|
Sai sanoma Pohjolahan,
|
|
Весть до Похьи долетела,
|
|
tieto kylmähän kylähän
|
|
до холодного селенья:
|
|
Väinölän vironneheksi,
|
|
Вяйнола опять воспряла,
|
|
Kalevalan pääsneheksi
|
|
Калевала исцелилась
|
|
noista nostamavioista,
|
|
от неведомых недугов,
|
|
tauista tavattomista.
|
|
от болезней необычных. |
|
|
|
|
|
Louhi, Pohjolan emäntä,
|
|
Лоухи, Похьолы хозяйка, |
|
Pohjan akka harvahammas,
|
|
редкозубая старуха,
|
|
tuo tuosta kovin pahastui.
|
|
очень сильно оскорбилась,
|
10 |
Sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
слово молвила, сказала:
|
|
"Vielä muistan muunki keinon,
|
|
«Помню способы иные,
|
|
toki toisen tien osoan:
|
|
знаю и другие средства:
|
|
nostan karhun kankahalta,
|
|
подниму в бору медведя,
|
|
korvesta koverakouran
|
|
бирюка пошлю из корбы*
|
|
päälle Väinölän elojen,
|
|
на стада большие Вяйно,
|
|
Kalevalan karjan päälle."
|
|
на скотину Калевалы».
|
|
|
|
|
|
Nosti karhun kankahalta,
|
|
Подняла в бору медведя,
|
|
kontion kovilta mailta
|
|
бирюка в его берлоге,
|
|
noille Väinölän ahoille,
|
|
погнала к полянам Вяйно,
|
20 |
Kalevalan karjamaille.
|
|
к пастбищам всей Калевалы. |
|
|
|
|
|
Vaka vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
, |
|
itse tuon sanoiksi virkki:
|
|
тут сказал слова такие:
|
|
"Veli, seppo Ilmarinen!
|
|
«Брат, кователь Илмаринен,
|
|
Taos mulle uusi keihäs,
|
|
новое копье мне выкуй |
|
tao keiho kolmisulka
|
|
сделай с пикою трёхгранной,
|
|
varren vaskisen keralla!
|
|
с древком, вылитым из меди.
|
|
Ois' otso otettavana,
|
|
Надо взять в бору красавца,
|
|
rahakarva kaattavana
|
|
Отсо в шубе драгоценной,
|
|
ruuniani ruhtomasta,
|
|
чтобы меринов не рушил, |
30 |
tammojani tahtomasta,
|
|
кобылиц моих не трогал,
|
|
kaatamasta karjoani,
|
|
чтобы не валил скотину,
|
|
lehmiä levittämästä."
|
|
чтоб коров моих не резал». |
|
|
|
|
|
Seppo keihyen takovi,
|
|
Выковал копье кователь
|
|
eikä pitkän, ei lyhyen,
|
|
не коротким и недлинным,
|
|
takoi keskilaaullisen:
|
|
сделал среднего размера:
|
|
sen susi sulalla seisoi,
|
|
волк стоял на остром стержне,
|
|
kontio terän kohalla,
|
|
на пере — медведь мохнатый,
|
|
hirvi hiihti suoverossa,
|
|
быстрый лось — на месте стыка,
|
|
varsa varrella samosi,
|
|
резвый конь — на рукояти,
|
40 |
peura potki ponnen päässä.
|
|
на пяте — олень брыкливый.
|
|
|
|
|
|
Satoi siitä uutta lunta,
|
|
Вот и снег предзимний выпал,
|
|
hiukan hienoista vitiä,
|
|
тонкая легла пороша,
|
|
sykysyisen uuhen verran,
|
|
словно шерсть овцы осенней,
|
|
verran talvisen jäniksen.
|
|
шубка зимнего зайчонка.
|
|
Sanoi vanha Väinämöinen,
|
|
Молвил старый Вяйнямёйнен,
|
|
itse virkki, noin nimesi:
|
|
произнес слова такие:
|
|
"Mieleni minun tekevi,
|
|
«Мной желанье овладело
|
|
mieli käyä Metsolassa
|
|
в Метсолу свой путь направить,
|
|
metsän tyttöjen tykönä,
|
|
на дворы лесных хозяек,
|
50 |
sinipiikojen pihoilla.
|
|
на дворы красавиц синих.
|
|
|
|
|
|
"Lähen miehistä metsälle,
|
|
Выйду из дому на волю,
|
|
urohista ulkotöille.
|
|
в лес отправлюсь на работу.
|
|
Ota, metsä, miehiksesi,
|
|
Бор, признай своим героем,
|
|
urohiksesi, Tapio!
|
|
Тапио, — своим слугою!
|
|
Auta onni ottamahan,
|
|
Дай, Судьба, мне взять добычу,
|
|
metsän kaunis kaatamahan!
|
|
завалить красавца леса! |
|
|
|
|
|
"Mielikki, metsän emäntä,
|
|
Мьеликки, хозяйка леса,
|
|
Tellervo, Tapion vaimo!
|
|
Теллерво, красотка бора! |
|
Kytke kiinni koiroasi,
|
|
Посади на цепь собаку,
|
60 |
rakentele rakkiasi
|
|
загони свою дворнягу
|
|
kuusamisehen kujahan,
|
|
в загородку из крушины,
|
|
talahasen tammisehen!
|
|
в сетевой сарай из дуба.
|
|
|
|
|
|
"Otsonen, metsän omena,
|
|
Отсо, яблочко лесное!
|
|
mesikämmen källeröinen!
|
|
Колобок медоволапый!
|
|
Kun kuulet minun tulevan,
|
|
Как услышишь: я ступаю,
|
|
miehen aimo astelevan,
|
|
муж достойный, приближаюсь, —
|
|
kytke kynnet karvoihisi,
|
|
спрячь скорее когти в шерсти, |
|
hampahat ikenihisi,
|
|
убери все зубы в десны,
|
|
ettei koske konsakana,
|
|
чтоб меня не задевали, |
70 |
liikuta lipeänänä!
|
|
никогда бы не хватали. |
|
|
|
|
|
"Otsoseni, ainoiseni,
|
|
Ты, единственный мой Отсо,
|
|
mesikämmen, kaunoiseni!
|
|
колобок медоволапый,
|
|
Lyöte maata mättähälle,
|
|
полежи-ка на пригорке,
|
|
kaunihille kalliolle,
|
|
на своей скале красивой
|
|
hongat päällä huojumassa,
|
|
под шумящим сводом сосен,
|
|
kuuset päällä kuulumassa!
|
|
под шатром шуршащих елей.
|
|
Siinä, otso, pyörteleite,
|
|
Поворачивайся, Отсо,
|
|
mesikämmen, käänteleite,
|
|
шевелись, медоволапый,
|
|
kuni pyy pesänsä päällä,
|
|
как в гнезде уютном рябчик,
|
80 |
hanhi hautomaisillansa!"
|
|
как гусыня на яичках».
|
|
|
|
|
|
Siinä vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
|
kuuli koiran haukkuvaksi,
|
|
лай собаки тут услышал,
|
|
penun julki juttavaksi
|
|
пса свирепого рычанье
|
|
pikkusilmäisen pihalla,
|
|
у двора, где малоглазый,
|
|
tasakärsän tanhu'illa.
|
|
тупоносый обитает.
|
|
Sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
Так сказал он, так заметил:
|
|
"Luulin kukkuvan käkösen,
|
|
«Думал, что поёт кукушка,
|
|
lempilinnun laulelevan;
|
|
птица милая кукует —
|
|
ei käki kukahakana,
|
|
не кукушка там кукует, |
90 |
lempilintu laulakana:
|
|
не пичуга распевает.
|
|
tääll' on koirani komehin,
|
|
Это лает пёс мой лучший,
|
|
otukseni oivallisin
|
|
всех других собак надёжней,
|
|
otsosen tuvan ovella,
|
|
у дверей избушки Отсо,
|
|
miehen kaunon kartanolla!"
|
|
на дворе красавца леса. |
|
|
|
|
|
Vaka vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
|
siinä otsosen tapasi;
|
|
тут настиг красавца леса,
|
|
säteriset sängyt kaati,
|
|
шёлковые смял постели,
|
|
sijat kultaiset kumosi.
|
|
сбросил с ложа золотого,
|
|
Sanovi sanalla tuolla,
|
|
сам сказал слова такие,
|
100 |
lausui tuolla lausehella:
|
|
произнес такие речи:
|
|
"Ole kiitetty, Jumala,
|
|
«Будь восславлен, Боже правый,
|
|
ylistetty, Luoja yksin,
|
|
возвеличен будь, Создатель!
|
|
kun annoit otson osaksi,
|
|
Дал ты Отсо мне в награду,
|
|
salon kullan saalihiksi!"
|
|
золото тайги мне выдал!» |
|
|
|
|
|
Katselevi kultoansa.
|
|
Стал разглядывать добычу.
|
|
Sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
Слово молвил, так заметил:
|
|
"Otsoseni, ainoiseni,
|
|
«Ты, единственный мой Отсо,
|
|
mesikämmen, kaunoiseni!
|
|
гость лесной медоволапый!
|
|
Elä suutu suottakana!
|
|
На меня не обижайся, |
110 |
En minä sinua kaannut:
|
|
я тебя совсем не трогал —
|
|
itse vierit vempeleltä,
|
|
ты ведь сам с дуги скатился,
|
|
hairahit havun selältä,
|
|
сам свалился с хвойных веток,
|
|
puhki puiset kaatiosi,
|
|
сам порвал порты из прутьев, |
|
halki haljakan havuisen.
|
|
разодрал кафтан из хвои: |
|
Sykysyiset säät lipeät,
|
|
в дни осенние так скользко,
|
|
päivät pilviset pimeät.
|
|
так темно порой ненастной.
|
|
|
|
|
|
"Metsän kultainen käkönen,
|
|
Золотой мой кукушонок, |
|
kaunis karva röyhetyinen!
|
|
мех красивый, мех пушистый,
|
|
Heitä nyt kylmille kotosi,
|
|
остывать оставь жилище,
|
120 |
asuinmaasi autiaksi,
|
|
пустовать — свою усадьбу,
|
|
koivunoksainen kotosi,
|
|
дом свой из ветвей берёзы,
|
|
vasunvarpainen majasi!
|
|
свой приют из гибких прутьев!
|
|
Lähe, kuulu, kulkemahan,
|
|
Собирайся, именитый,
|
|
metsän auvo, astumahan,
|
|
поторапливайся, славный,
|
|
käymähän, käpeäkenkä,
|
|
башмачок, беги, проворный,
|
|
sinisukka, sipsomahan
|
|
семени, чулочек синий,
|
|
näiltä pieniltä pihoilta,
|
|
из твоих подворий тесных,
|
|
kape'ilta käytäviltä
|
|
с узеньких твоих тропинок
|
|
urohoisehen väkehen,
|
|
мы пойдем к героям славным,
|
130 |
miehisehen joukkiohon!
|
|
поспешим к мужам хорошим.
|
|
Ei siellä pahoin pi'etä,
|
|
Там тебя прекрасно примут,
|
|
ei eletä kehnon lailla:
|
|
угостят тебя отменно:
|
|
sima siellä syötetähän,
|
|
сладостями там накормят,
|
|
mesi nuori juotetahan
|
|
напоят питьём медовым,
|
|
tulevalle vierahalle,
|
|
будешь в доме гостем званым,
|
|
saavalle käkeävälle.
|
|
почитаемым героем. |
|
|
|
|
|
"Lähe nyt tästä kuin lähetki,
|
|
Так пойдем же, пошагаем
|
|
tästä pienestä pesästä
|
|
из берлоги неказистой
|
|
alle kuulun kurkihirren,
|
|
под прославленную крышу,
|
140 |
alle kaunihin katoksen!
|
|
под роскошные навесы.
|
|
Niin sä luikkaos lumella,
|
|
Ты скользи легко по снегу,
|
|
kuni lumme lammin päällä,
|
|
как по озеру кувшинка,
|
|
niin sä haihaos havulla,
|
|
ты скачи на хвойных сучьях,
|
|
kuni oksalla orava!"
|
|
словно белочка на ветках!» |
|
|
|
|
|
Siitä vanha Väinämöinen,
|
|
Вот уж старый Вяйнямёйнен,
|
|
laulaja iän-ikuinen,
|
|
вековечный заклинатель,
|
|
astui soitellen ahoja,
|
|
по полям идёт, играя,
|
|
kajahellen kankahia
|
|
рассыпая звон, — по бору,
|
|
kera kuulun vierahansa,
|
|
со своим бесценным гостем,
|
150 |
kanssa karvalallusensa.
|
|
колобком своим пушистым.
|
|
Jo soitto tupahan kuului,
|
|
Уж слышна игра в жилище,
|
|
alle kattojen kajahus.
|
|
чудный звон — под крышей знатной.
|
|
|
|
|
|
Virkahti väki tuvassa,
|
|
Говорит народ в жилище,
|
|
kansa kaunis vieretteli:
|
|
люд пригожий восклицает |
|
"Kuulkottes tätä kumua,
|
|
«Слышите ли звон чудесный,
|
|
salon soittajan sanoja,
|
|
как в лесу певец ликует,
|
|
käpylinnun kälkytystä,
|
|
как стрекочет клёст в чащобе,
|
|
metsän piian pillin ääntä!"
|
|
как звенит лесная дудка!» |
|
|
|
|
|
Vaka vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
160 |
itse ennätti pihalle.
|
|
на подворье появился.
|
|
Vierähti väki tuvasta,
|
|
Высыпал народ из дома,
|
|
kansa kaunis lausutteli:
|
|
люд пригожий рассуждает:
|
|
"Joko on kulta kulkemassa,
|
|
«Уж не золото ль шагает,
|
|
hopea vaeltamassa,
|
|
уж не серебро ль ступает,
|
|
rahan armas astumassa,
|
|
уж не мех ли драгоценный,
|
|
tenka tietä poimimassa?
|
|
уж не денежка ль катится?
|
|
Mesijänkö metsä antoi,
|
|
Уж не дал ли медолюба,
|
|
ilveksen salon isäntä,
|
|
рысь свою — хозяин бора,
|
|
koska laulaen tulette,
|
|
коль идёте с ликованьем,
|
170 |
hyreksien hiihtelette?"
|
|
с пеньем едете на лыжах».
|
|
|
|
|
|
Vaka vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
|
tuossa tuon sanoiksi virkki:
|
|
тут сказал слова такие:
|
|
"Sanomiks' on saukko saatu,
|
|
«Удалось добыть лишь выдру,
|
|
virsiksi Jumalan vilja;
|
|
лишь для счёта, лишь для виду,
|
|
sillä laulaen tulemme,
|
|
вот и едем, напевая,
|
|
hyreksien hiihtelemme.
|
|
весело скользим на лыжах. |
|
|
|
|
|
"Eikä saukko ollekana,
|
|
Только здесь у нас не выдра,
|
|
eikä saukko eikä ilves:
|
|
даже и не рысь лесная,
|
|
itse on kuulu kulkemassa,
|
|
здесь шагает слава леса,
|
180 |
salon auvo astumassa,
|
|
сам идёт красавец бора,
|
|
mies vanha vaeltamassa,
|
|
муж прославленный ступает,
|
|
verkanuttu vieremässä.
|
|
в праздничной суконной свитке.
|
|
Kun lie suotu vierahamme,
|
|
Коль для вас он гость желанный,
|
|
ovet auki paiskatkatte,
|
|
двери настежь распахните,
|
|
vaan kun lie vihattu vieras,
|
|
коль для вас он гость незваный,
|
|
kiinni lyökätte lujahan!"
|
|
двери плотно затворите!» |
|
|
|
|
|
Väki vastaten sanovi,
|
|
Люди тотчас отвечали,
|
|
kansa kaunis vieretteli:
|
|
говорил народ нарядный:
|
|
"Terve, otso, tultuasi,
|
|
«Здравствуй, Отсо, к нам прибывший,
|
190 |
mesikämmen, käytyäsi
|
|
медолапый гость, ступивший
|
|
näille pestyille pihoille,
|
|
на помытый пол широкий,
|
|
kaunoisille kartanoille!
|
|
подметенный двор прекрасный!
|
|
|
|
|
|
"Tuota toivoin tuon ikäni,
|
|
Я весь век о том мечтала,
|
|
katsoin kaiken kasvinaian
|
|
с детства самого желала
|
|
soivaksi Tapion torven,
|
|
Тапио рожок услышать,
|
|
metsän pillin piukovaksi,
|
|
нежный звук лесной свирели,
|
|
kulkevaksi metsän kullan,
|
|
золото увидеть бора,
|
|
saavaksi salon hopean
|
|
серебро лесной чащобы
|
|
näille pienille pihoille,
|
|
на подворьях невеликих,
|
200 |
kape'ille käytäville.
|
|
наших узеньких дорожках. |
|
|
|
|
|
"Toivoin kuin hyveä vuotta,
|
|
Я ждала ero, как лета, |
|
katsoin kuin kesän tuloa,
|
|
как большого урожая. |
|
niinkuin suksi uutta lunta,
|
|
Так и лыжи ждут пороши,
|
|
lyly liukasta lipua,
|
|
люлю* — ходкого скольженья,
|
|
neiti nuorta sulhokaista,
|
|
жениха так ждёт девица,
|
|
punaposki puolisoa.
|
|
суженого ждёт невеста.
|
|
|
|
|
|
"Illat istuin ikkunoissa,
|
|
Вечером ждала у окон,
|
|
aamut aitan portahilla,
|
|
утром — у дверей амбара*,
|
|
veräjillä viikkokauet,
|
|
всю неделю — у калитки,
|
210 |
kuukauet kujaisten suussa,
|
|
целый месяц — у прогона,
|
|
talvikauet tanhu'illa.
|
|
зиму на дворе топталась.
|
|
Lumet seisoin tanteriksi,
|
|
Выстояла снег до почвы,
|
|
tanteret suliksi maiksi,
|
|
вытоптала до проталин,
|
|
sulat maat somerikoiksi,
|
|
землю талую — до гальки,
|
|
somerikot hiesukoiksi,
|
|
гальку — до земли песчаной,
|
|
hiesukot vihottaviksi.
|
|
до зелёных трав — песочек.
|
|
Ajattelin aamut kaiket,
|
|
По утрам я размышляла,
|
|
päivät päässäni pitelin,
|
|
напролёт все дни гадала,
|
|
missä viikon otso viipyi,
|
|
где же задержался Отсо,
|
220 |
salon armas aikaeli,
|
|
где бродил любимец бора.
|
|
oisiko Virohon viernyt,
|
|
Завернул, быть может, в Виро*,
|
|
maasta Suomen sorkehtinut."
|
|
убежал из славной Суоми?» |
|
|
|
|
|
Siitä vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
|
itse tuon sanoiksi virkki:
|
|
сам сказал слова такие:
|
|
"Minne vienen vierahani,
|
|
«Проводить куда мне гостя,
|
|
kulettanen kultaiseni?
|
|
где ж мне золотце устроить?
|
|
Tokko laittanen latohon,
|
|
Может, проводить в кладовку,
|
|
pannen pahnahuonehesen?"
|
|
посадить в сарай с соломой?»
|
|
|
|
|
|
Väki vastaten sanovi,
|
|
Люди тотчас отвечали,
|
230 |
kansa kaunis vieretteli:
|
|
говорил народ нарядный:
|
|
"Tuonne vienet vierahamme,
|
|
«Проводи большого гостя,
|
|
kulettanet kultaisemme
|
|
проведи ты золотого
|
|
alle kuulun kurkihirren,
|
|
под прославленную крышу,
|
|
alle kaunihin katoksen.
|
|
под прекрасные навесы.
|
|
Siell' on syömät suoriteltu,
|
|
Там уже готовы яства,
|
|
juomaneuvot jou'uteltu,
|
|
там расставлены напитки,
|
|
kaikki sillat siivottuna,
|
|
добела полы намыты,
|
|
lakaistuna lattiaiset;
|
|
все подметены настилы,
|
|
kaikki vaimot vaatehtinna
|
|
жёны все сидят в нарядах,
|
240 |
pukemihin puhtahisin,
|
|
в лучших, праздничных одеждах,
|
|
sore'ihin pääsomihin,
|
|
в головных своих уборах,
|
|
valke'ihin vaattehisin."
|
|
в чистых белых одеяньях». |
|
|
|
|
|
Siitä vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
|
itse virkki, noin nimesi:
|
|
так сказал, такое молвил:
|
|
"Otsoseni, lintuseni,
|
|
«Ой ты, Отсо, пташка леса,
|
|
mesikämmen, kääröseni!
|
|
колобок медоволапый! |
|
Viel' on maata käyäksesi,
|
|
Нам чуть-чуть пройти осталось, |
|
kangasta kavutaksesi.
|
|
прошагать по боровине. |
|
|
|
|
|
"Lähes nyt, kulta, kulkemahan,
|
|
Золотце, пойдем скорее,
|
250 |
armas, maata astumahan,
|
|
поспешим, мой драгоценный,
|
|
mustasukka, muikumahan,
|
|
побежим, чулочек чёрный,
|
|
verkahousu, vieremähän,
|
|
заскользим, сюртук суконный,
|
|
käymähän tiaisen teitä,
|
|
по синичьим узким тропкам,
|
|
varpusen vaeltamia
|
|
по дорожкам воробьиным,
|
|
alle viien viilohirren,
|
|
в дом под пять торцовых брёвен,
|
|
alle kuuen kurkiaisen!
|
|
в дом под шесть надежных балок.
|
|
|
|
|
|
"Varo'otte, vaimo raukat,
|
|
Жёны бедные, следите,
|
|
ettei karja kammastuisi,
|
|
чтобы стадо не боялось,
|
|
pieni vilja pillastuisi,
|
|
чтоб скотинка не пугалась,
|
260 |
vikoisi emännän vilja
|
|
уцелел бы скот хозяйки,
|
|
tullessa otson tuville,
|
|
как пройдет в жилище Отсо,
|
|
karvaturvan tunkeitessa!
|
|
в дом протиснется мохнатый.
|
|
|
|
|
|
"Pois on, pojat, porstuasta,
|
|
Из сеней уйдите, парни,
|
|
piiat, pihtipuolisista
|
|
от дверей — подальше, девы, —
|
|
uron tullessa tupahan,
|
|
в дом герой вступает славный,
|
|
astuessa aimo miehen!
|
|
муж могучий входит в избу. |
|
|
|
|
|
"Metsän otsonen, omena,
|
|
Отсо, яблочко лесное,
|
|
metsän kaunis källeröinen!
|
|
колобок, лесной красавец!
|
|
Ellös piikoja pelätkö,
|
|
Девушек не опасайся,
|
270 |
kassapäitä kammastelko
|
|
не страшись носяших косы,
|
|
eläkä vaimoja varoa,
|
|
не робей при виде женщин,
|
|
sure sylttysukkaisia!
|
|
этих жён в чулках помятых.
|
|
Mi on akkoja tuvassa,
|
|
Сколько есть в жилище женщин,
|
|
ne on kaikki karsinahan
|
|
в свой закут скорей идите —
|
|
miehen tullessa tupahan,
|
|
в избу входит муж могучий,
|
|
astuessa aika poian!"
|
|
в дом герой вступает славный!»
|
|
|
|
|
|
Sanoi vanha Väinämöinen:
|
|
Молвил старый Вяйнямёйнен:
|
|
"Terve tänneki, Jumala,
|
|
«Дай вам всем, Господь, здоровья,
|
|
alle kuulun kurkiaisen,
|
|
всем под матицей* могучей,
|
280 |
alle kaunihin katoksen!
|
|
всем под этой славной крышей!
|
|
Mihin nyt heitän hempuseni,
|
|
Где любимца мне оставить,
|
|
lasken karvalalluseni?"
|
|
поместить мой колобочек?»
|
|
|
|
|
|
Väki vastahan sanovi:
|
|
Люди тотчас отвечали:
|
|
"Terve, terve tultuasi!
|
|
«Здравствуй, здравствуй, гость прибывший:
|
|
Tuohon liitä lintusesi,
|
|
усади свою пичугу,
|
|
kulettele kultaisesi
|
|
золотой свой колобочек, |
|
petäjäisen pienan päähän,
|
|
на конце скамьи сосновой, |
|
rautaisen rahin nenähän
|
|
на краю железной лавки,
|
|
turkin tunnusteltavaksi,
|
|
чтоб мы шубу разглядели,
|
290 |
karvojen katseltavaksi!
|
|
мех пощупали пушистый.
|
|
|
|
|
|
"Elä, otso, tuosta huoli
|
|
Не тужи, не огорчайся,
|
|
eläkä pane pahaksi,
|
|
ты на нас не обижайся,
|
|
jos tulevi turkin tunti,
|
|
коль придёт для шубы время,
|
|
karvojen katsanto-aika!
|
|
срок настанет для осмотра.
|
|
Ei tuhota turkkiasi,
|
|
Шубу портить не позволим,
|
|
karvojasi ei katsota
|
|
не дадим твой мех прекрасный
|
|
herjojen hetalehiksi,
|
|
на одежки окаянным,
|
|
vaivaisien vaattehiksi."
|
|
на лохмотья побирушкам.» |
|
|
|
|
|
Siitä vanha Väinämöinen
|
|
Тут уж старый Вяйнямёйнен
|
300 |
otatti otsolta turkin,
|
|
шубу снять велел с любимца,
|
|
pani aitan parven päähän;
|
|
вынес на поветь амбара,
|
|
lihat liitti kattilahan,
|
|
положил вариться мясо,
|
|
kuparihin kullattuhun,
|
|
в чан сложил позолоченный,
|
|
vaskipohjahan patahan.
|
|
в меднодонную посуду.
|
|
|
|
|
|
Jo oli pa'at tulella,
|
|
На огонь котёл уж поднят,
|
|
vaskilaiat valkealla,
|
|
меднобокий, в жар поставлен,
|
|
täpittynä, täytettynä
|
|
мясом доверху наполнен,
|
|
liioilla lihamuruilla;
|
|
лакомством набит до края,
|
|
suolat saatettu sekahan,
|
|
сдобренным отменной солью,
|
310 |
jotk' oli tuotu tuonnempata,
|
|
что добыта в дальних странах,
|
|
saatu suolat Saksanmaalta,
|
|
что привезена из Саксы
|
|
Vienan pääliltä vesiltä,
|
|
по просторам дальней Вьены,
|
|
souttu Suolasalmen kautta,
|
|
по проливу Соляному,
|
|
laivan päältä laskettuna.
|
|
сгружена с большого судна.
|
|
|
|
|
|
Kun oli keitto keitettynä,
|
|
Лишь в котлах сварилось мясо,
|
|
saatu kattilat tulelta,
|
|
с пламени котлы лишь сняли
|
|
jopa saalis saatettihin,
|
|
повели добычу леса,
|
|
käpylintu käytettihin
|
|
понесли клеста чащобы
|
|
päähän pitkän pintapöyän
|
|
на конец стола большого,
|
320 |
kultaisihin kuppiloihin
|
|
к золотым красивым мискам,
|
|
simoa sirettämähän,
|
|
чтобы симу* пить из чаши,
|
|
olosia ottamahan.
|
|
чтобы пиво пить из кружки. |
|
|
|
|
|
Petäjäst' oli pöytä tehty,
|
|
Из сосны был стол сколочен,
|
|
va'it vaskesta valettu,
|
|
миски отлиты из меди,
|
|
lusikkaiset hopeasta,
|
|
ложки серебром сверкали,
|
|
veitset kullasta kuvattu.
|
|
золотом ножи сияли.
|
|
Kupit kaikki kukkusilla,
|
|
Доверху набиты миски,
|
|
va'it varpelaitasilla
|
|
чаши все полны с краями
|
|
metsän mieliantehia,
|
|
леса дивными дарами,
|
330 |
salon kullan saalihia.
|
|
золотой добычей бора. |
|
|
|
|
|
Siinä vanha Väinämöinen
|
|
Тут уж старый Вяйнямёйнен
|
|
itse tuon sanoiksi virkki:
|
|
сам сказал слова такие:
|
|
"Kummun ukko kultarinta,
|
|
«Златогрудый старец бора,
|
|
Tapion talon isäntä,
|
|
дома Тапио хозяин,
|
|
Metsolan metinen vaimo,
|
|
дома Таипо хозяйка,
|
|
metsän ehtoisa emäntä,
|
|
сладкая большуха* леса,
|
|
mies puhas, Tapion poika,
|
|
сын красивый Тапиолы,
|
|
mies puhas, punakypärä,
|
|
сын красивый красношлемый,
|
|
Tellervo, Tapion neiti,
|
|
Теллерво, красотка бора,
|
340 |
kanssa muu Tapion kansa!
|
|
весь народ лесной прекрасный,
|
|
Tule nyt häihin härkösesi,
|
|
всех мы ждем на эту свадьбу,
|
|
pitkävillasi pitoihin!
|
|
твоего бычка пирушку!
|
|
Nyt on kyllin kystä syöä,
|
|
Тут сегодня много снеди,
|
|
kyllin syöä, kyllin juoa,
|
|
много снеди, много пива,
|
|
kyllin itsensä piteä,
|
|
много для себя съестного.
|
|
kyllin antoa kylälle."
|
|
хватит и для всей деревни». |
|
|
|
|
|
Väki tuossa noin sanovi,
|
|
Люди так ему сказали,
|
|
kansa kaunis vieretteli:
|
|
так спросил народ
нарядный:
|
|
"Miss' on otso syntynynnä,
|
|
«Где родился славный Отсо,
|
350 |
rahankarva kasvanunna?
|
|
где он вырос, драгоценный?
|
|
Tokko tuo olilla syntyi,
|
|
Вряд ли в бане на соломе,
|
|
kasvoi saunan karsinassa?"
|
|
вряд ли в тёмном закуточке?»
|
|
|
|
|
|
Silloin vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
|
itse tuon sanoiksi virkki:
|
|
сам сказал слова такие:
|
|
"Ei otso olilla synny
|
|
«Отсо не родятся в риге,
|
|
eikä riihiruumenilla!
|
|
не родятся на мякине!
|
|
Tuoll' on otso synnytelty,
|
|
Был рожден наш славный Отсо,
|
|
mesikämmen käännytelty
|
|
сотворен, медоволапый, —
|
|
luona kuun, malossa päivän,
|
|
у луны, у солнца в чреве,
|
360 |
otavaisen olkapäillä,
|
|
у Медведицы под мышкой.
|
|
ilman impien tykönä,
|
|
возле милых дев воздушных,
|
|
luona luonnon tyttärien.
|
|
возле дев самой Природы.
|
|
|
|
|
|
"Astui impi ilman äärtä,
|
|
Дева шла по краю неба,
|
|
neiti taivahan napoa,
|
|
посреди пространств
воздушных.
|
|
kävi pilven piirtä myöten,
|
|
Вот прошла по кромке тучи.
|
|
taivahan rajoa myöten
|
|
по самой границе неба
|
|
sukassa sinertävässä,
|
|
в голубых чулках красивых.
|
|
kirjavassa kaplukassa,
|
|
в пёстрых кенгах* с каблуками,
|
|
villavakkanen käessä,
|
|
у нее была корзинка,
|
370 |
karvakoppa kainalossa.
|
|
с шерстью кузовок —
под мышкой.
|
|
Viskoi villan pään vesille,
|
|
Бросила кудель* на воду,
|
|
laski karvan lainehille.
|
|
опустила шерсть на волны.
|
|
Tuota tuuli tuuitteli,
|
|
Ту кудель баюкал ветер,
|
|
ilma lieto liikutteli,
|
|
гнало воздуха движенье,
|
|
ve'en henki heilutteli,
|
|
дух воды качал тихонько, |
|
aalto rannalle ajeli,
|
|
волны к берегу толкали,
|
|
rannalle salon simaisen,
|
|
к берегу с медвяным бором,
|
|
nenähän metisen niemen.
|
|
к мысу с краешком медовым.
|
|
|
|
|
|
"Mielikki, metsän emäntä,
|
|
Мьеликки, хозяйка леса,
|
380 |
Tapiolan tarkka vaimo,
|
|
щедрая хозяйка бора,
|
|
koppoi kuontalon vesiltä,
|
|
ту кудель с волны схватила,
|
|
villat hienot lainehilta.
|
|
шерстяной взяла комочек.
|
|
|
|
|
|
"Siitä liitti liukkahasti,
|
|
Ловко шерсть она скатала,
|
|
kapaloitsi kaunihisti
|
|
сноровисто завернула,
|
|
vaahterisehen vasuhun,
|
|
сунула в кленовый кузов,
|
|
kaunoisehen kätkyehen.
|
|
в разрисованную зыбку.
|
|
Nostatti kapalonuorat,
|
|
Привязала лямки люльки,
|
|
vitjat kultaiset kuletti
|
|
золотые цепи зыбки
|
|
oksalle olovimmalle,
|
|
к самой прочной ветке ели,
|
390 |
lehvälle leve'immälle.
|
|
к разветвлению густому. |
|
|
|
|
|
"Tuuitteli tuttuansa,
|
|
Там баюкала знакомца,
|
|
liekutteli lempeänsä
|
|
там лелеяла любимца
|
|
alla kuusen kukkalatvan,
|
|
под цветущей кроной ели,
|
|
alla penseän petäjän.
|
|
под раскидистой сосною.
|
|
Siinä otsosen sukesi,
|
|
Там она растила Отсо,
|
|
jalokarvan kasvatteli
|
|
пестовала мех чудесный
|
|
vieressä metisen viian,
|
|
возле рощи медоносной,
|
|
simaisen salon sisässä.
|
|
посреди медовой чащи.
|
|
|
|
|
|
"Kasvoi otso kaunihiksi,
|
|
Подрастал красивым Отсо,
|
400 |
yleni ylen ehoksi:
|
|
становился все прекрасней:
|
|
lyhyt jalka, lysmä polvi,
|
|
кривоногий, толстопятый,
|
|
tasakärsä talleroinen,
|
|
кругломордый, большелобый.
|
|
pää levyt, nenä nykerä,
|
|
Нос — курнос, крюком — колени,
|
|
karva kaunis röyhetyinen.
|
|
мех красивый, весь мохнатый.
|
|
Ei ollut vielä hampahia
|
|
Лишь зубов пока не дали,
|
|
eikä kynsiä kyhätty.
|
|
лишь когтей не смастерили. |
|
|
|
|
|
"Mielikki, metsän emäntä,
|
|
Мьеликки, хозяйка леса,
|
|
itse tuon sanoiksi virkki:
|
|
молвила слова такие:
|
|
'Kyheäisin kynnet tuolle,
|
|
«Я бы когти смастерила,
|
410 |
kanssa hampahat hakisin,
|
|
принесла бы также зубы,
|
|
kun tuo ei vioille saisi,
|
|
лишь бы зла он не наделал,
|
|
painuisi pahoille töille.'
|
|
не принёс несчастья людям» |
|
|
|
|
|
"Niin otso valansa vannoi
|
|
Вот тогда поклялся Отсо
|
|
polvilla metsän emännän,
|
|
на руках хозяйки леса,
|
|
eessä julkisen Jumalan,
|
|
перед Богом всемогущим,
|
|
alla kasvon kaikkivallan,
|
|
пред лицом владыки неба,
|
|
ei tehäksensä pahoa,
|
|
что не будет делать худа,
|
|
ruveta rumille töille.
|
|
зла творить не станет людям. |
|
|
|
|
|
"Mielikki, metsän emäntä,
|
|
Мьеликки, хозяйка леса,
|
420 |
Tapiolan tarkka vaimo,
|
|
корбы мудрая большуха,
|
|
läksi hammasta hakuhun,
|
|
зубы добывать пустилась,
|
|
kynsiä kyselemähän
|
|
спрашивать для Отсо когти
|
|
pihlajilta piuke'ilta,
|
|
у рябины крепкоствольной,
|
|
katajilta karke'ilta,
|
|
жилистого можжевела,
у |
|
jukaisilta juurikoilta,
|
|
кореньев узловатых,
|
|
kesunkannoilta kovilta:
|
|
у столетних пней смолёвых:
|
|
eipä sieltä kynttä saanut
|
|
не нашла когтей пригодных,
|
|
eikä hammasta tavannut.
|
|
не нашла зубов хороших.
|
|
|
|
|
|
"Honka kasvoi kankahalla,
|
|
На яру сосна стояла,
|
430 |
kuusi kummulla yleni,
|
|
красовалась ель на взгорке,
|
|
hongassa hopeaoksa,
|
|
ветвь на ели золотая,
|
|
kultaoksa kuusosessa:
|
|
сук серебряный на конде*.
|
|
ne kapo käsin tavoitti,
|
|
Их взяла хозяйка в руки,
|
|
niistä kynsiä kyhäsi,
|
|
зубы, когти смастерила,
|
|
niitä liitti leukaluuhun,
|
|
зубы в челюсти воткнула,
|
|
ikenihin istutteli.
|
|
крепко в дёсны посадила. |
|
|
|
|
|
"Siitä laski lallokkinsa,
|
|
Отпустила прочь любимца,
|
|
ulos lempensä lähetti;
|
|
убежать дала красавцу,
|
|
pani suota soutamahan,
|
|
чтоб гулял он по болотам,
|
440 |
viitoa vitaisemahan,
|
|
чтоб расхаживал по чащам,
|
|
ahoviertä astumahan,
|
|
шёл степенно по опушкам,
|
|
kangasta kapuamahan.
|
|
чтоб карабкался по склонам,
|
|
Käski käyä kaunihisti,
|
|
чтобы вёл себя учтиво,
|
|
soreasti sorkutella,
|
|
чтоб вышагивал достойно,
|
|
elellä ajat iloiset,
|
|
проводил счастливо время,
|
|
kulutella kuulut päivät
|
|
коротал свои денёчки
|
|
suon selillä, maan navoilla,
|
|
на краю земель, на топях.
|
|
kisakangasten perillä,
|
|
на краю поляны игрищ,
|
|
käyä kengättä kesällä,
|
|
чтоб ходил босым всё лето.
|
450 |
sykysyllä syylingittä;
|
|
осень бегал без чулочков,
|
|
asua ajat pahemmat,
|
|
чтоб в осеннее ненастье,
|
|
talvikylmät kyhmästellä
|
|
чтобы в зимние морозы
|
|
tuomisen tuvan sisässä,
|
|
жил в черёмуховом доме,
|
|
havulinnan liepehellä,
|
|
у опушки хвойных замков,
|
|
kengällä korean kuusen,
|
|
у подножья пышной ели,
|
|
katajikon kainalossa,
|
|
в можжевеловой каморке,
|
|
alla viien villavaipan,
|
|
пять имел накидок тёплых. |
|
alla kaapuan kaheksan.
|
|
восемь одеял из шерсти. |
|
|
|
|
|
"Sieltä sain nyt saalihini,
|
|
Там-то я и взял добычу,
|
460 |
ehätin tämän eräni."
|
|
там настиг свою удачу».
|
|
|
|
|
|
Väki nuori noin sanovi,
|
|
Молодые так сказали,
|
|
väki vanha virkkelevi:
|
|
пожилые так спросили:
|
|
"Mitä tehen metsä mieltyi,
|
|
«Как ты сделал щедрой корбу,
|
|
metsä mieltyi, korpi kostui,
|
|
щедрой — корбу, доброй — чащу,
|
|
ihastui salon isäntä,
|
|
чутким — властелина леса,
|
|
taipui ainoinen Tapio,
|
|
Тапио — великодушным,
|
|
jotta antoi ainokkinsa,
|
|
что с сокровищем расстался,
|
|
menetti mesikkisensä?
|
|
с медолапым разлучился?
|
|
Oliko keihon keksimistä
|
|
Не копья ли это дело,
|
470 |
eli nuolen noutamista?"
|
|
не стрелы ли то заслуга?»
|
|
|
|
|
|
Vaka vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
|
itse tuon sanoiksi virkki:
|
|
вымолвил слова такие:
|
|
"Hyvin meihin metsä mieltyi,
|
|
«Щедрою была к нам корба,
|
|
metsä mieltyi, korpi kostui,
|
|
щедрой — корба,
доброй — роща,
|
|
ihastui salon isäntä,
|
|
милостивым был хозяин,
|
|
taipui ainoinen Tapio.
|
|
Тапио — великодушным. |
|
|
|
|
|
"Mielikki, metsän emäntä,
|
|
Мьеликки, хозяйка леса,
|
|
Tellervo, Tapion neiti,
|
|
Теллерво, чащобы дева,
|
|
metsän neiti muoto kaunis,
|
|
дочка Тапио, красотка,
|
480 |
metsän piika pikkarainen,
|
|
малая служанка леса,
|
|
läksi tietä neuvomahan,
|
|
нам дорогу указала,
|
|
rastia rakentamahan,
|
|
вехи там установила,
|
|
tien vieriä viittomahan,
|
|
метки сделала вдоль тропок,
|
|
matkoa opastamahan.
|
|
путь-дорогу указала.
|
|
Veisti pilkat pitkin puita,
|
|
Сделала в бору зарубки,
|
|
rastit vaaroihin rakenti
|
|
на холмах — заломы веток
|
|
jalon otsosen oville,
|
|
до дверей жилища Отсо,
|
|
rahasaaren rantehille.
|
|
денежного островочка. |
|
|
|
|
|
"Sitte sinne tultuani,
|
|
Мне, когда туда я прибыл,
|
490 |
perillen osattuani
|
|
как добрался я до цели,
|
|
ei ollut keihon keksimistä,
|
|
и копья не нужно было,
|
|
ampuen ajelemista:
|
|
не было нужды и в стрелах:
|
|
itse vieri vempeleltä,
|
|
сам свалился с ветки гибкой,
|
|
horjahti havun selältä;
|
|
сам с дуги скатился хвойной.
|
|
risut rikkoi rintapäänsä,
|
|
Разорвал всю грудь о хворост,
|
|
varvut vatsansa hajotti."
|
|
распорол живот о сучья».
|
|
|
|
|
|
Siitä tuon sanoiksi virkki,
|
|
Так ещё добавил Вяйно,
|
|
itse lausui, noin nimesi:
|
|
сам промолвил, сам заметил:
|
|
"Otsoseni, ainoiseni,
|
|
«О, единственный мой Отсо,
|
500 |
lintuseni, lempiseni!
|
|
мой любимец, птичка леса,
|
|
Päästä nyt tänne pääripasi,
|
|
с головы отдай корону,
|
|
pujota puraisimesi,
|
|
выпростай клыки большие,
|
|
heitä harvat hampahasi,
|
|
редкие отдай мне зубы,
|
|
liitä leukasi leveät!
|
|
дай широкую мне челюсть.
|
|
Eläkä pane pahaksi,
|
|
Только ты не обижайся,
|
|
jos meille mikä tulisi,
|
|
если странный звук
услышишь:
|
|
luien luske, päien pauke,
|
|
хруст костей, зубов скрипенье,
|
|
kova hammasten kolina!
|
|
челюстей своих трещанье. |
|
|
|
|
|
"Jo otan nenän otsolta
|
|
Вот беру я нос у Отсо,
|
510 |
nenän entisen avuksi;
|
|
добавляю к прежде взятым,
|
|
en ota osattomaksi
|
|
чтобы не был сиротою,
|
|
enkä aivan ainoaksi.
|
|
не остался одиноким.
|
|
|
|
|
|
"Otan ma otsolta korvan
|
|
Вот беру у Отсо ухо,
|
|
korvan entisen avuksi;
|
|
добавляю к прежде взятым,
|
|
en ota osattomaksi
|
|
чтоб не стало сиротою,
|
|
enkä aivan ainoaksi.
|
|
не осталось одиноким.
|
|
|
|
|
|
"Otan ma otsolta silmän
|
|
Вот беру я глаз у Отсо,
|
|
silmän entisen avuksi;
|
|
добавляю к прежде взятым,
|
|
en ota osattomaksi
|
|
чтобы не был сиротою,
|
520 |
enkä aivan ainoaksi.
|
|
не остался одиноким.
|
|
|
|
|
|
"Otan ma otsan otsolta
|
|
Вот беру я лоб у Отсо,
|
|
otsan entisen avuksi;
|
|
добавляю к прежде взятым,
|
|
en ota osattomaksi
|
|
чтобы не был сиротою,
|
|
enkä aivan ainoaksi.
|
|
не остался одиноким.
|
|
|
|
|
|
"Otan ma otsolta turvan
|
|
Вот беру у Отсо морду,
|
|
turvan entisen avuksi;
|
|
добавляю к прежде взятым,
|
|
en ota osattomaksi
|
|
чтоб не стала сиротою,
|
|
enkä aivan ainoaksi.
|
|
не осталась одинокой. |
|
|
|
|
|
"Otan ma otsolta kielen
|
|
Вот беру язык у Отсо,
|
530 |
kielen entisen avuksi;
|
|
добавляю к прежде взятым,
|
|
en ota osattomaksi
|
|
чтобы не был сиротою,
|
|
enkä aivan ainoaksi.
|
|
не остался одиноким.
|
|
|
|
|
|
"Sen nyt mieheksi sanoisin,
|
|
Лишь того сочту я мужем,
|
|
urohoksi arvoaisin,
|
|
назову того героем,
|
|
joka umpiluut lukisi,
|
|
кто клыки пересчитает,
|
|
saisi sarjahampahuiset
|
|
зубы вытащит из дёсен,
|
|
leuasta teräksisestä
|
|
из стального подбородка,
|
|
rusamilla rautaisilla."
|
|
пятерней своей железной!»
|
|
|
|
|
|
Eipä toista tullutkana,
|
|
Не нашлось того героя,
|
540 |
ei ollut urosta tuota.
|
|
не было такого мужа.
|
|
Itse umpiluut lukevi,
|
|
Сам вытаскивает зубы,
|
|
sarjahampahat sanovi
|
|
пересчитывает кости
|
|
alla luisten polviensa,
|
|
пятерней своей железной,
|
|
rautaisten rusamiensa.
|
|
придавив коленом череп. |
|
|
|
|
|
Otti hampahat otsolta.
|
|
Вытащил у Отсо зубы,
|
|
Sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
слово молвил, так заметил:
|
|
"Metsän otsonen, omena,
|
|
«Славный Отсо, житель бора,
|
|
metsän kaunis källeröinen!
|
|
леса колосок прекрасный,
|
|
Nyt on matka käyäksesi,
|
|
не пора ль тебе в дорогу,
|
550 |
retki reiahellaksesi
|
|
в путь весёлый отправляться
|
|
tästä pienestä pesästä,
|
|
из моей берлоги тесной, |
|
matalaisesta majasta
|
|
низенькой моей избушки, |
|
korkeampahan kotihin,
|
|
в дом, что этого повыше, |
|
avarampahan asuhun.
|
|
в те хоромы, что просторней. |
|
|
|
|
|
"Lähe nyt, kulta, kulkemahan,
|
|
Золотце, пойдем со мною,
|
|
rahan armas, astumahan,
|
|
пошагаем, драгоценный,
|
|
sivutse sikojen teistä,
|
|
мимо тропок поросячьих,
|
|
poikki porsasten poluista
|
|
поперек путей свинячьих,
|
|
vasten varvikkomäkeä,
|
|
по заросшим ивой склонам,
|
560 |
kohti vuorta korkeata
|
|
на высокую вершину,
|
|
petäjähän penseähän,
|
|
на сосну с кудрявой кроной,
|
|
honkahan havusatahan!
|
|
стоветвистую лесину.
|
|
Hyvä siin' on ollaksesi,
|
|
Там тебе уютно будет,
|
|
armas aikaellaksesi
|
|
будет там тебе приятно
|
|
- kuuluvilla karjan kellon,
|
|
слушать бубенцов бренчанье,
|
|
luona tiukujen tirinän."
|
|
звон коровьих колокольцев».
|
|
|
|
|
|
Vaka vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
|
jo tuli kotihin tuolta.
|
|
возвращается из леса.
|
|
Väki nuori noin sanovi,
|
|
Спрашивают молодые,
|
570 |
kansa kaunis lausutteli:
|
|
люд пригожий вопрошает:
|
|
"Minne saatit saalihisi,
|
|
«Ты куда девал добычу,
|
|
kunne ennätit eräsi?
|
|
проводил куда поживу?
|
|
Lienet jäälle jättänynnä,
|
|
Не на льду ль оставил зябнуть,
|
|
uhkuhun upottanunna,
|
|
не в шуге ли дал увязнуть,
|
|
suomutihin sortanunna,
|
|
не завел ли на болото,
|
|
kaivanunna kankahasen."
|
|
не зарыл ли в боровине?» |
|
|
|
|
|
Vaka vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
|
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
слово молвил, так заметил:
|
|
"Enpä jäälle jättänynnä,
|
|
«Не на льду оставил зябнуть,
|
580 |
uhkuhun upottanunna:
|
|
не в шуге студеной вязнуть —
|
|
siinä koirat siirteleisi,
|
|
растаскали б там собаки,
|
|
linnut liiat peitteleisi;
|
|
птицы б спрятали остатки.
|
|
enkä suohon sortanunna,
|
|
Не завел и на болото,
|
|
kaivanunna kankahasen:
|
|
не зарыл и в боровине —
|
|
siinä toukat turmeleisi,
|
|
там бы черви источили,
|
|
söisi mustat muurahaiset.
|
|
там бы муравьи изъели.
|
|
|
|
|
|
"Tuonne saatin saalihini,
|
|
Я туда отнес добычу,
|
|
ehätin erän vähäni
|
|
проводил свою поживу —
|
|
kultakunnahan kukulle,
|
|
на хребет горы из меди,
|
590 |
vaskiharjun hartioille.
|
|
холм из золота высокий.
|
|
Panin puuhun puhtahasen,
|
|
Поднял на сосну святую,
|
|
honkahan havusatahan,
|
|
стоветвистую лесину,
|
|
oksalle olovimmalle,
|
|
на сучок, что всех прочнее,
|
|
lehvälle leve'immälle
|
|
ветвь, что всех ветвей пышнее,
|
|
iloksi inehmisille,
|
|
выставил на радость людям,
|
|
kunnioiksi kulkijoille.
|
|
на отраду проходящим. |
|
|
|
|
|
"Ikenin panin itähän,
|
|
Десны на восток направил, |
|
silmin loin on luotehesen.
|
|
повернул глаза на запад.
|
|
Enkä aivan latvasehen:
|
|
Не на самый верх повесил.
|
600 |
oisin luonut latvasehen,
|
|
Если бы на верх повесил,
|
|
siinä tuuli turmeleisi,
|
|
ветер сильно истрепал бы,
|
|
ahava pahoin panisi;
|
|
суховей исколотил бы.
|
|
enkä pannut maavarahan:
|
|
Не на самый низ повесил.
|
|
oisin pannut maavarahan,
|
|
Если бы на низ повесил,
|
|
siat siinä siirteleisi,
|
|
там толкать бы стали свиньи,
|
|
alakärsät käänteleisi."
|
|
низкорылые, ворочать».
|
|
|
|
|
|
Siitä vanha Väinämöinen
|
|
Тут уж старый Вяйнямёйнен
|
|
laikahtihe laulamahan
|
|
приступил немедля к пенью,
|
|
illan kuulun kunniaksi,
|
|
чтобы вечер возвеличить,
|
610 |
päivän päätyvän iloksi.
|
|
уходящий день восславить. |
|
|
|
|
|
Sanoi vanha Väinämöinen,
|
|
Молвил старый Вяйнямёйнен,
|
|
itse lausui, noin nimesi:
|
|
сам сказал слова такие:
|
|
"Piä nyt, pihti, valkeata,
|
|
«Подержи, светец, лучину,
|
|
jotta lauloa näkisin!
|
|
чтобы петь мне видно было.
|
|
Lauloa luku tulevi,
|
|
Время петь уже настало,
|
|
suuni soia tahtelevi."
|
|
петь мои уста желают».
|
|
|
|
|
|
Siinä lauloi jotta soitti,
|
|
Так играл и пел чудесно,
|
|
pitkin iltoa iloitsi.
|
|
ликовал весь вечер длинный.
|
|
Lausui laulunsa lopulla,
|
|
Так сказал, кончая пенье,
|
620 |
itse virkki viimeiseksi:
|
|
так промолвил напоследок:
|
|
"Anna toisteki, Jumala,
|
|
«Дай и впредь, великий Боже,
|
|
vastaki, vakainen Luoja,
|
|
дай и в будущем, Создатель,
|
|
näin näissä ilottavaksi,
|
|
чтобы здесь мы веселились,
|
|
toiste toimiteltavaksi,
|
|
чтобы праздник проводили
|
|
näissä häissä pyylypoian,
|
|
на пирушке медолюба,
|
|
pitkävillaisen pioissa!
|
|
длинношерстного — на свадьбе. |
|
|
|
|
|
"Anna ainaki, Jumala,
|
|
Так всегда давай нам, Боже,
|
|
toisteki, totinen Luoja,
|
|
дай и в будущем, Создатель,
|
|
rastia rakettaviksi,
|
|
чтоб в лесу зарубки были,
|
630 |
puita pilkoteltaviksi
|
|
были нужные засечки
|
|
urohoisessa väessä,
|
|
для героев наших славных,
|
|
miehisessä joukkiossa!
|
|
для толпы мужей известных.
|
|
|
|
|
|
"Anna ainaki, Jumala,
|
|
Так всегда давай нам, Боже,
|
|
toisteki, totinen Luoja,
|
|
дай и в будущем. Создатель,
|
|
soivaksi Tapion torven,
|
|
чтобы Тапио трубил нам,
|
|
metsän pillin piukovaksi
|
|
чтоб свирель лесная пела
|
|
näillä pienillä pihoilla,
|
|
на подворьях этих тесных,
|
|
kape'illa kartanoilla!
|
|
на прогонах этих узких!
|
|
|
|
|
|
Päivät soisin soitettavan,
|
|
Пусть все дни для нас играет,
|
640 |
illat tehtävän iloa
|
|
вечером приносит радость |
|
näillä mailla, mantereilla, |
|
на просторных землях этих,
|
|
Suomen suurilla tiloilla,
|
|
на пространствах славной Суоми,
|
|
nuorisossa nousevassa,
|
|
среди юношей растущих,
|
|
kansassa kasuavassa." |
|
в подрастающем народе». |