|
Jo nyt Kaukoni kuletin,
|
|
Вот и проводил я Кавко,
|
|
saatoin Ahti Saarelaisen
|
|
самого красавца Ахти,
|
|
monen surman suun ohitse,
|
|
мимо ртов смертей премногих,
|
|
Kalman kielen kantimetse
|
|
прямо перед пастью Калмы*,
|
|
noille Pohjolan pihoille,
|
|
вывел к Похьолы подворьям,
|
|
salakansan kartanoille.
|
|
к избам тайного народа.
|
|
Nyt onpi saneltavana,
|
|
Рассказать настало время,
|
|
kielin kertoeltavana,
|
|
наступил черёд поведать,
|
|
miten lieto Lemminkäinen,
|
|
как беспечный Лемминкяйнен,
|
10 |
tuo on kaunis Kaukomieli,
|
|
тот красавец Кавкомьели,
|
|
tuli Pohjolan tupihin,
|
|
в избы Похьолы явился,
|
|
Sariolan salvoksihin,
|
|
в те жилища Сариолы,
|
|
ilman kutsutta pitoihin,
|
|
в дом пришёл неприглашённым,
|
|
airuhitta juominkihin.
|
|
на великий пир — незваным.
|
|
|
|
|
|
Tuop' on lieto Lemminkäinen,
|
|
Вот беспечный Лемминкяйнен,
|
|
poika, veitikkä verevä,
|
|
парень крепкий, краснощёкий,
|
|
heti kun tuli tupahan,
|
|
тотчас, как вошёл в жилище,
|
|
astui keskilattialle:
|
|
прошагал на середину:
|
|
silta liekkui lehmuksinen,
|
|
колыхнулся пол из липы,
|
20 |
tupa kuusinen kumahti.
|
|
гулко ухнул дом из ели. |
|
|
|
|
|
Sanoi lieto Lemminkäinen,
|
|
Лемминкяйнен так промолвил, |
|
itse virkki, noin nimesi:
|
|
высказал слова такие: |
|
"Terve tänne tultuani,
|
|
«Здравствуй, пир, с моим прибытьем!
|
|
terve tervehyttäjälle!
|
|
Сам приветствующий, здравствуй!
|
|
Kuules, Pohjolan isäntä!
|
|
Слушай, Похьолы хозяин!
|
|
Oisiko talossa tässä
|
|
Отыщи-ка ты в хозяйстве
|
|
ohria orosen purra,
|
|
ячменя, чтоб конь похрупал,
|
|
olutta urohon juoa?"
|
|
пива, чтоб герой напился!»
|
|
|
|
|
|
Itse Pohjolan isäntä
|
|
Сам хозяин Сариолы,
|
30 |
istui pitkän pöyän päässä.
|
|
за столом сидевший длинным,
|
|
Tuop' on tuolta vastoavi,
|
|
так из-за стола ответил,
|
|
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
вымолвил слова такие:
|
|
"Ollevi talossa tässä
|
|
«Есть, конечно, на подворье место,
|
|
tannerta orosen olla.
|
|
чтоб коня поставить.
|
|
Eikä kielletä sinua,
|
|
Нет и для тебя запрета,
|
|
jos olet siivolla tuvassa,
|
|
при достойном поведенье,
|
|
oven suussa seisomasta,
|
|
у дверей остановиться,
|
|
oven suussa, orren alla,
|
|
постоять под балкой главной,
|
|
kahen kattilan välissä,
|
|
между двух котлов висячих,
|
40 |
kolmen koukun koskevilla."
|
|
возле трех крюков железных». |
|
|
|
|
|
Siinä lieto Lemminkäinen
|
|
Тут беспечный Лемминкяйнен
|
|
murti mustoa haventa,
|
|
бороду помял рукою,
|
|
kattilaisen-karvallista.
|
|
чёрную, как смоль, потрогал.
|
|
Sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
Так сказал он, так промолвил:
|
|
"Lempo tänne lähteköhön
|
|
«Пусть сюда приходит Лемпо,
|
|
oven suuhun seisomahan,
|
|
чтоб торчать у самой двери,
|
|
nokianne nuohomahan,
|
|
обтирать здесь вашу копоть,
|
|
karstoja karistamahan!
|
|
осыпать лохмотья сажи!
|
|
Eip' ennen minun isoni
|
|
Никогда отец родимый,
|
50 |
eikä valtavanhempani
|
|
никогда родитель славный
|
|
seisonut sijalla sillä,
|
|
не стоял в местах подобных,
|
|
oven suussa, orren alla.
|
|
у дверей, под балкой главной.
|
|
Olipa sijoa silloin:
|
|
Места всем тогда хватало:
|
|
tanhua orihin olla,
|
|
были для коней загоны,
|
|
tupa pesty miesten tulla,
|
|
для мужей — намыты избы,
|
|
sopet luoa sormikasta,
|
|
для перчаток их — печурки*,
|
|
vaarnat miesten vanttuhia,
|
|
для дельниц* — колки на стенах,
|
|
seinät miekkoja laella.
|
|
для мечей пристенки были.
|
|
Miksip' ei ole minulle
|
|
Что же нынче нет мне места,
|
60 |
kuin ennen minun isolle?"
|
|
как отцу в былое время?»
|
|
|
|
|
|
Siitä siirtihen ylemmä,
|
|
Двинулся в передний угол,
|
|
pyörähtihe pöyän päähän;
|
|
на конец стола пробрался,
|
|
istuihe rahin nenähän,
|
|
на краю скамьи уселся,
|
|
petäjäisen penkin päähän:
|
|
на конце сосновой лавки,
|
|
rahi vastahan rasahti,
|
|
скрипнула скамья под мужем,
|
|
petäjäinen penkki notkui.
|
|
лавка крепкая прогнулась. |
|
|
|
|
|
Sanoi lieto Lemminkäinen:
|
|
Так промолвил Леммянкяйнен:
|
|
"Enpäs liene lempivieras,
|
|
«Видно, гость я нежеланный,
|
|
kun ei tuotane olutta
|
|
если пива не подносят
|
70 |
tulevalle vierahalle."
|
|
в дом вошедшему герою».
|
|
|
|
|
|
Ilpotar, hyvä emäntä,
|
|
Илпотар, хозяйка дома,
|
|
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
слово молвила, сказала:
|
|
"Ohoh poika Lemminkäisen!
|
|
«Ой ты, отпрыск рода Лемпи!
|
|
Mi sinusta vierahasta!
|
|
Мне таких гостей не нужно!
|
|
Tulit pääni polkemahan,
|
|
Ты на горе мне явился,
|
|
aivoni alentamahan!
|
|
на беду мою приехал!
|
|
Ohrina oluet meillä,
|
|
Пиво — в ячмене покуда,
|
|
makujuomat maltahina,
|
|
сусло — в солоде пока что.
|
|
leipomatta vehnäleivät,
|
|
хлебы печь не начинали,
|
80 |
lihakeitot keittämättä.
|
|
мяса вовсе не варили.
|
|
Oisit yötä ennen tullut
|
|
Ты пришел бы на день раньше,
|
|
taikka päiveä jälestä."
|
|
на день позже появился б».
|
|
|
|
|
|
Siinä lieto Lemminkäinen
|
|
Тут беспечный Лемминкяйнен
|
|
murti suuta, väänti päätä,
|
|
рот скривил, усы потрогал,
|
|
murti mustoa haventa.
|
|
головой повёл упрямо.
|
|
Itse tuon sanoiksi virkki:
|
|
Сам сказал слова такие:
|
|
"Jop' on täällä syömät syöty,
|
|
«Съедены давно все яства,
|
|
häät juotu, piot pi'etty,
|
|
справлен пир, прошла и свадьба,
|
|
oluet osin jaeltu,
|
|
пиво кружками распито,
|
90 |
me'et miehin mittaeltu,
|
|
мёд поделен меж мужами,
|
|
kannut kannettu kokohon,
|
|
собраны кувшины в кучу,
|
|
tuopit roukkoihin rovittu!
|
|
кружки сложены горою. |
|
|
|
|
|
"Oi sie Pohjolan emäntä,
|
|
Ой ты, Похьолы хозяйка,
|
|
Pimentolan pitkähammas!
|
|
длиннозубая старуха!
|
|
Pi'it häät häjyn tavalla,
|
|
Дурно провела ты свадьбу,
|
|
kutsut koiran kunnialla.
|
|
справила, как пир собачий.
|
|
Leipoelit leivät suuret,
|
|
Напекла ты много хлеба,
|
|
panit ohraiset oluet,
|
|
запаслась ячменным пивом,
|
|
laitoit kutsut kuusianne,
|
|
в шесть концов послала вести,
|
100 |
anojat yheksiänne:
|
|
в девять разных направлений:
|
|
kutsuit kurjat, kutsuit köyhät,
|
|
позвала всю голь, всю нечисть,
|
|
kutsuit ruojat, kutsuit roistot,
|
|
всех увечных, всех изгоев,
|
|
kaikki hoikat huonemiehet,
|
|
приживалок всех тщедушных,
|
|
kaitakauhtanat kasakat;
|
|
казачков* в кафтанах узких —
|
|
muun on kutsuit kaiken kansan
|
|
весь народ оповестила,
|
|
- minun heitit kutsumatta!
|
|
одного меня забыла. |
|
|
|
|
|
"Mintähen tämä minulle
|
|
Отчего ж такая плата,
|
|
omistani ohristani?
|
|
за зерно моё — немилость?
|
|
Muut ne kantoi kauhasilla,
|
|
Плошками несли другие,
|
110 |
muut ne tiiskinä tiputti,
|
|
горсточками отмеряли,
|
|
minä määrin mätkäelin,
|
|
я же сыпал полной мерой,
|
|
puolikkoisin putkaelin
|
|
отмерял всей полубочкой. |
|
omiani ohriani,
|
|
собственный ячмень отменный, |
|
kylvämiäni jyviä.
|
|
на своих полях взращённый. |
|
|
|
|
|
"En nyt liene Lemminkäinen,
|
|
Видно, я не Лемминкяйнен,
|
|
en vieras hyvän-niminen,
|
|
видно, гость я недостойный,
|
|
kun ei tuotane olutta,
|
|
если пива не подносят,
|
|
pantane pata tulelle,
|
|
на огонь котёл не ставят,
|
|
keittoa pa'an sisähän,
|
|
варево в котле не варят,
|
120 |
leiviskä sianlihoa,
|
|
не кладут свинины вдосталь,
|
|
syöäkseni, juoakseni
|
|
чтоб наелся, чтоб напился,
|
|
päähän matkan päästyäni."
|
|
раз уж я сюда добрался». |
|
|
|
|
|
Ilpotar, hyvä emäntä,
|
|
Илпо, добрая хозяйка,
|
|
hänpä tuon sanoiksi virkki:
|
|
молвила слова такие:
|
|
"Ohoh piika pikkarainen,
|
|
«Ой ты, девочка-служанка,
|
|
orjani alinomainen!
|
|
вечная моя батрачка!
|
|
Pane keittoa patahan,
|
|
Ты поставь котёл вариться,
|
|
tuo olutta vierahalle!"
|
|
принеси для гостя пива!»
|
|
|
|
|
|
Tyttö pieni, tyhjä lapsi,
|
|
Девочка, ребёнок глупый,
|
130 |
pahin astian pesijä,
|
|
худшая из судомоек,
|
|
lusikkojen luutustaja,
|
|
обмывательница ложек,
|
|
kapustojen kaapustaja
|
|
выскребала поварёшек,
|
|
pani keittoa patahan:
|
|
бросила в котёл вариться
|
|
luut lihoista, päät kaloista,
|
|
кость от мяса, хвост от рыбы,
|
|
vanhat naatit naurihista,
|
|
вялую ботву от репы,
|
|
kuoret leivistä kovista.
|
|
корочки сухого хтеба.
|
|
Toi siitä olutta tuopin,
|
|
Принесла и пива в кружке,
|
|
kannun kaljoa pahinta
|
|
кваса кислого — в кувшине,
|
|
juoa lieto Lemminkäisen,
|
|
чтоб напился Лемминкяйнен,
|
140 |
appoa halun-alaisen.
|
|
муж насытился голодный.
|
|
Itse tuon sanoiksi virkki:
|
|
Молвила слова такие:
|
|
"Tokko lie sinussa miestä,
|
|
«Хватит ли в тебе отваги
|
|
juojoa tämän oluen,
|
|
разом выпить это пиво,
|
|
tämän kannun kaatajata?"
|
|
чашу мигом опрокинуть?» |
|
|
|
|
|
Lemminkäinen, lieto poika,
|
|
Беззаботный Лемминкяйнен
|
|
katsoi tuosta tuoppihinsa:
|
|
заглянул в пивную кружку:
|
|
toukka on tuopin pohjukassa,
|
|
ползал червь по дну кувшина,
|
|
käärmehiä keskimailla;
|
|
змеи в глубине кишели,
|
|
äärillä maot mateli,
|
|
по краям вертелись гады,
|
150 |
sisiliskot liuahteli.
|
|
ящерицы копошились.
|
|
|
|
|
|
Sanoi lieto Lemminkäinen,
|
|
Лемминкяйнен так промолвил,
|
|
kauahutti Kaukomieli:
|
|
так воскликнул Кавкомьели:
|
|
"Tuopin tuojat Tuonelahan,
|
|
«В Туони с пивом провалитесь,
|
|
kannun kantajat Manalle
|
|
в Ману с кружками катитесь,
|
|
ennen kuun ylenemistä,
|
|
до того, как месяц встанет,
|
|
tämän päivän päätymistä!"
|
|
до того, как день угаснет!» |
|
|
|
|
|
Siitä tuon sanoiksi virkki:
|
|
Он сказал слона такие:
|
|
"Oh sinä olut katala!
|
|
«Ну и подлое ж ты пиво!
|
|
Jo nyt jou'uit joutavihin,
|
|
Всё равно тебя я выпью,
|
160 |
jou'uit joutavan jälille!
|
|
раз ко мне попало в руки!
|
|
Olut suuhun juotanehe,
|
|
Пиво в рот нальём и выпьем,
|
|
ruhkat maahan luotanehe
|
|
мусор вышвырнем на землю,
|
|
sormella nimettömällä,
|
|
вынув пальцем безымянным,
|
|
vasemmalla peukalolla!"
|
|
подцепив рукою левой!»
|
|
|
|
|
|
Tapasip' on taskuhunsa,
|
|
Глубоко в карман забрался,
|
|
kulki kukkaroisehensa.
|
|
в кошелёк засунул руку.
|
|
Otti ongen taskustansa,
|
|
Отыскал крючок в кармане,
|
|
väkärauan väskystänsä,
|
|
кованец* нашел в мешочке,
|
|
tuonp' on tunki tuoppihinsa,
|
|
опустил в пивную кружку,
|
170 |
alkoi onkia olutta:
|
|
занялся уженьем в пиве —
|
|
maot puuttui onkehensa,
|
|
на уду попали змеи,
|
|
väkähänsä kyyt vihaiset.
|
|
на крючок — гадюки злые.
|
|
Sa'an nosti sammakoita,
|
|
Выловил лягушек сотню,
|
|
tuhat mustia matoja,
|
|
чёрных гадов тыщу вынул.
|
|
loi ne maahan maan hyviksi,
|
|
Выбросил червей на землю,
|
|
kaikki laski lattialle;
|
|
пошвырял всех гадов на пол.
|
|
veti veitsensä terävän,
|
|
Вынул острый нож из ножен,
|
|
tuon on tuiman tuppirauan,
|
|
вырвал жесткое железо,
|
|
sillä silpoi päät maoilta,
|
|
головы у змей отрезал, |
180 |
katkoi kaulat käärmehiltä
|
|
шеи разрубил у гадов,
|
|
- joi oluen onneksensa,
|
|
выпил пиво на здоровье,
|
|
me'en mustan mieliksensä.
|
|
тёмный мёд — себе на радость.
|
|
|
|
|
|
Sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
Слово молвил, так заметил:
|
|
"En mä liene lempivieras,
|
|
«Видно, здесь я гость немилый,
|
|
kun ei tuotane olutta,
|
|
если пива не подносят,
|
|
parempata juotavata
|
|
не дают питья получше,
|
|
varavammalla käellä,
|
|
не дают рукою щедрой,
|
|
suuremmalla astialla,
|
|
не несут большою кружкой,
|
|
tahi ei oinasta isetä,
|
|
раз не режут мне барана,
|
190 |
suurta sonnia tapeta,
|
|
раз быка не забивают,
|
|
härkeä tupahan tuoa,
|
|
тушу бычью в дом не тащат,
|
|
sorkkasäärtä huonehesen."
|
|
двукопытного не вносят». |
|
|
|
|
|
Itse Pohjolan isäntä
|
|
Вот тогда хозяин Похьи
|
|
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
слово молвил, так заметил:
|
|
"Mitä sie tulitki tänne,
|
|
«Для чего и приходил ты?
|
|
ken sinua koolle kutsui?"
|
|
Кто тебя позвал на свадьбу?»
|
|
|
|
|
|
Virkkoi lieto Lemminkäinen,
|
|
Молвил шустрый Лемминкяйнен,
|
|
sanoi kaunis Kaukomieli:
|
|
так сказал красивый Кавко:
|
|
"Korea kutsuttu vieras,
|
|
«Приглашённый гость прекрасен,
|
200 |
koreampi kutsumatoin.
|
|
только гость незваный лучше!
|
|
Kuules, poika pohjolaisen,
|
|
Слушай, муж, рождённый в Похье |
|
itse Pohjolan isäntä!
|
|
Похьолы самой хозяин,
|
|
Anna ostoa olutta,
|
|
принеси за деньги пива,
|
|
juomoa rahan-alaista!"
|
|
дай напитка мне за плату».
|
|
|
|
|
|
Tuopa Pohjolan isäntä
|
|
Тут уж Похьолы хозяин
|
|
tuosta suuttui ja syäntyi,
|
|
рассердился, обозлился,
|
|
kovin suuttui ja vihastui.
|
|
обозлился, прогневился,
|
|
Lauloi lammin lattialle
|
|
ламбушку* напел заклятьем,
|
|
Lemminkäisellen etehen.
|
|
вылил на пол перед Кавко.
|
210 |
Sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
Так сказал он, так промолвил:
|
|
"Tuoss' on joki juoaksesi,
|
|
«Вот река, чтоб ты напился,
|
|
lampi laikutellaksesi."
|
|
ламбушка, чтоб налакался!»
|
|
|
|
|
|
Mitä huoli Lemminkäinen!
|
|
Беззаботный Лемминкяйнен
|
|
Sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
так ответил, так промолвил:
|
|
"En ole vaimojen vasikka
|
|
«Я ведь вовсе не телёнок,
|
|
enkä härkä hännällinen
|
|
не бычок тебе хвостатый,
|
|
juomahan jokivesiä,
|
|
чтобы воду пить из речки,
|
|
lampivettä lakkimahan."
|
|
чтоб лакать из жалкой ламбы».
|
|
|
|
|
|
Itse loihe loitsimahan,
|
|
Волхвовать он сам пустился,
|
220 |
laikahtihe laulamahan.
|
|
напевать заклятья начал.
|
|
Lauloi sonnin lattialle,
|
|
Пением быка содеял
|
|
härän suuren, kultasarven:
|
|
златорогого, большого,
|
|
sepä lammin laikkaeli,
|
|
вылакал рогатый ламбу,
|
|
joi jokosen onneksensa.
|
|
выпил реку на здоровье.
|
|
|
|
|
|
Pohjolainen, pitkä poika,
|
|
Похьи сын, мужчина рослый,
|
|
suen suustansa sukesi;
|
|
сотворил словами волка,
|
|
senpä lauloi lattialle
|
|
на полу его поставил,
|
|
surmaksi lihavan sonnin.
|
|
чтобы съел быка большого. |
|
|
|
|
|
Lemminkäinen, lieto poika,
|
|
Ловкий парень Лемминкяйнен
|
230 |
lauloi valkean jäniksen
|
|
беляка напел словами,
|
|
lattialle hyppimähän
|
|
выпустил косого на пол
|
|
sen sutosen suun e'essä.
|
|
перед волчьей пастью прыгать.
|
|
|
|
|
|
Pohjolainen, pitkä poika,
|
|
Похьи сын, мужчина рослый,
|
|
lauloi koiran koukkuleuan
|
|
создал песнею собаку,
|
|
tuon jäniksen tappamahan,
|
|
чтобы зайца уничтожил,
|
|
kierosilmän kiskomahan.
|
|
чтобы растерзал косого.
|
|
|
|
|
|
Lemminkäinen, lieto poika,
|
|
Лемминкяйнен, парень бойкий,
|
|
lauloi orrellen oravan,
|
|
белочку напел на грядку,
|
|
orsilla kapahumahan,
|
|
чтобы по жердям скакала,
|
240 |
koiran tuota haukkumahan.
|
|
чтобы пёс на белку лаял.
|
|
|
|
|
|
Pohjolainen, pitkä poika,
|
|
Похьи сын, мужчина рослый,
|
|
lauloi nää'än kultarinnan:
|
|
песнею куницу создал:
|
|
näätä näppäsi oravan
|
|
златогрудая куница
|
|
orren päässä istumasta.
|
|
белку цапнула с жердины. |
|
|
|
|
|
Lemminkäinen, lieto poika,
|
|
Лемминкяйнен, парень бойкий,
|
|
lauloi ruskean reposen:
|
|
рыжую напел лисицу,
|
|
se söi nää'än kultarinnan,
|
|
съела, рыжая, куницу,
|
|
karvan kaunihin kaotti.
|
|
мех красивый погубила.
|
|
|
|
|
|
Pohjolainen, pitkä poika,
|
|
Похьи сын, мужчина рослый,
|
250 |
kanan suustansa sukesi
|
|
тотчас курицу накликал,
|
|
sillalla sipoamahan
|
|
чтобы по полу ходила
|
|
tuon reposen suun e'essä.
|
|
перед рыжею лисицей.
|
|
|
|
|
|
Lemminkäinen, lieto poika,
|
|
Лемминкяйнен, парень бойкий,
|
|
haukan suustansa sukesi,
|
|
ястреба напел словами,
|
|
kieleltä käpeäkynnen:
|
|
птицу с быстрыми когтями,
|
|
sepä kiskalti kanasen.
|
|
чтобы курицу схватила.
|
|
|
|
|
|
Sanoi Pohjolan isäntä,
|
|
Вымолвил хозяин Похьи,
|
|
itse lausui, noin nimesi:
|
|
сам сказал слова такие:
|
|
"Ei tässä piot paranne,
|
|
«Пир приятнее не станет,
|
260 |
kun ei vierahat vähenne;
|
|
коль народу не убудет.
|
|
talo työlle, vieras tielle
|
|
Дом — в работу,
гость — в дорогу.
|
|
hyvistäki juomingista!
|
|
Всякий пир конец имеет!
|
|
Lähe tästä, hiien heitto,
|
|
Уходи, паршивый хииси*,
|
|
luota kaiken ihmiskansan!
|
|
дай покой хорошим людям!
|
|
Kotihisi, konna, koita,
|
|
Убирайся прочь, поганец,
|
|
paha, maahasi pakene!"
|
|
вон проваливай, паршивец!»
|
|
|
|
|
|
Virkkoi lieto Lemminkäinen,
|
|
Молвил бойкий Лемминкяйнен,
|
|
sanoi kaunis Kaukomieli:
|
|
так сказал красивый Кавко:
|
|
"Ei miestä manaten saa'a,
|
|
«Не проймешь заклятьем мужа,
|
270 |
ei miestä pahempatana
|
|
даже худшего не сгонишь,
|
|
sijaltansa siirtymähän,
|
|
с места своего не сдвинешь,
|
|
paikalta pakenemahan."
|
|
не принудишь в бег пуститься». |
|
|
|
|
|
Silloin Pohjolan isäntä
|
|
Вот тогда хозяин Похьи
|
|
miekan seinältä sivalti,
|
|
со стены клинок срывает,
|
|
tempasi tuliteränsä.
|
|
огненный свой меч хватает.
|
|
Sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
Слово молвил, так заметил:
|
|
"Oi sie Ahti Saarelainen
|
|
«Ой ты, Ахти Сарелайнен,
|
|
tahi kaunis Kaukomieli!
|
|
ты, красивый Кавкомьели!
|
|
Mitelkämme miekkojamme,
|
|
Что ж, давай мечи измерим,
|
280 |
katselkamme kalpojamme,
|
|
на клинки свои посмотрим,
|
|
minunko parempi miekka
|
|
у меня ли меч получше
|
|
vainko Ahti Saarelaisen!"
|
|
иль получше меч у Ахти?» |
|
|
|
|
|
Sanoi lieto Lemminkäinen:
|
|
Молвил ловкий Лемминкяйнен:
|
|
"Mitä minun on miekastani,
|
|
Что там мой клинок
невзрачный —
|
|
kun on luissa lohkiellut,
|
|
весь костями он зазубрен,
|
|
pääkasuissa katkiellut!
|
|
искорежен черепами!
|
|
Vaan kuitenki kaikitenki,
|
|
Только знаешь ли, приятель,
|
|
kun ei nuo piot paranne,
|
|
раз не ладится пирушка,
|
|
mitelkämme, katselkamme,
|
|
мы измерим, мы посмотрим,
|
290 |
kumman miekka mieluhumpi!
|
|
поглядим, чей меч получше!
|
|
Eip' ennen minun isoni
|
|
Мой отец в былое время
|
|
miekkamittoja varannut:
|
|
не боялся поединка —
|
|
pojastako polvi muuttui,
|
|
сын неужто оплошает,
|
|
lapsesta laji väheni!"
|
|
роду-племени изменит». |
|
|
|
|
|
Otti miekan, riisui rauan,
|
|
Вынул меч, извлёк железо,
|
|
tempasi tuliteräisen
|
|
острие каленой стали,
|
|
huotrasta huveksisesta,
|
|
вытащил из мягких ножен
|
|
vyöstä vennon-selkäisestä.
|
|
с пояса воловьей кожи.
|
|
Mittelivät, katselivat
|
|
Измеряют, проверяют,
|
300 |
noien miekkojen pituutta:
|
|
по длине клинки сличают,
|
|
olipa pikkuista pitempi
|
|
был немного подлиннее
|
|
miekka Pohjolan isännän,
|
|
меч хозяина калёный,
|
|
yhtä kynnen mustukaista,
|
|
был длинней на чёрный ноготь,
|
|
puolta sormuen niveltä.
|
|
больше был на полсустава. |
|
|
|
|
|
Sanoi Ahti Saarelainen,
|
|
Молвил Ахти Сарелайнен,
|
|
virkkoi kaunis Kaukomieli:
|
|
так сказал красивый Кавко:
|
|
"Sinunpa pitempi miekka:
|
|
«У тебя клинок длиннее,
|
|
sinun eellä iskeminen."
|
|
ты ударить должен первым!» |
|
|
|
|
|
Siitä Pohjolan isäntä
|
|
Вот тогда хозяин Похьи
|
310 |
sivalteli, sieppaeli,
|
|
расходился, размахался,
|
|
tavoitteli, ei tavannut,
|
|
не достал, хоть и старался,
|
|
Lemminkäistä päälakehen.
|
|
Лемминкяйнена макушки.
|
|
Kerran ortehen osasi,
|
|
Угодил мечом по балке,
|
|
kamanahan kapsahutti:
|
|
по причелине* ударил:
|
|
orsi poikki otskahutti,
|
|
пополам распалась балка,
|
|
kamana kaheksi lenti.
|
|
вся причелина сломалась.
|
|
|
|
|
|
Sanoi Ahti Saarelainen,
|
|
Молвил Ахти Сарелайнен,
|
|
virkkoi kaunis Kaukomieli:
|
|
так сказал красивый Кавко:
|
|
"Min teki pahoa orret,
|
|
«Чем же балки виноваты,
|
320 |
kamana tihua työtä,
|
|
чем причелины мешают,
|
|
jotta orsia osoitat,
|
|
что мечом ты бьёшь по балкам,
|
|
kamanata kapsuttelet?
|
|
по причелинам колотишь? |
|
|
|
|
|
"Kuule, poika pohjolaisen,
|
|
Слушай, уроженец Похьи,
|
|
itse Pohjolan isäntä!
|
|
Похьолы самой хозяин! |
|
Tukela tora tuvassa,
|
|
Тесно бой вести в хоромах,
. |
|
seikat akkojen seassa:
|
|
среди баб сражаться трудно:
|
|
tuvan uuen turmelemme,
|
|
испоганим дом твой новый,
|
|
lattiat verin panemme.
|
|
пол зальём кровищей красной |
|
Käykämme ulos pihalle,
|
|
Выйдем-ка во двор широкий,
|
330 |
ulos pellolle torahan,
|
|
чтоб сразиться на свободе,
|
|
tanterelle tappelohon!
|
|
в чистом поле побороться!
|
|
Pihalla veret paremmat,
|
|
Даже кровь на воле лучше,
|
|
kaunihimmat kartanolla,
|
|
на дворе руда* красивей,
|
|
luontevaisemmat lumella."
|
|
на снегу она краснее!»
|
|
|
|
|
|
Mentihin ulos pihalle.
|
|
Вот во двор герои вышли,
|
|
Tavattihin lehmän talja,
|
|
принесли коровью шкуру,
|
|
levitettihin pihalle
|
|
расстелили на поляне,
|
|
senp' on päällä seistäksensä.
|
|
чтоб ногами встать на шкуре. |
|
|
|
|
|
Sanoi Ahti Saarelainen:
|
|
Молвил Ахти Сарелайнен:
|
340 |
"Kuulesta, sa Pohjan poika!
|
|
«Слушай, уроженец Похьи!
|
|
Sinunpa pitempi miekka,
|
|
У тебя же меч длиннее,
|
|
sinun kalpa kauheampi
|
|
у тебя клинок страшнее.
|
|
- ehkä tuon on tarvinnetki,
|
|
Вот такой тебе и нужен,
|
|
ennenkuin ero tulevi
|
|
прежде, чем придет погибель,
|
|
tahi kaula katkeavi - :
|
|
раньше, чем лишишься
жизни, —
|
|
iske päältä, Pohjan poika!"
|
|
первым бей, хозяин Похьи! |
|
|
|
|
|
Iski päältä Pohjan poika.
|
|
Первым бьет хозяин Похьи.
|
|
Iski kerran, iski toisen,
|
|
Раз ударил, два ударил,
|
|
kohta kolmasti rapasi;
|
|
в третий раз ударил вскоре,
|
350 |
eipä oike'in osoita,
|
|
только всё же промахнулся,
|
|
lipaise lihoakana,
|
|
даже мускула не тронул,
|
|
ota ei orvaskettuana.
|
|
даже кожи не царапнул.
|
|
|
|
|
|
Sanoi Ahti Saarelainen,
|
|
Молвил Ахти Сарелайнен,
|
|
virkkoi kaunis Kaukomieli:
|
|
так сказал красивый Кавко:
|
|
"Annapas minäki koitan,
|
|
«Дай-ка я теперь ударю,
|
|
jo se on vuoroni minunki!"
|
|
мой черёд теперь подходит!»
|
|
|
|
|
|
Tuopa Pohjolan isäntä
|
|
Только Похьолы хозяин
|
|
ei tuosta totella ollut:
|
|
уступать никак не хочет,
|
|
yhä iski, ei epäillyt,
|
|
не задумываясь, рубит,
|
360 |
tarkoitteli, ei tavannut.
|
|
силится попасть, не может.
|
|
|
|
|
|
Tulta tuiski tuima rauta,
|
|
Искры сыплет меч свирепый,
|
|
terä varsin valkeata
|
|
пламя извергает жало
|
|
käessä lieto Lemminkäisen;
|
|
в мошной длани сына Лемпи.
|
|
läksi loiste loitommaksi,
|
|
Пламени язык метнулся,
|
|
vasten kauloa valahti
|
|
бешено скользнул по шее
|
|
tuon on pojan pohjolaisen.
|
|
сына Похьолы суровой. |
|
|
|
|
|
Sanoi kaunis Kaukomieli:
|
|
Так сказал красивый Кавко:
|
|
"Ohoh Pohjolan isäntä!
|
|
«Ой ты, Похьолы хозяин!
|
|
Niinp' on kaulasi, katalan,
|
|
У тебя, несчастный, шея,
|
370 |
kuni koite ruskeana!"
|
|
как заря, заполыхала!» |
|
|
|
|
|
Tuopa poika pohjolaisen,
|
|
Тут уж Похьи уроженец,
|
|
itse Pohjolan isäntä,
|
|
Похьолы самой хозяин,
|
|
sinne siirti silmiänsä
|
|
голову склонил пониже,
|
|
pä'in kauloa omoa.
|
|
чтоб свою увидеть шею. |
|
Tuop' on lieto Lemminkäinen
|
|
Тотчас бойкий Лемминкяйнен
|
|
siinä lyöä silpahutti,
|
|
свой улар наносит быстрый,
|
|
iski miestä miekallansa,
|
|
мужа бьёт мечом могучим,
|
|
kavahutti kalvallansa.
|
|
сталью острою — героя.
|
|
|
|
|
|
Löip' on kerran luimahutti:
|
|
Только раз всего ударил,
|
380 |
laski pään on päältä olka,
|
|
голова скатилась наземь,
|
|
kallon kaulalta sivalti;
|
|
с шеи, буйная, слетела,
|
|
vei kuin naatin naurihista
|
|
срезал, словно листья с репы,
|
|
tahikka tähkän olesta,
|
|
словно колосок со стебля,
|
|
evän kaikesta kalasta.
|
|
как плавник срубил у рыбы.
|
|
Päähyt pyörähti pihalle,
|
|
С шеи голова скатилась,
|
|
miehen kallo kartanolle,
|
|
наземь череп повалился,
|
|
kuni nuolen noutaessa
|
|
как глухарка-копалуха*,
|
|
puusta koppelo putosi.
|
|
сбитая стрелою с ветки. |
|
|
|
|
|
Sata oli seivästä mäellä,
|
|
На горе сто кольев было,
|
390 |
tuhat pystössä pihalla,
|
|
тысяча шестов торчащих,
|
|
saoin päitä seipähissä.
|
|
сотни черепов на кольях,
|
|
Yks' on seiväs ilman päättä:
|
|
только кол один не занят.
|
|
tuop' on lieto Lemminkäinen
|
|
Тут беспечный Лемминкяйнен
|
|
otti pään pojan pätöisen,
|
|
поднял голову бедняги,
|
|
kantoi kallon kartanolta
|
|
со двора понёс на гору,
|
|
senki seipähän nenähän.
|
|
насадил на кол свободный.
|
|
|
|
|
|
Siitä Ahti Saarelainen,
|
|
Тут уж Ахти Сарелайнен,
|
|
tuo on kaunis Kaukomieli,
|
|
тот красивый Кавкомьели,
|
|
tupahan palattuansa
|
|
возвратясь в жилища Похьи,
|
400 |
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
слово молвил, так заметил:
|
|
"Tuo vettä, vihainen piika,
|
|
«Дай воды, служанка злая,
|
|
käsiäni pestäkseni
|
|
чтобы мне отмыть ладони
|
|
veristä pahan isännän,
|
|
от хозяйской крови скверной,
|
|
häjyn miehen hurmehista!"
|
|
от руды дурного мужа!» |
|
|
|
|
|
Pohjan akka syännyksenti,
|
|
Тут хозяйка рассердилась,
|
|
syännyksenti, suutuksenti.
|
|
рассердилась, обозлилась,
|
|
Lauloi miestä miekallista,
|
|
вызвала мужей заклятьем,
|
|
asehellista urosta,
|
|
при оружии героев,
|
|
saa miestä miekallista,
|
|
сто мужей с мечами было,
|
410 |
tuhat kalvan kantajata
|
|
тыща целая — с клинками
|
|
pään varalle Lemminkäisen,
|
|
Лемминкяйнену на гибель,
|
|
Kaukomielen kaulan päälle.
|
|
для расправы с Кавкомьели.
|
|
|
|
|
|
Jo aika tosin tulevi,
|
|
Время грозное приходит,
|
|
päivä liitolle lipuvi,
|
|
час расплаты подступает,
|
|
toki käypi tuskemmaksi,
|
|
всё тревожней, всё опасней,
|
|
läylemmäksi lankeavi
|
|
неуютней оставаться |
|
asuskella Ahti poian,
|
|
Ахти, юному герою,
|
|
Lemminkäisen leyhytellä
|
|
Лемминкяйнену на свадьбе,
|
|
noissa Pohjolan pioissa,
|
|
на попойке в этой Похье,
|
420 |
salajoukon juomingissa. |
|
на пиру людей коварных. |