|
Jopa viikon vuoteltihin,
|
|
Дома долго ожидали,
|
|
vuoteltihin, katseltihin
|
|
всё глядели, всё глазели,
|
|
neion nuotehet tulevan
|
|
скоро ль будут поезжане* |
|
seppo Ilmarin kotihin:
|
|
в доме Илмари с невестой.
|
|
silmät vanhoilta valuvi
|
|
У старух глаза слезились
|
|
ikkunoissa istuessa,
|
|
от сидения у окон,
|
|
polvet nuorilta nojuvi
|
|
у молодок ноги гнулись
|
|
veräjillä vuottaessa,
|
|
от томленья у калиток,
|
|
lasten jalkoja paleli
|
|
зябли ноги у детишек
|
10 |
seinuksilla seisoessa,
|
|
от стоянья у простенков,
|
|
kului kengät kesk'-iältä
|
|
у людей истерлась обувь
|
|
rantasilla raittaessa.
|
|
от хождения на берег.
|
|
|
|
|
|
Niin huomenna muutamana,
|
|
Вот однажды на рассвете,
|
|
päivänä moniahana
|
|
как-то в день один прекрасный, |
|
kumu kuuluvi salolta,
|
|
шум послышался из чащи,
|
|
reen kapina kankahalta.
|
|
скрип саней — из боровины. |
|
|
|
|
|
Lokka, luopuisa emäntä,
|
|
Локка, славная хозяйка,
|
|
Kalevatar, kaunis vaimo,
|
|
рода Калевы девица,
|
|
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
так промолвила, сказала: |
20 |
"Se on poikani rekonen!
|
|
«Это саночки сыночка!
|
|
Jo tulevi Pohjolasta
|
|
Это он из Похьи едет,
|
|
nuoren neitonsa keralla!
|
|
с молодой женою катит!
|
|
|
|
|
|
"Lähes nyt kohti näitä maita,
|
|
Поверни домой, сыночек,
|
|
kohin näitä kartanoita,
|
|
в сторону дворов родимых, |
|
ison saamille tuville,
|
|
что твой батюшка поставил, |
|
vanhemman varustamille!"
|
|
твой родитель обустроил!» |
|
|
|
|
|
Se on seppo Ilmarinen
|
|
Вот кователь Илмаринен
|
|
jo kohta kotihin saapi,
|
|
вскоре ко двору подъехал,
|
|
ison saamille pihoille,
|
|
к дому, что отец поставил,
|
30 |
vanhemman varustamille.
|
|
что родитель обустроил.
|
|
Pyyhyet vihertelevät
|
|
Свищут рябчики красиво
|
|
vesaisilla vempelillä,
|
|
на дуге из крепкой ивы,
|
|
käkyet kukahtelevat
|
|
радостно поют кукушки
|
|
korjan kirjavan kokalla,
|
|
в передке саней узорных,
|
|
oravat samoelevat
|
|
белки весело резвятся
|
|
päällä aisan vaahterisen.
|
|
на оглобельках кленовых.
|
|
|
|
|
|
Lokka, luopuisa emäntä,
|
|
Локка, ладная хозяйка,
|
|
Kalevatar, vaimo kaunis,
|
|
рода Калевы девица,
|
|
tuossa tuon sanoiksi virkki,
|
|
молвила слова такие,
|
40 |
itse lausui, noin nimesi:
|
|
так приветливо сказала:
|
|
"Kylä vuotti uutta kuuta,
|
|
«Ждали люди новолунья,
|
|
nuoret päivän nousentoa,
|
|
юные — восхода солнца,
|
|
lapset maata mansikkaista,
|
|
дети — зрелой земляники,
|
|
vesi tervaista venettä;
|
|
волны — лодки просмоленной
|
|
mie en kuuta puolinkana,
|
|
Не ждала я новолунья,
|
|
päiveä mokominkana:
|
|
не ждала восхода солнца:
|
|
minä vuotin veijoani,
|
|
я ждала приезда сына,
|
|
veijoani, minjoani.
|
|
сына милого с невестой.
|
|
Katsoin aamun, katsoin illan,
|
|
Всё ждала с утра до ночи,
|
50 |
en tiennyt, mihin katosi,
|
|
запропал куда, гадала:
|
|
tokko pientä kasvatteli
|
|
то ли ждёт, как повзрослеет,
|
|
vaiko laihoa lihoitti,
|
|
как девица раздобреет,
|
|
kun ei tullut kuitenkana,
|
|
коли сразу не вернулся,
|
|
vaikka varsinki lupasi
|
|
хоть и обещал приехать
|
|
tulla jälen tuntuessa,
|
|
по следам, ещё приметным,
|
|
saa'a jälen jäähtymättä.
|
|
по следам, ещё горячим. |
|
|
|
|
|
"Aina katsoin aamusilla,
|
|
По утрам в окно глядела,
|
|
päivät päässäni pitelin,
|
|
напролет все дни смотрела —
|
|
kun ei vieri veijon saani,
|
|
что ж не едут санки сына,
|
60 |
ei kolaja veijon korja,
|
|
не грохочут на ухабах,
|
|
näille pienille pihoille,
|
|
к нашим маленьким подворьям,
|
|
kape'ille kartanoille.
|
|
к нашим узеньким прогонам.
|
|
Oisko olkinen oronen,
|
|
Пусть хоть из соломы мерин,
|
|
reki kaksikaplahinen,
|
|
пусть хоть в два копыла* сани,
|
|
senki saaniksi sanoisin,
|
|
все равно звала б кошёвкой,
|
|
korjaksi korotteleisin,
|
|
называла бы повозкой,
|
|
jos se veijoni vetäisi,
|
|
если б в ней катился братец, |
|
toisi kaunoni kotihin.
|
|
вез красавицу сыночек |
|
|
|
|
|
"Niinpä toivoin tuon ikäni,
|
|
Я весь век о том мечтала,
|
70 |
katsoin kaiken päiväkauen;
|
|
день-деньской в окно глядела:
|
|
pääni katsoin kallellehen,
|
|
голова склонилась набок,
|
|
sykeröni syrjällehen,
|
|
в сторону сползла причёска, |
|
silmät suorat suikulaksi:
|
|
начали глаза смежаться —
|
|
toivoin veijoni tulevan
|
|
так ждала, чтоб сын приехал
|
|
näille pienille pihoille,
|
|
к нашим маленьким подворьям,
|
|
kape'ille kartanoille.
|
|
к нашим узеньким прогонам.
|
|
Jo tuo viimeinki tulevi,
|
|
Наконец сыночек едет,
|
|
toki kerran kerkiävi,
|
|
напоследок прибывает.
|
|
vierellä verevä
|
|
С ним красавица девица,
|
80 |
muoto, punaposki puolellansa!
|
|
краснощёкая — под боком.
|
|
|
|
|
|
"Sulho, viljon veljyeni!
|
|
Женишок, любимый братец,
|
|
Lasketapa laukkiotsa,
|
|
распряги коня гнедого,
|
|
vietätä hyvä hevonen
|
|
отведи его на место
|
|
entisille heinillensä,
|
|
к давешней кормушке с сеном,
|
|
taanoisille kauroillensa!
|
|
к прежнему с овсом корыту.
|
|
Laai meille terveyttä,
|
|
Пожелай нам всем здоровья,
|
|
laai meille, laai muille,
|
|
поздоровайся с другими,
|
|
laai kaikelle kylälle!
|
|
поклонись всему селенью!
|
|
|
|
|
|
"Tehtyäsi tervehyiset
|
|
Как положишь всем поклоны, |
90 |
sanele tarinojasi:
|
|
расскажи нам о поездке:
|
|
matkasitko mainehitta,
|
|
не встречался ли с хулою,
|
|
kävit tiesi tervehenä,
|
|
не болел ли ты в дороге
|
|
kun läksit anopin luoksi,
|
|
с дней, когда уехал к тёще,
|
|
apen ainoan kotihin?
|
|
в дом к единственному тестю?
|
|
Saitko neien, voitit vallan,
|
|
Девичью сломил ли волю,
|
|
sorritko sotiveräjän,
|
|
взял ли крепости ворота,
|
|
levititkö neien linnan,
|
|
сокрушил ли замок девы, |
|
pirotitko pystyn seinän,
|
|
развалил ли стену дома,
|
|
astuitko anopin sillan,
|
|
вторгся ли в жилище тёщи,
|
100 |
istuitko isännän lautsan?
|
|
сел ли на скамейку тестя? |
|
|
|
|
|
"Jo tuon näen kyselemättä,
|
|
Вижу я и без расспросов,
|
|
arvoan anelematta:
|
|
без выведыванья знаю:
|
|
kävipä tiensä tervehenä,
|
|
в здравии свой путь проехал,
|
|
matkansa imantehena;
|
|
в благоденствии — дорогу.
|
|
toip' on hanhen, voitti vallan,
|
|
Взял голубку, с волей сладил,
|
|
sortipa sotiveräjän,
|
|
крепости разбил ворота,
|
|
langettipa lautalinnan,
|
|
сокрушил из тёса за́мок,
|
|
levitteli lehmusseinän
|
|
своротил из клена стену,
|
|
käyessä anopin luona,
|
|
погостил в избе у тещи,
|
110 |
apen ainoan ko'issa.
|
|
побывал в дому у тестя.
|
|
Onp' on sotka suojassansa,
|
|
Уточка твоя — под боком,
|
|
kana kainaloisessansa,
|
|
курочка твоя — под мышкой,
|
|
puhas neiti puolellansa,
|
|
дева чистая — под боком,
|
|
valkeainen valloissansa.
|
|
дева светлая — под мышкой.
|
|
|
|
|
|
"Kenpä toi tämän valehen,
|
|
Кто такую ложь придумал,
|
|
ken pani pahan sanoman,
|
|
кто молву пустил дурную,
|
|
sulhon tyhjin tulleheksi,
|
|
мол, жених впустую ездил,
|
|
oron jouten juosneheksi?
|
|
мол, коня гонял напрасно?
|
|
Eipä sulho tyhjin tullut,
|
|
Не пустым жених приехал, |
120 |
ei oronen jouten juosnut:
|
|
не гонял коня напрасно:
|
|
on mitä oron veteä,
|
|
было что везти гнедому,
|
|
liinaharjan liikutella!
|
|
было что тянуть каурке.
|
|
Hiessäpä hyvä hevonen,
|
|
Добрый конь в поту примчался,
|
|
vaahessa valittu varsa
|
|
в мыле — резвый жеребёнок
|
|
tuvun tänne tuotuansa,
|
|
оттого, что вез цыпленка,
|
|
verevän ve'ettyänsä.
|
|
вёз цветущую девицу.
|
|
|
|
|
|
"Nouse nyt korjasta, korea,
|
|
Выдь, красавица, из санок,
|
|
hyvä lahja, laitiosta!
|
|
божий дар, оставь сиденье!
|
|
Nouse ilman nostamatta,
|
|
Поднимайся без поддержки,
|
130 |
ylene ylentämättä,
|
|
выбирайся без подмоги,
|
|
jos on nuori nostajasi,
|
|
хоть и молод твой помощник,
|
|
ylpeä ylentäjäsi!
|
|
хоть и вежлив твой попутчик.
|
|
|
|
|
|
"Korjasta kohottuasi,
|
|
Только встанешь из кошёвки,
|
|
reen perästä päästyäsi
|
|
лишь поднимешься с сиденья,
|
|
astu tietä temminkäistä,
|
|
по тропе ступай туманной,
|
|
maata maksankarvallista,
|
|
по земле под цвет печёнки,
|
|
sikojen silittämäistä,
|
|
что выравнивали свиньи,
|
|
porsahien polkemaista,
|
|
что вытаптывали чушки,
|
|
lampahan latsottamaista,
|
|
утрамбовывали овцы,
|
140 |
hevon harjan hieromaista!
|
|
кони гривой обметали. |
|
|
|
|
|
"Astu hanhen askelilla,
|
|
Ты ступай шажком гусёнка,
|
|
taputa tavin jaloilla
|
|
ножками утенка топай
|
|
näitä pestyjä
|
|
по прогонам подметённым,
|
|
pihoja, tasaisia tanteria,
|
|
по утоптанным полянам,
|
|
apen saamia pihoja,
|
|
по дворам, что свёкор ставил,
|
|
anopin asettamia,
|
|
обустроила свекровка!
|
|
veljen veistopenkeriä,
|
|
Там, где брат строгает струги,
|
|
sisaren siniketoja!
|
|
где сестра берёт марену*.
|
|
Pole jalka portahalle,
|
|
На ступеньки стань ногою,
|
150 |
siirrä sintsin siltaselle,
|
|
по полу сеней протестуй,
|
|
astu sintsiä simaista;
|
|
по сеням пройди медовым, |
|
siitä siirräite sisähän,
|
|
из сеней пожалуй в избу,
|
|
alle kuulun kurkihirren,
|
|
в дом под балку коренную,
|
|
alle kaunihin katoksen!
|
|
под навес красивой кровли.
|
|
|
|
|
|
"Jo täällä tämänki talven,
|
|
Ведь уже зимою прошлой,
|
|
jopa mennehen kesosen
|
|
ведь уже прошедшим летом
|
|
silta soitti sorsanluinen
|
|
крякал пол из кости кряквы,
|
|
sillallista seisojaista,
|
|
что тебе ходить по полу:
|
|
laki kultainen kumisi
|
|
золотом звенела кровля,
|
160 |
laen alla astujaista,
|
|
что тебе стоять под кровлей;
|
|
ikkunat iloittelihe
|
|
ликовали окна в доме,
|
|
ikkunaisten istujaista.
|
|
что тебе сидеть у окон. |
|
|
|
|
|
"Jo täällä tämänki talven,
|
|
Ведь уже зимою прошлой,
|
|
jopa mennehen kesosen
|
|
ведь уже прошедшим летом
|
|
kääkäset käkertelihe
|
|
ворковала ручка двери
|
|
sormuskättä sulkijaista,
|
|
о руке в красивых перстнях, |
|
kynnykset kykertelihe
|
|
охали пороги дома
|
|
hienohelman hempujaista,
|
|
о твоих подолах тонких,
|
|
ovet aina aukieli
|
|
двери сами открывались — |
170 |
ovellista aukojaista.
|
|
открывалылицу впускали. |
|
|
|
|
|
"Jo täällä tämänki talven,
|
|
Ведь уже зимою прошлой
|
|
jopa mennehen kesosen
|
|
ведь уже прошедшим летом
|
|
perin pirtti pyörähteli
|
|
повернулся дом навстречу
|
|
pirtillistä pyyhkijäistä,
|
|
убиральщице избушки,
|
|
sintsinen sijoittelihe
|
|
сени широко раскрылись
|
|
sintsillistä siivojaista,
|
|
подметальщице навстречу,
|
|
vajaset vasertelihe
|
|
голос подали ступеньки —
|
|
vajallista vastakättä.
|
|
ждали с веником молодку.
|
|
|
|
|
|
"Jo täällä tämänki talven,
|
|
Ведь уже зимою прошлой,
|
180 |
jopa mennehen kesosen
|
|
ведь уже прошедшим летом
|
|
piha piilten kääntelihe
|
|
двор тихонько повернулся к той,
|
|
lastun pitkän poimijaista,
|
|
кто щепочку поднимет;
|
|
aittaset alentelihe
|
|
все амбары приседали
|
|
aitallista astujaista,
|
|
перед той, кто дверь откроет,
|
|
orret notkui, parret painui
|
|
гнулись грядки, гнулись полки,
|
|
nuoren vaimon vaattehia.
|
|
под наряды прогибались.
|
|
|
|
|
|
"Jo täällä tämänki talven,
|
|
Ведь уже зимою прошлой,
|
|
jopa mennehen kesosen
|
|
ведь уже прошедшим летом
|
|
kujaset kukertelihe
|
|
все прогоны поджидали
|
190 |
kujallista kulkijaista,
|
|
ту, что здесь коров погонит;
|
|
lääväset lähentelihe
|
|
хлев подвинулся поближе
|
|
läävällistä läänijäistä,
|
|
к той, кто в хлеве приберётся,
|
|
tanhuaiset taantelihe
|
|
даже скотный двор раздался —
|
|
tanhuallista tavia.
|
|
для тебя прибавил места.
|
|
|
|
|
|
"Jo täällä tämänki päivän,
|
|
Ведь уже и нынче утром,
|
|
jopa päivän eilisenki
|
|
ведь уже и днём вчерашним
|
|
aioin ammoi aikalehmä
|
|
всё буренушка мычала
|
|
aamuvihkon antajaista,
|
|
по тому, кто даст ей корма,
|
|
hevoisvarsa hirnakoitsi
|
|
ржал тихонько жеребёнок
|
200 |
heinävihkon heittäjäistä,
|
|
по тому, кто кинет сена,
|
|
kaikerti kevätkaritsa
|
|
жалобно ягнёнок блеял
|
|
palasen parantajaista.
|
|
по тому, кто даст горбушку. |
|
|
|
|
|
"Jo täällä tämänki päivän,
|
|
Ведь уже и нынче утром,
|
|
jopa päivän eilisenki
|
|
ведь уже и днём вчерашним
|
|
vanhat istui ikkunoissa,
|
|
старики в окно глядели,
|
|
lapset raittoi rantasilla,
|
|
дети бегали на берег,
|
|
naiset seisoi seinuksilla,
|
|
женщины у стен томились,
|
|
pojat porstuan ovilla
|
|
парни у дверей толпились
|
|
nuoren vaimon varronnassa,
|
|
в ожидании молодки,
|
210 |
morsiamen vuotannassa.
|
|
в ожидании невесты.
|
|
|
|
|
|
"Terve nyt, piha täysinesi,
|
|
Здравствуй, двор со всем народом, |
|
ulkoinen urohinesi,
|
|
улица — с толпой героев,
|
|
terve, vaja täysinesi,
|
|
с приглашёнными — крылечко,
|
|
vaja vierahaisinesi,
|
|
с прибежавшими — ступеньки,
|
|
terve, sintsi täysinesi,
|
|
с деревенским людом — сени,
|
|
tuohikatto kansoinesi,
|
|
здравствуй, кровля из бересты,
|
|
terve, pirtti täysinesi,
|
|
здравствуй, дом со всем народом,
|
|
satalauta lapsinesi,
|
|
с ребятишками — настилы!
|
|
terve, kuu, terve, kuningas,
|
|
Здравствуй, месяц — князь красивый,
|
220 |
terve nuori nuoekansa!
|
|
поезжане от невесты!
|
|
Ei ole tässä ennen ollut,
|
|
Никогда здесь не бывало,
|
|
eipä ennen eikä eilen
|
|
ни вчера, ни даже прежде,
|
|
tämän joukon juoleutta,
|
|
столь торжественного люда,
|
|
tämän kansan kauneutta.
|
|
столь красивого народа!
|
|
|
|
|
|
"Sulho, viljon veljyeni!
|
|
Женишок, мой славный братец!
|
|
Pura pois punaiset paikat,
|
|
Отведи платочек красный,
|
|
sivalluta silkkiverhot!
|
|
шёлковое покрывало —
|
|
Näytä tuota näätäistäsi,
|
|
покажи свою куничку, |
|
viisin vuosin käytyäsi,
|
|
ту, что пять годочков сватал,
|
230 |
kaheksin katseltuasi!
|
|
кем все восемь любовался.
|
|
|
|
|
|
"Tokko toit, kenen käkesit?
|
|
Ту ли взял, за кем поехал?
|
|
Käkesit käkösen tuoa,
|
|
Ты хотел голубку выбрать,
|
|
maalta valkean valita,
|
|
ту, что на земле всех краше,
|
|
vesiltä verevän saa'a.
|
|
что милее всех на море. |
|
|
|
|
|
"Jo tuon näen kyselemättä,
|
|
Вижу, вижу без расспросов,
|
|
arvoan anelematta:
|
|
без ответов понимаю:
|
|
toit käkösen tullessasi,
|
|
ты привез домой голубку,
|
|
sinisotkan suojassasi,
|
|
утку синюю доставил.
|
|
vihannimman virven latvan
|
|
Самый нежный прутик вербы
|
240 |
vihannasta virviköstä,
|
|
взял ты в роще самой свежей,
|
|
tuorehimman tuomen lehvän
|
|
ветвь черемухи душистой
|
|
tuorehesta tuomikosta."
|
|
взял в черемуховой чаще».
|
|
|
|
|
|
Olipa lapsi lattialla.
|
|
На полу сидел ребёнок,
|
|
Lausui lapsi lattialta:
|
|
с полу речь повёл такую:
|
|
"Voi veikko, mitä vetelet!
|
|
«Что же ты привёз, мой братец?
|
|
Tervaskannon kauneutta,
|
|
По обличью — пень смолёвый,
|
|
tervapuolikon pituutta,
|
|
по фигуре — бочка с дёгтем,
|
|
kerinkannan korkeutta!
|
|
чуть повыше мотовила.
|
|
|
|
|
|
"Kutti, kutti, sulho rukka!
|
|
Ой-ой-ой, жених несчастный!
|
250 |
Tuota toivotit ikäsi,
|
|
О такой ли век свой думал?
|
|
sanoit saavasi sataisen,
|
|
Взять хотел ценою в сотню,
|
|
tuovasi tuhannen neien.
|
|
деву в тысячу — сосватать.
|
|
Jo saitki hyvän sataisen:
|
|
Вот и взял ценою в сотню,
|
|
- tuon tuhannen tuppeloisen!
|
|
взял уродливую — в тыщу!
|
|
Sait kuin suolta suovariksen,
|
|
Приволок ворону с топи, |
|
aialta ajoharakan,
|
|
с изгороди взял сороку,
|
|
pellolta pelotuslinnun,
|
|
пугало — с большого поля,
|
|
mustan linnun mullokselta!
|
|
с пашни — чёрную грачиху. |
|
|
|
|
|
"Mitä lie ikänsä tehnyt,
|
|
Чем же век свой занималась,
|
260 |
kuta mennehen kesosen,
|
|
что ты делала всё лето?
|
|
kun ei kinnasta kutonut,
|
|
Варежек не навязала,
|
|
saanut sukkoa su'unki?
|
|
не наделала чулочков.
|
|
Tyhjänä tuli tupahan,
|
|
В дом ни с чем пришла невеста,
|
|
annitoinna appelahan:
|
|
без подарков — в избу свёкра:
|
|
hiiret kopsassa kopasi,
|
|
в сундуке шуршат лишь мыши,
|
|
hörppäkorvat lippahassa!"
|
|
лопоухие — в шкатулке!»
|
|
|
|
|
|
Lokka, luopuisa emäntä,
|
|
Локка, ладная хозяйка,
|
|
Kalevatar, vaimo kaunis,
|
|
рода Калевы девица,
|
|
kuuli kummaisen tarinan.
|
|
странные услышав речи,
|
270 |
Sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
молвила слова такие:
|
|
"Mitä lausuit, lapsi kurja,
|
|
«Что ты мелешь, несмышленый,
|
|
kuta, kunnotoin, latelit?
|
|
что болтаешь ты, негодный?
|
|
Muista kummat kuulukohon,
|
|
Пусть других девиц поносят,
|
|
häväistykset häälyköhön,
|
|
пусть иных срамят прилюдно,
|
|
eipä tästä neitosesta,
|
|
только не девицу эту,
|
|
ei tämän talon väestä!
|
|
не гостей в жилище нашем.
|
|
|
|
|
|
"Jo sanoit pahan sanasen,
|
|
Глупые слова промолвил, |
|
sanan kehnon kertaelit
|
|
повторил слова дурные — |
|
suusta yötisen vasikan,
|
|
с языка телка ночного, |
280 |
päästä pennun päiväkunnan!
|
|
изо рта щенка слепого!
|
|
Hyvän on sulho neien saanut,
|
|
Деву взял жених из лучших,
|
|
tuonut maalta maan parahan:
|
|
из красавиц самых славных,
|
|
on kuin puola puolikypsi,
|
|
взял как спелую брусничку,
|
|
kuin on mansikka mäellä,
|
|
как на горке земляничку,
|
|
tahi kuin käkönen puussa,
|
|
взял как с дерева кукушку,
|
|
pieni lintu pihlajassa,
|
|
как пичужку снял с рябины,
|
|
koivussa koreasulka,
|
|
краснопёрую — с берёзы, |
|
valorinta vaahteressa.
|
|
с клёна — птицу-белогрудку. |
|
|
|
|
|
"Oisi ei saanut Saksastana,
|
|
Не сыскал бы даже в Саксе*,
|
290 |
tavannut Viron takoa
|
|
не нашел бы даже в Виро*
|
|
tämän neitosen soreutta,
|
|
этой девушки прекрасней,
|
|
tämän allin armautta,
|
|
этой уточки милее,
|
|
tämän kasvon kauneutta,
|
|
этого лица красивей,
|
|
tämän muo'on muhkeutta,
|
|
этой стати благородней,
|
|
käsivarren valkeutta,
|
|
этих чистых рук белее,
|
|
kaulan hoikan kaarevuutta.
|
|
этой нежной шейки лучше.
|
|
|
|
|
|
"Eikä neiti tyhjin tullut:
|
|
Не пустой пришла девица:
|
|
oli turkit tuotavana,
|
|
шубы есть в её приданом,
|
|
vaipat vasta saatavana
|
|
новых покрывал немало,
|
300 |
ja verat ve'ettävänä.
|
|
много есть суконных тканей. |
|
|
|
|
|
"Paljo on tällä neitosella
|
|
Много у девицы этой
|
|
oman värttinän väkeä,
|
|
сделанного веретёнцем,
|
|
oman kehrän kiertämätä,
|
|
самопрялкою красивой,
|
|
oman hyppisen hyveä,
|
|
ловкими её руками.
|
|
vaattehia valkehia,
|
|
Есть тут белые полотна,
|
|
talvisotkun suorimia,
|
|
зимней выстираны вьюгой,
|
|
kevätpäivän valkomia,
|
|
выбелены днём весенним,
|
|
kesäkuien kuivomia:
|
|
высушены летним солнцем.
|
|
hyvät hurstit huilahukset,
|
|
Тут и тонкие простынки, |
310 |
päänalaiset pällähykset,
|
|
тут и мягкие подушки,
|
|
sivallukset silkkihuivit,
|
|
тут и шёлковые шали
|
|
vilahukset villavaipat.
|
|
и накидки шерстяные.
|
|
|
|
|
|
"Hyvä mutso, kaunis mutso,
|
|
Молодуха, молодица,
|
|
mutso valkeanverevä!
|
|
краснощёкая девица,
|
|
Hyvinpä ko'issa kuuluit,
|
|
ты слыла прекрасной девой,
|
|
tyttönä ison ko'issa;
|
|
славной дочкою отцовской,
|
|
hyvin kuulu kuun ikäsi
|
|
будь такой же молодухой,
|
|
miniänä miehelässä!
|
|
будь невесткою такой же.
|
|
|
|
|
|
"Elä huolelle rupea,
|
|
Не тужи ты, не печалься, |
320 |
elä huoli huolehtia!
|
|
не отчаивайся, дева!
|
|
Ei sinua suolle viety,
|
|
Привезли не на болото,
|
|
ojavarrelle otettu:
|
|
не на край канавы грязной —
|
|
viety on viljamättähältä,
|
|
привезли из мест богатых
|
|
viety vielä viljemmälle,
|
|
на места ещё богаче;
|
|
otettu oluttuvilta,
|
|
из избы, где пива много,
|
|
oluemmille otettu.
|
|
взяли в дом, где пива больше. |
|
|
|
|
|
"Hyvä neito, kaunis mutso!
|
|
Молодуха, молодица!
|
|
Tuotapa kysyn sinulta:
|
|
Вот о чём спросить желаю:
|
|
näitkö tänne tullessasi
|
|
ты видала ль, проезжая,
|
330 |
kekoja keräperiä,
|
|
тучные стога на ниве,
|
|
näsäpäitä närttehiä?
|
|
скирды длинные на поле?
|
|
Ne kaikki tämän talosen,
|
|
Это всё — богатство дома,
|
|
tämän sulhon kyntämiä,
|
|
это всё жених поставил,
|
|
kyntämiä, kylvämiä.
|
|
сам вспахал и сам посеял.
|
|
|
|
|
|
"Neitokainen, nuorukainen!
|
|
Ой девица-молодица!
|
|
Tuota nyt sanon sinulle:
|
|
Вот что я хочу добавить:
|
|
kun tunsit talohon tulla,
|
|
раз уж в дом войти сумела,
|
|
niin tunne talossa olla!
|
|
ты сумей ужиться в доме!
|
|
Hyvä tääll' on mutson olla,
|
|
Хорошо здесь жить молодке,
|
340 |
kaunis kasvoa miniän,
|
|
здесь привольно быть невестке:
|
|
piossasi piimäpytty,
|
|
с простоквашей кадка рядом,
|
|
voivatinen vallassasi.
|
|
под рукой маслёнка с маслом. |
|
|
|
|
|
"Hyvä täss' on neien olla,
|
|
Хорошо здесь жить девице,
|
|
kaunis kasvoa kanasen.
|
|
курочке расти привольно —
|
|
Täss' on laajat saunan lauat
|
|
здесь полки́ просторны в бане,
|
|
ja leveät pirtin lautsat,
|
|
широки в жилище лавки. |
|
isännät isosi verrat,
|
|
Как отец — хозяин в доме,
|
|
emännät emosi verrat,
|
|
словно мать — в избе хозяйка,
|
|
pojat onpi veikon verrat,
|
|
молодцы — родные братья, |
350 |
tyttäret sisaren verrat.
|
|
девушки — родные сёстры! |
|
|
|
|
|
"Kun sinun himo tulevi,
|
|
Коль придёт тебе охота,
|
|
noita mielesi tekevi
|
|
коль появится желанье
|
|
ison saamia kaloja,
|
|
рыбки съесть, отцом добытой,
|
|
veljen pyitä pyytämiä,
|
|
дичи, выловленной братом,
|
|
niin elä kysy ky'yltä
|
|
не проси, чтоб деверь подал,
|
|
eläkä ano apelta!
|
|
чтоб тебе принес твой свёкор,
|
|
Kysy suorin sulholtasi,
|
|
обратись ты прямо к мужу,
|
|
toimittele tuojaltasi!
|
|
попроси о том супруга!
|
|
Ei ole sitä metsässä
|
|
Нет в лесу такого зверя,
|
360 |
jalan neljän juoksijata
|
|
нет таких четвероногих,
|
|
eikä ilman lintusia,
|
|
нет подобных птиц небесных,
|
|
kahen siiven siukovia,
|
|
нет летающих на крыльях,
|
|
ei vielä ve'essäkänä
|
|
нет и под водою даже
|
|
kalaparvea parasta,
|
|
рыбьей стаи самой лучшей,
|
|
kuta sinun ei saaja saane,
|
|
чтоб не добыл твой добытчик,
|
|
saaja saane, tuoja tuone.
|
|
твой добытчик, твой кормилец.
|
|
|
|
|
|
"Hyvä täss' on neien olla,
|
|
Хорошо здесь жить девице,
|
|
kaunis kasvoa kanasen.
|
|
курочке расти приятно —
|
|
Ei ole kiirettä kivelle
|
|
к жерновам спешить не надо,
|
370 |
eikä huolta huhmarelle:
|
|
к ступе тяжкой торопиться.
|
|
vesi tässä vehnät jauhoi,
|
|
Водопад здесь жито мелет,
|
|
koski kuohutti rukihit,
|
|
здесь поток мельчит пшеницу,
|
|
aalto astiat pesevi,
|
|
волны здесь посуду моют,
|
|
meren vaahti valkaisevi.
|
|
пена моря полоскает.
|
|
|
|
|
|
"Ohoh kullaista kyläistä,
|
|
Что за славная деревня!
|
|
maan parasta paikaistani!
|
|
В мире лучшее местечко!
|
|
Nurmet alla, pellot päällä,
|
|
Там — луга, повыше — нивы,
|
|
keskellä kylä välillä;
|
|
посреди — деревня наша,
|
|
kylän alla armas ranta,
|
|
чуть пониже — милый берег,
|
380 |
rannassa rakas vetonen:
|
|
возле берега водица: |
|
se sopivi sorsan uia,
|
|
там привольно плавать утке,
|
|
vesilinnun vieretellä."
|
|
колыхаться — водной птице».
|
|
|
|
|
|
Siitä joukko juotettihin,
|
|
Всех гостей тут напоили,
|
|
syötettihin, juotettihin
|
|
напоили, накормили,
|
|
liioilla lihamuruilla,
|
|
накормили вволю мясом,
|
|
kaunihilla kakkaroilla,
|
|
превосходными блинами,
|
|
olu'illa ohraisilla,
|
|
хлебным пивом угостили,
|
|
viertehillä vehnäisillä.
|
|
сладким суслом из пшеницы.
|
|
|
|
|
|
Olipa kystä kyllin syöä,
|
|
Было что отведать гостю, |
390 |
kyllin syöä, kyllin juoa
|
|
было что поесть, что выпить
|
|
punaisissa purtiloissa,
|
|
в красных чашах деревянных,
|
|
kaunoisissa kaukaloissa:
|
|
в дорогих красивых мисках,
|
|
pirotella piirahia,
|
|
тут пирог — бери ломтями, |
|
murotella voimuruja,
|
|
масло — отрезай пластами,
|
|
sirotella siikasia,
|
|
сиг — разваливай руками,
|
|
lohkota lohikaloja
|
|
лосось — нарезай кусками
|
|
veitsellä hope'isella,
|
|
резаком посеребрённым,
|
|
kuraksella kultaisella.
|
|
золотым ножом красивым.
|
|
|
|
|
|
Olut juoksi ostamatoin,
|
|
Пиво здесь не покупали,
|
400 |
mesi markoin maksamatoin,
|
|
бражку не за марки брали —
|
|
oluoinen orren päästä,
|
|
пиво с матицы струилось,
|
|
sima vaarnojen sisästä,
|
|
из колков сочилась брага,
|
|
olut huulten huuhtimeksi,
|
|
чтоб не засыхали глотки,
|
|
mesi mielten kääntimeksi.
|
|
чтобы люди веселились.
|
|
|
|
|
|
Kukapa tuossa kukkujaksi,
|
|
Кто же стал певцом законным,
|
|
lailliseksi laulajaksi?
|
|
куковалыликом искусным?
|
|
Vaka vanha Väinämöinen,
|
|
Старый вещий Вяйнямёйнен,
|
|
laulaja iän-ikuinen,
|
|
песнопевец вековечный,
|
|
itse laululle rupesi,
|
|
сам завёл на свадьбе песни,
|
410 |
töille virtten työntelihe.
|
|
заклинанья петь принялся. |
|
Sanovi sanalla tuolla,
|
|
Вымолвил слова такие,
|
|
lausui tuolla lausehella:
|
|
произнёс такие речи:
|
|
"Veli kullat, veitoseni,
|
|
«Ой вы, братцы золотые,
|
|
suulliset sanalliseni,
|
|
высказанные реченья,
|
|
kielelliset kumppalini!
|
|
вы, друзья мои, словечки,
|
|
Kuulkottenpa, kuin sanelen!
|
|
слушайте, что я промолвлю!
|
|
Harvoin on hanhet suutasusten,
|
|
Редко гуси — клювом к клюву,
|
|
sisarukset silmätysten,
|
|
редко сёстры — с глазу на глаз,
|
|
harvoin veikot vieretysten,
|
|
редко братовья — бок о бок,
|
420 |
emon lapset laiatusten
|
|
матери одной питомцы,
|
|
näillä raukoilla rajoilla,
|
|
сходятся на этих землях,
|
|
poloisilla Pohjan mailla.
|
|
в крае Похьолы убогой.
|
|
|
|
|
|
"Niin joko laululle lähemme,
|
|
Так не взяться ли за пенье,
|
|
töille virtten työnteleimme?
|
|
не приняться ль за сказанье?
|
|
Laulanta runoilla töitä,
|
|
Пенье — труд для песнопевца,
|
|
kukunta kevätkäellä,
|
|
кукованье — для кукушки,
|
|
painanta sinettärillä,
|
|
крашенье — для Девы красок,
|
|
kuonta kankahattarilla.
|
|
ткачество — для Девы ткани.
|
|
|
|
|
|
"Laulavat Lapinki lapset,
|
|
Ведь поют же дети Лаппи,
|
430 |
heinäkengät heittelevät
|
|
в травяных лаптях герои,
|
|
hirven harvoilta lihoilta,
|
|
изредка поев лосины,
|
|
peuran pienen pallehilta;
|
|
бока тощего оленя.
|
|
niin miks' en minäki laula,
|
|
Отчего ж не спеть мне песню,
|
|
miks' ei laula meiän lapset
|
|
что ж не петь и нашим людям,
|
|
ruoalta rukihiselta,
|
|
на ржаных харчах добротных,
|
|
suulta suurukselliselta?
|
|
на припасах превосходных.
|
|
|
|
|
|
"Laulavat Lapinki lapset,
|
|
Ведь поют же дети Лаппи,
|
|
heläjävät heinäkengät
|
|
в травяных лаптях герои,
|
|
vesimaljan juotuansa,
|
|
пригубив воды из чашки, |
440 |
petäjäisen purtuansa;
|
|
закусив корой сосновой, |
|
niin miks' en minäki laula,
|
|
отчего ж не спеть мне песню,
|
|
miks' ei laula meiän lapset
|
|
что ж не петь и нашим людям,
|
|
juomilta jyvällisiltä,
|
|
пива хлебного отведав,
|
|
olu'ilta ohraisilta?
|
|
пригубив ячменной браги.
|
|
|
|
|
|
"Laulavat Lapinki lapset,
|
|
Ведь поют же дети Лаппи,
|
|
heläjävät heinäkengät
|
|
в травяных лаптях герои,
|
|
nokisilta nuotioilta,
|
|
у кострищ своих коптящих,
|
|
hiilisiltä hiertimiltä;
|
|
у дымящих головешек,
|
|
niin miks' en minäki laula,
|
|
отчего ж не спеть мне песню,
|
450 |
miks' ei laula meiän lapset
|
|
что ж не петь и нашим людям
|
|
alta kuulun kurkihirren,
|
|
в этом доме знаменитом,
|
|
alta kaunihin katoksen?
|
|
пол чудесной этой крышей.
|
|
|
|
|
|
"Hyväpä täss' on miesten olla,
|
|
Славно здесь мужам живётся,
|
|
armas naistenki asua
|
|
хорошо живётся жёнам
|
|
olutpuolikon povella,
|
|
рядом с полубочкой пива,
|
|
mesitiinun tienohilla,
|
|
у кадушки с мёдом сладким,
|
|
sivullamme siikasalmet,
|
|
есть сиги в проливах близких,
|
|
luonamme lohiapajat,
|
|
лососи на ближних тонях —
|
|
joist' ei syöen syömät puutu,
|
|
пищи всей не съесть вовеки,
|
460 |
juoen juomiset vähene.
|
|
не испить хмельных напитков.
|
|
|
|
|
|
"Hyväpä täss' on miesten olla,
|
|
Славно здесь мужам живётся,
|
|
armas naistenki elellä.
|
|
хорошо живётся жёнам,
|
|
Ei tässä surulla syöä,
|
|
тут за трапезой не тужат,
|
|
ei eletä huolen kanssa;
|
|
за едой не унывают,
|
|
tässä syöähän surutta,
|
|
здесь пируют беззаботно,
|
|
eletähän huoletoinna
|
|
проживают здесь беспечно,
|
|
iällä tämän isännän,
|
|
до поры, покуда живы
|
|
elinajalla emännän.
|
|
сам хозяин и хозяйка. |
|
|
|
|
|
"Kumman tässä ensin kiitän,
|
|
Так хозяина ли славить
|
470 |
isännänkö vai emännän?
|
|
иль хозяюшку вначале?
|
|
Ainap' entiset urohot
|
|
Древние мужи вначале
|
|
ensin kiittivät isännän,
|
|
славили главу семейства,
|
|
ku on suolta suojan saanut,
|
|
кто принёс избу с болота,
|
|
ko'in korvesta kokenut:
|
|
кто доставил дом из корбы,
|
|
tyvin tuonut tyyskät männyt,
|
|
с комлем — мяндовые* бревна,
|
|
latvoin lansatut petäjät,
|
|
сосны мощные — с вершиной,
|
|
pannut paikalle hyvälle,
|
|
уложил на лучшем месте,
|
|
asettanut ankaralle
|
|
на поляне подходящей
|
|
suuriksi sukutuviksi,
|
|
для жилища родового,
|
480 |
kaunihiksi kartanoiksi;
|
|
для красивого подворья.
|
|
salvannut salosta seinät,
|
|
Дом срубил из брёвен бора,
|
|
hirret hirmulta mäeltä,
|
|
из деревьев с гор громадных.
|
|
ruotehet rome'ikolta,
|
|
На утёсах взял стропила,
|
|
malat marjakankahalta,
|
|
слеги — в ягодных чащобах,
|
|
tuohet tuomivaaran päältä,
|
|
на холмах надрал бересты,
|
|
sammalet sulilta soilta.
|
|
мха набрал с болотин талых. |
|
|
|
|
|
"Tupa on tehty tesmällensä,
|
|
Ладно срублено жилище, |
|
suoja pantu paikallensa.
|
|
аккуратно дом поставлен.
|
|
Sata oli miestä salvaimella,
|
|
Сто мужей на срубе было,
|
490 |
tuhat oli tuvan katolla
|
|
тысяча была на крыше,
|
|
tehessä tätä tupoa,
|
|
как рубили эти стены,
|
|
laaittaissa lattiata.
|
|
половицы настилали.
|
|
|
|
|
|
"Jopa vaan tämän isännän
|
|
В дни, когда хозяин строил
|
|
saaessa tätä tupoa
|
|
эти дивные хоромы,
|
|
mont' on tukka tuulta nähnyt,
|
|
вихрь не раз лохматил кудри,
|
|
hivus säätä hirveätä.
|
|
непогода чуб трепала,
|
|
Use'in hyvän isännän
|
|
оставлял не раз хозяин
|
|
jäänyt on kinnasta kivelle,
|
|
рукавицы на каменьях,
|
|
hattua havun selälle,
|
|
шапку — на суку еловом,
|
500 |
suohon sukkoa vajonnut.
|
|
с ног чулки — в болоте вязком |
|
|
|
|
|
"Use'in hyvä isäntä
|
|
Не единожды хозяин
|
|
aivan aika-huomenessa
|
|
спозаранок на рассвете,
|
|
ennen muien nousematta,
|
|
до того, как люди встанут,
|
|
kyläkunnan kuulematta
|
|
до того, как все проснутся,
|
|
nousnut on nuotiotulelta,
|
|
просыпался у кострища,
|
|
havannut havumajoilta,
|
|
в шалаше из хвойных веток.
|
|
havu päänsä harjaellut,
|
|
Волосы чесал хвоёю,
|
|
kaste pesnyt sirkut silmät.
|
|
обмывал лицо росою.
|
|
|
|
|
|
"Siitäpä hyvä isäntä
|
|
Оттого любим хозяин,
|
510 |
saapi tuttua tupahan,
|
|
оттого здесь гости в доме,
|
|
lautsantäyen laulajoita,
|
|
все поют в избе на лавках,
|
|
ikkunat iloitsijoita,
|
|
веселятся у окошек,
|
|
siltalauat lausujoita,
|
|
посерёдке распевают,
|
|
karsinat karehtijoita,
|
|
по закуткам заклинают,
|
|
seinävieret seisojia,
|
|
топчутся у всех простенков,
|
|
aitovieret astujia,
|
|
ходят около заборов,
|
|
pihat pitkin kulkijoita,
|
|
по всему двору гуляют,
|
|
maat ristin matelijoita.
|
|
бегают по всем полянам.
|
|
|
|
|
|
"Isännän esinnä kiitin,
|
|
Вот уже воспет хозяин,
|
520 |
siitä ehtoisen emännän
|
|
восхвалю теперь хозяйку
|
|
ruokien rakentamasta,
|
|
за еду, за угощенье,
|
|
pitkän pöyän täyttämästä.
|
|
за богатый стол просторный. |
|
|
|
|
|
"Hänpä leipoi leivät paksut,
|
|
Напекла хозяйка хлебов,
|
|
suuret talkkunat taputti
|
|
толокна намяла много
|
|
käpe'illä kämmenillä,
|
|
расторопными руками,
|
|
kyperillä kymmenillä;
|
|
всем десятком пальцев гибких.
|
|
nosti leivät leppeästi,
|
|
Подала с почётом хлебы,
|
|
syötti vierahat välehen
|
|
всех отменно накормила,
|
|
liioilla sianlihoilla,
|
|
вдоволь было всем свинины,
|
530 |
kohokuori-kokkaroilla
|
|
вволю пышных колобочков.
|
|
- terät vieri veitsistämme,
|
|
Лезвия ножей тупились, |
|
päät putosi puukoistamme
|
|
заворачивались жала,
|
|
lohen päitä lohkoessa,
|
|
лбы лососьи рассекая,
|
|
hauin päitä halkoessa.
|
|
щучьи головы срезая.
|
|
|
|
|
|
"Use'in hyvä emäntä,
|
|
Щедрая хозяйка дома,
|
|
tuo tarkka taloinen vaimo,
|
|
эта славная большуха,
|
|
kuullut on kukotta nousta,
|
|
раньше петухов вставала,
|
|
kanan lapsetta karata
|
|
прежде сыновей куриных,
|
|
näitä häitä hankittaissa,
|
|
эту свадьбу собирая,
|
540 |
teoksia tehtäessä,
|
|
пироги приготовляя,
|
|
hiivoja rakettaessa,
|
|
делая питьё хмельное,
|
|
olosia pantaessa.
|
|
ставя пиво молодое.
|
|
|
|
|
|
"Hyvin on hyvä emäntä,
|
|
Щедрая хозяйка дома, |
|
tuo tarkka taloinen vaimo,
|
|
эта славная большуха,
|
|
osannut oluet panna,
|
|
пиво доброе сварила,
|
|
makujuoman juoksutella
|
|
сделала напиток сладкий
|
|
iuista imeltyneistä,
|
|
из пророщенного жита,
|
|
make'ista maltahista,
|
|
хлебных зерен соложенных.
|
|
joit' ei puulla puuhaellut,
|
|
И не палкою мешала,
|
550 |
korennolla koukkaellut,
|
|
не корявым коромыслом —
|
|
vaanpa kourilla kohenti,
|
|
все руками ворошила,
|
|
käsivarsin käännytteli
|
|
все ладошкой разгребала
|
|
saunassa savuttomassa,
|
|
в свежевыветренной баньке.
|
|
la'aistuilla lautehilla.
|
|
на полке́ отменно чистом.
|
|
|
|
|
|
"Eipä tuo hyvä emäntä,
|
|
Щедрая хозяйка дома, |
|
tuo tarkka taloinen vaimo,
|
|
эта славная большуха,
|
|
laske iskulle ituja,
|
|
не дала росткам закиснуть,
|
|
päästä maalle maltahia;
|
|
солоду землёй пропахнуть —
|
|
käypi saunassa use'in
|
|
часто в баню забегала,
|
560 |
syänyöllä yksinänsä,
|
|
заходила даже в полночь,
|
|
ei huoli susia surra,
|
|
не боясь волков свирепых,
|
|
pelätä metsän petoja.
|
|
злых зверей не опасаясь. |
|
|
|
|
|
"Jopa nyt emännän kiitin;
|
|
Вот воспета и хозяйка.
|
|
vuotas kiitän patvaskani!
|
|
Дай теперь восславлю свата.
|
|
Ken on pantu patvaskaksi,
|
|
Кто был патьвашкой*назначен.
|
|
ken otettu oppahaksi?
|
|
выбран тысяцким* на свадьбу?
|
|
Kylän paras patvaskana,
|
|
Патьвашкой стал муж из лучших,
|
|
kylän onni oppahana.
|
|
радость всей деревни — сватом.
|
|
|
|
|
|
"Onpa meiän patvaskalla
|
|
Как у патьвашки, у свата, |
570 |
päällä haahen haljakkainen;
|
|
свитка тонкого суконца,
|
|
se on kaita kainalosta,
|
|
в самый раз она в подмышках.
|
|
soma suolien kohasta.
|
|
по фигуре — в пояснице.
|
|
|
|
|
|
"Onpa meiän patvaskalla,
|
|
Как у патьвашки, у свата,
|
|
onpa kauhtana kapoinen:
|
|
ладно сшит кафтан суконный: |
|
helmat hietoa vetävi,
|
|
по полу влачатся полы,
|
|
takapuolet tanteria.
|
|
по земле — края подола.
|
|
|
|
|
|
"Vähän paitoa näkyvi,
|
|
Чуть виднеется рубашка,
|
|
pikkaraisen pilkottavi:
|
|
лишь проглядывает малость,
|
|
on kuin Kuuttaren kutoma,
|
|
словно соткана Луною,
|
580 |
tinarinnan riukuttama.
|
|
девою с красивой брошкой.
|
|
|
|
|
|
"Onpa meiän patvaskalla
|
|
Как у патьвашки, у свата,
|
|
vyöllä ussakka utuinen,
|
|
поясочек из тумана,
|
|
päivän tyttären kutoma,
|
|
дочкой Солнца разукрашен,
|
|
kirjokynnen kirjoittama
|
|
девой с яркими ногтями —
|
|
ajalla tulettomalla,
|
|
в дни, когда огня не знали,
|
|
tulen tietämättömällä.
|
|
не было его в помине. |
|
|
|
|
|
"Onpa meiän patvaskalla
|
|
Как у патьвашки, у свата,
|
|
silkkiset sukat jalassa,
|
|
на ногах чулки из шёлка,
|
|
silkkiset sukan sitehet,
|
|
на чулках из шёлка ленты,
|
590 |
säteriset säärinauhat,
|
|
тонкотканые подвязки
|
|
jotk' on kullalla ku'ottu,
|
|
чистым золотом расшиты,
|
|
hopealla huoliteltu.
|
|
чистым серебром повиты.
|
|
|
|
|
|
"Onpa meiän patvaskalla
|
|
Как у патьвашки, у свата,
|
|
Saksan kengät kelvolliset,
|
|
кенги* добрые из Саксы,
|
|
kuni joutsenet joella,
|
|
словно лебеди на речке,
|
|
vesiteiret vieremillä
|
|
как свиязи на песочке,
|
|
tahi hanhuet havulla,
|
|
словно гуси в перелеске,
|
|
muuttolinnut murrikolla.
|
|
словно птицы в буреломе.
|
|
|
|
|
|
"Onpa meiän patvaskalla
|
|
Как у патьвашки, у свата,
|
600 |
kutrit kullansuortuvaiset,
|
|
в золотых колечках кудри,
|
|
parta kullanpalmikkoinen;
|
|
в нитях золотых — бородка,
|
|
päässä pystyinen kypäri,
|
|
шлем на нём с высоким верхом. —
|
|
puhki pilvien puhuja,
|
|
облака пронзает в небе,
|
|
läpi metsän läiköttäjä,
|
|
сквозь лесные чащи светит —
|
|
jot' ei saatane sataisin,
|
|
не купить такой за сотню,
|
|
tuotane tuhansin markoin.
|
|
даже и за тыщу марок. |
|
|
|
|
|
"Jo nyt kiitin patvaskani;
|
|
Вот и патьвашка прославлен.
|
|
vuotas kiitän saajanaisen!
|
|
Дай теперь восславлю сваху.
|
|
Mist' on saatu saajanainen,
|
|
Где ж мы сваху* отыскали,
|
610 |
kust' otettu onnellinen?
|
|
где удачливую взяли?
|
|
|
|
|
|
"Tuolt' on saatu saajanainen,
|
|
Там её мы отыскали,
|
|
tuolt' otettu onnellinen
|
|
там удачливую взяли,
|
|
takoa Tanikan linnan,
|
|
там за Таникою-градом,
|
|
uuen linnan ulkopuolta.
|
|
там за новым городищем.
|
|
|
|
|
|
"Eipä vielä sieltäkänä,
|
|
Нет, не в тех местах неблизких,
|
|
ei perän pereäkänä!
|
|
нет, не в тех краях далёких.
|
|
Tuolt' on saatu saajanainen,
|
|
Там её мы отыскали,
|
|
tuolt' otettu onnellinen
|
|
там удачливую взяли |
|
Vienan pääliltä vesiltä,
|
|
на далёком Беломорье, |
620 |
ulapoilta auke'ilta.
|
|
на просторе вод широких.
|
|
|
|
|
|
"Eipä vielä sieltäkänä,
|
|
Нет, ещё не там сыскали,
|
|
ei perän pereäkänä!
|
|
нет, не в той далекой дали!
|
|
Kasvoi maalla mansimarja,
|
|
На бору росла брусничка,
|
|
punapuola kankahalla,
|
|
на лужайке — земляничка,
|
|
pellolla heleä heinä,
|
|
сочная трава — на поле,
|
|
kukka kultainen aholla:
|
|
золотой цветок — на ниве,
|
|
siit' on saatu saajanainen,
|
|
там мы сваху отыскали,
|
|
siit' otettu onnellinen.
|
|
там удачливую взяли.
|
|
|
|
|
|
"Saajanaisen suu somainen
|
|
Рот её красив, как будто
|
630 |
kuni Suomen sukkulainen;
|
|
ткацкий челночок из Суоми,
|
|
saajanaisen sirkut silmät
|
|
у неё глаза прекрасны,
|
|
kuni tähet taivahalla;
|
|
как на ясном небе звёзды,
|
|
saajanaisen kuulut kulmat
|
|
брови выгнуты у свахи,
|
|
kuni kuu meren-ylinen.
|
|
словно лунный серп над морем.
|
|
|
|
|
|
"Onpa meiän saajanaisen
|
|
Как у нашей свахи славной
|
|
kaula kullankiehkuroissa,
|
|
в золотых кружочках шея,
|
|
pää kullanvipalehissa,
|
|
в золотых тесёмках кудри,
|
|
käet kullankäärilöissä,
|
|
в золотых браслетах руки,
|
|
sormet kullansormuksissa,
|
|
в золотых колечках пальцы,
|
640 |
korvat kullanhelmilöissä,
|
|
в золотых серёжках уши,
|
|
kulmat kullansolmuloissa,
|
|
в золотых подвесках брови,
|
|
silmäripset simpsukoissa.
|
|
в скатном жемчуге реснички. |
|
|
|
|
|
"Luulin kuun kumottavaksi,
|
|
Думал, что сияет месяц, —
|
|
kuu kumotti kultasolki;
|
|
золотая брошь сверкала,
|
|
luulin päivän paistavaksi,
|
|
думал, солнышко сияет, —
|
|
kun sen paistoi paian kaulus;
|
|
то сверкал расшитый ворот,
|
|
luulin laivan läikkyväksi,
|
|
думал, что корабль сияет, —
|
|
kun sen läikkyi lakki päässä.
|
|
то сверкал кокошник свахи.
|
|
|
|
|
|
"Jopa kiitin saajanaisen;
|
|
Вот прославлена и сваха.
|
650 |
annas katson kaiken kansan,
|
|
Дай на весь народ посмотрим.
|
|
onko kansa kaunihina,
|
|
Все ли выглядят красиво,
|
|
väki vanha vänkeänä
|
|
хорошо ль глядятся старцы,
|
|
sekä nuoriso somana,
|
|
люди юные пригожи ль,
|
|
koko joukko juoleana!
|
|
все ли смотрятся достойно?
|
|
|
|
|
|
"Jopa katsoin kaiken kansan,
|
|
Осмотрел я всех на свадьбе,
|
|
ehkä tiesin ennoltaki:
|
|
хоть и было мне известно:
|
|
eip' ole tässä ennen ollut
|
|
никогда в жилище этом
|
|
eikä varsin vasta liene
|
|
не бывало и не будет
|
|
tämän joukon juoleutta,
|
|
столь достойного народа,
|
660 |
tämän kansan kauneutta,
|
|
столь красивого собранья,
|
|
väen vanhan vänkeyttä,
|
|
стариков таких степенных,
|
|
väen nuorison somuutta.
|
|
молодежи столь пригожей.
|
|
Kaikk' on kansa haljakassa
|
|
Весь народ в кафтанах светлых,
|
|
kuni metsä huutehessa:
|
|
словно в инее дубрава: |
|
alta on kuin aamurusko,
|
|
снизу — как заря сияет,
|
|
päältä on kuin päivänkoite.
|
|
сверху — словно солнце всходит.
|
|
|
|
|
|
"Huokeat oli hopeat,
|
|
Серебра тут не жалели,
|
|
löyhät kullat kutsuloilla,
|
|
золотом не дорожили:
|
|
rahataskut tanterilla,
|
|
средь двора казной делились,
|
670 |
rahakukkarot kujilla
|
|
приносили дань у хлева
|
|
näillä kutsuvierahilla
|
|
приглашённые на свадьбу
|
|
kutsuloille kunniaksi."
|
|
в честь пирушки многолюдной!»
|
|
|
|
|
|
Vaka vanha Väinämöinen,
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен,
|
|
virren ponsi polvu'inen,
|
|
заклинатель изначальный,
|
|
siitä siirtihe rekehen,
|
|
в пошевни* свои уселся,
|
|
lähtevi kohin kotia;
|
|
в путь отправился обратный,
|
|
laulelevi virsissänsä,
|
|
едет, песни распевает,
|
|
laulelevi, taitelevi.
|
|
распевает, заклинает. |
|
Lauloi virren, lauloi toisen
|
|
Песню спел, другую начал,
|
680 |
- virrelläpä kolmannella
|
|
посредине третьей песни
|
|
kilahti jalas kivehen,
|
|
полоз налетел на камень,
|
|
tarttui kapla kannon päähän:
|
|
наскочил копыл* на кочку —
|
|
rikkoihe reki runolta,
|
|
сани у певца сломались,
|
|
jalas taittui laulajalta,
|
|
полоз лопнул у кошёвки,
|
|
kapla poikki paukahutti,
|
|
треснули саней копылья,
|
|
laiat irti loskahutti.
|
|
сорвались с копыльев грядки*.
|
|
|
|
|
|
Sanoi vanha Väinämöinen,
|
|
Молвил старый Вяйнямёйнен,
|
|
itse virkkoi, noin nimesi:
|
|
высказал слова такие:
|
|
"Onko tässä nuorisossa,
|
|
«Есть ли тут средь молодёжи,
|
690 |
kansassa kasuavassa,
|
|
средь растущего народа,
|
|
vaiko tässä vanhalassa,
|
|
средь стареющего люда,
|
|
väessä vähenevässä,
|
|
поколенья уходящих,
|
|
kenpä Tuonelle kävisi,
|
|
кто б до Туонелы добрался,
|
|
lähtisi Manan majoille,
|
|
побывал в жилищах Маны,
|
|
toisi Tuonelta orasen,
|
|
кто добыл бы в Туони шило,
|
|
vääntiän Manan väeltä
|
|
кто бурав достал бы в Мане —
|
|
reki uusi laatiani,
|
|
сани новенькие сделать,
|
|
korjanen kohentoani?"
|
|
дровни старые исправить?» |
|
|
|
|
|
Sekä nuoremmat sanovi,
|
|
Молодые так сказали,
|
700 |
jotta vanhat vastoavi:
|
|
старые так отвечали:
|
|
"Ei ole tässä nuorisossa
|
|
«Нет средь юного народа,
|
|
eikä varsin vanhastossa,
|
|
средь стареющего люда,
|
|
koko suuressa su'ussa
|
|
нет во всем роду великом
|
|
niin urosta urheata,
|
|
мужа смелого такого,
|
|
jotta Tuonelle menisi,
|
|
кто б до Туонелы добрался,
|
|
lähtisi Manan majoille,
|
|
побывал в жилищах Маны,
|
|
toisi Tuonelta orasen,
|
|
кто бы добыл в Туони шило,
|
|
vääntiän Manan majoilta
|
|
кто бурав достал бы в Мане, — |
|
reki uusi laatiasi,
|
|
сани новенькие сделать,
|
710 |
korjanen kohentoasi."
|
|
дровни старые исправить».
|
|
|
|
|
|
Silloin vanha Väinämöinen,
|
|
Туг уж старый Вяйнямёйнен,
|
|
laulaja iän-ikuinen,
|
|
вековечный заклинатель,
|
|
läksi toiste Tuonelahan,
|
|
снова в Туонелу уходит, |
|
matkasi Manan majoille.
|
|
в Маналу идет вторично.
|
|
Toi orasen Tuonelasta,
|
|
Он принес бурав из Туони,
|
|
vääntiän Manan majoilta.
|
|
шило — из жилища Маны.
|
|
|
|
|
|
Siitä vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
|
laulavi salon sinisen,
|
|
синий бор напел заклятьем,
|
|
salohon tasaisen tammen
|
|
стройный дуб средь бора создал,
|
720 |
sekä pihlajan pätevän;
|
|
гибкую напел рябину.
|
|
ne kohenti korjaksensa,
|
|
Так свои исправил сани,
|
|
painalti jalaksiksensa,
|
|
сделал новые полозья,
|
|
niistä katsoi kaplaksia
|
|
новые забил копылья,
|
|
sekä väänti vempeleitä:
|
|
выгнул новенькие дуги.
|
|
sai korjan kohennetuksi,
|
|
Так он пошевни исправил,
|
|
re'en uuen laaituksi.
|
|
смастерил другие сани.
|
|
Pisti varsan valjahisin,
|
|
Заложил коня в кошёвку, |
|
ruskean re'en etehen,
|
|
рыжего завёл в оглобли,
|
|
itse istuihe rekehen,
|
|
сам в санях уселся чинно,
|
730 |
laskettihe laitiohon.
|
|
на сиденье разместился.
|
|
Vitsattaki virkku juoksi, |
|
Конь бежит вперёд без вицы,
|
|
helmin lyömättä hevonen
|
|
без кнута, ретивый, скачет,
|
|
entisille appehille,
|
|
поспешает к прежним яслям,
|
|
taanoisille suuruksille;
|
|
к давешним своим кормушкам,
|
|
saattoi vanhan Väinämöisen,
|
|
Вяйнямёйнена доставил,
|
|
laulajan iän-ikuisen,
|
|
лучшего из рунопевцев,
|
|
oman uksen aukomille,
|
|
прямиком к родимой двери,
|
|
oman kynnyksen etehen. |
|
к самому порогу дома. |