.
|
|
Poika suolta löyettihin,
|
|
Там его и отыскали,
|
|
tuolta tuotihin kotia.
|
|
принесли домой с болота.
|
|
|
|
|
|
Siitä meiän Marjatalle
|
|
Вот подрос сынок у девы,
|
|
kasvoi poika kaunokainen.
|
|
вырос мальчуган пригожий:
|
|
Ei tieä nimeä tuolle,
|
|
имени лишь не хватает,
|
|
millä mainita nimellä.
|
|
как зовут, никто не знает.
|
|
Emo kutsui kukkaseksi,
|
|
Называет мать цветочком,
|
430 |
vieras vennon joutioksi.
|
|
все другие — никудышным.
|
|
|
|
|
|
Etsittihin ristijätä,
|
|
Кто ж придет крестить ребёнка,
|
|
katsottihin kastajata.
|
|
окроплять святой водою.
|
|
Tuli ukko ristimähän,
|
|
Вот крестить явился старец,
|
|
Virokannas kastamahan.
|
|
окроплять — сам Вироканнас.
|
|
|
|
|
|
Ukko tuon sanoiksi virkki,
|
|
Говорил слова такие,
|
|
itse lausui, noin nimesi:
|
|
так сказал, такое молвил:
|
|
"En mä risti riivattua,
|
|
«Не крещу я одержимых,
|
|
katalata kastakana,
|
|
оглашенных не купаю
|
|
kun ei ensin tutkittane,
|
|
до того, как всё проверят,
|
440 |
tutkittane, tuomittane."
|
|
всё проверят, всё рассудят!» |
|
|
|
|
|
Kenpä tuohon tutkijaksi,
|
|
Кто ж проверкою займётся,
|
|
tutkijaksi, tuomariksi?
|
|
кто судить его возьмётся?
|
|
Vaka vanha Väinämöinen,
|
|
Старый вещий Вяйнямёйнен,
|
|
tietäjä iän-ikuinen,
|
|
вековечный тайноведец,
|
|
sepä tuohon tutkijaksi,
|
|
пусть мальчонку испытает,
|
|
tutkijaksi, tuomariksi!
|
|
пусть проверит, пусть рассудит! |
|
|
|
|
|
Vaka vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
|
tuop' on tuossa tuomitsevi:
|
|
проверяет, рассуждает:
|
|
"Kun lie poika suolta saatu,
|
|
«Если найден на болоте,
|
450 |
maalta marjasta si'ennyt,
|
|
на земле зачат брусникой,
|
|
poika maahan pantakohon,
|
|
в землю парня закопайте,
|
|
marjamättähän sivulle,
|
|
в ягодной заройте кочке
|
|
tahi suolle vietäköhön,
|
|
иль в болото отнесите,
|
|
puulla päähän lyötäköhön!"
|
|
там дубиной оглушите!»
|
|
|
|
|
|
Puhui poika puolikuinen,
|
|
Полумесячный промолвил,
|
|
kaksiviikkoinen kajahui:
|
|
двухнедельный зычно крикнул:
|
|
"Ohoh sinua, ukko utra,
|
|
«Ой ты, Вяйно, старец дряхлый,
|
|
ukko utra, unteloinen,
|
|
старец дряхлый, полусонный,
|
|
kun olet tuhmin tuominnunna,
|
|
приговор ты вынес глупый,
|
460 |
väärin laskenna lakia!
|
|
исказил закон хороший!
|
|
Eipä syistä suuremmista,
|
|
За грехи и покрупнее, |
|
töistä tuhmemmistakana
|
|
за дела и поглупее
|
|
itseäsi suolle viety
|
|
не снесли тебя в болото,
|
|
eikä puulla päähän lyöty,
|
|
в темя палкою не били,
|
|
kun sa miesnä nuorempana
|
|
хоть ты в годы молодые
|
|
lainasit emosi lapsen
|
|
сына матери запродал,
|
|
oman pääsi päästimeksi,
|
|
самого себя спасая,
|
|
itsesi lunastimeksi.
|
|
из неволи выкупая.
|
|
|
|
|
|
"Ei sinua silloinkana,
|
|
Даже и потом, позднее,
|
470 |
eip' on vielä suolle viety,
|
|
не снесли тебя в болото,
|
|
kun sa miesnä nuorempana
|
|
хоть ты в годы молодые
|
|
menettelit neiet nuoret
|
|
молодых топил красавиц
|
|
alle aaltojen syvien,
|
|
под глубокими волнами,
|
|
päälle mustien mutien."
|
|
отправлял на дно морское!»
|
|
|
|
|
|
Ukko risti ripsahutti,
|
|
Окрестил ребёнка старец,
|
|
kasti lapsen kapsahutti
|
|
наспех окропил мальчонку, —
|
|
Karjalan kuninkahaksi,
|
|
королём нарёк карельским,
|
|
kaiken vallan vartijaksi.
|
|
властелином высшим сделал.
|
|
|
|
|
|
Siitä suuttui Väinämöinen,
|
|
Прогневился Вяйнямёйнен.
|
480 |
jopa suuttui ja häpesi.
|
|
прогневился, застыдился,
|
|
Itse läksi astumahan
|
|
сам отправился в дорогу,
|
|
rannalle merelliselle.
|
|
поспешил на берег моря,
|
|
Tuossa loihe laulamahan,
|
|
начал петь свои заклятья,
|
|
lauloi kerran viimeisensä:
|
|
петь в последний раз пустился:
|
|
lauloi vaskisen venehen,
|
|
медный чёлн напел заклятьем,
|
|
kuparisen umpipurren.
|
|
палубную лодку сделал. |
|
|
|
|
|
Itse istuvi perähän,
|
|
На корме уселся в лодке,
|
|
läksi selvälle selälle.
|
|
в даль морскую чёлн направил,
|
|
Virkki vielä mennessänsä,
|
|
уезжая, так промолвил,
|
490 |
lausui lähtiellessänsä:
|
|
так сказал он, уплывая:
|
|
"Annapas ajan kulua,
|
|
«Дай-ка, время пронесётся,
|
|
päivän mennä, toisen tulla,
|
|
день пройдет, другой наступит,
|
|
taas minua tarvitahan,
|
|
вновь во мне нуждаться будут,
|
|
katsotahan, kaivatahan
|
|
пожелают, чтобы создал
|
|
uuen sammon saattajaksi,
|
|
новое большое сампо,
|
|
uuen soiton suorijaksi,
|
|
новый инструмент певучий,
|
|
uuen kuun kulettajaksi,
|
|
чтобы поднял новый месяц,
|
|
uuen päivän päästäjäksi,
|
|
новое на небо — солнце,
|
|
kun ei kuuta, aurinkoa
|
|
если нет луны и солнца,
|
500 |
eikä ilmaista iloa."
|
|
радости не будет в мире».
|
|
|
|
|
|
Siitä vanha Väinämöinen
|
|
Вот уж старый Вяйнямёйнен
|
|
laskea karehtelevi
|
|
уплывает, уезжает,
|
|
venehellä vaskisella,
|
|
в медной лодке восседая,
|
|
kuutilla kuparisella
|
|
в медном челноке устроясь,
|
|
yläisihin maaemihin,
|
|
к матери-земли пределам,
|
|
alaisihin taivosihin.
|
|
к нижнему пределу неба. |
|
|
|
|
|
Sinne puuttui pursinensa,
|
|
Там с челном своим и скрылся,
|
|
venehinensä väsähtyi.
|
|
со своею лодкой сгинул.
|
|
Jätti kantelon jälille,
|
|
Только кантеле оставил,
|
510 |
soiton Suomelle sorean,
|
|
звонкий инструмент для Суоми,
|
|
kansalle ilon ikuisen,
|
|
вечную усладу людям,
|
|
laulut suuret lapsillensa.
|
|
песни славные — народу. |
|
|
|
|
|
* * *
|
|
* * * |
|
|
|
|
|
Suuni jo sulkea pitäisi,
|
|
Завершить пора преданье,
|
|
kiinni kieleni sitoa,
|
|
привязать язык покрепче,
|
|
laata virren laulannasta,
|
|
песнопение закончить,
|
|
heretä heläjännästä.
|
|
заклинание оставить.
|
|
Hevonenki hengähtävi
|
|
Выдыхается и лошадь,
|
|
matkan pitkän mentyänsä,
|
|
пробежав свой путь неблизкий,
|
|
rautanenki raukeavi
|
|
устаёт косы железо,
|
520 |
kesäheinän lyötyänsä,
|
|
выкосив густые травы,
|
|
vetonenki vierähtävi
|
|
бег воды и тот стихает,
|
|
joen polvet juostuansa,
|
|
одолев реки излуки,
|
|
tulonenki tuikahtavi
|
|
меркнуть пламя начинает,
|
|
yön pitkän palettuansa;
|
|
пропылав всю ночь бессонно,
|
|
niin miks' ei runo väsyisi,
|
|
почему ж певцу не смолкнуть,
|
|
virret vienot vierähtäisi
|
|
славным песням не утихнуть,
|
|
illan pitkiltä iloilta,
|
|
коль весь вечер шло веселье,
|
|
päivänlaskun laulannoilta?
|
|
пенье — до захода солнца.
|
|
|
|
|
|
Noin kuulin saneltavaksi,
|
|
Так, бывало, говорили,
|
530 |
toisin tutkaeltavaksi:
|
|
так когда-то рассуждали:
|
|
"Eipä koski vuolaskana
|
|
«Даже водопад могучий
|
|
laske vettänsä loputen,
|
|
всей воды не изливает,
|
|
eikä laulaja hyväinen
|
|
даже рунопевец лучший
|
|
laula tyynni taitoansa.
|
|
песен всех не выпевает.
|
|
Mieli on jäämähän parempi
|
|
Лучше пение закончить,
|
|
kuin on kesken katkemahan."
|
|
чем прервать, не кончив песню |
|
|
|
|
|
Niin luonen, lopettanenki,
|
|
Что ж, умолкну,
что ж, утихну,
|
|
herennenki, heittänenki.
|
|
завершу, закончу пенье,
|
|
Kerin virteni kerälle,
|
|
замотаю песнь в клубочек, |
540 |
sykkyrälle syylättelen,
|
|
закручу в моток заклятья,
|
|
panen aitan parven päähän,
|
|
положу в амбар на полку,
|
|
luisten lukkojen sisälle,
|
|
под запоры костяные,
|
|
jost' ei pääse päivinänsä,
|
|
чтоб не выбрались оттуда,
|
|
selviä sinä ikänä
|
|
не смогли освободиться,
|
|
ilman luien lonsumatta,
|
|
прежде чем замки откроют,
|
|
leukojen leveämättä,
|
|
прежде чем раздвинут зубы,
|
|
hammasten hajoamatta,
|
|
разомкнут уста пошире,
|
|
kielen keikkelehtämättä.
|
|
прежде чем язык развяжут. |
|
|
|
|
|
Mitäs tuosta, jos ma laulan,
|
|
Что с того, что распеваю, |
550 |
jos ma paljoki pajahan,
|
|
что пою порою много, |
|
jos laulan jokaisen lakson,
|
|
что пою в ложбинке каждой,
|
|
joka kuusikon kujerran!
|
|
в каждом ельнике кукую.
|
|
Ei ole emo elossa,
|
|
Мать моя давно почила,
|
|
oma vanhin valvehella
|
|
милая навек уснула,
|
|
eikä kulta kuulemassa,
|
|
матушка меня не слышит,
|
|
oma armas oppimassa:
|
|
пенью моему не внемлет,
|
|
on mua kuuset kuulemassa,
|
|
слушают меня лишь ели,
|
|
hongan oksat oppimassa,
|
|
слушают лишь ветки сосен,
|
|
koivun lehvät lempimässä,
|
|
внемлют ласково берёзы,
|
560 |
pihlajat pitelemässä.
|
|
одобрительно — рябины.
|
|
|
|
|
|
Piennä jäin minä emosta,
|
|
Я без матушки остался,
|
|
matalana maammostani.
|
|
без родной — ребёнком малым,
|
|
Jäin kuin kiuruksi kivelle,
|
|
жавороночком на камне,
|
|
rastahaksi rauniolle,
|
|
на булыжнике — дроздёнком,
|
|
kiuruna kivertämähän,
|
|
жаворонком заливаться,
|
|
rastahana raikkumahan,
|
|
стрекотать в лесу дроздёнком
|
|
vaimon vierahan varahan,
|
|
под присмотром неродимой,
|
|
ehtohon emintimäisen.
|
|
под надзором нелюбимой. |
|
|
|
|
|
Se mun karkotti, katalan,
|
|
Мачеха меня, бедняжку,
|
570 |
ajoi lapsen armottoman
|
|
злополучного ребёнка,
|
|
tuulipuolelle tupoa,
|
|
прогнала за угол дома,
|
|
pohjaispuolelle kotia,
|
|
под наветренную стену,
|
|
vieä tuulen turvatointa,
|
|
чтоб унёс бедняжку ветер,
|
|
ahavaisen armotointa.
|
|
беззащитного — студёный.
|
|
|
|
|
|
Sainpa, kiuru, kiertämähän,
|
|
Я помыкался, несчастный,
|
|
lintu kurja, kulkemahan,
|
|
жалкий птенчик, поскитался,
|
|
vieno, maita vieremähän,
|
|
поплутал по землям дальним,
|
|
vaivainen, vaeltamahan,
|
|
побродил один по свету,
|
|
joka tuulen tuntemahan,
|
|
ветру каждому открытый,
|
580 |
ärjynnän älyämähän,
|
|
окрикам любым покорный,
|
|
vilussa värisemähän,
|
|
надрожался я на стуже,
|
|
pakkasessa parkumahan.
|
|
наревелся на морозе. |
|
|
|
|
|
Moni nyt minulla onpi,
|
|
Их теперь совсем немало,
|
|
usea olettelevi
|
|
много злых людей на свете,
|
|
virkkaja vihaisen äänen,
|
|
кто меня корит нещадно,
|
|
äänen tuiman tuikuttaja.
|
|
кто меня бранит жестоко —
|
|
Ken se kieltäni kirosi,
|
|
тот слова мои ругает,
|
|
kenpä ääntä ärjähteli;
|
|
этот голос порицает,
|
|
soimasi sorisevani,
|
|
говорит, что я картавлю,
|
590 |
lausui liioin laulavani,
|
|
что не знаю меры в пенье,
|
|
pahasti pajattavani,
|
|
что пою совсем уж плохо,
|
|
väärin virttä vääntäväni.
|
|
что мотив перевираю.
|
|
|
|
|
|
Elkätte, hyvät imeiset,
|
|
Люди добрые, не надо
|
|
tuota ouoksi otelko,
|
|
изумляться, удивляться,
|
|
jos ma, lapsi, liioin lauloin,
|
|
что дитя не знает меры,
|
|
pieni, pilpatin pahasti!
|
|
что поёт птенец прескверно. |
|
En ole opissa ollut,
|
|
Я ведь не бывал в ученье
|
|
käynyt mailla mahtimiesten,
|
|
у могучих чародеев,
|
|
saanut ulkoa sanoja,
|
|
не учил слова чужие,
|
600 |
loitompata lausehia.
|
|
не слыхал чужих заклятий.
|
|
|
|
|
|
Muut kaikki oli opissa,
|
|
Все в ученье побывали —
|
|
mie en joutanut kotoa
|
|
я не смог уйти из дома,
|
|
emon ainoan avusta,
|
|
мать без помощи оставить,
|
|
yksinäisen ympäriltä.
|
|
одинокую, покинуть.
|
|
Piti oppia kotona,
|
|
Мне пришлось учиться дома,
|
|
oman aitan orren alla,
|
|
под своей родимой крышей
|
|
oman äitin värttinöillä,
|
|
возле прялки материнской,
|
|
veikon veistoslastusilla,
|
|
на пахучей стружке брата,
|
|
senki piennä, pikkaraisna,
|
|
да и то совсем ребёнком,
|
610 |
paitaressuna pahaisna.
|
|
мальчуганом в рубашонке. |
|
|
|
|
|
Vaan kuitenki kaikitenki
|
|
Только все-таки, но всё же
|
|
la'un hiihin laulajoille,
|
|
я певцам лыжню оставил,
|
|
la'un hiihin, latvan taitoin,
|
|
путь пробил, пригнул вершину,
|
|
oksat karsin, tien osoitin.
|
|
заломил вдоль тропок ветки.
|
|
Siitäpä nyt tie menevi,
|
|
Здесь теперь прошла дорога,
|
|
ura uusi urkenevi
|
|
новая стезя открылась,
|
|
laajemmille laulajoille,
|
|
для певцов, что поспособней,
|
|
runsahammille runoille,
|
|
рунопевцев, что получше,
|
|
nuorisossa nousevassa,
|
|
средь растущей молодежи,
|
620 |
kansassa kasuavassa. |
|
восходящего народа. |