|
Äiti lieto Lemminkäisen
|
|
Мать родная Кавкомьели
|
|
aina koissa arvelevi:
|
|
думу думает, гадает:
|
|
"Minne on saanut Lemminkäinen,
|
|
«Где же сын мой, Лемминкяйнен,
|
|
kunne Kaukoni kaonnut,
|
|
Кавко мой куда девался,
|
|
kun ei kuulu jo tulevan
|
|
почему не возвратился
|
|
matkoiltansa maailmassa?"
|
|
из своих скитаний дальних?»
|
|
|
|
|
|
Ei tieä emo poloinen
|
|
Мать не знает, горемыка,
|
|
eikä kantaja katala,
|
|
выносившая сыночка,
|
|
missä liikkuvi lihansa,
|
|
где её дитя родное,
|
10 |
vierevi oma verensä,
|
|
где скитается, кровинка,
|
|
kävikö käpymäkeä,
|
|
по сосновым ли пригоркам,
|
|
kanervaista kangasmaata,
|
|
по угорам вересковым,
|
|
vai meni meren selällä,
|
|
по волнам ли в море бурном,
|
|
lakkipäillä lainehilla,
|
|
по широкому простору, |
|
vaiko suuressa soassa,
|
|
на войне ли он жестокой,
|
|
kapinassa kauheassa,
|
|
в том сражении великом,
|
|
joss' on verta säärivarsi,
|
|
где бредут в крови по голень,
|
|
polven korkeus punaista.
|
|
по колено тонут — в красной. |
|
|
|
|
|
Kyllikki, korea nainen,
|
|
Кюлликки, супруга Кавко,
|
20 |
katseleikse, käänteleikse
|
|
мечется, снуёт по дому, |
|
koissa lieto Lemminkäisen,
|
|
по жилищу Кавкомьели,
|
|
Kaukomielen kartanossa.
|
|
Лемминкяйнена усадьбе.
|
|
Katsoi illalla sukoa,
|
|
Смотрит вечером на щётку,
|
|
huomenella harjoansa;
|
|
поутру глядит на гребень.
|
|
niin päivänä muutamana,
|
|
Вот в один из дней прекрасных,
|
|
huomenna moniahana
|
|
спозаранок как-то утром,
|
|
jo veri suasta vuoti,
|
|
кровь из щётки показалась,
|
|
hurme harjasta norahti.
|
|
потекла руда* из гребня.
|
|
|
|
|
|
Kyllikki, korea nainen,
|
|
Тут красавица супруга
|
30 |
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
слово молвила, сказала:
|
|
"Jo nyt on mennyt mies minulta,
|
|
«Вот уже пропал мой милый,
|
|
kaunis Kaukoni kaonnut
|
|
сгинул Кавко мой прекрасный
|
|
matkoille majattomille,
|
|
на путях глухих, пустынных,
|
|
teille tietämättömille:
|
|
на неведомых дорогах —
|
|
veri jo vuotavi suasta,
|
|
кровь из щётки показалась,
|
|
hurme harjasta noruvi!"
|
|
потекла руда из гребня!» |
|
|
|
|
|
Siitä äiti Lemminkäisen
|
|
Мать родная Кавкомьели
|
|
itse katsovi sukoa;
|
|
уж сама на гребень смотрит,
|
|
itse itkulle apeutui:
|
|
разревелась, разрыдалась:
|
40 |
"Voi, poloisen, päiviäni,
|
|
«Горе, горе мне, бедняжке, |
|
angervoisen, aikojani!
|
|
беззащитной, безутешной:
|
|
Jo nyt on poikani, poloisen,
|
|
мой сынок, дитя родное,
|
|
jopa, laiton, lapsueni
|
|
мальчик милый, сиротинка,
|
|
saanut päiville pahoille!
|
|
знать, в беду попал большую,
|
|
Tuho on poikoa pätöistä,
|
|
знать, совсем уж пропадает,
|
|
hukka lieto Lemminkäistä:
|
|
погибает Лемминкяйнен —
|
|
jo suka verin valuvi,
|
|
кровь из щётки показалась,
|
|
harja hurmehin noruvi!"
|
|
потекла руда из гребня!»
|
|
|
|
|
|
Kourin helmansa kokosi,
|
|
Подхватив подолы платья,
|
50 |
käsivarsin vaattehensa.
|
|
полы подобрав рукою,
|
|
Pian juoksi matkan pitkän,
|
|
быстро в путь пустилась длинный, |
|
sekä juoksi jotta joutui:
|
|
побежала, поспешила. |
|
mäet mätkyi mennessänsä,
|
|
Под ногой дрожали горы, |
|
norot nousi, vaarat vaipui,
|
|
опускались, поднимались: |
|
ylähäiset maat aleni,
|
|
опускались вниз вершины,
|
|
alahaiset maat yleni.
|
|
поднимались вверх низины.
|
|
|
|
|
|
Tuli Pohjolan tuville.
|
|
Вот пришла к жилищам Похьи,
|
|
Kysytteli poikoansa,
|
|
стала спрашивать о сыне,
|
|
kysytteli, lausutteli:
|
|
спрашивала, вопрошала:
|
60 |
"Oi sie Pohjolan emäntä!
|
|
«Ой ты, Похьолы хозяйка,
|
|
Kunne saatoit Lemminkäisen,
|
|
ты куда девала сына,
|
|
minne poikani menetit?"
|
|
Лемминкяйнена родного?» |
|
|
|
|
|
Louhi, Pohjolan emäntä,
|
|
Лоухи, Похьолы хозяйка,
|
|
tuop' on tuohon vastaeli:
|
|
так ответила на это:
|
|
"Enpä tieä poikoasi,
|
|
«Я не знаю, где сынок твой, |
|
kunne kulki ja katosi.
|
|
бродит где, куда он сгинул.
|
|
Istutin oron rekehen,
|
|
Запрягла, гнедого в сани,
|
|
korjahan kovan tulisen;
|
|
огненного заложила —
|
|
oisko uhkuhun uponnut,
|
|
то ль в шугу куда заехал,
|
70 |
meren jäälle jähmettynyt
|
|
то ль закоченел на море,
|
|
vai saanut sutosen suuhun,
|
|
то ли сгинул в глотке волка,
|
|
karhun kauhean kitahan?"
|
|
в пасти злобного медведя».
|
|
|
|
|
|
Sanoi äiti Lemminkäisen:
|
|
Мать на это отвечала:
|
|
"Jo vainen valehtelitki!
|
|
«Говоришь ты всё неправду!
|
|
Susi ei syö minun sukua,
|
|
Волк не ест моей породы,
|
|
karhu ei kaa'a Lemminkäistä:
|
|
родичей медведь не губит —
|
|
sormin sortavi sutoset,
|
|
сын рукою душит волка,
|
|
käsin karhut kaatelevi.
|
|
кулаком медведя валит.
|
|
Kunp' on et sanone tuota,
|
|
Коль ты правду не расскажешь,
|
80 |
kunne saatoit Lemminkäisen,
|
|
где сынок мой Лемминкяйнен,
|
|
rikon uksen uuen riihen,
|
|
в новой риге дверь сломаю,
|
|
taitan sampuen sarahat."
|
|
петли сампо искорежу». |
|
|
|
|
|
Sanoi Pohjolan emäntä:
|
|
Говорит хозяйка Похьи:
|
|
"Syötin miehen syöneheksi,
|
|
«Я его ведь накормила,
|
|
juotin miehen juoneheksi,
|
|
накормила — напоила,
|
|
apatin alanenäksi;
|
|
вволю мужа угостила,
|
|
istutin venon perähän,
|
|
усадила гостя в лодку,
|
|
laitoin kosket laskemahan.
|
|
по порогам плыть пустила,
|
|
Enkä tuota tunnekana,
|
|
вот теперь уж и не знаю,
|
90 |
kunne sai katala raukka,
|
|
где он сгинул, бедолага,
|
|
koskihinko kuohuvihin,
|
|
может быть, в пороге бурном,
|
|
virtoihin vipajavihin."
|
|
в белопенной водоверти».
|
|
|
|
|
|
Sanoi äiti Lemminkäisen:
|
|
Мать на это отвечала:
|
|
"Jo vainen valehtelitki!
|
|
«Говоришь ты всё неправду!
|
|
Sano tarkkoja tosia,
|
|
Лучше истину поведай,
|
|
valehia viimeisiä,
|
|
перестань искать уловки:
|
|
kunne saatoit Lemminkäisen,
|
|
ты куда услала Кавко,
|
|
kaotit kalevalaisen,
|
|
калевальца снарядила?
|
|
taikka surmasi tulevi,
|
|
Иль твой смертный час наступит,
|
100 |
kuolemasi kohtoavi!"
|
|
верная придет погибель!» |
|
|
|
|
|
Sanoi Pohjolan emäntä:
|
|
Говорит хозяйка Похьи:
|
|
"Jospa jo sanon toenki:
|
|
«Что ж, скажу теперь и правду:
|
|
panin hirvet hiihtämähän,
|
|
лося догонять послала,
|
|
jalopeurat jaksamahan,
|
|
благородного оленя,
|
|
ruunat suuret suistamahan,
|
|
мерина взнуздать большого,
|
|
varsat valjastuttamahan;
|
|
жеребца запрячь велела,
|
|
laitoin joutsenen hakuhun,
|
|
лебедь добывать послала,
|
|
pyhän linnun pyyäntähän.
|
|
в Туони брать святую птицу!
|
|
Nyt en tuota tunnekana,
|
|
Вот теперь уж и не знаю,
|
110 |
mi on tullunna tuhoksi,
|
|
где его настигла гибель,
|
|
esteheksi ennättännä,
|
|
где преграда удержала, |
|
kun ei kuulu jo tulevan
|
|
коль обратно не приходит,
|
|
morsianta pyytämähän,
|
|
коль не требует невесту,
|
|
tyttöä anelemahan."
|
|
девицу не просит в жёны». |
|
|
|
|
|
Emo etsi eksynyttä,
|
|
Мать пропавшего всё ищет,
|
|
kaonnutta kaipoavi.
|
|
всё о сгинувшем горюет,
|
|
Juoksi suuret suot sutena,
|
|
по болотам волком мчится,
|
|
kulki korvet kontiona,
|
|
по глухим лесам — медведем, |
|
ve'et saukkona samosi,
|
|
выдрою плывёт по водам,
|
120 |
maat käveli mauriaisna,
|
|
муравьём бежит по суше,
|
|
neuliaisna niemen reunat,
|
|
семенит ежом по мысу,
|
|
jäniksenä järven rannat.
|
|
берег зайцем пробегает,
|
|
Kivet syrjähän sytäsi,
|
|
камни двигает с дороги,
|
|
kannot käänti kallellehen,
|
|
пни сбивает на обочья,
|
|
risut siirti tien sivuhun,
|
|
в сторону сметает хворост,
|
|
haot potki portahiksi.
|
|
под ноги валёжник стелет.
|
|
|
|
|
|
Viikon etsi eksynyttä,
|
|
Долго ищет мать сыночка,
|
|
viikon etsi, eipä löyä.
|
|
долго ищет, не находит,
|
|
Kysyi puilta poikoansa,
|
|
спрашивает у деревьев,
|
130 |
kaipasi kaonnuttansa.
|
|
о пропавшем вопрошает.
|
|
Puu puheli, honka huokui,
|
|
Молвит дуб, сосна вещает,
|
|
tammi taiten vastaeli:
|
|
дерево в ответ вздыхает:
|
|
"On huolta itsestäniki
|
|
«Мне своих забот хватает
|
|
huolimatta poiastasi,
|
|
без чужих забот о сыне. |
|
kun olen koville luotu,
|
|
Мы, деревья, горемыки,
|
|
pantu päiville pahoille:
|
|
созданы себе на гибель,
|
|
pinopuiksi pilkkumahan,
|
|
чтобы нас в лесу рубили,
|
|
haloiksi hakattamahan,
|
|
чтобы на дрова кололи,
|
|
riutumahan riihipuiksi,
|
|
чтоб готовили для риги,
|
140 |
kaskipuiksi kaatumahan."
|
|
чтоб валили для пожога». |
|
|
|
|
|
Viikon etsi eksynyttä,
|
|
Долго ищет мать сыночка,
|
|
viikon etsi eikä löyä.
|
|
долго ищет, не находит.
|
|
Tiehyt vastahan tulevi;
|
|
Повстречалась ей дорога,
|
|
niin tielle kumarteleikse:
|
|
мать дороге поклонилась:
|
|
"Oi tiehyt, Jumalan luoma!
|
|
«Божий путь, творенье Бога,
|
|
Etkö nähnyt poikoani,
|
|
не видал ли ты сыночка?
|
|
kullaista omenatani,
|
|
Яблочко где золотое,
|
|
hope'ista sauvoani?"
|
|
где серебряный мой посох?»
|
|
|
|
|
|
Tiehyt taiten vastaeli
|
|
Так ответила дорога,
|
150 |
sekä lausui ja pakisi:
|
|
молвила слова такие:
|
|
"On huolta itsestäniki
|
|
«Мне своих забот хватает
|
|
huolimatta poiastasi,
|
|
без чужих забот о сыне.
|
|
kun olen koville luotu,
|
|
Я, несчастная дорога,
|
|
pantu päiville pahoille:
|
|
создана себе на горе:
|
|
joka koiran juostavaksi,
|
|
бегают по мне собаки,
|
|
ratsahan ajeltavaksi,
|
|
скачут кони ездовые,
|
|
kovan kengän käytäväksi,
|
|
сапоги ступают грубо,
|
|
kannan karskuteltavaksi."
|
|
каблуки нещадно топчут» |
|
|
|
|
|
Viikon etsi eksynyttä,
|
|
Долго ищет мать сыночка,
|
160 |
viikon etsi, eipä löyä.
|
|
долго ищет, не находит.
|
|
Kuuhut vastahan tulevi;
|
|
Встретилась луна в дороге,
|
|
niin kuulle kumarteleikse:
|
|
мать ей низко поклонилась:
|
|
"Kuu kulta, Jumalan luoma!
|
|
«Ты, луна, творенье божье,
|
|
Etkö nähnyt poikoani,
|
|
не видала ли сыночка?
|
|
kullaista omenatani,
|
|
Яблочко где золотое,
|
|
hope'ista sauvoani?"
|
|
где серебряный мой посох?»
|
|
|
|
|
|
Tuo kuuhut, Jumalan luoma,
|
|
Вот луна, созданье божье,
|
|
taiten kyllä vastaeli:
|
|
так печально отвечала:
|
|
"On huolta itsestäniki
|
|
«Мне своих забот хватает
|
170 |
huolimatta poiastasi,
|
|
без чужих забот о сыне. |
|
kun olen koville luotu,
|
|
Я, луна, и так несчастна,
|
|
pantu päiville pahoille:
|
|
создана себе на горе:
|
|
yksin öitä kulkemahan,
|
|
странствовать одной средь ночи,
|
|
pakkasella paistamahan,
|
|
в небесах сиять в морозы,
|
|
talvet tarkoin valvomahan,
|
|
бодрствовать зимой холодной,
|
|
kesäksi katoamahan."
|
|
летом исчезать надолго».
|
|
|
|
|
|
Viikon etsi eksynyttä,
|
|
Долго ищет мать сыночка,
|
|
viikon etsi eikä löyä.
|
|
долго ищет, не находит.
|
|
Päivyt vastahan tulevi;
|
|
Встретилось в дороге солнце,
|
180 |
päivälle kumarteleikse:
|
|
солнцу низко поклонилась:
|
|
"Oi päivyt, Jumalan luoma!
|
|
«Солнышко, творенье Бога,
|
|
Etkö nähnyt poikoani,
|
|
не видало ли сыночка?
|
|
kullaista omenatani,
|
|
Яблочко где золотое,
|
|
hope'ista sauvoani?"
|
|
где серебряный мой посох?»
|
|
|
|
|
|
Jopa päivyt jonki tiesi,
|
|
Знало солнышко немного,
|
|
arvaeli aurinkoinen:
|
|
у него догадки были:
|
|
"Jo on poikasi, poloisen,
|
|
«Изведён твой сын несчастный,
|
|
kaotettu, kuoletettu
|
|
изведен, погублен, жалкий, |
|
Tuonen mustahan jokehen,
|
|
в Туонелу-реку брошен, |
190 |
Manalan ikivetehen:
|
|
в Маналы поток извечный,
. |
|
mennyt koskia kolisten,
|
|
по камням, гремя, унёсся,
|
|
myötävirtoja vilisten
|
|
промелькнув в порогах пенных,
|
|
tuonne Tuonelan perille,
|
|
в дальние пределы Туони,
|
|
Manalan alantehille."
|
|
в устье Маналы извечной» |
|
|
|
|
|
Siitä äiti Lemminkäisen
|
|
Мать родная Кавкомьели
|
|
itse itkulle hyräytyi.
|
|
сокрушается, бедняжка,
|
|
Meni seppojen pajahan:
|
|
к кузнецу приходит в кузню:
|
|
"Oi sie seppo Ilmarinen!
|
|
«Ой кузнец мой, Илмаринен,
|
|
Taoit ennen, taoit eilen,
|
|
век ковал ты, век работал,
|
200 |
taopa tänäki päänä!
|
|
поработай и сегодня,
|
|
Varta vaskinen harava,
|
|
грабли смастери из меди,
|
|
piitä piihin rautaisihin;
|
|
зубья сделай из железа,
|
|
piit tao satoa syltä,
|
|
каждый зуб — по сто саженей,
|
|
varsi viittä valmistellos!"
|
|
черенок в пять раз длиннее!» |
|
|
|
|
|
Se on seppo Ilmarinen,
|
|
Тут кователь Илмаринен,
|
|
takoja iän-ikuinen,
|
|
славный мастер вековечный,
|
|
vartti vaskisen haravan,
|
|
грабли выковал из меди,
|
|
piitti piillä rautaisilla;
|
|
зубья сделал из железа,
|
|
piit takoi satoa syltä,
|
|
каждый зуб — по сто саженей,
|
210 |
varren viittä valmisteli.
|
|
черенок — в пять раз длиннее.
|
|
|
|
|
|
Itse äiti Lemminkäisen
|
|
Вот родительница Кавко
|
|
saapi rautaisen haravan,
|
|
получила эти грабли,
|
|
lenti Tuonelan joelle.
|
|
понеслась на брег Туони,
|
|
Päiveä rukoelevi:
|
|
обратилась к солнцу с просьбой:
|
|
"Oi päivyt, Jumalan luoma,
|
|
«О созданье Бога, солнце,
|
|
luoma Luojan valkeamme!
|
|
яркое творца светило!
|
|
Paista hetki heltehesti,
|
|
Посияй сперва сильнее,
|
|
toinen himmesti hiosta,
|
|
посвети потом слабее,
|
|
kolmansi koko terältä:
|
|
наконец — со всею силой;
|
220 |
nukuttele nuiva kansa,
|
|
усыпи народ усталый,
|
|
väsytä väki Manalan,
|
|
утоми народ подземный,
|
|
Tuonen valta vaivuttele!"
|
|
царство Туони убаюкай!»
|
|
|
|
|
|
Tuo päivyt, Jumalan luoma,
|
|
Вот созданье Бога, солнце,
|
|
luoma Luojan aurinkoinen,
|
|
яркое Творца светило,
|
|
lenti koivun konkelolle,
|
|
на изгиб берёзы село,
|
|
lepän lengolle lehahti.
|
|
на прогиб ольхи спустилось.
|
|
Paistoi hetken heltehesti,
|
|
Посияло посильнее,
|
|
toisen himmesti hiosti,
|
|
посветило послабее,
|
|
kolmannen koko terältä:
|
|
наконец — со всею силой;
|
230 |
nukutteli nuivan joukon,
|
|
утомило люд усталый,
|
|
väsytti väen Manalan,
|
|
царство Маны усыпило:
|
|
nuoret miehet miekoillehen,
|
|
молодых людей с мечами,
|
|
vanhat vasten sauvojansa,
|
|
с посохами слабых старцев,
|
|
keski-iän keihä'ille.
|
|
с копьями — мужей матёрых.
|
|
Siitä lenti lepsahutti
|
|
После этого взлетело,
|
|
päälle taivahan tasaisen
|
|
поднялось на свод небесный,
|
|
entisellensä sijalle,
|
|
село там на старом месте,
|
|
majallensa muinaiselle.
|
|
в прежнем доме поселилось. |
|
|
|
|
|
Siitä äiti Lemminkäisen
|
|
Тут родительница Кавко
|
240 |
otti rautaisen haravan;
|
|
принялась грести граблями,
|
|
haravoipi poikoansa
|
|
начала искать сыночка
|
|
koskesta kohisevasta,
|
|
в волнах пенного порога,
|
|
virrasta vilisevästä.
|
|
в быстротечной водоверти.
|
|
Haravoipi eikä löyä.
|
|
Как ни ищет — не находит.
|
|
|
|
|
|
Siitä siirtihen alemma:
|
|
Вот спускается всё ниже,
|
|
meni myötänsä merehen,
|
|
вот уже заходит в воду
|
|
sukkarihmasta sulahan,
|
|
до подвязок на чулочках,
|
|
vyötäröistä veen sisähän.
|
|
вот уже в воде по пояс,
|
|
|
|
|
|
Haravoipi poikoansa
|
|
в Туонеле сыночка ищет,
|
250 |
pitkin Tuonelan jokea,
|
|
тащит грабли по теченью, |
|
vetelevi vastavirran.
|
|
против быстрого потока,
|
|
Veti kerran, tuosta toisen:
|
|
раз ведёт, второй проводит,
|
|
saapi paian poikoansa,
|
|
в третий — выгребла рубашку,
|
|
paian mieliksi pahoiksi;
|
|
вынула себе на горе,
|
|
veti vielä kerran toisen:
|
|
провела ещё разочек —
|
|
sai sukat, hatun tapasi,
|
|
вот чулочки, вот и шапка;
|
|
sukat suureksi suruksi,
|
|
принесли печаль чулочки,
|
|
hatun mieliharmiksensa.
|
|
шапка — горькую кручину.
|
|
|
|
|
|
Astui siitäkin alemma,
|
|
Вот сошла ещё пониже,
|
260 |
Manalan alantehelle.
|
|
в устье Маналы спустилась,
|
|
Veti kerran pitkin vettä,
|
|
вдоль реки ведёт граблями,
|
|
kerran toisen poikki vettä,
|
|
поперёк затем проводит,
|
|
kolmannen vitahan vettä.
|
|
в третий раз — наискосочек.
|
|
Kerrallapa kolmannella
|
|
Только лишь с попытки третьей
|
|
elotukku sai etehen
|
|
сноп какой-то зацепили
|
|
haravahan rautaisehen.
|
|
эти грабли из железа.
|
|
|
|
|
|
Elotukku ei se ollut:
|
|
Только был не сноп на зубьях —
|
|
olipa lieto Lemminkäinen,
|
|
был беспечный Лемминкяйнен,
|
|
itse kaunis Kaukomieli,
|
|
сам прекрасный Кавкомьели.
|
270 |
puuttunut haravan piihin
|
|
Он граблями был подцеплен,
|
|
sormesta nimettömästä,
|
|
взят за палец безымянный,
|
|
vasemmasta varpahasta.
|
|
за мизинец был подхвачен. |
|
|
|
|
|
Nousi lieto Lemminkäinen,
|
|
Всплыл беспечный Лемминкяйнен,
|
|
kohosi Kalevan poika
|
|
Калевы сынок поднялся
|
|
haravassa vaskisessa
|
|
на больших граблях из меди
|
|
päälle selvien vesien;
|
|
на поверхность вод прозрачных.
|
|
vaan oli pikkuista vajalla:
|
|
Малости не доставало:
|
|
yhtä kättä, puolta päätä,
|
|
головы лишь половины,
|
|
paljo muita muskuloita,
|
|
лишь руки и мышц различных,
|
280 |
siihen henkeä lisäksi.
|
|
не хватало и дыханья.
|
|
|
|
|
|
Emo tuossa arvelevi,
|
|
Мать, подумав, говорила,
|
|
itse itkien sanovi:
|
|
горько плача, вопрошала:
|
|
"Vieläkö tästä mies tulisi,
|
|
«Можно ль это сделать мужем,
|
|
uros uusi toimeaisi?"
|
|
обернуть героем новым?»
|
|
|
|
|
|
Päätyi korppi kuulemahan.
|
|
Слышит ворон этот возглас,
|
|
Tuop' on tuohon vastoavi:
|
|
так несчастной отвечает:
|
|
"Ei ole miestä mennehessä
|
|
«Мужа нет уже в погибшем,
|
|
eikä tuiki tullehessa:
|
|
нет в погубленном героя:
|
|
jo silt' on siika silmät syönyt,
|
|
съедены глаза сигами,
|
290 |
hauki hartiat halaisnut.
|
|
щукой выедены плечи.
|
|
Sie päästä merehen miestä,
|
|
Отпусти героя в море,
|
|
työnnä Tuonelan jokehen!
|
|
вытолкни в потоки Туони,
|
|
Ehkä turskaksi tulisi,
|
|
может, там трескою станет,
|
|
valahaksi vahvistuisi."
|
|
вырастет китом огромным». |
|
|
|
|
|
Tuop' on äiti Lemminkäisen
|
|
Мать родная Кавкомьели
|
|
eipä työnnä poikoansa.
|
|
не столкнула сына в море.
|
|
Vetelevi vielä kerran
|
|
Снова в поиски пустилась,
|
|
haravalla vaskisella
|
|
грабли медные схватила,
|
|
pitkin Tuonelan jokea,
|
|
провела опять вдоль Туони,
|
300 |
sekä pitkin jotta poikki:
|
|
вдоль и поперёк теченья,
|
|
saapi kättä, saapi päätä,
|
|
тянет руку, тянет череп,
|
|
saapi puolen selkäluuta,
|
|
тащит полхребта из Маны,
|
|
toisen puolen kylkiluuta,
|
|
полребра — из водоверти,
|
|
monta muuta muskulata.
|
|
много мускулов различных.
|
|
Niistä poikoa rakenti,
|
|
Собрала из них сыночка,
|
|
laati lieto Lemminkäistä.
|
|
Лемминкяйнена сложила. |
|
|
|
|
|
Liitteli lihat lihoihin,
|
|
Плоть соединила с плотью,
|
|
luut on luihin luikahutti,
|
|
с костью кость состыковала,
|
|
jäsenet jäsenihinsä,
|
|
часть одну — с другою частью,
|
310 |
suonet suonten sortumihin.
|
|
жилку — с жилкою другою.
|
|
|
|
|
|
Itse suonia siteli,
|
|
Связывая сухожилья,
|
|
päitä suonten solmieli,
|
|
складывая их концами,
|
|
suonilankoa lukevi
|
|
нити жилок заклинала,
|
|
sanoen sanalla tuolla:
|
|
заклинала, говорила:
|
|
"Sorea on suonten vaimo
|
|
«Ты, красивая хозяйка,
|
|
Suonetar, sorea vaimo,
|
|
Суонетар — царица жилок,
|
|
soma suonten kehreäjä
|
|
пряха крепких сухожилий
|
|
sorealla kehrinpuulla,
|
|
со своей красивой прялкой,
|
|
vaskisella värttinällä,
|
|
с медным чудо-веретенцем, |
320 |
rautaisella rattahalla!
|
|
с пряслицем на нём железным!
|
|
Tule tänne tarvittaissa,
|
|
Ты приди в нужде на помощь,
|
|
käy tänne kutsuttaessa,
|
|
на призыв явись поспешно,
|
|
suonisykkyrä sylissä,
|
|
принеси охапку жилок,
|
|
kalvokääri kainalossa
|
|
кожи узелок — под мышкой,
|
|
suonia sitelemähän,
|
|
жилы все свяжи живее,
|
|
päitä suonten solmimahan
|
|
закрепи концы с концами,
|
|
haavoissa halennehissa,
|
|
где есть рваные раненья,
|
|
rei'issä revennehissä!
|
|
где сияют в теле дыры.
|
|
|
|
|
|
"Kun ei tuosta kyllin liene,
|
|
Если ж этого всё мало,
|
330 |
onp' on impi ilman päällä
|
|
дева есть на небосводе,
|
|
venehellä vaskisella,
|
|
что сидит в ладье из меди,
|
|
purrella punaperällä.
|
|
в челноке с кормою красной.
|
|
Tule, impi, ilman päältä,
|
|
Опустись на землю, дева,
|
|
neiti, taivahan navalta!
|
|
с середины небосвода,
|
|
Soua suonista venettä,
|
|
в лодке с жилками поплавай,
|
|
jäsenistä järkyttele,
|
|
в челноке — с частями тела,
|
|
soua luun lomia myöten,
|
|
проплыви по сломам кости,
|
|
jäsenten rakoja myöten!
|
|
по разрывам мышц различных.
|
|
|
|
|
|
"Sijallensa suonet laita,
|
|
По местам расставь прожилки.
|
340 |
asemellensa aseta:
|
|
водвори в места былые, |
|
suutatusten suuret suonet,
|
|
сдвинь сосуды срезом к срезу,
|
|
valtasuonet vastatusten,
|
|
встык поставь большие вены,
|
|
limitysten liutasuonet,
|
|
жилки кучные — внахлестку,
|
|
pienet suonet pääksytysten!
|
|
жилки мелкие — вплотную.
|
|
|
|
|
|
"Siit' ota utuinen neula,
|
|
Тонкую возьми иголку
|
|
sulkkuniitti neulan päässä!
|
|
с тонкой шёлковою ниткой,
|
|
Ompele utuisin neuloin,
|
|
всё зашей иглой туманной,
|
|
tinaneuloin tikkaele,
|
|
оловянною прошивкой,
|
|
päitä suonten solmiele,
|
|
все концы свяжи узлами,
|
350 |
silkkinauhoilla sitele!
|
|
обмотай тесьмой из шёлка!
|
|
|
|
|
|
"Kun ei tuosta kyllä liene
|
|
Если ж этого всё мало,
|
|
itse ilmoinen jumala,
|
|
Бога попрошу покорно:
|
|
valjastele varsojasi,
|
|
«Запряги своих лошадок,
|
|
rakentele ratsujasi!
|
|
оседлай коней прекрасных,
|
|
Aja kirjakorjinesi
|
|
поезжай в санях узорных
|
|
läpi luun, läpi jäsenen,
|
|
через кости,через тело,
|
|
läpi liikkumalihojen,
|
|
сквозь разорванные ткани,
|
|
läpi suonten soljuvaisten!
|
|
по протокам жил подвижных,
|
|
Liitä luu lihoa myöten,
|
|
прикрепи ты мясо к кости,
|
360 |
suoni suonen päätä myöten,
|
|
сочлени ты жилу с жилой,
|
|
luo hopea luun lomahan,
|
|
серебро просунь в разломы,
|
|
kulta suonen sortumahan!
|
|
золото — в разрывы жилок. |
|
|
|
|
|
"Mist' on kalvo katkennunna,
|
|
Там, где кожа отделилась,
|
|
siihen kalvo kasvattele,
|
|
положи лоскутик новый,
|
|
mistä suonta sortununna,
|
|
где прожилки оборвались,
|
|
siihen suonta solmiele,
|
|
новые продень прожилки,
|
|
kusta verta veihlähtännä,
|
|
там, где кровь ушла из тела,
|
|
siihen verta vierettele;
|
|
свежей крови влей побольше,
|
|
kusta luu luhoksi mennyt,
|
|
там, где кости раздробились,
|
370 |
siihen luuta luikahuta,
|
|
нарасти их новой костью,
|
|
kusta liikkunna lihoa,
|
|
там, где мясо отвалилось,
|
|
siihen liittele lihoa,
|
|
ты добавь немного мяса.
|
|
sijallensa siunaele,
|
|
Мышцы уложи на место,
|
|
asemellensa aseta:
|
|
мускулы — туда, где были.
|
|
luu luuhun, liha liha'an,
|
|
Мясо с мясом, кость с костями,
|
|
jäsenet jäsenihinsä!"
|
|
всё соедини, как было!»
|
|
|
|
|
|
Sillä äiti Lemminkäisen
|
|
Так родительница Кавко
|
|
loi miehen, uron sukesi
|
|
вновь героя сотворила,
|
|
entisillehen eloille,
|
|
облик прежний возвратила,
|
380 |
muinaisille muo'oillensa.
|
|
старую вернула внешность. |
|
|
|
|
|
Sai suonet lukeneheksi,
|
|
Жилы все заговорила,
|
|
päät suonten si'elleheksi,
|
|
крепко кончики связала, —
|
|
ei miestä sanalliseksi,
|
|
речь живую не вернула,
|
|
lasta lausehelliseksi.
|
|
слов в уста не возвратила; |
|
|
|
|
|
Siitä tuon sanoiksi virkki,
|
|
Так она тогда сказала,
|
|
itse lausui, noin nimesi:
|
|
молвила слова такие:
|
|
"Mistä nyt voie saatanehe,
|
|
«Где достать такие мази,
|
|
simatilkka tuotanehe,
|
|
раздобыть такого мёду,
|
|
jolla voian voipunutta,
|
|
чтобы хворого помазать,
|
390 |
pahoin-tullutta parannan,
|
|
исцелить больного мужа,
|
|
jotta mies sanoille saisi,
|
|
чтобы вновь заговорил он,
|
|
vierähtäisi virsillehen?
|
|
чтобы вновь запел он песни?
|
|
|
|
|
|
"Mehiläinen, meiän lintu,
|
|
Пчёлка, маленькая птичка,
|
|
metsän kukkien kuningas!
|
|
всех лесных цветов царица,
|
|
Lähe nyt mettä noutamahan,
|
|
ты лети на поиск мёда,
|
|
simoa tavottamahan
|
|
на добычу симы сладкой
|
|
mieluisasta Metsolasta,
|
|
в кущи Метсолы прекрасной,
|
|
tarkasta Tapiolasta,
|
|
в чащи Тапиолы мудрой,
|
|
monen kukkasen kuvusta,
|
|
набери с цветов пахучих,
|
400 |
monen heinän helpehestä
|
|
с колосков травы душистой,
|
|
kipehille voitehiksi,
|
|
чтоб намазать раны мужа,
|
|
pahoille parantehiksi!"
|
|
чтобы исцелить ушибы!» |
|
|
|
|
|
Mehiläinen, liukas lintu,
|
|
Пчёлка, быстренькая пташка,
|
|
jopa lenti löyhäytti
|
|
крыльями легко взмахнула,
|
|
mieluisahan Metsolahan,
|
|
скоро Метсолы достигла,
|
|
tarkkahan Tapiolahan.
|
|
дебрей Тапиолы мудрой,
|
|
Nokki kukkia keolta,
|
|
там цветочков поклевала,
|
|
keitti mettä kielellänsä
|
|
мёд на языке сварила,
|
|
kuuen kukkasen nenästä,
|
|
собранный с шести соцветий,
|
410 |
sa'an heinän helpehestä.
|
|
с целой сотни трав душистых.
|
|
Niin tulla tuhuttelevi,
|
|
Пчёлка шумно прилетела,
|
|
käyä käärämöittelevi,
|
|
возвратилась хлопотливо,
|
|
kaikki siipensä simassa,
|
|
крылья все — в меду пахучем,
|
|
sulkansa sulassa meessä.
|
|
пёрышки — в напитке сладком.
|
|
|
|
|
|
Itse äiti Lemminkäisen
|
|
Тут родительница Кавко
|
|
otti noita voitehia,
|
|
приняла все эти мази,
|
|
niillä voiti voipunutta,
|
|
стала ими мазать сына,
|
|
pahoin-tullutta paranti:
|
|
мужа исцелять больного —
|
|
ei tullut apua noista,
|
|
не подействовали мази,
|
420 |
saanut miehelle sanoja.
|
|
не вернули речи сыну.
|
|
|
|
|
|
Siitä tuon sanoiksi virkki:
|
|
Молвила слова такие:
|
|
"Mehiläinen, lintuseni!
|
|
«Пчёлка, милая летунья,
|
|
Lennä tuonne toisialle,
|
|
ты слетай в края другие
|
|
ylitse meren yheksän
|
|
за́ девять морей широких,
|
|
saarehen selällisehen,
|
|
на морской далекий остров,
|
|
metisehen manterehen,
|
|
материк большой медовый,
|
|
Tuurin uutehen tupahan,
|
|
в новую избушку Тури,
|
|
Palvoisen laettomahan!
|
|
Палвойнена дом без крыши.
|
|
Siell' on mettä mieluhista,
|
|
Там медов чудесных много,
|
430 |
siellä voietta hyveä,
|
|
добрых мазей — сколько хочешь, |
|
joka suonihin sopivi,
|
|
годных для любых прожилок,
|
|
jäsenihin kelpoavi.
|
|
для любых участков тела.
|
|
Tuop' on niitä voitehia,
|
|
Принеси ты эти мази,
|
|
kanna niitä katsehia
|
|
снадобья доставь скорее,
|
|
vian päälle pannakseni,
|
|
чтобы положить на раны,
|
|
vammoille valellakseni!"
|
|
чтобы окропить ушибы!»
|
|
|
|
|
|
Mehiläinen, mies kepeä,
|
|
Пчёлка, лёгкий человечек,
|
|
taasen lenti liihytteli
|
|
снова быстро улетела
|
|
ylitse meren yheksän,
|
|
за девять морей широких,
|
440 |
meri-puolen kymmenettä.
|
|
за десятое полморя.
|
|
Lenti päivän, lenti toisen,
|
|
День летит, второй несётся,
|
|
lenti kohta kolmannenki,
|
|
вот уже летит и третий,
|
|
ruokosella istumatta,
|
|
на тростник не опускаясь,
|
|
lehellä levähtämättä,
|
|
на траве не отдыхая.
|
|
saarehen selällisehen,
|
|
Вот на остров прилетела,
|
|
metisehen manterehen,
|
|
материк медовый в море,
|
|
korvalle tulisen kosken,
|
|
на горящие пороги,
|
|
pyhän virran pyörtehelle.
|
|
водоверть реки священной.
|
|
|
|
|
|
Siellä mettä keitettihin,
|
|
Там варили мёд душистый,
|
450 |
rasvoja rakennettihin,
|
|
чудные творили мази,
|
|
pikkuisissa pottiloissa,
|
|
в маленьких горшках мешали,
|
|
kaunoisissa kattiloissa,
|
|
в котелочках аккуратных,
|
|
peukalon mahuttavissa,
|
|
где лишь пальчик помещался,
|
|
sormenpään sovittavissa.
|
|
кончик малого мизинца. |
|
|
|
|
|
Mehiläinen, mies kepeä,
|
|
Пчёлка, легкий человечек,
|
|
saip' on niitä voitehia.
|
|
всяких мазей получила.
|
|
Vähän aikoa kuluvi,
|
|
Времени прошло немного,
|
|
pikkuisen pirahtelevi:
|
|
минуло одно мгновенье,
|
|
jo tulla turahtelevi,
|
|
глядь, пчела, жужжа, вернулась,
|
460 |
saa'a saaveroittelevi,
|
|
хлопотливо опустилась,
|
|
kuusi kuppia sylissä,
|
|
шесть горшков неся в охапке,
|
|
seitsemän selän takana,
|
|
за плечами — семь посудин,
|
|
ne on täynnä voitehia,
|
|
полных мазью благотворной,
|
|
täynnä rasvoja hyviä.
|
|
полных снадобьем чудесным.
|
|
|
|
|
|
Itse äiti Lemminkäisen
|
|
Вот родительница Кавко
|
|
voiti noilla voitehilla,
|
|
стала мазать сына мазью —
|
|
yheksillä voitehilla,
|
|
девять мазей выбирает,
|
|
kaheksilla katsehilla:
|
|
восемь снадобий хороших.
|
|
ei vielä apua saanut,
|
|
Только всё же нету пользы,
|
470 |
tok' ei tuostana tavannut.
|
|
проку нету никакого.
|
|
|
|
|
|
Niin sanoi sanalla tuolla,
|
|
Молвила слова такие,
|
|
lausui tuolla lausehella:
|
|
речь такую говорила:
|
|
"Mehiläinen, ilman lintu!
|
|
«Пчёлка, воздуха летунья,
|
|
Lennä tuonne kolmas kerta
|
|
в третий раз лети за мазью,
|
|
ylähäksi taivosehen,
|
|
поднимись повыше в небо,
|
|
päälle taivosen yheksän!
|
|
на девятый свод небесный, |
|
Siell' on viljalta simoa,
|
|
много там напитков сладких,
|
|
siellä mettä mielin määrin,
|
|
мёда доброго — сверх меры,
|
|
joilla ennen Luoja loitsi,
|
|
ими врачевал Создатель, |
480 |
puheli puhas Jumala,
|
|
заговаривал Всевышний,
|
|
voiti Luoja lapsiansa
|
|
избавлял детей любимых
|
|
pahan vallan vammaksissa.
|
|
от ушибов тёмной силы.
|
|
Kasta siipesi simassa,
|
|
Крылья обмакни в напиток,
|
|
sulkasi sulassa meessä,
|
|
окуни в медовый перья,
|
|
tuo simoa siivessäsi,
|
|
принеси на крыльях симы,
|
|
kanna mettä kaapussasi
|
|
на плаще — побольше мёду,
|
|
kipehille voitehiksi,
|
|
чтоб намазать поврежденья,
|
|
vammoille valantehiksi!"
|
|
чтобы окропить ушибы!»
|
|
|
|
|
|
Mehiläinen, mielilintu,
|
|
Пчёлка, маленькая пташка, |
490 |
hänpä tuon sanoiksi saatti:
|
|
молвила слова такие:
|
|
"Mitenkä mä sinne pääsen,
|
|
«Как же мне взлететь на небо,
|
|
minä mies vähäväkinen!"
|
|
слабосильному созданью?»
|
|
|
|
|
|
"Hyvä on sinne päästäksesi,
|
|
«Неба ты достигнешь просто,
|
|
kaunis kaapsahellaksesi:
|
|
долетишь туда чудесно —
|
|
yli kuun, alatse päivän,
|
|
над луной пройдешь, под солнцем,
|
|
toivon tähtien välitse.
|
|
между звездами промчишься.
|
|
Lennät päivän löyhyttelet
|
|
Крыльями денёк помашешь —
|
|
kuutamoisen kulmaluille,
|
|
сядешь месяцу на брови,
|
|
siitä toisen siuottelet
|
|
на другой денёк присядешь
|
500 |
otavaisen olkapäille,
|
|
ты Медведице на плечи,
|
|
kolmannen kohotteleihet
|
|
отдохнешь уже на третий
|
|
seitsentähtisen selälle;
|
|
на спине у Семизвездья,
|
|
siit' on matkoa palanen,
|
|
там останется немножко,
|
|
pikkarainen piiramata
|
|
там рукой подать до места,
|
|
perille pyhän Jumalan,
|
|
где Создатель обитает,
|
|
asunnoille autuahan."
|
|
восседает Бог блаженный». |
|
|
|
|
|
Mehiläinen maasta nousi,
|
|
Вот пчела взлетела с кочки,
|
|
simasiipi mättähältä;
|
|
медоносица — с травинки.
|
|
jopa lenti löyhytteli,
|
|
Полетела, запорхала,
|
510 |
pienin siivin siuotteli.
|
|
крылышками замахала,
|
|
Lenti kuun keheä myöten,
|
|
по кольцу луны промчалась,
|
|
päivän päärmettä samosi,
|
|
пронеслась по кругу солнца,
|
|
otavaisten olkapäitse,
|
|
по Медведицы ключицам,
|
|
seitsentähtyen selitse:
|
|
по лопаткам Семизвездья,
|
|
lenti Luojan kellarihin,
|
|
прилетела в погреб Бога,
|
|
kamarihin kaikkivallan.
|
|
в кладовые Властелина,
|
|
Siellä voietta tehä'än,
|
|
там как раз творили мази,
|
|
rasvoja rakennetahan
|
|
зелья разные варили
|
|
hope'isissa paoissa,
|
|
в тех серебряных кувшинах,
|
520 |
kultaisissa kattiloissa:
|
|
в золотых горшках красивых.
|
|
mettä kiehui keskimaissa,
|
|
Мёд варился посерёдке,
|
|
laioilla suloa voita,
|
|
по краям кипело масло, |
|
simoa suvinenässä,
|
|
с края южного — напиток, |
|
päässä pohja rasvasia.
|
|
с края северного — сало. |
|
|
|
|
|
Mehiläinen, ilman lintu,
|
|
Тут пчела, пичуга неба,
|
|
sai siitä simoja kyllin,
|
|
набрала напитка вволю,
|
|
metosia mielin määrin.
|
|
мёда разного — премного.
|
|
Oli aikoa vähäinen:
|
|
Лишь мгновенье пролетело,
|
|
jo tulla tuhuttelevi,
|
|
как пчела, жужжа, вернулась,
|
530 |
saa'a käärähyttelevi
|
|
хлопотливо опустилась,
|
|
sata sarvea sylissä,
|
|
сто рожков неся в охапке,
|
|
tuhat muuta muhkurata;
|
|
тысячу других горшочков,
|
|
missä mettä, kussa vettä,
|
|
там был мёд, а здесь водица —
|
|
kussa voietta parasta.
|
|
чудодейственные мази. |
|
|
|
|
|
Siitä äiti Lemminkäisen
|
|
Вот родительница Кавко
|
|
otti suuhunsa omahan,
|
|
те испробовала мази,
|
|
noita koitti kielellänsä,
|
|
на язык взяла по капле,
|
|
hyvin maistoi mielellänsä:
|
|
все пригодными признала:
|
|
"Nämät on niitä voitehia,
|
|
«Эти мази — божьи мази,
|
540 |
kaikkivallan katsehia,
|
|
Всемогущего примочки,
|
|
joillapa Jumala voiti,
|
|
ими Бог лечил увечья,
|
|
Luoja vammoja valeli."
|
|
раны окроплял Создатель». |
|
|
|
|
|
Siitä voiti voipunutta,
|
|
Окропляет мать сыночка,
|
|
pahoin-tullutta paranti.
|
|
изувеченного лечит.
|
|
Voiti luun lomia myöten,
|
|
Мазь наносит на разломы,
|
|
jäsenten rakoja myöten,
|
|
на различные разрывы,
|
|
voiti alta, voiti päältä,
|
|
мажет сверху, мажет снизу,
|
|
kerran keskeä sivalti.
|
|
посерёдке раз проводит.
|
|
Siitä tuon sanoiksi virkki,
|
|
Тут сказала речь такую,
|
550 |
itse lausui ja pakisi:
|
|
так она проговорила:
|
|
"Nouse pois makoamasta,
|
|
«Пробудись же от сна, почивший,
|
|
ylene uneksimasta
|
|
дремлющий, оставь дремоту,
|
|
näiltä paikoilta pahoilta,
|
|
подымись с дурного места,
|
|
kovan onnen vuotehelta!"
|
|
встань с одра своих злосчастий!» |
|
|
|
|
|
Nousi mies makoamasta,
|
|
Пробудился муж почивший,
|
|
heräsi uneksimasta.
|
|
сбросил тяжкую дремоту,
|
|
Jop' on saattavi sanoa,
|
|
вновь обрёл искусство речи,
|
|
itse kielin kertoella:
|
|
смог сказать слова такие:
|
|
"Viikon, utra, uinaelin,
|
|
«Долго же я спал, несчастный,
|
560 |
kauan, malkio, makasin!
|
|
долго же дремал я, жалкий,
|
|
Makasin unen makean,
|
|
сладкий сон вкушал беспечно,
|
|
sikeäisen siuvattelin."
|
|
предавался крепкой дрёме». |
|
|
|
|
|
Sanoi äiti Lemminkäisen,
|
|
Мать герою так сказала,
|
|
itse lausui ja pakisi:
|
|
молвила слова такие:
|
|
"Oisit maannut kauemminki,
|
|
«Ты проспал бы здесь и больше,
|
|
vielä viikomman venynyt
|
|
много дольше пролежал бы,
|
|
ilman äitittä pahatta,
|
|
не случись прийти родимой,
|
|
katalatta kantajatta.
|
|
матери, тебя носившей. |
|
|
|
|
|
"Sano nyt, poikani poloinen,
|
|
Ты скажи, мой сын несчастный,
|
570 |
kerro korvin kuullakseni:
|
|
ты поведай мне, родимый,
|
|
mi sinun Manalle saattoi,
|
|
кто тебя спровадил в Ману,
|
|
työnti Tuonelan jokehen?"
|
|
кто столкнул в пучину Туони?»
|
|
|
|
|
|
Sanoi lieto Lemminkäinen,
|
|
Тут беспечный Лемминкяйнен
|
|
vastaeli äitillensä:
|
|
так сказал своей родимой:
|
|
"Märkähattu karjanpaimen,
|
|
«Тот пастух в шапчонке мокрой, |
|
Untamolan umpisilmä,
|
|
Унтолы слепец несчастный,
|
|
se minun Manalle saattoi,
|
|
он меня спровадил в Ману,
|
|
työnti Tuonelan jokehen.
|
|
он столкнул в пучину Туони,
|
|
Vesikyyn ve'estä nosti,
|
|
из воды змею он поднял,
|
580 |
lapokyyn on lainehesta
|
|
из волны гадюку вынул,
|
|
vasten vaivaista minua;
|
|
на несчастного направил.
|
|
enkä tuota tiennytkänä,
|
|
Я же вовсе и не ведал,
|
|
en tiennyt vesun vihoa,
|
|
от змеи не знал заклятья,
|
|
umpiputken ailuhia."
|
|
заговора от укуса».
|
|
|
|
|
|
Sanoi äiti Lemminkäisen:
|
|
Мать герою так сказала:
|
|
"Voipa miestä mieletöintä!
|
|
«Ох, герой ты неразумный,
|
|
Kehuit noiat noituvasi,
|
|
ты волхвов заклясть грозился,
|
|
lappalaiset laulavasi:
|
|
лопарей* заткнуть за пояс,
|
|
et tieä vesun vihoa,
|
|
сам змеиных слов не знаешь,
|
590 |
umpiputken ailuhia!
|
|
заговора от укуса:
|
|
Veestä on vesusen synty,
|
|
из воды змея явилась,
|
|
umpiputken lainehista,
|
|
из пучины — дудка с ядом,
|
|
allin aivoista hyvistä,
|
|
из мозгов морянки* вышла,
|
|
meripääskyn pään sisästä.
|
|
из голов морских касаток*.
|
|
Sylki Syöjätär vesille,
|
|
Плюнула на воду ведьма,
|
|
laski laatan lainehille;
|
|
харкнула на волны злюка,
|
|
vesi sen pitkäksi venytti,
|
|
вытянула ком водица,
|
|
päivä paistoi pehmeäksi.
|
|
солнце тут же размягчило,
|
|
Siitä tuuli tuuitteli,
|
|
ветер в люльке убаюкал;
|
600 |
ve'en henki heilutteli,
|
|
дух воды качал легонько,
|
|
aallot rannalle ajeli,
|
|
волны к берегу катили,
|
|
tyrsky maalle tyyräeli."
|
|
выбросил прибой на сушу». |
|
|
|
|
|
Siitä äiti Lemminkäisen
|
|
Мать, родительница Кавко,
|
|
tuuitteli tuttuansa
|
|
все баюкала сыночка,
|
|
entisillehen eville,
|
|
вид былой ему вернула,
|
|
muinaisille muo'oillensa,
|
|
прежний облик возвратила,
|
|
pikkuista paremmaksiki,
|
|
сделала намного лучше,
|
|
ehommaksi entistänsä.
|
|
чуть покрепче, посвежее,
|
|
Kysyi siitä poialtansa,
|
|
наконец спросила сына:
|
610 |
jos oli mitä vajoa.
|
|
«В чем еще твои изъяны?»
|
|
|
|
|
|
Sanoi lieto Lemminkäinen:
|
|
Тут ответил Лемминкяйнен:
|
|
"Viel' olen äijeä vajoa:
|
|
«Есть во мне еще изъяны:
|
|
tuollapa syämykseni,
|
|
сердце я свое оставил,
|
|
tuolla tuntoni makaapi
|
|
я свои оставил думы |
|
noissa Pohjan neitosissa,
|
|
у девиц прекрасных Похьи,
|
|
kaunoisissa kassapäissä.
|
|
у красавиц длиннокосых.
|
|
Homekorva Pohjan eukko
|
|
Та замшелая старуха
|
|
eip' on anna tyttöänsä
|
|
дочку за меня не выдаст,
|
|
ilman allin ampumatta,
|
|
если не убью морянку,
|
620 |
joutsenen osoamatta
|
|
лебедь не сражу стрелою
|
|
tuosta Tuonelan joesta,
|
|
на реке священной Туони,
|
|
pyhän virran pyörtehestä."
|
|
вековечной водоверти».
|
|
|
|
|
|
Sanoi äiti Lemminkäisen,
|
|
Тут родительница Кавко
|
|
itse lausui ja pakisi:
|
|
говорит слова такие:
|
|
"Heitä herjät joutsenesi,
|
|
«Ты оставь своих лебёдок,
|
|
anna allien asua
|
|
пусть живут себе морянки
|
|
Tuonen mustassa joessa,
|
|
там в потоке черном Туони,
|
|
palavissa pyörtehissä!
|
|
в той горящей водоверти.
|
|
Sie lähe kotiperille
|
|
Поспеши к родному дому
|
630 |
kanssa äitisi katalan!
|
|
с матерью своей несчастной.
|
|
Vielä kiitä onneasi,
|
|
Будь судьбой своей доволен,
|
|
julkista Jumalatasi,
|
|
восхвали на небе Бога,
|
|
kun antoi avun totisen,
|
|
что помог тебе, бедняжке,
|
|
vielä henkihin herätti
|
|
что вернул обратно к жизни
|
|
Tuonen tieltä tiettävältä,
|
|
со стези извечной Туони,
|
|
Manalan majan periltä!
|
|
из жилищ печальных Маны.
|
|
En minä mitänä voisi,
|
|
Я сама бы не сумела,
|
|
en mitänä itsestäni,
|
|
ничего я не смогла бы,
|
|
ilman armotta Jumalan,
|
|
если бы не воля Бога,
|
640 |
toimetta totisen Luojan."
|
|
не Всевышнего деянье». |
|
|
|
|
|
Siitä lieto Lemminkäinen
|
|
Тут беспечный Лемминкяйнен
|
|
jo kohta kotia läksi
|
|
в путь к себе домой пустился
|
|
kanssa armahan emonsa,
|
|
с милой матерью родимой,
|
|
kera valtavanhempansa.
|
|
со своей пестуньей старой. |
|
|
|
|
|
Sinne nyt Kaukoni kaotan,
|
|
Я теперь покину Кавко,
|
|
heitän lieto Lemminkäisen
|
|
Ахти своего оставлю,
|
|
virrestäni viikommaksi.
|
|
возвращусь к нему не скоро
|
|
Väännän virteni välehen,
|
|
Поведу сказанье дальше,
|
|
lasken laulun toisa'alle,
|
|
на стезю сверну другую,
|
650 |
työnnän uuelle uralle. |
|
новою пойду дорогой. |