|
Vaka vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
|
uipi aavoja syviä;
|
|
по морским плывёт просторам;
|
|
kulki kuusisna hakona,
|
|
пнём качается еловым,
|
|
petäjäisnä pehkiönä
|
|
движется сосновым кряжем,
|
|
kuusi päiveä kesäistä,
|
|
по волнам шесть дней кочует,
|
|
kuusi yötä järkiähän,
|
|
летних шесть ночей блуждает,
|
|
eessänsä vesi vetelä,
|
|
впереди — лишь зыбь морская,
|
|
takanansa taivas selvä.
|
|
позади — лишь свод небесный. |
|
|
|
|
|
Uip' on vielä yötä kaksi,
|
|
Так еще провёл две ночи,
|
10 |
kaksi päiveä pisintä.
|
|
так два дня проплавал долгих
|
|
Niin yönä yheksäntenä,
|
|
Вот уже девятой ночью
|
|
kaheksannen päivän päästä
|
|
через восемь дней, пожалуй,
|
|
toki tuskaksi tulevi,
|
|
стало тягостно бедняге,
|
|
painuvi pakolliseksi.
|
|
тяжело, невыносимо — |
|
Kun ei ole kynttä varpahissa
|
|
на ногах исчезли ногти,
|
|
eikä sormissa niveltä.
|
|
стерлись на руках суставы. |
|
|
|
|
|
Siinä vanha Väinämöinen
|
|
Вот тогда-то Вяйнямёйнен
|
|
itse tuon sanoiksi virkki:
|
|
произнес слова такие:
|
|
"Voi minä poloinen poika,
|
|
«Ах, какой я разнесчастный,
|
20 |
voi poika polon-alainen,
|
|
разнесчастный, горемычный, |
|
kun läksin omilta mailta,
|
|
зря родимый край покинул,
|
|
elomailta entisiltä
|
|
прежние места оставил,
|
|
iäkseni ilman alle,
|
|
чтоб в ненастье оказаться,
|
|
kuuksi päiväksi kululle,
|
|
в море день и ночь качаться,
|
|
tuulen tuuiteltavaksi,
|
|
чтоб меня баюкал ветер,
|
|
aaltojen ajeltavaksi
|
|
бурные гоняли волны
|
|
näillä väljillä vesillä,
|
|
по открытым этим водам,
|
|
ulapoilla auke'illa!
|
|
по широкому простору.
|
|
Vilu on täällä ollakseni,
|
|
Здесь мне зябко, неуютно,
|
30 |
vaiva värjätelläkseni,
|
|
тягостно, невыносимо
|
|
aina aalloissa asua,
|
|
постоянно жить на волнах,
|
|
veen selällä seurustella.
|
|
на морском хребте качаться. |
|
|
|
|
|
"Enkä tuota tieäkänä,
|
|
И совсем мне неизвестно,
|
|
miten olla, kuin eleä
|
|
как мне быть и что мне делать
|
|
tällä inhalla iällä,
|
|
в этом возрасте преклонном,
|
|
katovalla kannikalla:
|
|
в иссякающие годы:
|
|
tuulehenko teen tupani,
|
|
на ветру ль свой дом поставить,
|
|
vetehenkö pirtin veistän?
|
|
на воде ль срубить избушку?
|
|
|
|
|
|
"Teen mä tuulehen tupani:
|
|
На ветру свой дом поставлю,
|
40 |
ei ole tuulessa tukea;
|
|
ветер — зыбкая опора;
|
|
veistän pirttini vetehen:
|
|
на воде срублю избушку —
|
|
vesi viepi veistokseni."
|
|
унесёт избу волною».
|
|
|
|
|
|
Lenti lintunen Lapista,
|
|
Вот летит из Лаппи птица,
|
|
kokkolintu koillisesta.
|
|
вот летит орёл с восхода.
|
|
Ei ole kokko suuren suuri
|
|
Не из самых он огромных,
|
|
eikä kokko pienen pieni:
|
|
птица не из самых малых.
|
|
yksi siipi vettä viisti,
|
|
Бил одним крылом по морю,
|
|
toinen taivasta lakaisi,
|
|
ударял другим по небу,
|
|
pursto merta pyyhätteli,
|
|
вод морских хвостом касался,
|
50 |
nokka luotoja lotaisi.
|
|
клювом колотил по лудам. |
|
|
|
|
|
Lenteleikse, liiteleikse,
|
|
Полетал он, покружился,
|
|
katseleikse, käänteleikse.
|
|
осмотрелся, пригляделся —
|
|
Näki vanhan Väinämöisen
|
|
Вяйнямёйнена приметил
|
|
selällä meren sinisen:
|
|
на морском пространстве синем:
|
|
"Mit' olet meressä, miesi,
|
|
«Что ты делаешь средь моря,
|
|
uros, aaltojen seassa?"
|
|
как на волнах оказался?»
|
|
|
|
|
|
Vaka vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
|
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
произнес слова такие:
|
|
"Sit' olen meressä miesi,
|
|
«Вот что делаю средь моря,
|
60 |
uros aaltojen varassa:
|
|
как на волнах оказался:
|
|
läksin neittä Pohjolasta,
|
|
ехал я за девой в Похью,
|
|
impeä Pimentolasta.
|
|
в Пиментолу — за невестой.
|
|
|
|
|
|
"Ajoa karautime
|
|
Ехал знай себе неспешно
|
|
suloa meryttä myöten.
|
|
по морской спокойной глади.
|
|
Niin päivänä muutamana,
|
|
Вот в один из дней прекрасных, |
|
huomenna moniahana
|
|
спозаранок как-то утром
|
|
tulin Luotolan lahelle,
|
|
прибыл я к заливу Луото,
|
|
Joukolan jokivesille:
|
|
к устью Йовколы приехал —
|
|
hepo alta ammuttihin,
|
|
подо мной коня убили,
|
70 |
itseäni mielittihin.
|
|
самого убить хотели.
|
|
|
|
|
|
"Siitä vierähin vetehen,
|
|
Вот я и свалился в воду,
|
|
sorruin sormin lainehesen
|
|
пальцами уткнулся в волны,
|
|
tuulen tuuiteltavaksi,
|
|
чтоб меня баюкал ветер,
|
|
aaltojen ajeltavaksi.
|
|
чтоб меня гоняли волны. |
|
|
|
|
|
"Tulipa tuuli luotehesta,
|
|
Тут дохнул северо-запад,
|
|
iästä iso vihuri;
|
|
тут восток свирепо дунул,
|
|
se mun kauas kannatteli,
|
|
далеко меня умчало,
|
|
uitteli ulomma maasta.
|
|
унесло в просторы моря.
|
|
Mont' olen päiveä pälynnyt,
|
|
Много дней я здесь блуждаю,
|
80 |
monta yötä uiksennellut
|
|
много здесь ночей кочую
|
|
näitä väljiä vesiä,
|
|
средь морских просторов вольных,
|
|
ulapoita auke'ita;
|
|
средь раздолья вод широких.
|
|
enk' on tuota tunnekana,
|
|
Я совсем теперь не знаю,
|
|
arvoa, älyäkänä,
|
|
не догадываюсь даже,
|
|
kumpi kuoloksi tulevi,
|
|
что за смерть меня настигнет,
|
|
kumpi ennen ennättävi:
|
|
что за гибель будет раньше:
|
|
nälkähänkö nääntyminen,
|
|
то ль умру голодной смертью,
|
|
vai vetehen vaipuminen."
|
|
то ли под водою сгину». |
|
|
|
|
|
Sanoi kokko, ilman lintu:
|
|
Тут сказала птица неба:
|
90 |
"Ellös olko milläskänä!
|
|
«Не горюй ты, не печалься,
|
|
Seisotaite selkähäni,
|
|
заберись ко мне на спину,
|
|
nouse kynkkäluun nenille!
|
|
стань у основанья перьев.
|
|
Mie sinun merestä kannan,
|
|
Подниму тебя из моря,
|
|
minne mielesi tekevi.
|
|
понесу, куда захочешь.
|
|
Vielä muistan muunki päivän,
|
|
Помню времена былые,
|
|
arvoan ajan paremman,
|
|
лучший день припоминаю:
|
|
kun ajoit Kalevan kasken,
|
|
жёг ты Калевы подсеку.
|
|
Osmolan salon sivallit:
|
|
Осмолы валил дубравы,
|
|
heitit koivun kasvamahan,
|
|
дерево стоять оставил,
|
100 |
puun sorean seisomahan
|
|
стройную одну берёзу,
|
|
linnuille lepeämiksi,
|
|
где бы птицы отдыхали,
|
|
itselleni istumiksi."
|
|
где б и мне местечко было».
|
|
|
|
|
|
Siitä vanha Väinämöinen
|
|
Тут уж старый Вяйнямёйнен
|
|
kohottavi kokkoansa;
|
|
поднял голову из моря,
|
|
mies on nousevi merestä,
|
|
выбрался из вод глубоких,
|
|
uros aallosta ajaikse,
|
|
из волны герой поднялся,
|
|
siiville sijoitteleikse,
|
|
на крыло орла взобрался,
|
|
kokon kynkkäluun nenille.
|
|
стал у основанья перьев. |
|
|
|
|
|
Tuop' on kokko, ilman lintu,
|
|
Вот орёл, небесный житель, |
110 |
kantoi vanhan Väinämöisen,
|
|
Вяйнямёйнена уносит |
|
viepi tuulen tietä myöten,
|
|
по стезе ветров небесных,
|
|
ahavan ratoa myöten
|
|
по дороге суховеев,
|
|
Pohjan pitkähän perähän,
|
|
в дальние пределы Похьи,
|
|
summahan Sariolahan.
|
|
в край туманной Сариолы.
|
|
Siihen heitti Väinämöisen,
|
|
Здесь орёл оставил Вяйно,
|
|
itse ilmahan kohosi.
|
|
сам поднялся в поднебесье |
|
|
|
|
|
Siinä itki Väinämöinen,
|
|
Вот и плачет Вяйнямёйнен,
|
|
siinä itki ja urisi
|
|
вот и плачет, и стенает
|
|
rannalla merellisellä,
|
|
здесь, на берегу у моря,
|
120 |
nimen tietämättömällä,
|
|
тут, на месте безымянном,
|
|
sata haavoa sivulla,
|
|
на боках его — сто ссадин,
|
|
tuhat tuulen pieksemätä,
|
|
тыща — от ударов ветра,
|
|
partaki pahoin kulunut,
|
|
бороденка потрепалась,
|
|
tukka mennyt tuuhakaksi.
|
|
волосы свалялись в космы.
|
|
|
|
|
|
Itki yötä kaksi, kolme,
|
|
Две-три ночи здесь проплакал,
|
|
saman verran päiviäki;
|
|
столько же и дней, несчастный:
|
|
eikä tiennyt tietä käyä,
|
|
он не знал, не ведал вовсе,
|
|
outo, matkoa osannut
|
|
по какой пойти дороге,
|
|
palataksensa kotihin,
|
|
чтоб домой к себе вернуться,
|
130 |
mennä maille tuttaville,
|
|
в край знакомый возвратиться,
|
|
noille syntymäsijoille,
|
|
в ту родимую сторонку,
|
|
elomaillen entisille.
|
|
в прежние места родные. |
|
|
|
|
|
Pohjan piika pikkarainen,
|
|
Похьи маленькая дева,
|
|
vaimo valkeanverinen,
|
|
белокурая служанка,
|
|
teki liiton päivän kanssa,
|
|
так договорилась с солнцем,
|
|
päivän kanssa, kuun keralla
|
|
с солнцем ясным и с луною:
|
|
yhen ajan noustaksensa
|
|
вместе утром подниматься,
|
|
ja yhen havataksensa:
|
|
в то же время пробуждаться.
|
|
itse ennen ennätteli,
|
|
Пробудилась чуть пораньше,
|
140 |
ennen kuuta, aurinkoa,
|
|
до луны, до солнца встала,
|
|
kukonki kurahtamatta,
|
|
до того, как крикнул кочет,
|
|
kanan lapsen laulamatta.
|
|
сын куриный кукарекнул.
|
|
|
|
|
|
Viisi villoa keritsi,
|
|
Пять овец остричь успела,
|
|
kuusi lammasta savitsi,
|
|
шерсть шести уже скатала,
|
|
villat saatteli saraksi,
|
|
наткала сукна из шерсти,
|
|
kaikki vatvoi vaattehiksi
|
|
из сукна одежд нашила,
|
|
ennen päivän nousemista,
|
|
прежде чем взошло светило,
|
|
auringon ylenemistä.
|
|
до того, как солнце встало. |
|
|
|
|
|
Pesi siitä pitkät pöyät,
|
|
Длинные столы помыла,
|
150 |
laajat lattiat lakaisi
|
|
подмела и пол широкий
|
|
vastasella varpaisella,
|
|
голиком из тонких прутьев,
|
|
luutasella lehtisellä.
|
|
веником из свежих веток.
|
|
Ammueli rikkasensa
|
|
Замела метелкой мусор
|
|
vaskisehen vakkasehen;
|
|
в медный кузовок красивый,
|
|
vei ne ulos usta myöten,
|
|
понесла его за двери,
|
|
pellolle pihoa myöten,
|
|
по двору пошла на поле,
|
|
perimäisen pellon päähän,
|
|
к дальнему пределу нивы, |
|
alimaisen aian suuhun.
|
|
к изгороди самой крайней,
|
|
Seisattelihe rikoille,
|
|
там она на мусор встала.
|
160 |
kuuntelihe, kääntelihe:
|
|
Вот прислушалась, вгляделась,
|
|
kuulevi mereltä itkun,
|
|
услыхала плач на море,
|
|
poikki joen juorotuksen.
|
|
громкий ропот — за рекою.
|
|
|
|
|
|
Juosten joutuvi takaisin,
|
|
Быстро к дому повернула,
|
|
pian pirttihin menevi;
|
|
в дом вошла без промедленья,
|
|
sanoi tuonne saatuansa,
|
|
так сказала, появившись,
|
|
toimitteli tultuansa:
|
|
так, войдя,проговорила:
|
|
"Kuulin mie mereltä itkun,
|
|
«Слышала я плач у моря,
|
|
poikki joen juorotuksen."
|
|
громкий ропот — за рекою». |
|
|
|
|
|
Louhi, Pohjolan emäntä,
|
|
Лоухи, Похьолы хозяйка,
|
170 |
Pohjan akka harvahammas,
|
|
редкозубая старуха,
|
|
pian pistihe pihalle,
|
|
выбежала на подворье,
|
|
vierähti veräjän suuhun;
|
|
подошла к своим воротам,
|
|
siinä korvin kuunteleikse.
|
|
чутко уши навострила,
|
|
Sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
молвила слова такие:
|
|
"Ei ole itku lapsen itku
|
|
«Этот плач — не плач ребенка,
|
|
eikä vaimojen valitus;
|
|
этот плач — не жён стенанье,
|
|
itku on partasuun urohon,
|
|
так рыдают лишь герои,
|
|
jouhileuan juorottama."
|
|
с бородой мужчины ропщут».
|
|
|
|
|
|
Työnnälti venon vesille,
|
|
Лодку на воду столкнула,
|
180 |
kolmilaian lainehille;
|
|
трехтесинную — на волны,
|
|
itse loihe soutamahan.
|
|
начала грести поспешно,
|
|
Sekä souti jotta joutui:
|
|
и гребёт сама, и правит,
|
|
souti luoksi Väinämöisen,
|
|
к Вяйнямёйнену стремится,
|
|
luoksi itkevän urohon.
|
|
едет к плачущему мужу. |
|
|
|
|
|
Siinä itki Väinämöinen,
|
|
Плачет, стонет Вяйнямёйнен,
|
|
urisi Uvannon sulho
|
|
Уванто жених рыдает
|
|
pahalla pajupurolla,
|
|
у речушки ивняковой,
|
|
tiheällä tuomikolla:
|
|
среди зарослей черёмух,
|
|
suu liikkui, järisi parta,
|
|
ус дрожит, уста трясутся,
|
190 |
vaan ei leuka lonkaellut.
|
|
не дрожит лишь подбородок.
|
|
|
|
|
|
Sanoi Pohjolan emäntä,
|
|
Молвила хозяйка Похьи,
|
|
puhutteli, lausutteli:
|
|
изрекла слова такие:
|
|
"Ohoh sinua, ukko utra!
|
|
«Ой-ой-ой, старик несчастный,
|
|
Jo olet maalla vierahalla."
|
|
ты в края попал чужие!»
|
|
|
|
|
|
Vaka vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
|
päätänsä kohottelevi.
|
|
голову свою приподнял,
|
|
Sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
так сказал он,
так промолвил:
|
|
"Jo ma tuon itseki tieän:
|
|
«Сам уже давно я понял,
|
|
olen maalla vierahalla,
|
|
что попал в края чужие,
|
200 |
tuiki tuntemattomalla.
|
|
в незнакомые пределы. |
|
Maallani olin parempi,
|
|
Был я дома лучше многих,
|
|
kotonani korkeampi."
|
|
на родной земле известней». |
|
|
|
|
|
Louhi, Pohjolan emäntä,
|
|
Лоухи, Похьолы хозяйка, |
|
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
изрекла слова такие:
|
|
"Saisiko sanoakseni,
|
|
«Не позволишь ли спросить мне,
|
|
oisiko lupa kysyä,
|
|
разузнать не разрешишь ли,
|
|
mi sinä olet miehiäsi
|
|
что за муж ты и откуда,
|
|
ja kuka urohiasi?"
|
|
из каких героев будешь?» |
|
|
|
|
|
Vaka vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
210 |
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
так ответил, так промолвил:
|
|
"Mainittihinpa minua,
|
|
«Называли меня прежде,
|
|
arveltihin aikoinansa
|
|
величали меня раньше
|
|
illoilla iloitsijaksi,
|
|
вечеров отрадой вечной
|
|
joka laakson laulajaksi
|
|
и певцом долины каждой
|
|
noilla Väinölän ahoilla,
|
|
там, на Вяйнолы полянах,
|
|
Kalevalan kankahilla.
|
|
на опушках Калевалы.
|
|
Mi jo lienenki katala,
|
|
Кем теперь я стал, несчастный,
|
|
tuskin tunnen itsekänä."
|
|
вряд ли сам об этом знаю».
|
|
|
|
|
|
Louhi, Pohjolan emäntä,
|
|
Лоухи, Похьолы хозяйка,
|
220 |
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
изрекла слова такие:
|
|
"Nouse jo norosta, miesi,
|
|
«Поднимись, герой, из дола,
|
|
uros, uuelle uralle,
|
|
встань на новую дорогу,
|
|
haikeasi haastamahan,
|
|
мне печаль свою поведай,
|
|
satuja sanelemahan!"
|
|
расскажи о злоключеньях!» |
|
|
|
|
|
Otti miehen itkemästä,
|
|
Мужа умиротворила,
|
|
urohon urisemasta;
|
|
успокоила героя,
|
|
saattoi siitä purtehensa,
|
|
провела его до лодки,
|
|
istutti venon perähän.
|
|
на корму сопроводила.
|
|
Itse airoille asettui,
|
|
Вот сама взялась за весла,
|
230 |
soutimille suorittihe;
|
|
принялась грести усердно
|
|
souti poikki Pohjolahan,
|
|
в Похью, поперёк теченья.
|
|
viepi vierahan tupahan.
|
|
Гостя в избу проводила,
|
|
|
|
|
|
Syötteli nälästynehen,
|
|
там героя накормила,
|
|
kastunehen kuivaeli;
|
|
обогрела, обсушила,
|
|
siitä viikon hierelevi,
|
|
долго Вяйно растирала,
|
|
hierelevi, hautelevi:
|
|
мяла, ставила примочки,
|
|
teki miehen terveheksi,
|
|
наконец-то исцелила,
|
|
urohon paranneheksi.
|
|
силы мужу возвратила.
|
|
Kysytteli, lausutteli,
|
|
Спрашивая, говорила,
|
240 |
itse virkki, noin nimesi:
|
|
говорила, вопрошала: |
|
"Mitä itkit, Väinämöinen,
|
|
«Что ж ты плакал, Вяйнямёйнен,
|
|
uikutit, uvantolainen,
|
|
причитал, Увантолайнен,
|
|
tuolla paikalla pahalla,
|
|
там, на самом гиблом месте,
|
|
rannalla meryttä vasten?"
|
|
возле моря на прибрежье?»
|
|
|
|
|
|
Vaka vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
|
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
слово молвил, так ответил:
|
|
"Onpa syytä itkeäni,
|
|
«Есть причина, чтобы плакать,
|
|
vaivoja valittoani!
|
|
повод — пребывать в печали. |
|
Kauan oon meriä uinut,
|
|
Долго плавал я по морю,
|
250 |
lapioinnut lainehia
|
|
разгребал руками волны
|
|
noilla väljillä vesillä,
|
|
на морской открытой глади,
|
|
ulapoilla auke'illa.
|
|
на раздолье вод широких.
|
|
|
|
|
|
"Tuota itken tuon ikäni,
|
|
Вечно буду горько плакать,
|
|
puhki polveni murehin,
|
|
горевать все годы жизни,
|
|
kun ma uin omilta mailta,
|
|
что родной оставил берег,
|
|
tulin mailta tuttavilta
|
|
из краёв уплыл родимых
|
|
näille ouoille oville,
|
|
к этой двери незнакомой,
|
|
veräjille vierahille.
|
|
к этим чуждым мне воротам.
|
|
Kaikki täällä puut purevi,
|
|
Ранят здесь меня деревья,
|
260 |
kaikki havut hakkoavi,
|
|
ветки хвойные кусают,
|
|
joka koivu koikkoavi,
|
|
каждая сечет берёза,
|
|
joka leppä leikkoavi:
|
|
каждая ольха стегает.
|
|
yks' on tuuli tuttuani,
|
|
Мне знаком здесь только ветер,
|
|
päivä ennen nähtyäni
|
|
только солнце мне родное
|
|
näillä mailla vierahilla,
|
|
в этих землях чужедальних,
|
|
äkkiouoilla ovilla."
|
|
у дверей, мне не знакомых». |
|
|
|
|
|
Louhi, Pohjolan emäntä,
|
|
Лоухи, Похьолы хозяйка,
|
|
siitä tuon sanoiksi saatti:
|
|
говорит слова такие:
|
|
"Elä itke, Väinämöinen,
|
|
«Не печалься, Вяйнямёйнен,
|
270 |
uikuta, uvantolainen!
|
|
не горюй, Увантолайнен,
|
|
Hyvä tääll' on ollaksesi,
|
|
будешь здесь ты жить прекрасно,
|
|
armas aikaellaksesi,
|
|
чувствовать себя вольготно:
|
|
syöä lohta luotaselta,
|
|
ешь лосося прямо с блюда,
|
|
sivulta sianlihoa."
|
|
ешь свинины сколько хочешь».
|
|
|
|
|
|
Silloin vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
|
itse tuon sanoiksi virkki:
|
|
сам сказал слова такие:
|
|
"Kylkehen kyläinen syönti
|
|
«Впрок нейдёт еда чужая
|
|
hyvissäki vierahissa;
|
|
даже в доме хлебосольном.
|
|
mies on maallansa parempi,
|
|
Муж в краю родимом лучше,
|
280 |
kotonansa korkeampi.
|
|
выше он в родимом доме.
|
|
Soisipa sula Jumala,
|
|
Если б дал мне Милосердный,
|
|
antaisipa armoluoja:
|
|
коль дозволил бы Создатель
|
|
pääsisin omille maille,
|
|
поскорей домой вернуться,
|
|
elomaillen entisille!
|
|
в край родимый возвратиться!
|
|
Parempi omalla maalla
|
|
Лучше на земле родимой
|
|
vetonenki virsun alta,
|
|
из-под лаптя пить водицу,
|
|
kuin on maalla vierahalla
|
|
чем в земле чужой, немилой
|
|
kultamaljasta metonen."
|
|
мёд — из чаши золочёной». |
|
|
|
|
|
Louhi, Pohjolan emäntä,
|
|
Лоухи, Похьолы хозяйка,
|
290 |
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
слово молвила, сказала:
|
|
"Niin mitä minullen annat,
|
|
«Что ты дашь за то в награду,
|
|
kun saatan omille maille,
|
|
коль тебя домой доставлю,
|
|
oman peltosi perille,
|
|
отвезу к родному полю,
|
|
kotisaunan saapuville?"
|
|
на тропу к родимой бане?» |
|
|
|
|
|
Sanoi vanha Väinämöinen:
|
|
Молвил старый Вяйнямёйнен:
|
|
"Mitäpä kysyt minulta,
|
|
«Что ты у меня попросишь,
|
|
jos saatat omille maille,
|
|
коль на родину доставишь,
|
|
oman peltoni perille,
|
|
отвезешь к родному полю,
|
|
oman käen kukkumille,
|
|
где своя поет кукушка, |
300 |
oman linnun laulamille!
|
|
где свои щебечут птички?
|
|
Otatko kultia kypärin,
|
|
Золота возьмешь ли меру,
|
|
hope'ita huovallisen?"
|
|
шапку ль серебра попросишь?» |
|
|
|
|
|
Louhi, Pohjolan emäntä,
|
|
Лоухи, Похьолы хозяйка,
|
|
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
слово молвила, сказала:
|
|
"Ohoh viisas Väinämöinen,
|
|
«Ой ты, умный Вяйнямёйнен,
|
|
tietäjä iän-ikuinen!
|
|
прорицатель вековечный,
|
|
En kysele kultiasi,
|
|
мне ведь золота не надо,
|
|
halaja hope'itasi:
|
|
серебра не надо вовсе:
|
|
kullat on lasten kukkasia,
|
|
золото — детей забава,
|
310 |
hopeat hevon helyjä.
|
|
серебро — краса на сбруе.
|
|
Taiatko takoa sammon,
|
|
Сможешь ли сковать мне сампо,
|
|
kirjokannen kalkutella
|
|
расписную крышку сделать
|
|
joutsenen kynän nenästä,
|
|
из конца пера лебёдки,
|
|
maholehmän maitosesta,
|
|
молока коровы ялой,
|
|
yhen ohrasen jyvästä,
|
|
из крупиночки ячменной,
|
|
yhen uuhen villasesta,
|
|
из шерстиночки ягнячьей?
|
|
niin annan tytön sinulle,
|
|
Я отдам тебе девицу,
|
|
panen neien palkastasi,
|
|
дочь свою — за то в награду,
|
|
saatan sun omille maille,
|
|
провожу в края родные,
|
320 |
oman linnun laulamille,
|
|
где твои щебечут птицы,
|
|
oman kukon kuulumille,
|
|
где петух поет родимый, —
|
|
oman peltosi perille."
|
|
на межу родного поля». |
|
|
|
|
|
Vaka vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
|
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
слово молвил, так ответил:
|
|
"Taia en sampoa takoa,
|
|
«Не смогу сковать я сампо,
|
|
kirjokantta kirjoitella.
|
|
расписную крышку сделать.
|
|
Saata mie omille maille:
|
|
Отвези в края родные — |
|
työnnän seppo Ilmarisen,
|
|
Илмаринена пришлю я,
|
|
joka samposi takovi,
|
|
выкует тебе он сампо,
|
330 |
kirjokannet kalkuttavi,
|
|
смастерит любую крышку,
|
|
neitosi lepyttelevi,
|
|
укротит твою девицу,
|
|
tyttäresi tyy'yttävi.
|
|
доченьку твою утешит. |
|
|
|
|
|
"Se on seppo sen mokoma,
|
|
Он кузнец у нас умелый,
|
|
ylen taitava takoja,
|
|
он искуснейший кователь:
|
|
jok' on taivoa takonut,
|
|
выковал когда-то небо,
|
|
ilman kantta kalkutellut:
|
|
крышку воздуха отстукал —
|
|
ei tunnu vasaran jälki
|
|
молота следов не видно,
|
|
eikä pihtien pitämät."
|
|
не найти клещей отметин». |
|
|
|
|
|
Louhi, Pohjolan emäntä,
|
|
Лоухи, Похьолы хозяйка, |
340 |
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
так ответила, сказала: |
|
"Sille työnnän tyttäreni,
|
|
«Дочь тому я отдала бы,
|
|
sille lapseni lupoan,
|
|
поручила бы родную,
|
|
joka sampuen takovi,
|
|
кто мне выкопал бы сампо,
|
|
kannen kirjo kirjoittavi
|
|
сделал крышку расписную
|
|
joutsenen kynän nenästä,
|
|
из конца пера лебедки,
|
|
maholehmän maitosesta,
|
|
молока коровы ялой,
|
|
yhen ohrasen jyvästä,
|
|
из крупиночки ячменной,
|
|
yhen uuhen untuvasta."
|
|
из шерстиночки ягнячьей».
|
|
|
|
|
|
Pani varsan valjahisin,
|
|
Запрягла гнедого в сани,
|
350 |
ruskean re'en etehen;
|
|
в расписные заложила,
|
|
saattoi vanhan Väinämöisen,
|
|
до кошевки проводила,
|
|
istutti oron rekehen.
|
|
усадила Вяйно в сани,
|
|
Siitä tuon sanoiksi virkki,
|
|
на прощанье так сказала,
|
|
itse lausui, noin nimesi:
|
|
молвила слова такие: |
|
"Elä päätäsi ylennä,
|
|
«Головы не задирай ты,
|
|
kohottele kokkoasi,
|
|
не смотри наверх, покуда
|
|
kun ei uupune oronen,
|
|
конь от бега не устанет
|
|
tahi ei ilta ennättäne:
|
|
или вечер не наступит.
|
|
josp' on päätäsi ylennät,
|
|
Если голову поднимешь,
|
360 |
kohottelet kokkoasi,
|
|
если ты наверх посмотришь,
|
|
jo toki tuho tulevi, |
|
ждет тебя твоя погибель,
|
|
paha päivä päälle saapi."
|
|
на тебя падет несчастье».
|
|
|
|
|
|
Siitä vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
|
löi orosen juoksemahan,
|
|
плёткою коня ударил,
|
|
harjan liina liikkumahan.
|
|
в путь льногривого понудил.
|
|
Ajoa karittelevi
|
|
Вот он едет, поспешает
|
|
pimeästä Pohjolasta,
|
|
из владений темной Похьи,
|
|
summasta Sariolasta. |
|
из туманной Сариолы. |