|
Kullero, Kalervon poika, |
|
Куллервойнен, Калервойнен,
|
|
sinisukka äijön lapsi,
|
|
старца сын в чулочках синих,
|
|
hivus keltainen, korea,
|
|
парень золотоволосый,
|
|
kengän kauto kaunokainen,
|
|
юноша красивый в кенгах*,
|
|
itse läksi astumahan
|
|
сам поспешно в путь пустился,
|
|
luota seppo Ilmarisen,
|
|
дом хозяина покинул,
|
|
ennenkuin isäntä saisi
|
|
прежде чем, узнав о смерти
|
|
naisen kuolon korvihinsa,
|
|
молодой своей супруги,
|
|
painuisi pahoille mielin,
|
|
Илмари пришел бы в ярость,
|
10 |
tapahtuisi tappelohon.
|
|
тотчас бросился бы в драку. |
|
|
|
|
|
Läksi soitellen seposta,
|
|
Зашагал, в рожок играя,
|
|
ilon lyöen Ilman mailta,
|
|
заспешил, резвясь, из Илмы,
|
|
kullervoiten kankahalla,
|
|
шёл, трубя, по боровинам,
|
|
patakoitellen palolla:
|
|
гомоня, по дальним палам.
|
|
suo sorahti, maa järähti,
|
|
Топь тряслась, земля дрожала,
|
|
kangas vastahan kajahti
|
|
отзывались боровины
|
|
Kullervoisen soitantoa,
|
|
на игру раба на дудке,
|
|
ilkeän ilonpitoa.
|
|
на злорадное веселье. |
|
|
|
|
|
Kuului se sepon pajahan.
|
|
Докатился шум до кузни, |
20 |
Seppo seisottui pajassa,
|
|
тут кузнец работу бросил,
|
|
sai kujalle kuulemahan,
|
|
выбежал во двор послушать,
|
|
kartanolle katsomahan,
|
|
посмотреть к воротам вышел: |
|
mikä soitanta salolla,
|
|
что за музыка в чащобе,
|
|
kullervointa kankahalla.
|
|
что за звон на боровине? |
|
|
|
|
|
Jo näki toet totiset,
|
|
Тут и сам уже увидел,
|
|
valehettomat, vakaiset:
|
|
что случилось, приключилось.
|
|
näki naisen nukkunehen,
|
|
Видит, что жена почила,
|
|
kaunoisensa kaatunehen,
|
|
что красавица погибла,
|
|
kaatunehen kartanolle,
|
|
на своем дворе угасла,
|
30 |
kellistynehen keolle.
|
|
на лугу зелёном сникла. |
|
|
|
|
|
Siihen seppo seisottihe
|
|
Тут кузнец на месте замер, |
|
syämellä synkeällä.
|
|
опечалился кователь |
|
Puuttui yöksi itkemähän,
|
|
Ночь в слезах провёл,
несчастный,
|
|
viikoksi vetistämähän.
|
|
всю неделю горько плакал.
|
|
Mieli ei tervoa parempi,
|
|
Думы — тёмные, как дёготь,
|
|
syän ei syttä valkeampi.
|
|
мысли — чёрные, как уголь.
|
|
|
|
|
|
Itse Kullervo käveli,
|
|
Куллерво спешил всё дальше.
|
|
astui eelle jonnekunne,
|
|
Сам не знал, куда шагает.
|
|
päivän korpia kovia,
|
|
День шагал по мрачной корбе*,
|
40 |
hiien hirsikankahia.
|
|
шёл по боровинам Хииси*,
|
|
Illan tullen, yön pimeten
|
|
вечером, с приходом ночи,
|
|
päätyi maahan mättähälle.
|
|
отдохнуть присел на кочку.
|
|
|
|
|
|
Siinä istuvi isotoin,
|
|
Тут сидел он. сиротина,
|
|
armotoin ajattelevi:
|
|
тут раздумывал, безродный:
|
|
"Mikä lie minunki luonut,
|
|
«Кто создал меня, беднягу,
|
|
kuka kurjaisen kuvannut
|
|
кто, несчастного, содеял
|
|
kuuksi päiväksi kululle,
|
|
вечно странствовать по свету,
|
|
iäkseni ilman alle?
|
|
мыкать жизнь свою
под небом.
|
|
|
|
|
|
"Kotihinsa muut menevät,
|
|
Все спешат в дома родные,
|
50 |
majoillensa matkoavat:
|
|
возвращаются под крышу,
|
|
mull' on korvessa kotini,
|
|
мне же домом служит корба.
|
|
kankahalla kartanoni,
|
|
служит кровом боровина,
|
|
tuulessa tulisijani,
|
|
на ветру — очаг домашний,
|
|
satehessa saunan löyly.
|
|
на дожде — парная баня. |
|
|
|
|
|
"Ellöspä, hyvä Jumala,
|
|
Не давай вовек, Создатель,
|
|
elkösi sinä ikänä
|
|
никому на свет рождаться,
|
|
luoko lasta luonnotointa
|
|
в этом мире появляться
|
|
eikä aivan armotointa,
|
|
без надзора, без опеки,
|
|
isotointa alle ilman,
|
|
жить без батюшки на свете,
|
60 |
emotointa ensinkänä,
|
|
быть без матушки — подавно.
|
|
niinkuin loit minun, Jumala,
|
|
Так меня ты создал, Боже,
|
|
minun kurjaisen kuvasit,
|
|
сотворил меня, бедняжку,
|
|
loit kuin lokkien sekahan,
|
|
бросил словно к чайкам в стаю,
|
|
karille meren kajavan!
|
|
на морские камни — к крячкам. |
|
Päivä pääskyille tulevi,
|
|
День для ласточек светает, |
|
varpusille valkenevi,
|
|
для воробышек приходит, |
|
ilo ilman lintusille;
|
|
солнце светит божьим
птичкам,
|
|
ei minulle milloinkana,
|
|
для меня ж не светит солнце,; |
|
tule ei päivä polvenensa,
|
|
утро вовсе не приходит,
|
70 |
ei ilo sinä ikänä!
|
|
не дает мне день отрады.
|
|
|
|
|
|
"En tieä tekijätäni
|
|
Кем я создан был, не знаю, |
|
enkä tunne tuojoani.
|
|
кем, не ведаю, содеян —
|
|
Liekö telkkä tielle tehnyt,
|
|
то ль нырочком на дороге,
|
|
sorsa suolle suorittanut,
|
|
то ли кряквой на болоте,
|
|
tavi rannalle takonut,
|
|
то ль чирком на твёрдой суше,
|
|
koskelo kiven kolohon?
|
|
то ли крохалем на камне.
|
|
|
|
|
|
"Piennä jäin minä isosta,
|
|
Без отца остался крохой,
|
|
matalana maammostani.
|
|
малолеткой — без родимой.
|
|
Iso kuoli, äiti kuoli,
|
|
Мать-отец мои погибли,
|
80 |
kuoli muu sukuni suuri;
|
|
весь мой род великий сгинул,
|
|
jätti mulle jäiset kengät,
|
|
дал мне кенги ледяные,
|
|
sukat uhkuiset unohti;
|
|
снежные чулки оставил.
|
|
jätti jäisille jälille,
|
|
Одного на льду покинул,
|
|
pyöriville portahille,
|
|
на жердях вертлявых бросил
|
|
joka suohon sortumahan,
|
|
утопать в трясине каждой,
|
|
likahan litistymähän...
|
|
увязать в любом болоте. |
|
|
|
|
|
Vaan en nyt iällä tällä,
|
|
Только мне ещё не время,
|
|
en mä vielä jouakana
|
|
не пора еше покуда
|
|
soille sotkuportahiksi,
|
|
быть настилом на болоте,
|
90 |
silloiksi likasijoille.
|
|
гатью быть на топком месте.
|
|
Enkä sinnes suohon sorru,
|
|
Увязать в грязи не стану,
|
|
kunnes kannan kahta kättä,
|
|
две руки пока имею,
|
|
viittä sormea viritän,
|
|
пятерню пока сжимаю,
|
|
kynttä kymmentä ylennän."
|
|
десятью скребу ногтями».
|
|
|
|
|
|
Jopa juohtui mielehensä,
|
|
Тут-то и пришло решенье,
|
|
puuttui aivohon ajatus
|
|
появилась мысль такая:
|
|
käyä Untamon kylähän,
|
|
к Унтамо пойти в селенье,
|
|
kostoa isonsa kohlut,
|
|
отомстить отца обиды,
|
|
ison kohlut, maammon mahlat,
|
|
матери своей страданья,
|
100 |
itsensä pahoin-piännät.
|
|
собственное униженье.
|
|
|
|
|
|
Sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
Так сказал он, так заметил:
|
|
"Vuota, vuota, Untamoinen,
|
|
«Подожди-ка, Унтамойнен,
|
|
maltapa, sukuni surma!
|
|
погоди, губитель рода!
|
|
Kun tulen minä sotahan,
|
|
На тебя пойду войною,
|
|
tokko saan tuvat tuhaksi,
|
|
обращу в золу жилища,
|
|
kartanot kekälehiksi?"
|
|
в пепел — всё твое хозяйство!»
|
|
|
|
|
|
Tuli akka vastahansa,
|
|
Вот идет хозяйка дебрей,
|
|
siniviitta viian eukko.
|
|
старая — в накидке синей,
|
|
Hänpä tuon sanoiksi virkki,
|
|
говорит слова такие,
|
110 |
itse lausui, noin nimesi:
|
|
спрашивает, вопрошает:
|
|
"Kunne läksit, Kullervoinen,
|
|
«И куда ж ты, Куллервойнен, |
|
kaaloat, Kalervon poika?"
|
|
Калервы сынок, шагаешь?»
|
|
|
|
|
|
Kullervo, Kalervon poika,
|
|
Так промолвил Куллервойнеи,
|
|
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
Калервы сынок ответил:
|
|
"Juohtui mielehen minulle,
|
|
«Мысль такая мне явилась,
|
|
puuttui aivohon ajatus
|
|
в голову пришло решенье:
|
|
mennä tuonne toisialle,
|
|
поспешить в края другие,
|
|
käyä Untamon kylähän,
|
|
к Унтамо пойти в селенье,
|
|
kostoa sukuni surma,
|
|
отомстить погибель рода,
|
120 |
ison kohlut, maammon mahlat,
|
|
матери-отца страданья,
|
|
polttoa tuvat tuhaksi,
|
|
обратить в золу жилища,
|
|
kypeniksi kyyetellä."
|
|
в пепел превратить строенья!»
|
|
|
|
|
|
Akka tuo sanoiksi virkki,
|
|
Молвила хозяйка дебрей,
|
|
itse lausui, noin nimesi:
|
|
так ответила, сказала:
|
|
"Ei ole surmattu sukusi,
|
|
«Не погиб твой род великий,
|
|
viel' ei kaatunut Kalervo.
|
|
Калерво ещё не умер.
|
|
On sulla iso elossa,
|
|
Жив твой батюшка родимый,
|
|
maammo maille tervehenä."
|
|
матушка твоя — здорова».
|
|
|
|
|
|
"Oi on armas akkaseni!
|
|
«Ой ты, добрая старушка,
|
130 |
Sano, armas akkaseni:
|
|
ой, старушка дорогая,
|
|
missäpä minun isoni,
|
|
где мой батюшка родимый,
|
|
kussa kaunis kantajani?"
|
|
где же матушка родная?!»
|
|
|
|
|
|
"Tuollapa sinun isosi,
|
|
«Там твой батюшка родимый,
|
|
tuolla kaunis kantajasi
|
|
там и матушка родная, —
|
|
Lapin laajalla rajalla,
|
|
на границе дальней Лаппи,
|
|
kalalammin laitehella."
|
|
возле самой рыбной ламбы*». |
|
|
|
|
|
"Oi on armas akkaseni!
|
|
«Ой ты, добрая старушка,
|
|
Sano, armas akkaseni:
|
|
ой, старушка дорогая,
|
|
mitenkä mä sinne pääsnen,
|
|
как же мне туда добраться, |
140 |
kuten kulkea osannen?"
|
|
как в пути не заблудиться?»
|
|
|
|
|
|
"Hyvä on sinne päästäksesi,
|
|
«Попадать туда не трудно,
|
|
ouonkin osataksesi,
|
|
очень просто добираться:
|
|
korven kolkka käyäksesi,
|
|
тёмной корбой прошагаешь,
|
|
joen ranta juostaksesi.
|
|
берегом пройдёшь вдоль речки.
|
|
Astut päivän, tuosta toisen,
|
|
День пройдешь, другой отмеришь,
|
|
astut kohta kolmannenki,
|
|
вскоре третий прошагаешь,
|
|
kulet kohti luotehesen.
|
|
тут — на север, там — на запад.
|
|
Vaara vastahan tulevi:
|
|
По дороге встретишь гору,
|
|
sie astu alatse vaaran,
|
|
обойди её по склону,
|
150 |
käy vaaran vasenta puolta!
|
|
с левой стороны подножья,
|
|
Tuostapa joki tulevi
|
|
там уже и реку встретишь,
|
|
oikealle puolellesi:
|
|
справа от себя увидишь —
|
|
käy sitä joen sivua
|
|
вдоль реки пойди подальше,
|
|
kolmen kosken kuohumitse!
|
|
мимо трех порогов шумных.
|
|
Tulet niemen tutkaimehen,
|
|
Подойдешь к началу мыса,
|
|
pääyt päähän pitkän kaiskun;
|
|
на конец косы прибудешь. |
|
tupa on niemen tutkaimessa,
|
|
На мысу стоит избушка,
|
|
kalasauna kaiskun päässä:
|
|
на косе — рыбацкий домик,
|
|
siinäpä iso elävi,
|
|
твой отец там проживает,
|
160 |
siinä kaunis kantajasi,
|
|
матушка живёт родная,
|
|
siinäpä sisaresiki,
|
|
там твои живут сестрицы,
|
|
kaksi kaunista tytärtä."
|
|
две красивые девицы».
|
|
|
|
|
|
Kullervo, Kalervon poika,
|
|
Калервойнен в путь пустился,
|
|
läksi tuosta astumahan.
|
|
пошагал — пошел поспешно.
|
|
Astui päivän, tuosta toisen,
|
|
День шагает, два шагает,
|
|
astui kohta kolmannenki,
|
|
прошагал уже и третий,
|
|
kulki kohti luotehesen.
|
|
тут на север, там на запад.
|
|
Tuli vaara vastahansa:
|
|
По дороге встретил гору,
|
|
hän astui alaisin puolin,
|
|
обошёл её по склону,
|
170 |
vaaran lievettä vasenta.
|
|
с левой стороны подножья.
|
|
Joutuvi joelle tuosta:
|
|
Там уже и реку встретил,
|
|
astuvi joen sivua,
|
|
справа от себя увидел,
|
|
jokivarrutta vasenta.
|
|
вдоль реки прошёл подальше,
|
|
Kulki kolmen kosken kautta,
|
|
мимо трёх порогов шумных.
|
|
tuli niemen tutkaimehen,
|
|
Подошёл на берег мыса,
|
|
päätyi päähän pitkän niemen:
|
|
на конец косы далёкой.
|
|
tupa oli niemen tutkaimessa,
|
|
На мысу стоит избушка,
|
|
kalasauna kaiskun päässä.
|
|
на косе — рыбацкий домик.
|
|
|
|
|
|
Meni hän tupahan tuosta
|
|
Куллерво вошел в избушку.
|
180 |
- eipä tunneta tuvassa:
|
|
В доме гостя не узнали:
|
|
"Mistä vieras veen takoa,
|
|
«С берегов каких ты прибыл
|
|
kusta kulkijain kotoisin?"
|
|
из какого рода, путник?» |
|
|
|
|
|
"Etkö tunne poikoasi,
|
|
«Неужели не признали
|
|
tunne et lastasi omoa,
|
|
сына своего родного,
|
|
jonka Untamon urohot
|
|
что герои Унто взяли,
|
|
veivät kanssansa kotihin
|
|
увезли с собой ребёнком,
|
|
ison vaaksan varrellisna,
|
|
крохою с вершок отцовский,
|
|
emon värttinän pituisna?"
|
|
с матушкино веретёнце?»
|
|
|
|
|
|
Emo ennätti sanoa,
|
|
Поспешила мать ответить,
|
190 |
vaimo vanha lausuella:
|
|
вымолвить такое слово:
|
|
"Ohoh poikani poloinen,
|
|
«Ох, сыночек мой несчастный,
|
|
ohoh kurja kullansolki!
|
|
ой ты, пряжка золотая,
|
|
Ettäpäs elävin silmin
|
|
ты живой и невредимый
|
|
näitä maita matkaelet,
|
|
пребываешь в этом мире,
|
|
kun jo itkin kuolleheksi,
|
|
я тебя уж схоронила,
|
|
jo kauan kaonneheksi!
|
|
уж оплакала навеки! |
|
|
|
|
|
"Kaks' oli poikoa minulla,
|
|
Было у меня два сына,
|
|
kaksi kaunista tytärtä.
|
|
две красивых дочки были.
|
|
Niist' oli osattomalta
|
|
У меня, у горемычной,
|
200 |
kaksi vanhinta kaonnut:
|
|
дети старшие пропали:
|
|
poika suurehen sotahan,
|
|
сгинул сын в войне великой,
|
|
tyttö tietämättömihin.
|
|
дочка без вести исчезла. |
|
Poikani tuli takaisin,
|
|
Вот теперь мой сын вернулся,
|
|
eipä tyttö tullekana."
|
|
дочь, видать, не возвратится».
|
|
|
|
|
|
Kullervo, Kalervon poika,
|
|
Куллервойнен, Калервойнен.
|
|
itse ennätti kysyä:
|
|
так спросил, такое молвил:
|
|
"Kunne tyttösi katosi,
|
|
«Где же дочь твоя родная,
|
|
minne sai sisarueni?"
|
|
где сестра моя пропала?»
|
|
|
|
|
|
Emo tuon sanoiksi virkki,
|
|
Мать ответила на это,
|
210 |
itse lausui, noin nimesi:
|
|
молвила слова такие:
|
|
"Tuonne tyttöni katosi,
|
|
«Там моя родная дочка,
|
|
tuonne sai sisaruesi:
|
|
там сестра твоя пропала:
|
|
läksi marjahan metsälle,
|
|
в лес за ягодами вышла,
|
|
alle vaaran vaapukkahan;
|
|
за малиною — под горку,
|
|
sinnepä kana katosi,
|
|
там девица и пропала,
|
|
lintu kuoli liian surman,
|
|
курочка, в лесу погибла,
|
|
surmahan sanattomahan,
|
|
смерть неведомую встретив,
|
|
nimen tietämättömähän.
|
|
неизвестную кончину. |
|
|
|
|
|
"Kenen tyttöä ikävä?
|
|
Кто о дочери тоскует?
|
220 |
Kenen muun, kun ei emonsa!
|
|
Мать о дочери тоскует.
|
|
Emon etso eellimäisnä,
|
|
Мать ее пускай и ищет,
|
|
emon etso, emon kaiho.
|
|
пусть поищет, пусть покличет.
|
|
Läksinpä, emo poloinen,
|
|
Я на поиски пустилась,
|
|
etsimähän tyttöäni;
|
|
я пошла искать, бедняжка,
|
|
juoksin korvet kontiona,
|
|
шла медведицей сквозь корбу,
|
|
salot saukkona samosin.
|
|
выдрой через лес бежала.
|
|
Etsin päivän, tuosta toisen,
|
|
День искала, два искала,
|
|
etsin kohta kolmannenki.
|
|
третий день уже искала.
|
|
Päivän kolmannen perästä,
|
|
Вот на третий день однажды,
|
230 |
viikon päästä viimeistäki
|
|
через целую неделю
|
|
nousin suurelle mäelle,
|
|
на гору взошла большую,
|
|
korkealle kukkulalle.
|
|
поднялась на холм высокий.
|
|
Huusin tuosta tyttöäni,
|
|
Дочку кликнула оттуда,
|
|
kaonnutta kaihoelin:
|
|
прокричала в полный голос:
|
|
"Missä olet, tyttöseni?
|
|
«Где же ты, моя родная,
|
|
Tule jo, tyttöni, kotihin!"
|
|
возвращайся, дочь, скорее!»
|
|
|
|
|
|
"Noinpa huusin tyttöäni,
|
|
Так я дочку окликала,
|
|
kaonnutta kaipaelin.
|
|
так пропавшую искала.
|
|
Vaarat vastahan saneli,
|
|
Мне холмы в ответ кричали,
|
240 |
kankahat kajahtelivat: |
|
горы гулко отвечали:
|
|
"Elä huua tyttöäsi, |
|
«Не зови ты дочь родную,
|
|
elä huua, hoilaele!
|
|
не зови и не старайся.
|
|
Ei se saa sinä ikänä,
|
|
Не придёт назад вовеки,
|
|
ei paloa polvenansa
|
|
никогда не возвратится
|
|
emon entisen tiloille,
|
|
к материнскому подворью,
|
|
taaton vanhan valkamoille." |
|
к пристаням родным, отцовским». |