|
Kasvatti emo kanoja,
|
|
Мать цыплят взрастила стаю,
|
|
suuren joukon joutsenia.
|
|
лебедей косяк вскормила,
|
|
Kanat aialle asetti,
|
|
подняла цыплят на прясло*,
|
|
joutsenet joelle saattoi.
|
|
лебедей свела на реку.
|
|
Tuli kokko, niin kohotti,
|
|
Налетел орёл — рассеял,
|
|
tuli haukka, niin hajotti,
|
|
курохват напал — рассыпал,
|
|
siipilintu, niin sirotti:
|
|
разогнал птенцов, крылатый,
|
|
yhen kantoi Karjalahan,
|
|
в Карьялу унёс цыпленка,
|
|
toisen vei Venäjän maalle,
|
|
в землю русскую — другого,
|
10 |
kolmannen kotihin heitti.
|
|
третьего оставил дома. |
|
|
|
|
|
Minkä vei Venäehelle,
|
|
Из того, что жил в России,
|
|
siitä kasvoi kaupanmiesi;
|
|
вырос человек торговый,
|
|
minkä kantoi Karjalahan,
|
|
что был в Карьялу заброшен,
|
|
siitä se Kalervo kasvoi;
|
|
вырос Калерво известный,
|
|
kunkapa kotihin heitti,
|
|
что на родине остался,
|
|
se sikesi Untamoinen
|
|
вырос Унтамо коварный,
|
|
ison päiviksi pahoiksi,
|
|
своему отцу на горе,
|
|
emon mielimurtehiksi.
|
|
на беду своей родимой. |
|
|
|
|
|
Untamoinen verkot laski
|
|
Унтамо забросил сети
|
20 |
Kalervon kalavetehen;
|
|
в воды Калервы однажды.
|
|
Kalervoinen verkot katsoi,
|
|
Калерво проверил сети —
|
|
kalat konttihin kokosi.
|
|
рыбу в свой упрятал короб.
|
|
Untamo, utala miesi,
|
|
Унтамойнен, муж проворный. |
|
sepä suuttui ja vihastui.
|
|
обозлился, прогневился,
|
|
Teki soan sormistansa,
|
|
двинул пальцы грозным войском,
|
|
kämmenpäistänsä keräjät,
|
|
на войну ладони поднял,
|
|
toran nosti totkusilta,
|
|
начал ссору из-за рыбы,
|
|
artin ahvenmaimasilta.
|
|
из-за окуньков паршивых.
|
|
|
|
|
|
Torelivat, tappelivat,
|
|
Вот дерутся, вот бранятся,
|
30 |
eikä voita toinen toista:
|
|
победить никто не может:
|
|
minkä toistansa tokaisi,
|
|
чем сильней один ударит,
|
|
sen sai itse vastahansa.
|
|
тем больней другой ответит.
|
|
|
|
|
|
Jopa tuosta toisen kerran,
|
|
Всё однажды повторилось,
|
|
kahen, kolmen päivän päästä
|
|
через два-три дня, наверно,
|
|
Kalervoinen kauran kylvi
|
|
Калерво овёс посеял
|
|
Untamon tuvan ta'aksi.
|
|
позади жилища Унто.
|
|
|
|
|
|
Untamolan uljas uuhi
|
|
Унтамо баран отважный
|
|
söi Kalervon kaurakylvön.
|
|
выел Калервы посевы,
|
|
Kalervoisen kärtsä koira
|
|
Калервойнена собака |
40 |
repi uuhen Untamolta.
|
|
сожрала барана Унто.
|
|
|
|
|
|
Untamo uhittelevi
|
|
Унтамойнен обратился
|
|
Kalervolle veljellensä,
|
|
к брату Калерво с угрозой,
|
|
surmata su'un Kalervon,
|
|
погубить весь род грозился,
|
|
lyöä suuret, lyöä pienet,
|
|
пожилых убить и юных,
|
|
koko kansan kolhaella,
|
|
извести родню большую,
|
|
tuvat polttoa poroksi.
|
|
сжечь дотла жилище брата. |
|
|
|
|
|
Laittoi miehet miekka vyölle,
|
|
Дал мужам мечи на пояс,
|
|
urohot ase kätehen,
|
|
храбрецам — оружье в руки,
|
|
pojat pienet piikki vyölle,
|
|
пики дал юнцам зелёным,
|
50 |
kaunot kassara olalle;
|
|
топоры — мужам красивым.
|
|
läksi suurehen sotahan
|
|
На войну пошел большую
|
|
vasten veljeä omoa.
|
|
против собственного брата.
|
|
|
|
|
|
Kalervoisen kaunis minjä
|
|
Калервы сноха сидела
|
|
istui ikkunan lähellä.
|
|
у окошка на скамейке.
|
|
Katsoi ulos ikkunasta,
|
|
Выглянула из окошка,
|
|
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
так промолвила, сказала:
|
|
"Onko tuo savu sakea
|
|
«Толи дым густой чернеет,
|
|
vai onpi pimeä pilvi
|
|
то ли облако темнеет
|
|
noien peltojen perillä,
|
|
на краю полей родимых,
|
60 |
kujan uuen ulkopäässä?"
|
|
на конце прогонов новых?»
|
|
|
|
|
|
Ei ollut ume umakka
|
|
То не мгла темнеет в небе,
|
|
eikäpä savu sakea:
|
|
то не дым густой чернеет —
|
|
ne oli Untamon urohot,
|
|
это Унтамо герои
|
|
tulla suorivat sotahan.
|
|
грозною идут войною.
|
|
|
|
|
|
Tuli Untamon urohot,
|
|
Унтамо пришли герои,
|
|
saivat miehet miekka vyöllä.
|
|
при мечах мужи явились, |
|
Kaatoivat Kalervon joukon,
|
|
войско Калерво разбили,
|
|
su'un suuren surmasivat,
|
|
истребили род великий,
|
|
talon polttivat poroksi,
|
|
дом его дотла спалили,
|
70 |
tasoittivat tantereksi.
|
|
полностью с землей сровняли. |
|
|
|
|
|
Jäi yksi Kalervon impi
|
|
Лишь одна осталась дева,
|
|
kera vatsan vaivaloisen.
|
|
что была тогда на сносях.
|
|
Senpä Untamon urohot
|
|
Унтамойнена вояки
|
|
veivät kanssansa kotihin
|
|
увезли к себе бедняжку,
|
|
pirtin pienen pyyhkijäksi,
|
|
чтоб в жилище убирала,
|
|
lattian lakaisijaksi.
|
|
чтобы в доме подметала.
|
|
|
|
|
|
Oli aikoa vähäisen;
|
|
Времени прошло немного —
|
|
syntyi pieni poikalapsi
|
|
у девицы сын родился,
|
|
emollen osattomalle.
|
|
у бедняжки горемычной.
|
80 |
Miksi tuo nimitetähän?
|
|
Имя дать ему какое?
|
|
Emo kutsui Kullervoksi,
|
|
Куллервойнен, — мать сказала,
|
|
Untamo sotijaloksi.
|
|
Унтамо съязвил: Воитель!
|
|
|
|
|
|
Pantihinpa poika pieni,
|
|
Уложили тут мальчонку,
|
|
orpolapsi laitettihin
|
|
сиротинку поместили
|
|
tuutuhun tutajamahan,
|
|
в колыбельку колыхаться,
|
|
kätkyehen liekkumahan.
|
|
в люльку лёгкую качаться. |
|
|
|
|
|
Liekkui lapsi kätkyessä,
|
|
В люльке Куллерво качался —
|
|
lapsi liekkui, tukka löyhki.
|
|
чуб от ветра развевался.
|
|
Liekkui päivän, liekkui toisen;
|
|
День качался, два качался,
|
90 |
jopa kohta kolmantena,
|
|
вот на третий день нежданно
|
|
kun tuo poika potkaisihe,
|
|
паренёк брыкнул ногами,
|
|
potkaisihe, ponnistihe,
|
|
отпихнулся, оттолкнулся,
|
|
katkaisi kapalovyönsä,
|
|
разорвал свивальник крепкий,
|
|
pääsi päälle peittehensä,
|
|
выпростался из пелёнок,
|
|
särki liekun lehmuksisen,
|
|
разломал на части зыбку,
|
|
kaikki riepunsa revitti.
|
|
тряпки изодрал в лохмотья. |
|
|
|
|
|
Nähtihin hyvä tulevan,
|
|
Все нашли его пригодным,
|
|
keksittihin kelpoavan.
|
|
посчитали подходящим.
|
|
Untamola vuottelevi
|
|
Унтамола ожидала:
|
100 |
tätä tästä kasvavaksi,
|
|
на ноги мальчишка встанет,
|
|
mieltyväksi, miestyväksi,
|
|
повзрослеет, возмужает,
|
|
oike'in urostuvaksi,
|
|
станет раб могучим мужем,
|
|
saavaksi sataisen orjan,
|
|
может, сотню будет стоить,
|
|
tuhantisen turpuvaksi.
|
|
может, тысячу, не меньше. |
|
|
|
|
|
Kasvoi kuuta kaksi, kolme.
|
|
Два, три месяца взрослеет,
|
|
Jopa kuuna kolmantena
|
|
вот уже на третий месяц
|
|
poika polven korkeuisna
|
|
мальчик до колена ростом,
|
|
alkoi itse arvaella:
|
|
так толкует, размышляет:
|
|
"Kunpa saisin suuremmaksi,
|
|
«Мне бы только стать повыше,
|
110 |
vahvistuisin varreltani,
|
|
мне бы только стать покрепче! |
|
kostaisin isoni kohlut,
|
|
Отомстил бы все обиды,
|
|
maksaisin emoni mahlat!"
|
|
матери-отца — страданья!»
|
|
|
|
|
|
Saipa kuulla Untamoinen.
|
|
Унтамо, услышав это,
|
|
Itse tuon sanoiksi virkki:
|
|
вымолвил слова такие:
|
|
"Tästä saa sukuni surma,
|
|
«Вот она, погибель рода!
|
|
tästä kasvavi Kalervo!"
|
|
Новый Калерво родился!»
|
|
|
|
|
|
Urohot ajattelevat,
|
|
Унтамо мужи смекают,
|
|
akat kaikki arvelevat,
|
|
женщины вокруг гадают:
|
|
minne poika pantanehe,
|
|
подевать куда мальчишку,
|
120 |
kunne surma saatanehe.
|
|
смерть свою куда упрятать?
|
|
|
|
|
|
Pannahanpa puolikkohon,
|
|
Сунем парня в полубочку,
|
|
työnnetähän tynnyrihin;
|
|
затолкнём его в кадушку,
|
|
siitä vieähän vetehen,
|
|
отнесём бочонок в воду,
|
|
lasketahan lainehesen.
|
|
на волну опустим кадку. |
|
|
|
|
|
Käyähänpä katsomahan
|
|
Посмотреть пришли,
проведать, —
|
|
kahen, kolmen yön perästä,
|
|
лишь минуло две, три ночи:
|
|
joko on hukkunut vetehen,
|
|
утонул ли мальчик в море,
|
|
kuollut poika puolikkohon!
|
|
умер ли ребенок в бочке?
|
|
|
|
|
|
Ei ole hukkunut vetehen,
|
|
Нет, не утонул мальчишка,
|
130 |
kuollut poika puolikkohon!
|
|
не погиб парнишка в бочке.
|
|
Poika oli pääsnyt puolikosta
|
|
Вылез мальчик из кадушки,
|
|
- istui aaltojen selässä
|
|
на волну верхом уселся,
|
|
vapa vaskinen käessä,
|
|
держит удочку из меди,
|
|
siima silkkinen perässä;
|
|
леску тонкую из шёлка,
|
|
onkivi meren kaloja,
|
|
ловит парень рыбу в море,
|
|
merivettä mittoavi:
|
|
воду в море измеряет:
|
|
melke'in meressä vettä,
|
|
только в море и водицы,
|
|
kun on kaksi kauhallista;
|
|
чтобы два ковша наполнить,
|
|
oisko oike'in mitata,
|
|
если поточней измерить, — |
140 |
osa kolmatta tulisi.
|
|
может, наберётся третий,
|
|
|
|
|
|
Untamo ajattelevi:
|
|
Унтамойнен размышляет:
|
|
"Mihin poika pantanehe,
|
|
«Подевать куда мальчишку,
|
|
kunne tuo tuhottanehe,
|
|
где бы смерть найти ребёнку,
|
|
kusta surma saatanehe?"
|
|
отыскать ему погибель?» |
|
|
|
|
|
Käski orjansa kerätä
|
|
Повелел наёмным слугам
|
|
koivuja, kovia puita,
|
|
нарубить берёз огромных,
|
|
honkia satahavuja,
|
|
старых сосен стоветвистых,
|
|
tiettäviä tervaksia
|
|
смоляных кондовых кряжей,
|
|
yhen poian polttimeksi,
|
|
чтобы сжечь в костре мальчонку,
|
150 |
Kullervon kaottimeksi.
|
|
чтобы с Куллерво покончить.
|
|
|
|
|
|
Koottihin, keräeltihin
|
|
Наготовили, набрали
|
|
koivuja, kovia puita,
|
|
для костра берёз высоких, |
|
honkia satahavuja,
|
|
старых сосен сухостойных, |
|
tiettäviä tervaksia,
|
|
смоляных кондовых кряжей,
|
|
tuohia tuhat rekeä,
|
|
тысячу возов бересты,
|
|
sata syltä saarnipuita.
|
|
ясеня саженей сотню.
|
|
Tuli puihin tuiskattihin,
|
|
Под дрова пустили пламя,
|
|
roviohon roiskattihin,
|
|
на костёр огнём плеснули,
|
|
siihen poika paiskattihin
|
|
мальчика в огонь швырнули,
|
160 |
keskelle tulen palavan.
|
|
прямо в середину пекла. |
|
|
|
|
|
Paloi päivän, tuosta toisen,
|
|
День горит, второй пылает,
|
|
paloi päivän kolmannenki.
|
|
вот уже горит и третий.
|
|
Käytihin katsastamahan:
|
|
Посмотреть костёр явились:
|
|
poik' oli porossa polvin,
|
|
мальчик, в пепле по колено,
|
|
kypenissä kyynäsvarsin,
|
|
до локтей в горящих углях,
|
|
hiilikoukkunen käessä,
|
|
с кочергой в костре играет,
|
|
millä tulta kiihottavi,
|
|
пламя в пекле раздувает,
|
|
hiiliä kokoelevi,
|
|
в кучу угли собирает.
|
|
katomatta karvankana,
|
|
Даже прядка не сгорела,
|
170 |
kutrisen kähertymättä!
|
|
волосок не подпалился.
|
|
|
|
|
|
Untamo ä'itteleikse:
|
|
Унтамо всё больше злится:
|
|
"Mihin poika pantanehe,
|
|
«Подевать куда мальчишку,
|
|
kunne tuo tuhottanehe,
|
|
где бы смерть найти ребёнку,
|
|
surma tuolle saatanehe?"
|
|
где сыскать ему погибель?»
|
|
Poika puuhun hirtetähän,
|
|
На берёзе надо вздернуть,
|
|
tammehen ripustetahan.
|
|
на дубу его повесить!
|
|
|
|
|
|
Kului yötä kaksi, kolme,
|
|
Ночь проходит, две проходит,
|
|
saman verran päiviäki.
|
|
столько же и дней минует.
|
|
Untamo ajattelevi:
|
|
Унтамойнен размышляет:
|
180 |
"Aik' on käyä katsomahan,
|
|
«Посмотреть пора настала.
|
|
joko Kullervo katosi,
|
|
Может, сгинул Куллервойнен,
|
|
kuoli poika hirsipuuhun."
|
|
может быть, на дубе умер?» |
|
|
|
|
|
Laittoi orjan katsomahan.
|
|
Посмотреть раба отправил,
|
|
Orja toi sanan takaisin:
|
|
тот назад приходит с вестью:
|
|
"Ei ole Kullervo kaonnut,
|
|
«Куллерво еше не сгинул,
|
|
kuollut poika hirsipuuhun!
|
|
не погиб в петле мальчишка.
|
|
Poika puuta kirjoittavi
|
|
На стволе он что-то чертит,
|
|
pieni piikkonen käessä.
|
|
острый гвоздь в ручонке
держит —
|
|
Koko puu kuvia täynnä,
|
|
дерево полно рисунков,
|
190 |
täynnä tammi kirjoitusta:
|
|
полон дуб узоров разных:
|
|
siinä miehet, siinä miekat,
|
|
без мечей мужи, с мечами,
|
|
siinä keihä'ät sivulla."
|
|
есть и с копьями герои».
|
|
|
|
|
|
Mitäs autti Untamoisen
|
|
Ничего не может сделать
|
|
tuon pojan katalan kanssa!
|
|
с этим мальчиком
зловредным.
|
|
Kuinka surmat suoritteli,
|
|
Смерть какую ни готовит,
|
|
kuinka kuolemat sukesi,
|
|
ни придумывает гибель, |
|
poika ei puutu surman suuhun
|
|
мальчик всё не умирает,
|
|
eikä kuole kuitenkana.
|
|
смерти в пасть не попадает.
|
|
|
|
|
|
Piti viimeinki väsyä
|
|
Унтамо вконец извёлся
|
200 |
suorimasta surmiansa,
|
|
смерть придумывать
мальчишке.
|
|
kasvatella Kullervoinen,
|
|
Вырастить его придется, |
|
orja poikana omana.
|
|
батраком своим оставить. |
|
|
|
|
|
Sanoi Untamo sanansa,
|
|
Молвил слово Унтамойнен,
|
|
itse virkki, noin nimesi:
|
|
так сказал он, так заметил:
|
|
"Kun elänet kaunihisti,
|
|
«Если будешь ты послушным,
|
|
aina siivolla asunet,
|
|
если ты покорным станешь,
|
|
saat olla talossa tässä,
|
|
разрешу остаться в доме,
|
|
orjan töitä toimitella.
|
|
батрака справлять работы.
|
|
Palkka pannahan jälestä,
|
|
Плату я поздней назначу
|
210 |
ansiosta arvatahan:
|
|
по работе, по заслугам:
|
|
vyöhyt vyöllesi korea
|
|
может, дам красивый пояс,
|
|
tahi korvalle kolahus."
|
|
может, — кулаком по уху».
|
|
|
|
|
|
Kun oli Kullervo kohonnut,
|
|
Только вырос Куллервойнен,
|
|
saanut vartta vaaksan verran,
|
|
на вершок всего поднялся,
|
|
tuopa työlle työnnetähän,
|
|
уж ему дают работу,
|
|
raaolle rakennetahan,
|
|
уж занятие находят —
|
|
lapsen pienen katsontahan,
|
|
малое дитя баюкать,
|
|
sormi pienen souantahan:
|
|
нянчить крошку с пальчик
ростом.
|
|
"Katso lasta kaunihisti,
|
|
«Нянчи ласково ребёнка.
|
220 |
syötä lasta, syö itseki!
|
|
Дашь поесть и сам покушай.
|
|
Rievut virrassa viruta,
|
|
Постирай пелёнки в речке,
|
|
pese pienet vaattehuiset!"
|
|
вымой детские одежки!»
|
|
|
|
|
|
Katsoi lasta päivän, kaksi:
|
|
День и два ребёнка нянчил:
|
|
käen katkoi, silmän kaivoi.
|
|
вырвал руку, вырвал око,
|
|
Siitä kohta kolmannella
|
|
наконец, уже на третий,
|
|
lapsen tauilla tapatti,
|
|
хвори дал убить ребёнка,
|
|
rievut viskoi virran vieä,
|
|
речке — унести пелёнки,
|
|
kätkyen tulella poltti.
|
|
дал огню спалить качалку.
|
|
|
|
|
|
Untamo ajattelevi:
|
|
Унтамойнен размышляет:
|
230 |
"Ei tämä tähän sopiva
|
|
«Не годится этот парень
|
|
lapsen pienen katsontahan,
|
|
малое дитя баюкать,
|
|
sormi pienen souantahan!
|
|
нянчить крошку с пальчик
ростом. |
|
En tieä, kuhun panisin,
|
|
Где ж найти ему работу,
|
|
kulle työlle työnteleisin.
|
|
поручить какое дело?
|
|
Panenko kasken kaa'antahan?"
|
|
Не послать ли на подсеку*?»
|
|
Pani kasken kaa'antahan.
|
|
Лес валить послал мальчишку.
|
|
|
|
|
|
Kullervo, Kalervon poika,
|
|
Куллервойнен, Калервойнен,
|
|
tuossa tuon sanoiksi virkki:
|
|
тут сказал слова такие:
|
|
"Äsken lienen mies minäki,
|
|
«Тотчас я мужчиной стану,
|
240 |
kun saan kirvehen kätehen,
|
|
как топор дадут мне в руки,
|
|
paljo katsoa parempi,
|
|
стану я тогда красивей,
|
|
entistäni armahampi:
|
|
прежнего намного лучше,
|
|
lienen mies viien veroinen,
|
|
пятерых я буду стоить,
|
|
uros kuuen-kummallinen."
|
|
шестерых мужей могучих». |
|
|
|
|
|
Meni seppolan pajahan.
|
|
К кузнецу пошёл он в кузню,
|
|
Sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
так сказал он, так промолвил:
|
|
"Oi on seppo veikkoseni!
|
|
«Ой ты, братец мой, кователь!
|
|
Taos mulle tapparainen!
|
|
Выкуй мне топор добротный! |
|
Tao kirves miestä myöten;
|
|
Скуй косарь, достойный
мужа,
|
250 |
rauta raatajan mukahan!
|
|
по работнику — секиру.
|
|
Lähen kasken kaa'antahan,
|
|
Я пойду рубить подсеку,
|
|
solkikoivun sorrantahan."
|
|
стройные крушить берёзы».
|
|
|
|
|
|
Seppä tarpehen takovi,
|
|
Выполнил заказ кователь,
|
|
kirvehen kerittelevi.
|
|
смастерил топор отменный.
|
|
Saip' on kirves miestä myöten,
|
|
Был косарь достоин мужа,
|
|
rauta raatajan mukahan.
|
|
по работнику — секира.
|
|
|
|
|
|
Kullervo, Kalervon poika,
|
|
Куллервойнен, Калервойнен,
|
|
hioi siitä kirvehensä;
|
|
свой топор точить принялся.
|
|
päivän kirvestä hiovi,
|
|
Целый день топор шлифует,
|
260 |
illan vartta valmistavi.
|
|
тешет вечер топорище.
|
|
|
|
|
|
Suorihe kasken ajohon
|
|
Принялся рубить подсеку
|
|
korkealle korpimaalle,
|
|
на горах — сосняк высокий,
|
|
parahasen parsikkohon,
|
|
крепкостволый бор корежить, |
|
hirveähän hirsikköhön.
|
|
рушить сосны строевые.
|
|
|
|
|
|
Iski puuta kirvehellä,
|
|
Топором срубал деревья, |
|
tempasi tasaterällä:
|
|
острым лезвием — лесины,
|
|
kerralla hyvätki hirret,
|
|
толстые — одним ударом,
|
|
pahat puolella menevi.
|
|
тонкие — и с пол-удара. |
|
|
|
|
|
Vihoin kaatoi viisi puuta,
|
|
В злобе пять срубил деревьев.
|
270 |
kaiketi kaheksan puuta.
|
|
в гневе повалил все восемь.
|
|
Siitä tuon sanoiksi virkki,
|
|
Сам сказал слова такие,
|
|
itse lausui, noin nimesi:
|
|
так сказал он, так промолвил:
|
|
"Lempo tuota raatakohon!
|
|
«Пусть работает здесь Лемпо.
|
|
Hiisi hirret kaatakohon!"
|
|
пусть деревья валит Хииси*!» |
|
|
|
|
|
Kavahutti kannon päähän,
|
|
Куллерво на пень взобрался,
|
|
niin huhuta heiahutti,
|
|
крикнул зычно, громозвучно,
|
|
vihellytti, viuahutti.
|
|
свистнул, гикнул громогласно.
|
|
Sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
Так сказал, такое молвил:
|
|
"Sini kaski kaatukahan,
|
|
«Пусть поляжет лес дотуда. |
280 |
koivu solki sortukahan,
|
|
стройная падет берёза,
|
|
kuni ääni kuulunevi,
|
|
крик докуда будет слышен,
|
|
kuni vierrevi vihellys!
|
|
свист докуда донесётся!
|
|
|
|
|
|
"Elköhön vesa venykö,
|
|
Пусть не вырастут побеги,
|
|
elköhön koretko korsi
|
|
пусть не встанут стебли злаков
|
|
sinä ilmoisna ikänä,
|
|
никогда уже вовеки,
|
|
kuuna kullan valkeana
|
|
лунный свет пока сияет,
|
|
kaskessa Kalervon poian,
|
|
там, где Куллерво подсека,
|
|
otoksessa oivan miehen!
|
|
Калервойнена кулига*!
|
|
|
|
|
|
"Ottaisiko maa orahan,
|
|
Если всё же встанут всходы,
|
290 |
nousisiko nuori laiho,
|
|
если и взойдут посевы,
|
|
sekä korsi korteuisi,
|
|
новые ростки окрепнут,
|
|
jotta varsi varteuisi,
|
|
стебельки свои упрочат,
|
|
elköhön tereä tehkö,
|
|
пусть не выпустят колосьев,
|
|
varsi päätä valmistako!"
|
|
не дадут колосья зёрен». |
|
|
|
|
|
Untamoinen, mies utala,
|
|
Унтамойнен, муж проворный,
|
|
kävi tuota katsomahan
|
|
посмотреть идёт подсеку,
|
|
kaskea Kalervon poian,
|
|
Калервойнена работу,
|
|
ajamoa uuen orjan:
|
|
нового раба пожогу*:
|
|
ei kaski kaselle tunnu,
|
|
не похожа на пожогу
|
300 |
ajamaksi nuoren miehen.
|
|
мужа юного подсека.
|
|
|
|
|
|
Untamo ajattelevi:
|
|
Унтамойнен размышляет:
|
|
"Ei tämä tähän sopiva!
|
|
«Ну, какой же он работник!
|
|
Hyvän hirsikön pilasi,
|
|
Лес добротный перепортил,
|
|
kaatoi parsikon parahan!
|
|
лес добротный, бор кондовый.
|
|
En tieä, kuhun panisin,
|
|
Где рабу найти работу,
|
|
kulle työlle työnteleisin.
|
|
дать ему какое дело?
|
|
Panenko aitojen panohon?"
|
|
Может, сделает ограду?»
|
|
Pani aitojen panohon.
|
|
Поручил ограду ставить.
|
|
|
|
|
|
Kullervo, Kalervon poika,
|
|
Куллервойнен, Калервойнен,
|
310 |
jopa aitoa panevi.
|
|
воздвигать ограду начал.
|
|
Kohastansa kokkahongat
|
|
Толстые, кривые сосны
|
|
aiaksiksi asettelevi,
|
|
пряслами кладет в ограду,
|
|
kokonansa korpikuuset
|
|
мощные, большие ели
|
|
seipähiksi pistelevi;
|
|
в землю кольями втыкает,
|
|
veti vitsakset lujahan
|
|
скручивает для обвязок
|
|
pisimmistä pihlajista;
|
|
взятые в лесу рябины.
|
|
pani aian umpinaisen,
|
|
Сбил ограду без проходов,
|
|
veräjättömän kyhäsi.
|
|
без ворот забор построил.
|
|
Siitä tuon sanoiksi virkki,
|
|
Произнес слова такие,
|
320 |
itse lausui, noin nimesi:
|
|
так сказал он, так промолвил:
|
|
"Ku ei lintuna kohonne,
|
|
«Тот, кто птицей не летает,
|
|
kahen siiven siuotelle,
|
|
крыльями двумя не машет,
|
|
elköhön ylitse pääskö
|
|
ни за что не одолеет
|
|
aiasta Kalervon poian!"
|
|
Калервойнена ограды!» |
|
|
|
|
|
Untamo osaelevi
|
|
Вот однажды Унтамойнен
|
|
tulla tuota katsomahan
|
|
сам пришел смотреть ограду,
|
|
aitoa Kalervon poian,
|
|
Калервойнена работу,
|
|
sotaorjan sortamoa.
|
|
пленника-раба — постройку.
|
|
|
|
|
|
Näki aian aukottoman,
|
|
Без ворот забор увидел,
|
330 |
raottoman, reiättömän,
|
|
без проёмов, без проходов.
|
|
jok' oli pantu maaemästä,
|
|
От земли забор вознёсся
|
|
ylös pilvihin osattu.
|
|
до высоких туч небесных.
|
|
|
|
|
|
Sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
Так сказал он, так промолвил:
|
|
"Ei tämä tähän sopiva!
|
|
«Ну, какой же он работник!
|
|
Pani aian aukottoman,
|
|
Сбил ограду без проходов,
|
|
veräjättömän kyhäsi,
|
|
без ворот забор построил,
|
|
tuon on nosti taivosehen,
|
|
от земли до неба поднял,
|
|
ylös pilvihin kohotti:
|
|
до небесных туч воздвигнул:
|
|
en tuosta ylitse pääse
|
|
через верх не перелезешь,
|
340 |
enkä reiästä sisälle!
|
|
сквозь дыру не проберёшься.
|
|
En tieä, mihin panisin,
|
|
Где рабу найти работу,
|
|
kulle työlle työnteleisin.
|
|
дать ему какое дело?
|
|
Panenko puimahan rukihit?"
|
|
Может быть, он рожь смолотит?»
|
|
Pani puimahan rukihit.
|
|
Молотить раба отправил. |
|
|
|
|
|
Kullervo, Kalervon poika,
|
|
Куллервойнен, Калервойнен,
|
|
jo oli puimassa rukihit:
|
|
вот уже и рожь молотит:
|
|
pui rukihit ruumeniksi,
|
|
истрепал всю рожь в мякину,
|
|
olet kaunaksi kaotti.
|
|
истолок в труху солому.
|
|
|
|
|
|
Tulipa isäntä tuohon,
|
|
Тут хозяин появился,
|
350 |
kävi itse katsomahan
|
|
молотьбу пришёл проверить,
|
|
puintoa Kalervon poian,
|
|
Калервойнена работу,
|
|
Kullervoisen kolkintoa:
|
|
Куллервойнена старанья: |
|
rukihit on ruumenina,
|
|
рожь измолота в мякину,
|
|
olet kaunoina kahisi!
|
|
столчена в труху солома.
|
|
|
|
|
|
Untamo ä'itteleikse:
|
|
Унтамойнен обозлился:
|
|
"Ei ole tästä raatajasta!
|
|
«Никакой он не работник!
|
|
Kulle työlle työntänenki,
|
|
Что ему ты ни поручишь,
|
|
työnsä tuhmin turmelevi.
|
|
дело всякое испортит.
|
|
Joko vien Venäehelle
|
|
Может, отвезти в Россию,
|
360 |
tahi kaupin Karjalahan
|
|
в Карьялу продать героя,
|
|
Ilmariselle sepolle,
|
|
кузнецу отдать на службу,
|
|
sepon paljan painajaksi?"
|
|
Илмаринену подручным?»
|
|
|
|
|
|
Möi siitä Kalervon poian,
|
|
Калервойнена он продал,
|
|
pani kaupan Karjalahan
|
|
в Карьялу раба отправил,
|
|
Ilmariselle sepolle,
|
|
к Илмаринену на службу,
|
|
takojalle taitavalle.
|
|
к мастеру работ кузнечных. |
|
|
|
|
|
Minpä seppo tuosta antoi?
|
|
Сколько дал ему кователь? |
|
Äijän seppo tuosta antoi:
|
|
Много дал добра кователь: |
|
kaksi kattilarania,
|
|
два котла, видавших виды,
|
370 |
kolme koukun puoliskoa, |
|
половинки трех ухватов,
|
|
viisi viikatekulua, |
|
пять железных кос-обносков, |
|
kuusi kuokan kuolioa
|
|
шесть мотыг, вконец избитых, |
|
miehestä mitättömästä,
|
|
за ничтожного мужчину, |
|
orjasta epäpäöstä. |
|
за невольника худого.
|