|
Vaka vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
|
itse tuon sanoiksi virkki:
|
|
говорит слова такие:
|
|
"Ohoh seppo Ilmarinen!
|
|
«Слушай, мастер Илмаринен!
|
|
Lähtekämme Pohjolahan
|
|
Надо в Похьолу поехать,
|
|
hyvän sammon saa'antahan,
|
|
чтобы взять из Похьи сампо,
|
|
kirjokannen katsantahan!"
|
|
эту крышку расписную* ». |
|
|
|
|
|
Se on seppo Ilmarinen
|
|
Тут кователь Илмаринен |
|
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
слово молвил, так ответи |
|
"Ei ole sampo saatavana,
|
|
«Сампо взять мы не сумеем,
|
10 |
kirjokansi tuotavana
|
|
эту крышку расписную,
|
|
pimeästä Pohjolasta,
|
|
в Похьоле, краю туманном,
|
|
summasta Sariolasta!
|
|
в сумеречной Сариоле.
|
|
Siell' on sampo saatettuna,
|
|
Спрятано надежно сампо,
|
|
kirjokansi kannettuna
|
|
скрыта крышка расписная,
|
|
Pohjolan kivimäkehen,
|
|
в каменном утёсе Похьи,
|
|
vaaran vaskisen sisähän
|
|
в самых недрах медной вары* ,
|
|
yheksän lukon ta'aksi;
|
|
на девять замков закрыто.
|
|
siihen juuret juurruteltu
|
|
Сампо там пустило корни
|
|
yheksän sylen syvähän,
|
|
в глубину на девять сажен:
|
20 |
yksi juuri maaemähän,
|
|
в землю-мать один внедрился,
|
|
toinen vesiviertehesen,
|
|
врос другой в пологий берег,
|
|
kolmas on kotimäkehen."
|
|
третий в холм вошел у дома». |
|
|
|
|
|
Sanoi vanha Väinämöinen:
|
|
Молвил старый Вяйнямёйнен: |
|
"Veli seppo, veikkoseni!
|
|
«Ой, кузнец, любезный братец! |
|
Lähtekämme Pohjolahan
|
|
Надо в Похьолу поехать,
|
|
tuon on sammon saa'antahan!
|
|
чтобы взять из Похьи сампо.
|
|
Laatikamme laiva suuri,
|
|
Выстроим корабль огромный,
|
|
johon sampo saatetahan,
|
|
принесём на судно сампо,
|
|
kirjokansi kannetahan
|
|
его крышку расписную,
|
30 |
Pohjolan kivimäestä,
|
|
из горы суровой Похьи,
|
|
vaaran vaskisen sisästä,
|
|
из серёдки медной вары,
|
|
yheksän lukon takoa!"
|
|
из-за девяти засовов».
|
|
|
|
|
|
Sanoi seppo Ilmarinen:
|
|
Вымолвил тогда кователь:
|
|
"Vakavampi maisin matka.
|
|
«По земле верней дорога,
|
|
Lempo menköhön merelle,
|
|
Лемпо пусть по морю едет,
|
|
surma suurelle selälle!
|
|
смерть — по гребням волн несётся,
|
|
Siellä tuuli turjuttaisi,
|
|
лодку там швыряет ветер,
|
|
siellä viskaisi vihuri,
|
|
вихри там челнок бросают,
|
|
saisi sormet soutimeksi,
|
|
не пришлось бы плыть без лодки.
|
40 |
kämmenet käsimeloiksi."
|
|
сделать вёслами — ладони!» |
|
|
|
|
|
Sanoi vanha Väinämöinen:
|
|
Молвил старый Вяйнямёйнен:
|
|
"Vakavampi maisin matka,
|
|
«По земле верней дорога,
|
|
vakavampi, vaikeampi,
|
|
путь вернее, но труднее,
|
|
vielä muuten mutkaisempi.
|
|
да извилистей, к тому же.
|
|
Lysti on venon vesillä,
|
|
Любо в лодочке на водах,
|
|
purren juosta jolkutella,
|
|
хорошо в челне на волнах
|
|
ve'et väljät välkytellä,
|
|
по широким плыть просторам,
|
|
selät selvät seurustella:
|
|
по хребту скользить морскому:
|
|
tuuli purtta tuuittavi,
|
|
чёлн покачивает ветер,
|
50 |
aalto laivoa ajavi,
|
|
подгоняют лодку волны,
|
|
länsituuli läikyttävi,
|
|
западный в борта толкает,
|
|
etelä e'elle viepi.
|
|
южный ветер вдаль уносит.
|
|
Vaan kuitenki kaikitenki,
|
|
Только всё-таки, но всё же,
|
|
kun et mieline merisin,
|
|
если морем не желаешь,
|
|
niin on maisin matkatkamme,
|
|
сушею тогда поедем,
|
|
rantaisin ratustelkamme!
|
|
берегом тащиться будем! |
|
|
|
|
|
"Tao nyt mulle uusi miekka,
|
|
Новый меч теперь мне выкуй,
|
|
tee miekka tuliteräinen,
|
|
огневой клинок сработай,
|
|
jolla hurttia hutelen,
|
|
чтобы псов разить проклятых,
|
60 |
Pohjan kansan kaikottelen
|
|
Похьолы народ поганый,
|
|
saaessa otolle sammon
|
|
брать когда мы будем сампо
|
|
tuonne kylmähän kylähän,
|
|
в том селении холодном,
|
|
pimeähän Pohjolahan,
|
|
в Похьоле, краю туманном,
|
|
summahan Sariolahan!"
|
|
в сумеречной Сариоле!» |
|
|
|
|
|
Tuo on seppo Ilmarinen,
|
|
Вот кователь Илмарипсн,
|
|
takoja iän-ikuinen,
|
|
вечный мастер дел кузнечных,
|
|
tunki rautoja tulehen,
|
|
натолкал в огонь железа,
|
|
teräksiä hiiloksehen,
|
|
стали — в пышущие угли,
|
|
kultia koko piosen,
|
|
золота насыпал горстку, |
70 |
hope'ita kourallisen.
|
|
серебра добавил жменю.
|
|
Laittoi orjat lietsomahan,
|
|
Сам рабов качать заставил,
|
|
palkkalaiset painamahan.
|
|
воздух нагнетать — наёмных.
|
|
|
|
|
|
Orjat lietsoi löyhytteli,
|
|
Вот рабы вовсю качают,
|
|
hyvin painoi palkkalaiset:
|
|
мощно воздух нагнетают:
|
|
rauta vellinä venyvi,
|
|
жидким сделалось железо,
|
|
teräs taipui tahtahana,
|
|
сталь тягучим тестом стала,
|
|
hopea vetenä välkkyi,
|
|
серебро водой струилось,
|
|
kulta läikkyi lainehena.
|
|
золото волной плескалось.
|
|
|
|
|
|
Siitä seppo Ilmarinen,
|
|
Тут кователь Илмаринен,
|
80 |
takoja iän-ikuinen,
|
|
вечный мастер дел кузнечных,
|
|
katsoi alle ahjoksensa,
|
|
заглянул на дно горнила,
|
|
lietsimensä liepehelle:
|
|
посмотрел в очаг кузнечный:
|
|
näki miekan syntyväksi,
|
|
там могучий меч рождался,
|
|
pää kullan kuvauvaksi.
|
|
рукоятка — золотая.
|
|
|
|
|
|
Otti ainehet tulesta,
|
|
Вытащил из горна сплавы,
|
|
tempasi hyvät takehet
|
|
взял из пламени поковку,
|
|
ahjosta alasimelle,
|
|
опустил на наковальню
|
|
vasarille, valkkamille.
|
|
под кувалду, под клепало.
|
|
Takoi miekan mieltä myöten,
|
|
Выковал клинок на славу,
|
90 |
kalvan kaikkien parahan,
|
|
самый лучший меч сработал,
|
|
jonka kullalla kuvasi,
|
|
золотом его отделал,
|
|
hopealla huolitteli.
|
|
серебром облагородил.
|
|
|
|
|
|
Vaka vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
|
tuli tuota katsomahan.
|
|
посмотреть пришёл работу.
|
|
Sai miekan tuliteräisen
|
|
Получил клинок каленый, |
|
kätehensä oikeahan.
|
|
правою рукою принял.
|
|
Katselevi, kääntelevi;
|
|
Поворачивает, смотрит,
|
|
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
слово молвит, вопрошает:
|
|
"Onko miekka miestä myöten,
|
|
«По герою ль меч сработан,
|
100 |
kalpa kantajan mukahan?"
|
|
по хозяину ли сделан?» |
|
|
|
|
|
Olipa miekka miestä myöten,
|
|
По герою меч сработан,
|
|
kalpa kantajan mukahan,
|
|
по хозяину — каленый:
|
|
jonka kuu kärestä paistoi,
|
|
с острия луна сверкала,
|
|
päivä paistoi lappeasta,
|
|
с лезвия сияло солнце,
|
|
tähet västistä välötti,
|
|
звёзды — с крепкой рукояти,
|
|
hevonen terällä hirnui,
|
|
ржал на лезвии жеребчик,
|
|
kasi naukui naulan päässä,
|
|
на закрепке кот мяукал,
|
|
penu putkessa puhusi.
|
|
заливался пёс на ножнах. |
|
|
|
|
|
Sylkytteli miekkoansa
|
|
Поводил мечом калёным
|
110 |
vuoren rautaisen raossa.
|
|
в скважине горы железной,
|
|
Itse tuon sanoiksi virkki:
|
|
сам сказал слова такие:
|
|
"Jo minä terällä tällä
|
|
«Я бы мог мечом могучим
|
|
vaikka vuoret poikki löisin,
|
|
рассекать стальные скалы,
|
|
kalliot kaha jakaisin!"
|
|
надвое рубить утёсы!» |
|
|
|
|
|
Itse seppo Ilmarinen
|
|
Сам кователь Илмаринен
|
|
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
слово молвил, гак ответил:
|
|
"Milläpä minä poloinen,
|
|
«Как же сам сумею, бедный,
|
|
millä, tuima, turveleime,
|
|
заслониться, защититься,
|
|
hyöteleime, vyöteleime
|
|
опоясаться, укрыться,
|
120 |
maan varalle, veen varalle?
|
|
от угроз земных и водных?
|
|
Joko luustoihin lueime,
|
|
То ль надеть из кости панцирь,
|
|
rautapaitoihin paneime,
|
|
то ль рубаху из железа,
|
|
teräsvöihin telkitäime?
|
|
затянуть на стали пояс?
|
|
Mies on luustossa lujempi,
|
|
В панцире мужчина крепче,
|
|
rautapaiassa parempi,
|
|
муж уверенней в кольчуге,
|
|
teräsvyössä tenhoisampi."
|
|
в поясе стальном — сильнее».
|
|
|
|
|
|
Lähteä luku tulevi,
|
|
Час настал, пора приспела
|
|
liitto käyä kerkiävi.
|
|
в путь отправиться героям.
|
|
Yks' on vanha Väinämöinen,
|
|
Муж один был Вяйнямёйнен,
|
130 |
toinen seppo Ilmarinen
|
|
муж другой был Илмаринен,
|
|
läksivät hevon hakuhun,
|
|
в лес коня ловить пустились,
|
|
kuloharjan kuuntelohon,
|
|
вслушивались, озирались. |
|
suvikunnan suitset vyöllä,
|
|
На боку была уздечка,
|
|
varsan valjahat olalla.
|
|
за спиной висела сбруя.
|
|
Kahen etsivät hevoista,
|
|
Всё высматривали лошадь,
|
|
päätä puitse katselevat,
|
|
меж деревьями искали,
|
|
tarkasti tähystelevät
|
|
зорко вглядывались оба
|
|
ympäri salon sinisen:
|
|
в чащи синие лесные.
|
|
löytivät hevon lehosta,
|
|
Отыскали лошадь в роще,
|
140 |
kuloharjan kuusikosta.
|
|
белогривого — меж елей. |
|
|
|
|
|
Vaka vanha Väinämöinen,
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен,
|
|
toinen seppo Ilmarinen
|
|
славный мастер Илмаринен
|
|
painoi päähän kullan päitset,
|
|
на коня узду надели,
|
|
suvikunnan suitset suuhun.
|
|
белогривого взнуздали.
|
|
Ajoa ratustelevat
|
|
На коне вдвоём уселись,
|
|
kahen miehen rantamaata:
|
|
едут берегом неспешно,
|
|
kuului rannalta kujerrus,
|
|
слышат с берега стенанья,
|
|
valitanta valkamalta.
|
|
сетования — с причалов.
|
|
|
|
|
|
Vaka vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
150 |
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
слово молвил, так заметил:
|
|
"Siell' on impi itkemässä,
|
|
«Там печально плачет дева,
|
|
kana kaikerrehtamassa!
|
|
курочка рыдает горько!
|
|
Joko käymme katsomahan,
|
|
Может быть, пойдем посмотрим,
|
|
likeltä tähystämähän?"
|
|
подойдем чуть-чуть поближе!» |
|
|
|
|
|
Itse astuvi likemmä,
|
|
Подошёл чуть-чуть поближе,
|
|
meni luota katsomahan.
|
|
разглядел вблизи получше:
|
|
Eipä impi itkekänä
|
|
то не девица рыдала,
|
|
eikä kaikerra kananen:
|
|
то не курочка роптала, —
|
|
oli pursi itkemässä,
|
|
это жаловалась лодка,
|
160 |
venonen valittamassa.
|
|
это сетовал кораблик! |
|
|
|
|
|
Virkki vanha Väinämöinen
|
|
Молвил старый Вяйнямёйнен,
|
|
luoksi purren päästyänsä:
|
|
подойдя поближе к лодке:
|
|
"Mitä itket, puinen pursi,
|
|
«Отчего ты, чёлн, рыдаешь,
|
|
vene hankava, valitat?
|
|
струг с уключинами, стонешь?
|
|
Itketkö sä puisuuttasi,
|
|
Может, досок не хватило,
|
|
hankavuuttasi haveksit?"
|
|
иль уключин недостало?»
|
|
|
|
|
|
Pursi puinen vastoavi,
|
|
Деревянный чёлн ответил,
|
|
vene hankava sanovi:
|
|
струг с уключинами молвил:
|
|
"Vesille venosen mieli
|
|
«Лодка на воду стремится
|
170 |
tervaisiltaki teloilta,
|
|
даже с брёвен просмолённых —
|
|
mieli neien miehelähän
|
|
замуж девушки стремятся
|
|
korkeastaki ko'ista.
|
|
даже из домов высоких.
|
|
Sitä itken, pursi raukka,
|
|
Я о том, челнок, тоскую,
|
|
vene vaivainen, valitan:
|
|
лодка жалкая, горюю,
|
|
itken viejäistä vesille,
|
|
чтоб свели меня на волны,
|
|
laskijaista lainehille.
|
|
на воду скорей спустили. |
|
|
|
|
|
"Sanottihin tehtäessä,
|
|
Как тесали — говорили,
|
|
laulettihin laitettaissa
|
|
как строгали — напевали,
|
|
saatavan sotivenettä,
|
|
мол, корабль военный строят,
|
180 |
vainopurtta puuhattavan,
|
|
боевой сооружают, |
|
tuovan täyteni eloa,
|
|
мол, добычи буду полон,
|
|
alustani aartehia:
|
|
будет полон трюм сокровищ,
|
|
ei ole sotahan saatu,
|
|
сами на войну не брали,
|
|
eloteillen ensinkänä!
|
|
за добычею — ни разу. |
|
|
|
|
|
"Muut purret, pahatki purret,
|
|
Лодки, что меня похуже,
|
|
ne aina sotia käyvät,
|
|
на войне бывают вечно,
|
|
tappeloita tallustavat;
|
|
ходят в битвы постоянно,
|
|
kolme kertoa kesässä
|
|
раза три в одно лишь лето,
|
|
tuovat täytensä rahoja,
|
|
полный трюм привозят денег,
|
190 |
alustansa aartehia.
|
|
полные борта — сокровищ.
|
|
Minä, veistämä venonen,
|
|
Я же, новенькая лодка,
|
|
satalauta laaittama,
|
|
стодощатое творенье,
|
|
tässä lahon lastuillani,
|
|
на своей сгниваю стружке,
|
|
venyn veistännäisilläni.
|
|
на своей щепе валяюсь.
|
|
Pahimmatki maan matoset
|
|
Худшие земные черви
|
|
alla kaarien asuvat,
|
|
под моей живут опругой,
|
|
linnut ilman ilke'immät
|
|
самые дрянные птицы вьют
|
|
pesän pielessä pitävät,
|
|
свои на мачте гнёзда,
|
|
kaikki korven konnikatki
|
|
жабы всей дремучей корбы*
|
200 |
kokillani koksentavat.
|
|
на носу бесстрашно скачут.
|
|
Oisi kahta kaunihimpi,
|
|
Было бы в два раза краше,
|
|
kahta, kolmea parempi
|
|
раза в два и в три приятней
|
|
olla mäntynä mäellä,
|
|
на бору сосной остаться,
|
|
petäjänä kankahalla,
|
|
кондою* стоять на взгорке,
|
|
oksilla oravan juosta,
|
|
чтоб в ветвях вертелась белка,
|
|
penun alla pyörähellä."
|
|
чтоб кружился пёс у комля. |
|
|
|
|
|
Vaka vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
|
tuossa tuon sanoiksi virkki:
|
|
тут сказал слова такие:
|
|
"Elä itke, puinen pursi,
|
|
«Не печалься, чёлн дощатый,
|
210 |
vene hankava, havise!
|
|
струг уключинный, не сетуй!
|
|
Kohta saat sotia käyä,
|
|
Скоро на войну поедешь,
|
|
tappeloita tallustella.
|
|
в жаркие пойдёшь сраженья!
|
|
|
|
|
|
"Lienet pursi Luojan luoma,
|
|
Если ты творенье Бога,
|
|
Luojan luoma, tuojan tuoma,
|
|
и созданье, и творенье,
|
|
syrjin syökseite vetehen,
|
|
то скатись бочком на воду,
|
|
laion aalloillen ajaite,
|
|
соскользни бортом на волны,
|
|
ilman kouran koskematta,
|
|
чтоб рукой тебя не трогать,
|
|
käen päälle käyttämättä,
|
|
чтоб ладонью не касаться,
|
|
olkapään ojentamatta,
|
|
не толкать плечом могучим,
|
220 |
käsivarren vaalimatta!"
|
|
не подталкивать локтями!» |
|
|
|
|
|
Pursi puinen vastoavi,
|
|
Деревянный струг ответил,
|
|
vene hankava sanovi:
|
|
чёлн с уключинами молвил:
|
|
"Eipä muu sukuni suuri
|
|
«Никогда мой род великий,
|
|
eikä veljeni, venoset,
|
|
кораблей большое племя
|
|
lähe työnnyttä vesille,
|
|
на воду само не сходит,
|
|
laskematta lainehille,
|
|
не спускается на волны
|
|
kun ei kourin koskettane,
|
|
без толкания рукою,
|
|
käsivarsin käännettäne."
|
|
без подталкиванья локтем».
|
|
|
|
|
|
Sanoi vanha Väinämöinen:
|
|
Молвил старый Вяйнямейнен:
|
230 |
"Jos ma sun vesille työnnän,
|
|
«Коль спущу тебя на воду,
|
|
joko juokset soutamatta,
|
|
побежишь ли ты без гребли,
|
|
airoilla avittamatta,
|
|
поплывешь ли ты без вёсел,
|
|
huoparilla huopimatta,
|
|
без движения кормила,
|
|
puhumatta purjehesen?"
|
|
без надутого ветрила?»
|
|
|
|
|
|
Pursi puinen vastoavi,
|
|
Деревянный чёлн ответил,
|
|
vene hankava sanovi:
|
|
струг с уключинами молвил:
|
|
"Eipä muu sukuni suuri
|
|
«Никогда мой род великий,
|
|
eikä toinen joukkioni
|
|
кораблей большое племя
|
|
juokse sormin soutamatta,
|
|
не бежало вдаль без гребли,
|
240 |
airoilla avittamatta,
|
|
не стремилось вдаль без вёсел,
|
|
huoparilla huopimatta,
|
|
без движения кормила,
|
|
puhumatta purjehesen."
|
|
без поднятия ветрила» |
|
|
|
|
|
Vaka vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
|
tuosta tuon sanoiksi virkki:
|
|
тут сказал слова такие:
|
|
"Joko juokset soutamalla,
|
|
«Побежишь ли ты с гребцами,
|
|
airoilla avittamalla,
|
|
поплывешь ли ты на вёслах,
|
|
huoparilla huopimalla,
|
|
коль кормилом двигать будут,
|
|
puhumalla purjehesen?"
|
|
коль надуется ветрило?» |
|
|
|
|
|
Pursi puinen vastoavi,
|
|
Деревянный чёлн ответил,
|
250 |
vene hankava sanovi:
|
|
струг с уключинами молвил:
|
|
"Jo vainen sukuni muuki,
|
|
«Так всё лодочное племя, |
|
kaikki veljeni, venoset,
|
|
все мои родные братья
|
|
juoksi sormin soutamalla,
|
|
бегали всегда с гребцами,
|
|
airoilla avittamalla,
|
|
по воде на вёслах плыли,
|
|
huoparilla huopimalla,
|
|
если двигалось кормило,
|
|
puhumalla purjehesen."
|
|
если парус надувался».
|
|
|
|
|
|
Siitä vanha Väinämöinen
|
|
Тут уж старый Вяйнямёйнен
|
|
heitti hiekalle hevosen,
|
|
лошадь на песке оставил,
|
|
painoi puuhun marhaminnan,
|
|
привязал к берёзе повод,
|
260 |
ohjat oksalle ojenti,
|
|
вожжи захлестнул за ветку,
|
|
lykkäsi venon vesille,
|
|
сам спустил корабль на воду,
|
|
lauloi purren lainehille.
|
|
пеньем на волну поставил.
|
|
Kysytteli puista purtta,
|
|
Так сказал он, так промолвил,
|
|
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
разузнал, спросил у лодки:
|
|
"Oi sie kaareva venonen,
|
|
«Лодка с выгнутой опругой,
|
|
pursi puinen, hankaniekka!
|
|
струг с уключинами быстрый,
|
|
Ootko kaunis kannannalta,
|
|
так ли ты хорош под грузом,
|
|
kuin oot kaunis katsonnalta?"
|
|
как прекрасен ты по виду?» |
|
|
|
|
|
Pursi puinen vastoavi,
|
|
Деревянный чёлн ответил,
|
270 |
vene hankava sanovi:
|
|
струг с уключинами молвил:
|
|
"Oonpa kaunis kannannalta
|
|
«Так же я хорош под грузом,
|
|
sekä pohjalta sijava:
|
|
как красив и как просторен:
|
|
soutoa sa'an urohon,
|
|
сто героев держат вёсла,
|
|
ilman istua tuhannen."
|
|
тысяча сидит без вёсел».
|
|
|
|
|
|
Siitä vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
|
lauloa hyrähtelevi.
|
|
волхвовать тихонько начал,
|
|
Lauloi ensin laitapuolen
|
|
к одному напел он борту
|
|
sukapäitä sulhosia,
|
|
юношей вихрасточубых,
|
|
sukapäitä, piipioja,
|
|
молодцев железноруких,
|
280 |
saapasjalkoja jaloja.
|
|
в сапогах мужей красивых,
|
|
Lauloi toisen laitapuolen
|
|
посадил к другому борту
|
|
tinapäitä tyttäriä,
|
|
дев в заколках оловянных,
|
|
tinapäitä, vaskivöitä,
|
|
в кушаках из бляшек медных,
|
|
kultasormia somia.
|
|
в перстнях золотых — красавиц. |
|
|
|
|
|
Lauloi vielä Väinämöinen
|
|
Напевал и дальше Вяйно,
|
|
teljot täytehen väkeä,
|
|
полные напел скамейки
|
|
ne on vanhoa väkeä,
|
|
пожилых людей хороших,
|
|
iän kaiken istunutta,
|
|
весь свой век вот так сидевших,
|
|
kuss' oli vähän sijoa
|
|
рассадил, где оставалось
|
290 |
nuorukaisilta esinnä.
|
|
между юношами место,
|
|
|
|
|
|
Itse istuvi perähän,
|
|
сам уселся у кормила,
|
|
kokan koivuisen kuvulle,
|
|
на изгибе из берёзы,
|
|
lasketteli laivoansa.
|
|
править стал своею лодкой,
|
|
Sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
слово молвил, так заметил:
|
|
"Juokse, pursi, puittomia,
|
|
«Чёлн, несись по ясным водам,
|
|
vene, väljiä vesiä!
|
|
по равнинам без деревьев. |
|
Kule kuplina merellä,
|
|
Пузырём плыви по морю,
|
|
lumpehina lainehilla!"
|
|
по морским волнам — кувшинкой». |
|
|
|
|
|
Pani sulhot soutamahan,
|
|
Женихов сажает к вёслам,
|
300 |
neiet ilman istumahan.
|
|
девушек — сидеть без вёсел.
|
|
Sulhot souti, airot notkui:
|
|
Те гребли — сгибались вёсла,
|
|
eipä matka eistykänä.
|
|
путь никак не сокращался.
|
|
|
|
|
|
Pani neiet soutamahan,
|
|
Девушек сажает к вёслам,
|
|
sulhot ilman istumahan.
|
|
женихов — сидеть без вёсел.
|
|
Neiet souti, sormet notkui:
|
|
Те гребли — лишь пальцы гнулись,
|
|
eipä matka eistykänä.
|
|
только путь не сокращался.
|
|
|
|
|
|
Muutti vanhat soutamahan,
|
|
Стариков сажает к вёслам,
|
|
nuoret päältä katsomahan.
|
|
молодых — смотреть на старых.
|
|
Vanhat souti, päät vapisi:
|
|
Те гребли — дрожали скулы,
|
310 |
eipä vielä matka eisty.
|
|
только путь не сокращался.
|
|
|
|
|
|
Siitä seppo Ilmarinen
|
|
Славный мастер Илмаринен
|
|
itse istui soutamahan:
|
|
сам тогда грести принялся:
|
|
jopa juoksi puinen pursi,
|
|
деревянный чёлн помчался —
|
|
pursi juoksi, matka joutui.
|
|
струг бежит, пути всё меньше,
|
|
Loitos kuului airon loiske,
|
|
плеск весла далёко слышен,
|
|
kauas hankojen hamina.
|
|
скрип уключин слышен дальше.
|
|
|
|
|
|
Soutavi sorehtelevi:
|
|
Весело гребёт кователь:
|
|
teljot rytkyi, laiat notkui,
|
|
гнётся борт, скрипит скамейка,
|
|
airot piukki pihlajaiset,
|
|
вёсла из рябины ропщут, |
320 |
airon pyörät pyinä vinkui,
|
|
ручка верещит, как рябчик, |
|
terät teirinä kukerti,
|
|
как косач, токует лопасть. |
|
nenä joikui joutsenena,
|
|
Нос челна, как лебедь,
кличет,
|
|
perä kaarskui kaarnehena,
|
|
каркает корма, как ворон,
|
|
hangat hanhina havisi.
|
|
крякают крюки, как утки.
|
|
|
|
|
|
Itse vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнсн
|
|
laskea karehtelevi
|
|
кораблём умело правит,
|
|
perässä punaisen purren,
|
|
управляет лодкой красной,
|
|
melan vartevan varassa.
|
|
опершись на руль могучий.
|
|
Niemi matkalla näkyvi,
|
|
Впереди мысок маячит,
|
330 |
kylä kurja kuumottavi.
|
|
горемычная деревня. |
|
|
|
|
|
Ahti niemellä asuvi,
|
|
Ахти жил на этом мысе, |
|
Kauko niemen kainalossa.
|
|
Кавко — на краю залива.
|
|
Kalatuutta Kauko itki,
|
|
Жаловался на безрыбье,
|
|
leivätyyttä Lemminkäinen,
|
|
на бесхлебье — Лемминкяйнен,
|
|
Ahti aitan pieneyttä,
|
|
плакал, плут: пусты амбары,
|
|
veitikkä osan vähyyttä.
|
|
сетовал: горька судьбина. |
|
|
|
|
|
Veisti laitoja venehen,
|
|
Борт вытесывал для лодки,
|
|
uuen purren pohjapuuta
|
|
деревянный киль — для судна,
|
|
päässä pitkän nälkäniemen,
|
|
на мысу своем голодном,
|
340 |
paltalla kylän katalan.
|
|
у деревни горемычной.
|
|
|
|
|
|
Se oli korvalta korea,
|
|
Обладал он чутким ухом,
|
|
silmältä sitäi parempi.
|
|
отличался зорким оком,
|
|
Loi silmänsä luotehelle,
|
|
глянул на северо-запад,
|
|
käänti päätä päivän alle:
|
|
повернул свой взор па солнце:
|
|
kaaren kaukoa näkevi,
|
|
тучки край вдали увидел,
|
|
pilven longan loitompata.
|
|
облако заметил в небе.
|
|
|
|
|
|
Eipä kaari ollutkana
|
|
То не облако виднелось,
|
|
eikä pieni pilven lonka:
|
|
то не тучка приближалась,
|
|
oli pursi kulkemassa,
|
|
это шёл корабль по морю,
|
350 |
venonen vaeltamassa
|
|
это лодочка бежала
|
|
selvällä meren selällä,
|
|
по морским просторам ясным,
|
|
ulapalla aukealla;
|
|
по свободному пространству,
|
|
mies puhas perässä purren,
|
|
на корме — герой нарядный,
|
|
mies sorea soutimilla.
|
|
муж за вёслами — красивый. |
|
|
|
|
|
Sanoi lieto Lemminkäinen:
|
|
Так промолвил Лемминкяйнен:
|
|
"En mä tunne tuota purtta,
|
|
«Мне челнок неведом этот,
|
|
keksi kelvoista venettä;
|
|
лодка эта незнакома,
|
|
souten Suomesta tulevi,
|
|
что плывёт сюда из Суоми,
|
|
airon iske'in iästä,
|
|
что гребёт сюда с востока,
|
360 |
melan luoen luotehesen."
|
|
направляется на запад».
|
|
|
|
|
|
Jo huhuta huikahutti,
|
|
Зычно лодку муж окликнул,
|
|
mäjellytti, mäikähytti,
|
|
гаркнул сильно,
крикнул громко,
|
|
huuti mies nenästä niemen,
|
|
заорал герой с мысочка,
|
|
verevä vesien poikki:
|
|
краснощёкий через воды:
|
|
"Kenen on veno vesillä,
|
|
«Чей челнок плывёт по морю?
|
|
kenen laiva lainehilla?"
|
|
Чей корабль скользит по волнам?»
; |
|
|
|
|
|
Miehet purresta puhuvat
|
|
Говорят мужи из лодки,
|
|
sekä vaimot vastoavat:
|
|
женщины героям вторят:
|
|
"Mi olet mies metsän asuja,
|
|
«Что ты за чудак таёжный,
|
370 |
uros korven kolkuttaja,
|
|
белочник* , в стволы стучащий,
|
|
kun et tunne tuota purtta,
|
|
коль челнок тебе неведом,
|
|
keksi Väinölän venettä,
|
|
неизвестна лодка Вяйно,
|
|
et tunne peräurosta
|
|
незнаком тебе ни кормчий,
|
|
etkä miestä airollista?"
|
|
ни за вёслами сидящий?»
|
|
|
|
|
|
Sanoi lieto Lemminkäinen:
|
|
Так сказал беспечный Ахти:
|
|
"Jo tunnen peränpitäjän
|
|
«Узнаю я рулевого,
|
|
ja älyän airollisen:
|
|
признаю и загребного:
|
|
vaka vanha Väinämöinen
|
|
вековечный Вяйнямёйнен
|
|
itse on perän piossa,
|
|
на корме за рулевого. |
380 |
Ilmarinen airollisna.
|
|
загребным сидит кователь.
|
|
Minnekkä menette, miehet,
|
|
Вы куда, мужи, плывете, |
|
kunne läksitte, urohot?"
|
|
едете куда, герои?» |
|
|
|
|
|
Sanoi vanha Väinämöinen:
|
|
Молвил старый Вяйнямёйнен:
|
|
"Kohti pohjaista kulemme,
|
|
«На суровый север едем,
|
|
kohti kuohuja kovia,
|
|
на просторы вод бурлящих,
|
|
lakkipäitä lainehia:
|
|
на бушующее море,
|
|
sampoa tapoamahan,
|
|
добывать мы едем сампо,
|
|
kirjokantta katsomahan
|
|
эту крышку расписную,
|
|
Pohjolan kivimäestä,
|
|
в каменных пещерах Похьи, |
390 |
vaaran vaskisen sisästä."
|
|
в недрах медного утёса».
|
|
|
|
|
|
Sanoi lieto Lemminkäinen:
|
|
Так сказал беспечный Ахти:
|
|
"Ohoh vanha Väinämöinen!
|
|
«О ты, старый Вяйнямёйнен!
|
|
Otapa minua, miestä,
|
|
Ты возьми меня с собою,
|
|
urohoksi kolmanneksi,
|
|
позови героем третьим,
|
|
kun saat sammon nostantahan,
|
|
если ты плывёшь за сампо,
|
|
kirjokannen kannantahan!
|
|
этой крышкой расписною.
|
|
Vielä mieki miesnä maksan,
|
|
Я вполне сойду за мужа,
|
|
jos saisi tapella tarve:
|
|
коль нужда придет сражаться:
|
|
annan käskyn kämmenille,
|
|
дам задание ладоням,
|
400 |
olkapäilleni opaston."
|
|
прикажу плечам могучим». |
|
|
|
|
|
Vaka vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
|
otti miehen matkoihinsa,
|
|
согласился взять героя,
|
|
veitikän venosehensa.
|
|
пригласил задиру в лодку.
|
|
Se on lieto Lemminkäinen
|
|
Тут беспечный Лемминкяйнен
|
|
jo tulla tuhuttelevi,
|
|
к лодке поспешил охотно,
|
|
käyä luikerrehtelevi.
|
|
к кораблю заторопился,
|
|
Tuopi laian tullessansa
|
|
целый борт с собой приносит
|
|
venehesen Väinämöisen.
|
|
Вяйнямёйнену для лодки.
|
|
|
|
|
|
Sanoi vanha Väinämöinen:
|
|
Молвил старый Вяйнямёйнен:
|
410 |
"Oisi puuta purressani,
|
|
«Дерева и так хватает,
|
|
laitoa venehessäni,
|
|
высоты бортов довольно,
|
|
parahiksi painoaki.
|
|
в самый раз для лодки груза.
|
|
Miksi laitat laitoasi,
|
|
Ты зачем свой борт приставил,
|
|
puuta purtehen liseät?"
|
|
дерева ещё прибавил?»
|
|
|
|
|
|
Sanoi lieto Lemminkäinen:
|
|
Отвечает Лемминкяйнен:
|
|
"Ei vara venettä kaa'a,
|
|
«Корабля запас не валит,
|
|
tuki suovoa tuhoa.
|
|
как не валят стог подпорки.
|
|
Use'in merellä Pohjan
|
|
В море Похьолы частенько
|
|
tuuli laitoa kysyvi,
|
|
нужен в бурю борт повыше,
|
420 |
vastatuuli varppehia."
|
|
край высокий — в непогоду». |
|
Sanoi vanha Väinämöinen:
|
|
Молвил старый Вяйнямёйнен:
|
|
"Sentähen sotavenosen
|
|
«Для того в челне военном |
|
rinta rautahan rakettu
|
|
грудь окована железом,
|
|
ja tehty teräsnenähän,
|
|
нос челна обтянут сталью,
|
|
jottei tuulen tuiki vieä
|
|
чтобы выдержал он бурю,
|
|
eikä viskoa vihurin." |
|
шквалы яростные ветра». |