|
Kun oli kyllin häitä juotu,
|
|
Вдоволь все напировались,
|
|
pi'etty pitoja noita,
|
|
вволю все наугощались
|
|
häitä Pohjolan tuvilla,
|
|
в доме Похьолы на свадьбе,
|
|
pitoja Pimentolassa,
|
|
на пирушке в Пиментоле.
|
|
sanoi Pohjolan emäntä
|
|
Вот тогда-то и сказала
|
|
Ilmariselle, vävylle:
|
|
Илмаринену хозяйка:
|
|
"Mit' istut, isosukuinen,
|
|
«Что сидишь ты, благородный,
|
|
maan valio, valvattelet?
|
|
что ты ждёшь, земли избранник?
|
|
Istutko ison hyvyyttä
|
|
Не отцова ль держит ласка,
|
10 |
vai emonko armautta
|
|
материнское вниманье,
|
|
vaiko pirtin valkeutta,
|
|
не убранство ли жилища,
|
|
naimakansan kauneutta?
|
|
не гостей ли вид прекрасный? |
|
|
|
|
|
"Et istu ison hyvyyttä,
|
|
Не отцова ласка держит,
|
|
et emosen armautta
|
|
материнское вниманье,
|
|
etkä pirtin puhtautta,
|
|
ни при чём избы убранство,
|
|
naimakansan kauneutta:
|
|
красота гостей на свадьбе —
|
|
istut impesi hyvyyttä,
|
|
держит суженой пригожесть,
|
|
neien nuoren armautta,
|
|
красота невесты юной,
|
|
valvattisi valkeutta,
|
|
белизна девичьей шеи,
|
20 |
kassapääsi kauneutta.
|
|
нежность девы длиннокосой. |
|
|
|
|
|
"Sulho, viljon veljyeni!
|
|
Женишок, любезный братец,
|
|
Vuotit viikon, vuota vielä!
|
|
долго ждал ты, жди и дальше. |
|
Ei ole valmis valvattisi,
|
|
Суженая не готова,
|
|
suorinut ikisopusi:
|
|
не наряжена невеста:
|
|
puol' on päätä palmikolla,
|
|
заплели одну ей косу,
|
|
puoli palmikoitsematta.
|
|
надо заплести другую.
|
|
|
|
|
|
"Sulho, viljon veljyeni!
|
|
Женишок, любезный братец,
|
|
Vuotit viikon, vuota vielä!
|
|
долго ждал ты, жди и дальше.
|
|
Ei ole valmis valvattisi,
|
|
Суженая не готова,
|
30 |
suorinut ikisopusi:
|
|
не наряжена невеста:
|
|
yks' on hiema hiemoitettu,
|
|
на руку рукав надели,
|
|
toinen hiemoiteltavana.
|
|
на другую надевают. |
|
|
|
|
|
"Sulho, viljon veljyeni!
|
|
Женишок, любезный братец,
|
|
Viikon vuotit, vuota vielä!
|
|
долго ждал ты, жди и дальше.
|
|
Ei ole valmis valvattisi,
|
|
Суженая не готова,
|
|
suorinut ikisopusi:
|
|
не наряжена невеста:
|
|
vast' on jalka kengitetty,
|
|
лишь одна нога обута,
|
|
toinen kengiteltävänä.
|
|
обувают уж другую.
|
|
|
|
|
|
"Sulho, viljon veljyeni!
|
|
Женишок, любезный братец,
|
40 |
Viikon vuotit, vuota vielä!
|
|
долго ждал ты, жди и дальше.
|
|
Ei ole valmis valvattisi,
|
|
Суженая не готова,
|
|
suorinut ikisopusi:
|
|
не наряжена невеста:
|
|
käsi on toinen kinnastettu,
|
|
на одной руке — перчатка,
|
|
toinen kinnasteltavana.
|
|
на другую надевают.
|
|
|
|
|
|
"Sulho, viljon veljyeni!
|
|
Женишок, любезный братец,
|
|
Viikon vuotit, et väsynyt:
|
|
долго ждал, не утомился.
|
|
valmis on nyt valvattisi,
|
|
Суженая уж готова,
|
|
suoriunut sorsasesi.
|
|
уточка твоя одета.
|
|
|
|
|
|
"Mene jo myöten, myöty neiti,
|
|
В добрый путь пора, девица,
|
50 |
kanssa, kaupattu kananen!
|
|
с Богом, проданная птичка!
|
|
Jo nyt on liittosi likellä,
|
|
Час разлуки горькой близок,
|
|
kovin läsnä lähtöaika,
|
|
наступает миг прощанья,
|
|
kun on viejä vieressäsi,
|
|
рядышком с тобой разлучник,
|
|
ottajaisesi ovilla:
|
|
у дверей уж твой повозник,
|
|
oro suitsia purevi,
|
|
удила грызет жеребчик,
|
|
reki neittä vuottelevi.
|
|
деву санки поджидают. |
|
|
|
|
|
"Oltua rakas rahoihin,
|
|
Жадной ты была до денег,
|
|
käpäs kättä antamahan,
|
|
отдала поспешно руку,
|
|
kiivas kihlan ottelohon,
|
|
торопясь, взяла залоги*,
|
60 |
sormuksen sovittelohon,
|
|
быстренько кольцо надела,
|
|
ole nyt rakas rekehen,
|
|
вот теперь и прыгай в сани,
|
|
kiivas kirjokorjasehen,
|
|
прыткая, садись в кошёвку,
|
|
käpäs käymähän kylähän
|
|
шустрая, беги из дому,
|
|
sekä sievä lähtemähän!
|
|
бойкая, езжай скорее.
|
|
|
|
|
|
"Etpä äijän, nuori neiti,
|
|
Ведь не слишком ты, девица,
|
|
kahen puolesi katsellut,
|
|
присмотреться торопилась,
|
|
yli pääsi ymmärrellyt,
|
|
призадуматься стремилась.
|
|
jos te'it ka'utun kaupan,
|
|
Если в сговоре ошиблась, |
|
iän kaiken itkemisen,
|
|
век тебе придётся плакать, |
70 |
vuoet voikerrehtamisen,
|
|
укорять себя все годы:
|
|
kun läksit isosi koista,
|
|
дом оставила отцовский, |
|
siirryit syntymäsijoilta,
|
|
бросила места родные, |
|
luota ehtoisen emosi,
|
|
мать покинула родную,
|
|
kantajasi kartanoilta.
|
|
материнское подворье. |
|
|
|
|
|
"Mi oli sinun eleä
|
|
Ведь жилось тебе неплохо
|
|
näillä taattosi tiloilla!
|
|
во владениях отцовских!
|
|
Kasvoit kukkana kujilla,
|
|
На дворе росла цветочком,
|
|
ahomailla mansikkana.
|
|
земляничкой — на пригорке.
|
|
Nousit voille vuotehelta,
|
|
Утром поднималась к сливкам,
|
80 |
maioille makoamasta,
|
|
к молочку — с постели тёплой,
|
|
venymästä vehnäsille,
|
|
к булочкам пшеничным — с ложа,
|
|
pettäjäisille pehusta.
|
|
к маслу взбитому — с соломки.
|
|
Kun et voinut voita syöä,
|
|
Если масла не хотелось,
|
|
silpaisit sianlihoa.
|
|
то свининки отрезала. |
|
|
|
|
|
"Ei ollut huolta ollenkana,
|
|
Не было забот-печалей,
|
|
ajatusta aioinkana:
|
|
горьких мыслей — и подавно
|
|
annoit huolla honkasien,
|
|
соснам думы оставляла,
|
|
ajatella aiaksien,
|
|
пряслам — все свои заботы,
|
|
surra suolla suopetäjän,
|
|
пусть грустит сосна в болоте,
|
90 |
kangaskoivun kankahalla.
|
|
плачет на лугу берёза.
|
|
Itse liehuit lehtyisenä,
|
|
Вольным листиком летала,
|
|
perhosena pyörähtelit,
|
|
лёгкой бабочкой порхала,
|
|
marjana emosi mailla,
|
|
ягодкой была на поле,
|
|
vaapukkana vainiolla.
|
|
на межах полей — малинкой.
|
|
|
|
|
|
"Lähet nyt talosta tästä,
|
|
Ты из дома уезжаешь,
|
|
menet toisehen talohon,
|
|
дом родимый покидаешь,
|
|
toisehen emon alahan,
|
|
к матери чужой ухолишь,
|
|
perehesen vierahasen.
|
|
в дом чужой, в семью чужую.
|
|
Toisin siellä, toisin täällä,
|
|
Всё в другой семье иначе,
|
100 |
toisin toisessa talossa!
|
|
всё иначе в новом доме,
|
|
Toisin siellä torvet soivat,
|
|
там иначе рог играет,
|
|
toisin ukset ulvaisevat,
|
|
там поют иначе петли,
|
|
toisin vierevät veräjät,
|
|
там иначе ходят двери,
|
|
sanovat saranarauat.
|
|
там не так скрипят ворота. |
|
|
|
|
|
"Et osaa ovissa käyä,
|
|
То не так проходишь в двери,
|
|
veräjissä vieretellä
|
|
то не так идёшь в ворота,
|
|
talon tyttären tavalla;
|
|
как своя проходит дочка.
|
|
et tunne puhua tulta
|
|
То не так огонь вздуваешь,
|
|
etkä liettä lämmitteä
|
|
то не так ты печку топишь,
|
110 |
talon miehen mieltä myöten.
|
|
как того хозяин хочет. |
|
|
|
|
|
"Niinkö luulit, neito nuori,
|
|
Уж не думала ли, дева,
|
|
niinkö tiesit jotta luulit,
|
|
не считала ль, не гадала,
|
|
luulit yöksi lähteväsi,
|
|
что пойдёшь туда лишь на ночь, |
|
päivällä paloavasi?
|
|
что домой вернешься утром?
|
|
Etpä yöksi lähtenynnä,
|
|
Ты пойдёшь совсем не на ночь,
|
|
etkä yöksi, et kaheksi:
|
|
и не на ночь, и не на две,
|
|
jopa jou'uit viikommaksi,
|
|
ты пробудешь там побольше,
|
|
kuuksi päiväksi katosit,
|
|
там останешься навеки,
|
|
iäksi ison majoilta,
|
|
навсегда отца покинешь, |
120 |
elinajaksi emosi.
|
|
мать — до дней её последних.
|
|
Askelt' on piha pitempi,
|
|
Станет двор на шаг длиннее,
|
|
kynnys hirttä korkeampi
|
|
на бревно — порог повыше,
|
|
sinun toiste tullessasi,
|
|
как домой пойти захочешь,
|
|
kerran kertaellessasi."
|
|
пожелаешь возвратиться».
|
|
|
|
|
|
Neito parka huokaeli,
|
|
Тут девица завздыхала,
|
|
huokaeli, henkäeli;
|
|
завздыхала, застонала,
|
|
suru syämelle panihe,
|
|
защемило сердце девы,
|
|
vesi silmille vetihe.
|
|
взор слезою замутило.
|
|
Itse tuon sanoiksi saatti:
|
|
Молвила слова такие:
|
130 |
"Noinpa tiesin, noinpa luulin,
|
|
«Так я думала, считала,
|
|
noinpa arvelin ikäni,
|
|
в дни девичьи говорила,
|
|
sanoin kaiken kasvinaian:
|
|
в годы юные твердила,
|
|
et sä, neiti, neiti olle
|
|
что девица — не девица
|
|
oman vanhemman varassa,
|
|
под родительской опекой,
|
|
oman taaton tanterilla,
|
|
на дворе родном, отцовском,
|
|
vanhan maammosi majoilla.
|
|
в доме матери родимой.
|
|
Äskenpä olisit neiti
|
|
Лишь тогда девицей станешь,
|
|
miehelähän mennessäsi,
|
|
если, замуж собираясь,
|
|
kuin oisi jalka kynnyksellä,
|
|
на порог поставишь ногу,
|
140 |
toinen korjassa kosijan:
|
|
в сани жениха — другую:
|
|
oisit päätäsi pitempi,
|
|
станешь на голову выше,
|
|
korvallista korkeampi.
|
|
на пол-уха подлиннее. |
|
|
|
|
|
"Tuota toivoin tuon ikäni,
|
|
Этого весь век хотела,
|
|
katsoin kaiken kasvinaian
|
|
этого ждала всё время,
|
|
- vuotin kuin hyveä vuotta,
|
|
словно дней ждала счастливых,
|
|
katsoin kuin kesän tuloa.
|
|
словно солнечного лета.
|
|
Jo nyt on toivoni toeksi,
|
|
Вот мечта и стала явью:
|
|
lähtöni lähemmä saanut;
|
|
приближается разлука,
|
|
jop' on jalka kynnyksellä,
|
|
вот нога уж на пороге,
|
150 |
toinen korjassa kosijan.
|
|
в свадебных санях — другая.
|
|
Enkä tuota tunnekana,
|
|
Только что же приключилось,
|
|
mikä muutti multa mielen:
|
|
отчего всё изменилось:
|
|
en lähe ilolla mielin
|
|
ухожу без ликованья,
|
|
enkä riemulla eriä
|
|
отбываю без веселья
|
|
tästä kullasta ko'ista,
|
|
из родимого жилища,
|
|
iän nuoren istumasta,
|
|
из девичьего гнездовья,
|
|
näiltä kasvinkartanoilta,
|
|
из отцовского подворья,
|
|
ison saamilta eloilta;
|
|
дорогой усадьбы детства.
|
|
lähen, hoikka, huolissani,
|
|
Ухожу в большой печали,
|
160 |
ikävissäni eriän,
|
|
ухожу в тяжёлых думах,
|
|
kuin syksyisen yön sylihin,
|
|
как в объятья ночи тёмной,
|
|
kevä'isen kierän päälle,
|
|
как на хрупкий лёд весенний, |
|
jälen jäällä tuntumatta,
|
|
где следов не остается,
|
|
jalan iskun iljangolla.
|
|
никаких на льду — отметин.
|
|
|
|
|
|
"Miten lieki mieli muien,
|
|
Что же у других на сердце,
|
|
mieli muien morsianten?
|
|
что других невест заботит?
|
|
Tok' ei muut muretta tunne,
|
|
Видно, вовсе не горюют,
|
|
kanna kaihoista syäntä,
|
|
не печалятся нисколько,
|
|
kuin kannan minä katala,
|
|
как печалюсь я, бедняжка.
|
170 |
kannan mustoa muretta,
|
|
Мысли чёрные на сердце,
|
|
syäntä syen näköistä,
|
|
сердце чёрное, как сажа,
|
|
huolta hiilenkarvallista.
|
|
мысли чёрные, как уголь.
|
|
|
|
|
|
"Niin on mieli miekkoisien,
|
|
У людей счастливых думы,
|
|
autuaallisten ajatus,
|
|
мысли у людей блаженных,
|
|
kuin keväinen päivännousu,
|
|
как заря весною ранней,
|
|
kevätaamun aurinkoinen.
|
|
словно солнце вешним утром.
|
|
Mitenpä minunki mieli,
|
|
У меня ж такие думы,
|
|
minun synkeä sisuni?
|
|
мрачные на сердце мысли,
|
|
On kuin laaka lammin ranta,
|
|
зыбкие, как берег ламбы*, |
180 |
kuin pimeä pilven ranta,
|
|
чёрные, как будто тучи,
|
|
kuin syksyinen yö pimeä,
|
|
словно тьма осенней ночи,
|
|
talvinen on päivä musta;
|
|
словно зимний день унылый,
|
|
viel' on mustempi sitäki,
|
|
даже, может, потемнее,
|
|
synkeämpi syksy-yötä."
|
|
помрачней осенней ночи».
|
|
|
|
|
|
Olipa akka, askarvaimo,
|
|
Старая служанка дома,
|
|
talon ainoinen asuja.
|
|
многолетняя прислуга,
|
|
Hänpä tuon sanoiksi virkki:
|
|
молвила слова такие:
|
|
"Kutti, kutti, neiti nuori!
|
|
«Вспомни, дева молодая,
|
|
Etkö muista, kuin sanelin,
|
|
что тебе я говорила,
|
190 |
sanelin saoinki kerroin:
|
|
сотни раз тебе твердила:
|
|
elä sulho'on ihastu,
|
|
женихом не обольщайся,
|
|
elä sulhon suumalohon,
|
|
губ красой не восхищайся,
|
|
luota silmänluontehesen,
|
|
блеску глаз не доверяйся,
|
|
katso jalkoihin jaloihin!
|
|
стройностью не восторгайся!
|
|
Sulovasti suun pitävi,
|
|
Он красиво губы держит,
|
|
silmät luopi luopuisasti,
|
|
обольщает взглядом нежным,
|
|
vaikka lempo leukaluissa,
|
|
хоть в устах таится Лемпо,
|
|
surma suussansa asuisi.
|
|
хоть во рту живет погибель.
|
|
|
|
|
|
"Noinpa aina neittä neuvoin,
|
|
Так девицу я учила,
|
200 |
orpanaistani opastin:
|
|
наставляла сиротинку:
|
|
kun tulevi suuret sulhot,
|
|
женихи когда приедут,
|
|
suuret sulhot, maan kosijat,
|
|
знаменитые прибудут,
|
|
sinä vastahan sanele
|
|
ты поспорь, не поддавайся,
|
|
ja puhele puoleltasi,
|
|
за себя постой потвёрже,
|
|
sanele sanalla tuolla,
|
|
ты слова такие молви,
|
|
lausu tuolla lausehella:
|
|
с речью обратись такою:
|
|
'Ei minusta ollekana,
|
|
«Не моя судьба, как видно,
|
|
ollekana, lienekänä
|
|
не моя, похоже, доля
|
|
miniäksi vietävätä,
|
|
быть в невестки увезённой,
|
210 |
orjaksi otettavata.
|
|
быть в рабыню превращенной. |
|
Ei neiti minun näköinen
|
|
Девушка с моею статью
|
|
osaa orjana eleä,
|
|
быть рабыней не захочет,
|
|
muista ei mukihin mennä,
|
|
жить в неволюшке не сможет,
|
|
olla aina alla kynsin.
|
|
не захочет быть под гнётом.
|
|
Toinen kun sanan sanoisi,
|
|
Мне одно словечко скажут,
|
|
minä kaksi vastoaisin;
|
|
тотчас я двумя отвечу. |
|
kun tulisi tukkahani,
|
|
Если вцепятся мне в кудри,
|
|
hairahtaisi hapsihini,
|
|
если за волосы схватят,
|
|
tukastani tuivertaisin,
|
|
я за кудри расквитаюсь,
|
220 |
hapsistani haivertaisin.'
|
|
отомщу за все обиды».
|
|
|
|
|
|
"Et sinä sitä totellut,
|
|
Не вняла моим советам,
|
|
et kuullut minun sanoa.
|
|
наставлениям разумным —
|
|
Käeten kävit tulehen,
|
|
в пекло самое суёшься,
|
|
tieten tervan keittehesen;
|
|
лезешь ты в кипящий дёготь,
|
|
riensihit revon rekehen,
|
|
в лисьи саночки садишься,
|
|
läksit karhun kantasille,
|
|
по следам идёшь медвежьим —
|
|
revon reessänsä veteä,
|
|
увезёт лиса в салазках,
|
|
karhun kauas kannatella,
|
|
унесёт медведь в котомке
|
|
ikiorjaksi isännän,
|
|
к свекру в вечные рабыни,
|
230 |
aikaorjaksi anopin.
|
|
в рабство долгое — к свекрови.
|
|
|
|
|
|
"Läksit kouluhun kotoa,
|
|
Ты сама идёшь в ученье,
|
|
piinahan ison pihoilta.
|
|
на страданье, на мученье.
|
|
Kova on koulu käyäksesi,
|
|
Та наука будет трудной,
|
|
piina pitkä ollaksesi:
|
|
продолжительными — муки,
|
|
siell' on ohjat ostettuna,
|
|
куплены уже и вожжи,
|
|
varustettu vankirauat,
|
|
заготовлены и цепи,
|
|
ei ketänä muuta vasten,
|
|
не для прочих посторонних,
|
|
vasten on vaivaista sinua.
|
|
для тебя они готовы. |
|
|
|
|
|
"Kohta saat kokea, koito,
|
|
Вот узнаешь, горемыка,
|
240 |
kokea, kovaosainen,
|
|
на себе ты испытаешь
|
|
apen luista leukaluuta,
|
|
свёкра челюсть костяную,
|
|
anopin kivistä kieltä,
|
|
каменный язык свекрови,
|
|
ky'yn kylmiä sanoja,
|
|
деверя язык морозный,
|
|
naon niskan-nakkeloita.
|
|
горделивый нрав золовки. |
|
|
|
|
|
"Kuules, neiti, kuin sanelen,
|
|
Слушай, дева, что скажу я,
|
|
kuin sanelen, kuin puhelen!
|
|
что скажу я, что промолвлю.
|
|
Olit kukkana kotona,
|
|
Дома ты была цветочком,
|
|
ilona ison pihoilla:
|
|
радостью — в избе отцовской:
|
|
iso kutsui kuutamaksi,
|
|
называл отец луною, |
250 |
emo päivänpaisteheksi,
|
|
мать звала сияньем солнца,
|
|
veikkosi vesivaloksi,
|
|
братец звал водицей светлой,
|
|
siskosi siniveraksi.
|
|
синеньким платком — сестрица.
|
|
Menet toisehen talohon,
|
|
В дом чужой уходишь нынче,
|
|
vierahan emän alahan:
|
|
к матери чужой — в прислуги,
|
|
ei vieras emosen verta,
|
|
не сравнить её с родимой,
|
|
vaimo toinen tuojan verta!
|
|
с матерью твоей любимой: |
|
Harvoin vieras siivoin sinkui,
|
|
слова доброго не скажет,
|
|
harvoin oike'in opetti:
|
|
верного не даст совета.
|
|
appi haukkuvi havuiksi,
|
|
Помелом облает свёкор, |
260 |
anoppisi ahkioksi,
|
|
назовет свекровь обузой,
|
|
kyty kynnysportahiksi,
|
|
деверь обзовет колодой,
|
|
nato naisien pahoiksi.
|
|
злою бабою — золовка. |
|
|
|
|
|
"Äsken sie hyvä olisit,
|
|
Лишь тогда слыла б хорошей,
|
|
äsken kerta kelpoaisit:
|
|
лишь тогда была бы годной,
|
|
utuna ulos menisit,
|
|
если бы туманом тонким,
|
|
savuna pihalle saisit,
|
|
дымкою во двор летела,
|
|
lehtisenä lenteleisit,
|
|
лёгким листиком порхала,
|
|
kipunoina kiiättäisit.
|
|
малой искрой проносилась. |
|
|
|
|
|
"Et ole lintu lentäjäksi
|
|
Не летаешь ты, как птица,
|
270 |
etkä lehti liehujaksi,
|
|
не порхаешь, как листочек,
|
|
et kipuna kiitäjäksi,
|
|
не проносишься, как искра,
|
|
savu saajaksi pihalle.
|
|
как дымок, не выбегаешь. |
|
|
|
|
|
"Voi neiti, sisarueni!
|
|
Ой ты, милая сестрица!
|
|
Jo nyt vaihoit, minkä vaihoit!
|
|
Все теперь ты променяешь:
|
|
Vaihoit armahan isosi
|
|
батюшку ты променяешь
|
|
appehen ani paha'an,
|
|
на неласкового свекра,
|
|
vaihoit ehtoisen emosi
|
|
матушку ты променяешь
|
|
anoppihin ankarahan!
|
|
на свекровушку лихую,
|
|
Vaihoit viljon veljyesi
|
|
своего родного братца
|
280 |
kyyttäniskahan kytyhyn,
|
|
деверем плохим заменишь,
|
|
vaihoit siskosi siveän
|
|
славную свою сестрицу —
|
|
naljasilmähän natohon!
|
|
горделивою золовкой,
|
|
Vaihoit liinavuotehesi
|
|
чистую постель в покоях —
|
|
nokisihin nuotioihin,
|
|
дымным ложем у кострища,
|
|
vaihoit valkeat vetesi
|
|
воды светлые залива —
|
|
likaisihin lietehisin,
|
|
грязной лужей дождевою,
|
|
vaihoit hiekkarantasesi
|
|
берег чистый и песчаный —
|
|
mustihin muraperihin!
|
|
топким берегом болотным,
|
|
Vaihoit armahat ahosi
|
|
милые поляны в рощах —
|
290 |
kanervikkokankahisin,
|
|
вересковою пустошкой,
|
|
vaihoit marjaiset mäkesi
|
|
наши ягодные горки —
|
|
kaskikantoihin kovihin!
|
|
пнями чёрного пожога. |
|
|
|
|
|
"Niinkö luulit, neito nuori,
|
|
Уж не думаешь ли, дева,
|
|
niinkö, kasvava kananen:
|
|
не мечтаешь ли, голубка:
|
|
huolet loppui, työt väheni
|
|
кончатся твои заботы
|
|
tämän illan istumilla,
|
|
после этого застолья?
|
|
maata sinne vietäväsi,
|
|
Думаешь, поспать увозят,
|
|
unille otettavasi?
|
|
подремать везут из дома? |
|
|
|
|
|
"Eip' on maata vieäkänä,
|
|
Не для отдыха увозят,
|
300 |
unille otetakana:
|
|
не везут для сладкой дремы, —
|
|
vasta valvoa pitävi,
|
|
бодрствовать тебя заставят,
|
|
vasta huolta hoivatahan,
|
|
не смыкать глаза ночами, |
|
ajatusta annetahan,
|
|
много выпадет печалей,
|
|
pannahan pahoa mieltä.
|
|
свалится обид немало.
|
|
|
|
|
|
"Kunis huiskit hunnutoinna,
|
|
Без платка когда порхаешь,
|
|
sinis huiskit huoletoinna:
|
|
ты и горюшка не знаешь;
|
|
kunis liikuit liinatoinna,
|
|
без повойника хлопочешь,
|
|
liikuit liioitta suruitta.
|
|
делаешь сама что хочешь.
|
|
Äsken huntu huolta tuopi,
|
|
Принесет забот повойник*,
|
310 |
palttina pahoa mieltä,
|
|
головной платок — печалей,
|
|
liina liikoja suruja,
|
|
полотняный — огорчений,
|
|
pellava perättömiä.
|
|
горестей — льняная кичка.
|
|
|
|
|
|
"Mikäs neitosen kotona!
|
|
Чем не жизнь была в девицах!
|
|
Niin neito ison kotona,
|
|
Дева в батюшкином доме
|
|
kuin kuningas linnassansa,
|
|
что король в прекрасном за́мке,
|
|
yhtä miekkoa vajoa.
|
|
лишь меча не носит сбоку.
|
|
Toisin tuon miniä raukan!
|
|
У невестки жизнь другая!
|
|
Niin miniä miehelässä,
|
|
Ведь невестка в доме мужа —
|
|
kuin vanki Venäehellä,
|
|
что в России арестантка,
|
320 |
yhtä vahtia vajoa.
|
|
только стражи не хватает. |
|
|
|
|
|
"Teki työtä työn ajalla,
|
|
Допоздна она в работе,
|
|
väänti hartian väellä,
|
|
трудится из сил последних,
|
|
hipiä hi'en väessä,
|
|
пот струей течёт по телу,
|
|
otsa vaahen valkeassa.
|
|
каплями со лба стекает.
|
|
Kun tulevi toinen aika,
|
|
Как придёт иное время —
|
|
niin tulehen tuomitahan,
|
|
девушку бросают в пекло,
|
|
ajetahan ahjoksehen,
|
|
гонят в жаркое горнило,
|
|
sen kätehen käsketähän.
|
|
в лапы пламени большого. |
|
|
|
|
|
"Piteä hänen pitäisi,
|
|
Надо бы иметь бедняжке, |
330 |
piteä, piloisen piian,
|
|
девице многострадальной,
|
|
lohen mieli, kiiskin kieli,
|
|
речь ерша, лосося думы,
|
|
lammin ahvenen ajatus,
|
|
окуней озёрных мысли,
|
|
suu sären, salakan vatsa,
|
|
рот плотвы, живот салаки,
|
|
meriteiren tieto saa'a.
|
|
утицы морской — познанья.
|
|
|
|
|
|
"Eipä tieä yksikänä,
|
|
Ни одна не знает дева,
|
|
ymmärrä yheksänkänä
|
|
даже девять дев не знают,
|
|
emon tuomista tytöistä,
|
|
матерью одной рождённых,
|
|
vanhempansa vaalimista,
|
|
женщиной одной взращённых,
|
|
mistä syöjä syntynevi,
|
|
как рождается мучитель,
|
340 |
kaluaja kasvanevi,
|
|
вырастает притеснитель,
|
|
lihan syöjä, luun purija,
|
|
мясо жрущий, кость грызущий,
|
|
tukan tuulelle jakaja,
|
|
волосы с корнями рвущий,
|
|
hapsien hajottelija,
|
|
рассыпающий по ветру,
|
|
ahavalle anneksija.
|
|
по весенним суховеям. |
|
|
|
|
|
"Itke, itke, neiti nuori!
|
|
Погорюй, поплачь, девица,
|
|
Kun itket, hyvinkin itke!
|
|
посильней поплачь, невеста,
|
|
Itke kourin kyynelesi,
|
|
проливай горстями слёзы, |
|
kahmaloin haluvetesi,
|
|
лей пригоршнями водицу,
|
|
pisaret ison pihoille,
|
|
окропи весь двор отцовский,
|
350 |
lammit taaton lattioille,
|
|
на полу налей озёра,
|
|
itke tulville tupanen,
|
|
затопи водой солёной,
|
|
siltalauat lainehille!
|
|
раскати по полу волны! |
|
Kun et itke itkettäissä,
|
|
Коль сейчас не станешь плакать,
|
|
itket toiste tullessasi,
|
|
наревёшься, в дом вернувшись,
|
|
kun tulet ison kotihin,
|
|
погостить когда приедешь,
|
|
kun löyät isosi vanhan
|
|
как найдёшь отца родного
|
|
saunahan savuttunehen
|
|
задохнувшимся от дыма в бане,
|
|
kuiva vasta kainalossa.
|
|
с веником под мышкой.
|
|
|
|
|
|
"Itke, itke, neiti nuori!
|
|
Погорюй, поплачь, девица,
|
360 |
Kun itket, hyvinkin itke!
|
|
посильней поплачь, невеста!
|
|
Kun et itke itkettäissä,
|
|
Коль сейчас не станешь плакать,
|
|
itket toiste tullessasi,
|
|
наревёшься, в дом вернувшись,
|
|
kun tulet emon kotihin,
|
|
погостить когда приедешь,
|
|
kun löyät emosi vanhan
|
|
как найдёшь ты мать родную
|
|
läävähän läkähtynehen,
|
|
мертвою в хлеву коровьем,
|
|
kuollehen kupo sylihin.
|
|
с ношею сухого сена.
|
|
|
|
|
|
"Itke, itke, neiti nuori!
|
|
Погорюй, поплачь, девица,
|
|
Kun itket, hyvinkin itke!
|
|
посильней поплачь, невеста!
|
|
Kun et itke itkettäissä,
|
|
Коль сейчас не станешь плакать,
|
370 |
itket toiste tullessasi,
|
|
наревёшься, в дом вернувшись,
|
|
kun tulet tähän kotihin,
|
|
погостить когда приедешь,
|
|
löyät veikkosi verevän
|
|
как найдёшь родного брата
|
|
kujahan kukistunehen,
|
|
на своем дворе погибшим,
|
|
kartanolle kaatunehen.
|
|
у крыльца избы угасшим. |
|
|
|
|
|
"Itke, itke, neiti nuori!
|
|
Погорюй, поплачь, девица,
|
|
Kun itket, hyvinkin itke!
|
|
посильней поплачь, невеста!
|
|
Kun et itke itkettäissä,
|
|
Коль сейчас не станешь плакать,
|
|
itket toiste tullessasi,
|
|
наревёшься, в дом вернувшись,
|
|
kun tulet tähän talohon,
|
|
погостить когда приедешь,
|
380 |
löyät siskosi siveän
|
|
как найдёшь сестру родную
|
|
sotkutielle sortunehen
|
|
на тропе с бельём упавшей,
|
|
vanha karttu kainalossa."
|
|
умершей с вальком под мышкой».
|
|
|
|
|
|
Neito parka huokaeli,
|
|
Дева юная вздохнула,
|
|
huokaeli, henkäeli.
|
|
помолчала, повздыхала,
|
|
Itse loihen itkemähän,
|
|
вот сама запричитала,
|
|
vierähti vetistämähän.
|
|
прослезилась, плакать стала.
|
|
|
|
|
|
Itki kourin kyyneleitä,
|
|
Стала слезы лить горстями,
|
|
kahmaloin haluvesiä
|
|
лить горючие — пригоршней,
|
|
ison pestyille pihoille,
|
|
двор отцовский затопила, |
390 |
lammit taaton lattialle.
|
|
390 налила в избе озера.
|
|
Siitä tuon sanoiksi virkki,
|
|
Молвила слова такие,
|
|
itse lausui ja pakisi:
|
|
так сама заговорила:
|
|
"Hoi sisaret, sirkkuseni,
|
|
«Ой, сестрицы дорогие,
|
|
entiset ikätoverit,
|
|
сверстницы мои родные,
|
|
kaikki kasvinkumppalini!
|
|
все мои подруги детства!
|
|
Kuulkottenpa, kuin sanelen!
|
|
Слушайте, что вам открою!
|
|
En nyt tuota tunnekana,
|
|
Не могу понять, постигнуть,
|
|
mikä lienehe minulle
|
|
что со мною приключилось,
|
|
iskennä tämän ikävän,
|
|
отчего так горько стало,
|
400 |
tämän huolen hoivannunna,
|
|
кто послал заботы эти,
|
|
tämän kaihon kantanunna,
|
|
кто принёс тоску-кручину,
|
|
murehen mukaellunna.
|
|
кто внушил мне грусть такую. |
|
|
|
|
|
"Toisin tiesin, toisin luulin,
|
|
По-другому представляла,
|
|
toisin toivotin ikäni:
|
|
по-иному век мечтала —
|
|
käkesin käkenä käyä,
|
|
чаяла кукушкой вольной
|
|
kukahella kukkuroilla
|
|
куковать по всем пригоркам,
|
|
näille päivin päästyäni,
|
|
как до этих дней дозрею,
|
|
näille tuumin tultuani.
|
|
как дойду до этих мыслей.
|
|
Enpä nyt käkenä käyne,
|
|
Нет, не стала петь кукушкой,
; |
410 |
kukahelle kukkuroilla:
|
|
куковать по всем пригоркам.
|
|
olen kuin alli aallokossa,
|
|
Как морянка* я на волнах,
|
|
tavi laajalla lahella
|
|
как чирок среди залива,
|
|
uiessa vilua vettä,
|
|
плаваю по стылым водам,
|
|
vettä jäistä järkyttäissä.
|
|
в ледяных волнах купаюсь.
|
|
|
|
|
|
"Voi isoni, voi emoni,
|
|
Ой ты, мать моя родная,
|
|
voi on valtavanhempani!
|
|
ой ты, батюшка родимый!
|
|
Minnekä minua loitte,
|
|
Для чего меня родили,
|
|
kunne kannoitte katalan
|
|
принесли на свет, бедняжку?
|
|
nämät itkut itkemähän,
|
|
Почему должна я плакать,
|
420 |
nämät kaihot kantamahan,
|
|
выносить все эти муки,
|
|
nämät huolet huolimahan
|
|
эти тяжкие заботы,
|
|
ja surut sureksimahan?
|
|
эти горести-печали?
|
|
|
|
|
|
"Mahoit ennen, maammo rukka,
|
|
Лучше б, матушка родная,
|
|
mahoit, kaunis kantajani,
|
|
милая моя пестунья, —
|
|
armas maion-antajani,
|
|
что меня носила в чреве,
|
|
ihana imettäjäni,
|
|
что своей кормила грудью, —
|
|
kapaloia kantosia,
|
|
пеленала бы пенёчки,
|
|
pestä pieniä kiviä,
|
|
камешки бы обмывала,
|
|
kuin pesit tätä tytärtä,
|
|
чем купать свою дочурку,
|
430 |
kapalojit kaunoistasi
|
|
пеленать свою малютку.
|
|
näille suurille suruille,
|
|
чтоб затем отдать на муки,
|
|
ape'ille miel'aloille!
|
|
чтоб обречь на истязанья!
|
|
|
|
|
|
"Moni muualla sanovi,
|
|
Многие вокруг судачат,
|
|
usea ajattelevi:
|
|
говорят окрест иные:
|
|
ei ole huolta hurnakolla,
|
|
никаких забот у глупой, |
|
ajatusta aioinkana.
|
|
дум печальных — и подавно. |
|
Elkätte, hyvät imeiset,
|
|
Говорить не надо людям,
|
|
elkätte sitä sanoko!
|
|
незачем судачить бабам:
|
|
Enemp' on minulla huolta,
|
|
у меня забот побольше,
|
440 |
kuin on koskessa kiviä,
|
|
чем камней в пороге бурном,
|
|
pajuja pahalla maalla,
|
|
чем кустов на влажных землях,
|
|
kanervia kankahalla.
|
|
вереска — в местах песчаных.
|
|
Hepo ei jaksaisi veteä,
|
|
Увезти б не смог и мерин,
|
|
rautakisko kingotella
|
|
конь с железною подковой,
|
|
ilman luokin lekkumatta,
|
|
чтоб дуга не содрогалась,
|
|
vempelen värisemättä
|
|
не тряслась, не напрягалась
|
|
noita, hoikan, huoliani,
|
|
от забот моих тяжёлых,
|
|
mustia mure'itani."
|
|
от моих печалей чёрных». |
|
|
|
|
|
Lauloi lapsi lattialta,
|
|
На полу пропел ребенок,
|
450 |
kasvavainen karsinasta:
|
|
малорослый — из закута:
|
|
"Mitä neien itkemistä,
|
|
«Стоит ли грустить девице,
|
|
suuresti sureksimista!
|
|
слишком сильно убиваться?
|
|
Anna huolia hevosen,
|
|
Пусть грустит в конюшне лошадь,
|
|
murehtia mustan ruunan,
|
|
пусть горюет чёрный мерин,
|
|
rautasuisen surkutella,
|
|
взнузданный, пускай потужит,
|
|
suuripäisen päivitellä!
|
|
погрустит, большеголовый.
|
|
Hevosell' on pää parempi,
|
|
Череп у гнедого крепче,
|
|
pää parempi, luu lujempi,
|
|
череп крепче, кости твёрже,
|
|
kaulan kaari kantavampi,
|
|
повыносливее шея,
|
460 |
koko ruumis runsahampi.
|
|
лошадиный круп мощнее.
|
|
|
|
|
|
"Ei ole itettäviä,
|
|
Ни к чему девице плакать,
|
|
suuresti surettavia.
|
|
незачем ей убиваться —
|
|
Ei sinua suolle vieä,
|
|
ведь уводят не в болото,
|
|
ojavarrellen oteta:
|
|
ведь бросают не в канаву —
|
|
vievät viljamättähältä,
|
|
с места хлебного увозят
|
|
vievät vielä viljemmälle;
|
|
на места — богаче хлебом,
|
|
ottavat oluttuvilta,
|
|
из избы, богатой пивом,
|
|
ottavat oluemmille.
|
|
в избу — пивом пообильней. |
|
|
|
|
|
"Kun katsot kupehellesi,
|
|
Ты бы в сторону взглянула,
|
470 |
oikealle puolellesi,
|
|
посмотрела бы направо,
|
|
onpa sulho suojassasi,
|
|
рядышком — жених надёжный,
|
|
mies verevä vieressäsi!
|
|
добрый молодец — под боком.
|
|
Hyvä mies, hyvä hevonen,
|
|
Добрый конь и муж хороший —
|
|
talon kanta kaikenlainen;
|
|
дома всякого опора.
|
|
pyyhyet pyräjämässä,
|
|
Рябчики кругом порхают,
|
|
vempelellä vieremässä,
|
|
на дуге поют пичуги,
|
|
rastahat iloitsemassa,
|
|
весело дрозды стрекочут,
|
|
rahkehilla laulamassa;
|
|
на гужах* ликуют звонко,
|
|
kuusi kullaista käkeä
|
|
шесть кукушек златогрудых
|
480 |
änkilöillä lekkumassa,
|
|
с хомута крылами машут,
|
|
seitsemän siniotusta
|
|
семь кукушек сизокрылых
|
|
reen kokalla kukkumassa.
|
|
с передка саней кукуют. |
|
|
|
|
|
"Ellös olko milläkänä,
|
|
Не печалься, дорогая,
|
|
emon tuoma, tuollakana!
|
|
матушки родная дочка, |
|
Et panna pahenemahan,
|
|
не туда везут, где хуже,
|
|
pannahan paranemahan,
|
|
повезут туда, где лучше,
|
|
miehen kyntäjän kylelle,
|
|
пахарю под бок положат,
|
|
vakoajan vaipan alle,
|
|
ра́таю* — под одеяло,
|
|
leivän saajan leuan alle,
|
|
хлеборобу — к подбородку.
|
490 |
kalan saajan kainalohon,
|
|
рыбаку под мышку сунул,
|
|
hirven hiihtäjän hikehen,
|
|
в потный дух — к ловцу оленя,
|
|
karhun saajan saunasehen.
|
|
к медвежатнику — под шубу.
|
|
|
|
|
|
"Miehen sait mitä jaloimman,
|
|
Мужа ты взяла из лучших,
|
|
urohia uhke'imman:
|
|
доблестней других героев —
|
|
ei sen jouset jouten olle,
|
|
не висят без дела луки,
|
|
viinet vaarnoilla venyne;
|
|
колчаны не ждут на стенах,
|
|
koirat ei ne koissa maanne,
|
|
не валяются собаки,
|
|
pennut pehkuilla levänne.
|
|
не лежат на сене дома.
|
|
|
|
|
|
"Kolmasti tänä keväinä
|
|
Вот и этою весною
|
500 |
aivan aika-huomenessa
|
|
трижды рано на рассвете
|
|
nousi nuotiotulelta,
|
|
у костра он пробуждался,
|
|
havasi havusijalta;
|
|
прямо с хвои поднимался,
|
|
kolmasti tänä keväinä
|
|
трижды этою весною
|
|
kaste on silmille karisnut,
|
|
росы мужа умывали,
|
|
havut päänsä harjaellut,
|
|
чуб расчесывала хвоя,
|
|
varvat vartalon sukinut.
|
|
ветки чистили одежду. |
|
|
|
|
|
"Mies on joukon jou'uttaja,
|
|
Муж — глава большого рода,
|
|
uros karjan kasvattaja.
|
|
главный пестователь стада.
|
|
Onpa tällä sulhollamme
|
|
Живности у мужа много:
|
510 |
korvet koivin kulkevia,
|
|
бродит по лесным чащобам,
|
|
särkät säärin juoksevia,
|
|
бегает по всем пригоркам,
|
|
noropohjan noutavia:
|
|
ищет тучные долины.
|
|
sata on sarven kantajata,
|
|
Сто голов средь них рогатых,
|
|
tuhat tuojoa utaren;
|
|
тыща — с выменем обильным.
|
|
aumoja joka aholla,
|
|
Скирды есть на каждом поле,
|
|
purnuja joka purolla,
|
|
закрома* — у каждой речки.
|
|
lepikköiset leipämaina,
|
|
Где ольшаник — там и нива,
|
|
ojavieret ohramaina,
|
|
где ручей — там клин ячменный,
|
|
karivieret kauramaina,
|
|
где порог — там клин овсяный,
|
520 |
vesivieret vehnämaina,
|
|
где река — поля пшеницы,
|
|
kaikki rauniot rahoina, |
|
где каменья — там и деньги, |
|
kivet pienet penninkinä." |
|
каждый камешек — монета». |