Elias Lönnrot
Перевод: Эйно Киуру и Армас Мишин.
Runot        Песни

  Seitsemäskolmatta runo   Песнь двадцать седьмая
  Lemminkäiselle tarjotaan
kyillä täytetty oluttuoppi.
Laulu- ja miekkataistelun
lopuksi hän tappaa isännän.
с. 1-204. — Лемминкяйнен
прибывает в Похьолу, где
ведет себя довольно заносчиво,
с. 205-282. — Хозяин Похьолы
сердится, что не может
одолеть Лемминкяйнена в
искусстве волхвования, и
требует его к поединку на мечах,
с. 283-420. — В этой схватке
Лемминкяйнен отрубает хозяину
Похьолы голову; хозяйка
Похьолы собирает против него
войско, чтобы отомстить за это,

Jo nyt Kaukoni kuletin,
  Вот и проводил я Кавко,
saatoin Ahti Saarelaisen
  самого красавца Ахти,
monen surman suun ohitse,
  мимо ртов смертей премногих,
Kalman kielen kantimetse
  прямо перед пастью Калмы*,
noille Pohjolan pihoille,
  вывел к Похьолы подворьям,
salakansan kartanoille.
  к избам тайного народа.
Nyt onpi saneltavana,
  Рассказать настало время,
kielin kertoeltavana,
  наступил черёд поведать,
miten lieto Lemminkäinen,
  как беспечный Лемминкяйнен,
10    tuo on kaunis Kaukomieli,
  тот красавец Кавкомьели,
tuli Pohjolan tupihin,
  в избы Похьолы явился,
Sariolan salvoksihin,
  в те жилища Сариолы,
ilman kutsutta pitoihin,
  в дом пришёл неприглашённым,
airuhitta juominkihin.
  на великий пир — незваным.

   
Tuop' on lieto Lemminkäinen,
  Вот беспечный Лемминкяйнен,
poika, veitikkä verevä,
  парень крепкий, краснощёкий,
heti kun tuli tupahan,
  тотчас, как вошёл в жилище,
astui keskilattialle:
  прошагал на середину:
silta liekkui lehmuksinen,
  колыхнулся пол из липы,
20    tupa kuusinen kumahti.
  гулко ухнул дом из ели.

   
Sanoi lieto Lemminkäinen,
  Лемминкяйнен так промолвил,
itse virkki, noin nimesi:
  высказал слова такие:
"Terve tänne tultuani,
  «Здравствуй, пир, с моим прибытьем!
terve tervehyttäjälle!
  Сам приветствующий, здравствуй!
Kuules, Pohjolan isäntä!
  Слушай, Похьолы хозяин!
Oisiko talossa tässä
  Отыщи-ка ты в хозяйстве
ohria orosen purra,
  ячменя, чтоб конь похрупал,
olutta urohon juoa?"
  пива, чтоб герой напился!»

   
Itse Pohjolan isäntä
  Сам хозяин Сариолы,
30    istui pitkän pöyän päässä.
  за столом сидевший длинным,
Tuop' on tuolta vastoavi,
  так из-за стола ответил,
sanan virkkoi, noin nimesi:
  вымолвил слова такие:
"Ollevi talossa tässä
  «Есть, конечно, на подворье место,
tannerta orosen olla.
  чтоб коня поставить.
Eikä kielletä sinua,
  Нет и для тебя запрета,
jos olet siivolla tuvassa,
  при достойном поведенье,
oven suussa seisomasta,
  у дверей остановиться,
oven suussa, orren alla,
  постоять под балкой главной,
kahen kattilan välissä,
  между двух котлов висячих,
40    kolmen koukun koskevilla."
  возле трех крюков железных».

   
Siinä lieto Lemminkäinen
  Тут беспечный Лемминкяйнен
murti mustoa haventa,
  бороду помял рукою,
kattilaisen-karvallista.
  чёрную, как смоль, потрогал.
Sanan virkkoi, noin nimesi:
  Так сказал он, так промолвил:
"Lempo tänne lähteköhön
  «Пусть сюда приходит Лемпо,
oven suuhun seisomahan,
  чтоб торчать у самой двери,
nokianne nuohomahan,
  обтирать здесь вашу копоть,
karstoja karistamahan!
  осыпать лохмотья сажи!
Eip' ennen minun isoni
  Никогда отец родимый,
50    eikä valtavanhempani
  никогда родитель славный
seisonut sijalla sillä,
  не стоял в местах подобных,
oven suussa, orren alla.
  у дверей, под балкой главной.
Olipa sijoa silloin:
  Места всем тогда хватало:
tanhua orihin olla,
  были для коней загоны,
tupa pesty miesten tulla,
  для мужей — намыты избы,
sopet luoa sormikasta,
  для перчаток их — печурки*,
vaarnat miesten vanttuhia,
  для дельниц* — колки на стенах,
seinät miekkoja laella.
  для мечей пристенки были.
Miksip' ei ole minulle
  Что же нынче нет мне места,
60    kuin ennen minun isolle?"
  как отцу в былое время?»

   
Siitä siirtihen ylemmä,
  Двинулся в передний угол,
pyörähtihe pöyän päähän;
  на конец стола пробрался,
istuihe rahin nenähän,
  на краю скамьи уселся,
petäjäisen penkin päähän:
  на конце сосновой лавки,
rahi vastahan rasahti,
  скрипнула скамья под мужем,
petäjäinen penkki notkui.
  лавка крепкая прогнулась.

   
Sanoi lieto Lemminkäinen:
  Так промолвил Леммянкяйнен:
"Enpäs liene lempivieras,
  «Видно, гость я нежеланный,
kun ei tuotane olutta
  если пива не подносят
70    tulevalle vierahalle."
  в дом вошедшему герою».

   
Ilpotar, hyvä emäntä,
  Илпотар, хозяйка дома,
sanan virkkoi, noin nimesi:
  слово молвила, сказала:
"Ohoh poika Lemminkäisen!
  «Ой ты, отпрыск рода Лемпи!
Mi sinusta vierahasta!
  Мне таких гостей не нужно!
Tulit pääni polkemahan,
  Ты на горе мне явился,
aivoni alentamahan!
  на беду мою приехал!
Ohrina oluet meillä,
  Пиво — в ячмене покуда,
makujuomat maltahina,
  сусло — в солоде пока что.
leipomatta vehnäleivät,
   хлебы печь не начинали,
80    lihakeitot keittämättä.
  мяса вовсе не варили.
Oisit yötä ennen tullut
  Ты пришел бы на день раньше,
taikka päiveä jälestä."
  на день позже появился б».

   
Siinä lieto Lemminkäinen
  Тут беспечный Лемминкяйнен
murti suuta, väänti päätä,
  рот скривил, усы потрогал,
murti mustoa haventa.
  головой повёл упрямо.
Itse tuon sanoiksi virkki:
  Сам сказал слова такие:
"Jop' on täällä syömät syöty,
  «Съедены давно все яства,
häät juotu, piot pi'etty,
  справлен пир, прошла и свадьба,
oluet osin jaeltu,
  пиво кружками распито,
90    me'et miehin mittaeltu,
  мёд поделен меж мужами,
kannut kannettu kokohon,
  собраны кувшины в кучу,
tuopit roukkoihin rovittu!
  кружки сложены горою.

   
"Oi sie Pohjolan emäntä,
  Ой ты, Похьолы хозяйка,
Pimentolan pitkähammas!
  длиннозубая старуха!
Pi'it häät häjyn tavalla,
  Дурно провела ты свадьбу,
kutsut koiran kunnialla.
  справила, как пир собачий.
Leipoelit leivät suuret,
  Напекла ты много хлеба,
panit ohraiset oluet,
  запаслась ячменным пивом,
laitoit kutsut kuusianne,
  в шесть концов послала вести,
100    anojat yheksiänne:
  в девять разных направлений:
kutsuit kurjat, kutsuit köyhät,
  позвала всю голь, всю нечисть,
kutsuit ruojat, kutsuit roistot,
  всех увечных, всех изгоев,
kaikki hoikat huonemiehet,
  приживалок всех тщедушных,
kaitakauhtanat kasakat;
  казачков* в кафтанах узких —
muun on kutsuit kaiken kansan
  весь народ оповестила,
- minun heitit kutsumatta!
  одного меня забыла.

   
"Mintähen tämä minulle
  Отчего ж такая плата,
omistani ohristani?
  за зерно моё — немилость?
Muut ne kantoi kauhasilla,
  Плошками несли другие,
110    muut ne tiiskinä tiputti,
  горсточками отмеряли,
minä määrin mätkäelin,
  я же сыпал полной мерой,
puolikkoisin putkaelin
  отмерял всей полубочкой.
omiani ohriani,
  собственный ячмень отменный,
kylvämiäni jyviä.
  на своих полях взращённый.

   
"En nyt liene Lemminkäinen,
  Видно, я не Лемминкяйнен,
en vieras hyvän-niminen,
  видно, гость я недостойный,
kun ei tuotane olutta,
  если пива не подносят,
pantane pata tulelle,
  на огонь котёл не ставят,
keittoa pa'an sisähän,
  варево в котле не варят,
120    leiviskä sianlihoa,
  не кладут свинины вдосталь,
syöäkseni, juoakseni
  чтоб наелся, чтоб напился,
päähän matkan päästyäni."
  раз уж я сюда добрался».

   
Ilpotar, hyvä emäntä,
  Илпо, добрая хозяйка,
hänpä tuon sanoiksi virkki:
  молвила слова такие:
"Ohoh piika pikkarainen,
  «Ой ты, девочка-служанка,
orjani alinomainen!
  вечная моя батрачка!
Pane keittoa patahan,
  Ты поставь котёл вариться,
tuo olutta vierahalle!"
  принеси для гостя пива!»

   
Tyttö pieni, tyhjä lapsi,
  Девочка, ребёнок глупый,
130    pahin astian pesijä,
  худшая из судомоек,
lusikkojen luutustaja,
  обмывательница ложек,
kapustojen kaapustaja
  выскребала поварёшек,
pani keittoa patahan:
  бросила в котёл вариться
luut lihoista, päät kaloista,
  кость от мяса, хвост от рыбы,
vanhat naatit naurihista,
  вялую ботву от репы,
kuoret leivistä kovista.
  корочки сухого хтеба.
Toi siitä olutta tuopin,
  Принесла и пива в кружке,
kannun kaljoa pahinta
  кваса кислого — в кувшине,
juoa lieto Lemminkäisen,
  чтоб напился Лемминкяйнен,
140    appoa halun-alaisen.
  муж насытился голодный.
Itse tuon sanoiksi virkki:
  Молвила слова такие:
"Tokko lie sinussa miestä,
  «Хватит ли в тебе отваги
juojoa tämän oluen,
  разом выпить это пиво,
tämän kannun kaatajata?"
  чашу мигом опрокинуть?»

   
Lemminkäinen, lieto poika,
  Беззаботный Лемминкяйнен
katsoi tuosta tuoppihinsa:
  заглянул в пивную кружку:
toukka on tuopin pohjukassa,
  ползал червь по дну кувшина,
käärmehiä keskimailla;
  змеи в глубине кишели,
äärillä maot mateli,
  по краям вертелись гады,
150    sisiliskot liuahteli.
  ящерицы копошились.

   
Sanoi lieto Lemminkäinen,
  Лемминкяйнен так промолвил,
kauahutti Kaukomieli:
  так воскликнул Кавкомьели:
"Tuopin tuojat Tuonelahan,
  «В Туони с пивом провалитесь,
kannun kantajat Manalle
  в Ману с кружками катитесь,
ennen kuun ylenemistä,
  до того, как месяц встанет,
tämän päivän päätymistä!"
  до того, как день угаснет!»

   
Siitä tuon sanoiksi virkki:
  Он сказал слона такие:
"Oh sinä olut katala!
  «Ну и подлое ж ты пиво!
Jo nyt jou'uit joutavihin,
  Всё равно тебя я выпью,
160    jou'uit joutavan jälille!
  раз ко мне попало в руки!
Olut suuhun juotanehe,
  Пиво в рот нальём и выпьем,
ruhkat maahan luotanehe
  мусор вышвырнем на землю,
sormella nimettömällä,
  вынув пальцем безымянным,
vasemmalla peukalolla!"
  подцепив рукою левой!»

   
Tapasip' on taskuhunsa,
  Глубоко в карман забрался,
kulki kukkaroisehensa.
  в кошелёк засунул руку.
Otti ongen taskustansa,
  Отыскал крючок в кармане,
väkärauan väskystänsä,
  кованец* нашел в мешочке,
tuonp' on tunki tuoppihinsa,
  опустил в пивную кружку,
170    alkoi onkia olutta:
  занялся уженьем в пиве —
maot puuttui onkehensa,
  на уду попали змеи,
väkähänsä kyyt vihaiset.
  на крючок — гадюки злые.
Sa'an nosti sammakoita,
  Выловил лягушек сотню,
tuhat mustia matoja,
  чёрных гадов тыщу вынул.
loi ne maahan maan hyviksi,
  Выбросил червей на землю,
kaikki laski lattialle;
  пошвырял всех гадов на пол.
veti veitsensä terävän,
  Вынул острый нож из ножен,
tuon on tuiman tuppirauan,
  вырвал жесткое железо,
sillä silpoi päät maoilta,
  головы у змей отрезал,
180    katkoi kaulat käärmehiltä
  шеи разрубил у гадов,
- joi oluen onneksensa,
  выпил пиво на здоровье,
me'en mustan mieliksensä.
  тёмный мёд — себе на радость.

   
Sanan virkkoi, noin nimesi:
  Слово молвил, так заметил:
"En mä liene lempivieras,
  «Видно, здесь я гость немилый,
kun ei tuotane olutta,
  если пива не подносят,
parempata juotavata
  не дают питья получше,
varavammalla käellä,
  не дают рукою щедрой,
suuremmalla astialla,
  не несут большою кружкой,
tahi ei oinasta isetä,
  раз не режут мне барана,
190    suurta sonnia tapeta,
  раз быка не забивают,
härkeä tupahan tuoa,
  тушу бычью в дом не тащат,
sorkkasäärtä huonehesen."
  двукопытного не вносят».

   
Itse Pohjolan isäntä
  Вот тогда хозяин Похьи
sanan virkkoi, noin nimesi:
  слово молвил, так заметил:
"Mitä sie tulitki tänne,
  «Для чего и приходил ты?
ken sinua koolle kutsui?"
  Кто тебя позвал на свадьбу?»

   
Virkkoi lieto Lemminkäinen,
  Молвил шустрый Лемминкяйнен,
sanoi kaunis Kaukomieli:
  так сказал красивый Кавко:
"Korea kutsuttu vieras,
  «Приглашённый гость прекрасен,
200    koreampi kutsumatoin.
  только гость незваный лучше!
Kuules, poika pohjolaisen,
  Слушай, муж, рождённый в Похье
itse Pohjolan isäntä!
  Похьолы самой хозяин,
Anna ostoa olutta,
  принеси за деньги пива,
juomoa rahan-alaista!"
  дай напитка мне за плату».

   
Tuopa Pohjolan isäntä
  Тут уж Похьолы хозяин
tuosta suuttui ja syäntyi,
  рассердился, обозлился,
kovin suuttui ja vihastui.
  обозлился, прогневился,
Lauloi lammin lattialle
  ламбушку* напел заклятьем,
Lemminkäisellen etehen.
  вылил на пол перед Кавко.
210    Sanan virkkoi, noin nimesi:
  Так сказал он, так промолвил:
"Tuoss' on joki juoaksesi,
  «Вот река, чтоб ты напился,
lampi laikutellaksesi."
  ламбушка, чтоб налакался!»

   
Mitä huoli Lemminkäinen!
  Беззаботный Лемминкяйнен
Sanan virkkoi, noin nimesi:
  так ответил, так промолвил:
"En ole vaimojen vasikka
  «Я ведь вовсе не телёнок,
enkä härkä hännällinen
  не бычок тебе хвостатый,
juomahan jokivesiä,
  чтобы воду пить из речки,
lampivettä lakkimahan."
  чтоб лакать из жалкой ламбы».

   
Itse loihe loitsimahan,
  Волхвовать он сам пустился,
220    laikahtihe laulamahan.
  напевать заклятья начал.
Lauloi sonnin lattialle,
  Пением быка содеял
härän suuren, kultasarven:
  златорогого, большого,
sepä lammin laikkaeli,
  вылакал рогатый ламбу,
joi jokosen onneksensa.
  выпил реку на здоровье.

   
Pohjolainen, pitkä poika,
  Похьи сын, мужчина рослый,
suen suustansa sukesi;
  сотворил словами волка,
senpä lauloi lattialle
  на полу его поставил,
surmaksi lihavan sonnin.
  чтобы съел быка большого.

   
Lemminkäinen, lieto poika,
  Ловкий парень Лемминкяйнен
230    lauloi valkean jäniksen
  беляка напел словами,
lattialle hyppimähän
  выпустил косого на пол
sen sutosen suun e'essä.
  перед волчьей пастью прыгать.

   
Pohjolainen, pitkä poika,
  Похьи сын, мужчина рослый,
lauloi koiran koukkuleuan
  создал песнею собаку,
tuon jäniksen tappamahan,
  чтобы зайца уничтожил,
kierosilmän kiskomahan.
  чтобы растерзал косого.

   
Lemminkäinen, lieto poika,
  Лемминкяйнен, парень бойкий,
lauloi orrellen oravan,
  белочку напел на грядку,
orsilla kapahumahan,
  чтобы по жердям скакала,
240    koiran tuota haukkumahan.
  чтобы пёс на белку лаял.

   
Pohjolainen, pitkä poika,
  Похьи сын, мужчина рослый,
lauloi nää'än kultarinnan:
  песнею куницу создал:
näätä näppäsi oravan
  златогрудая куница
orren päässä istumasta.
  белку цапнула с жердины.

   
Lemminkäinen, lieto poika,
  Лемминкяйнен, парень бойкий,
lauloi ruskean reposen:
  рыжую напел лисицу,
se söi nää'än kultarinnan,
  съела, рыжая, куницу,
karvan kaunihin kaotti.
  мех красивый погубила.

   
Pohjolainen, pitkä poika,
  Похьи сын, мужчина рослый,
250    kanan suustansa sukesi
  тотчас курицу накликал,
sillalla sipoamahan
  чтобы по полу ходила
tuon reposen suun e'essä.
  перед рыжею лисицей.

   
Lemminkäinen, lieto poika,
  Лемминкяйнен, парень бойкий,
haukan suustansa sukesi,
  ястреба напел словами,
kieleltä käpeäkynnen:
  птицу с быстрыми когтями,
sepä kiskalti kanasen.
  чтобы курицу схватила.

   
Sanoi Pohjolan isäntä,
  Вымолвил хозяин Похьи,
itse lausui, noin nimesi:
  сам сказал слова такие:
"Ei tässä piot paranne,
  «Пир приятнее не станет,
260    kun ei vierahat vähenne;
  коль народу не убудет.
talo työlle, vieras tielle
  Дом — в работу, гость — в дорогу.
hyvistäki juomingista!
  Всякий пир конец имеет!
Lähe tästä, hiien heitto,
  Уходи, паршивый хииси*,
luota kaiken ihmiskansan!
  дай покой хорошим людям!
Kotihisi, konna, koita,
  Убирайся прочь, поганец,
paha, maahasi pakene!"
  вон проваливай, паршивец!»

   
Virkkoi lieto Lemminkäinen,
  Молвил бойкий Лемминкяйнен,
sanoi kaunis Kaukomieli:
  так сказал красивый Кавко:
"Ei miestä manaten saa'a,
  «Не проймешь заклятьем мужа,
270    ei miestä pahempatana
  даже худшего не сгонишь,
sijaltansa siirtymähän,
  с места своего не сдвинешь,
paikalta pakenemahan."
  не принудишь в бег пуститься».

   
Silloin Pohjolan isäntä
  Вот тогда хозяин Похьи
miekan seinältä sivalti,
  со стены клинок срывает,
tempasi tuliteränsä.
  огненный свой меч хватает.
Sanan virkkoi, noin nimesi:
  Слово молвил, так заметил:
"Oi sie Ahti Saarelainen
  «Ой ты, Ахти Сарелайнен,
tahi kaunis Kaukomieli!
  ты, красивый Кавкомьели!
Mitelkämme miekkojamme,
  Что ж, давай мечи измерим,
280    katselkamme kalpojamme,
  на клинки свои посмотрим,
minunko parempi miekka
  у меня ли меч получше
vainko Ahti Saarelaisen!"
  иль получше меч у Ахти?»

   
Sanoi lieto Lemminkäinen:
  Молвил ловкий Лемминкяйнен:
"Mitä minun on miekastani,
  Что там мой клинок невзрачный —
kun on luissa lohkiellut,
  весь костями он зазубрен,
pääkasuissa katkiellut!
  искорежен черепами!
Vaan kuitenki kaikitenki,
  Только знаешь ли, приятель,
kun ei nuo piot paranne,
  раз не ладится пирушка,
mitelkämme, katselkamme,
  мы измерим, мы посмотрим,
290    kumman miekka mieluhumpi!
  поглядим, чей меч получше!
Eip' ennen minun isoni
  Мой отец в былое время
miekkamittoja varannut:
  не боялся поединка —
pojastako polvi muuttui,
  сын неужто оплошает,
lapsesta laji väheni!"
  роду-племени изменит».

   
Otti miekan, riisui rauan,
  Вынул меч, извлёк железо,
tempasi tuliteräisen
  острие каленой стали,
huotrasta huveksisesta,
  вытащил из мягких ножен
vyöstä vennon-selkäisestä.
  с пояса воловьей кожи.
Mittelivät, katselivat
  Измеряют, проверяют,
300    noien miekkojen pituutta:
  по длине клинки сличают,
olipa pikkuista pitempi
  был немного подлиннее
miekka Pohjolan isännän,
  меч хозяина калёный,
yhtä kynnen mustukaista,
  был длинней на чёрный ноготь,
puolta sormuen niveltä.
  больше был на полсустава.

   
Sanoi Ahti Saarelainen,
  Молвил Ахти Сарелайнен,
virkkoi kaunis Kaukomieli:
  так сказал красивый Кавко:
"Sinunpa pitempi miekka:
  «У тебя клинок длиннее,
sinun eellä iskeminen."
  ты ударить должен первым!»

   
Siitä Pohjolan isäntä
  Вот тогда хозяин Похьи
310    sivalteli, sieppaeli,
  расходился, размахался,
tavoitteli, ei tavannut,
  не достал, хоть и старался,
Lemminkäistä päälakehen.
  Лемминкяйнена макушки.
Kerran ortehen osasi,
  Угодил мечом по балке,
kamanahan kapsahutti:
  по причелине* ударил:
orsi poikki otskahutti,
  пополам распалась балка,
kamana kaheksi lenti.
  вся причелина сломалась.

   
Sanoi Ahti Saarelainen,
  Молвил Ахти Сарелайнен,
virkkoi kaunis Kaukomieli:
  так сказал красивый Кавко:
"Min teki pahoa orret,
  «Чем же балки виноваты,
320    kamana tihua työtä,
  чем причелины мешают,
jotta orsia osoitat,
  что мечом ты бьёшь по балкам,
kamanata kapsuttelet?
  по причелинам колотишь?

   
"Kuule, poika pohjolaisen,
  Слушай, уроженец Похьи,
itse Pohjolan isäntä!
  Похьолы самой хозяин!
Tukela tora tuvassa,
  Тесно бой вести в хоромах, .
seikat akkojen seassa:
  среди баб сражаться трудно:
tuvan uuen turmelemme,
  испоганим дом твой новый,
lattiat verin panemme.
  пол зальём кровищей красной
Käykämme ulos pihalle,
  Выйдем-ка во двор широкий,
330    ulos pellolle torahan,
  чтоб сразиться на свободе,
tanterelle tappelohon!
  в чистом поле побороться!
Pihalla veret paremmat,
  Даже кровь на воле лучше,
kaunihimmat kartanolla,
  на дворе руда* красивей,
luontevaisemmat lumella."
  на снегу она краснее!»

   
Mentihin ulos pihalle.
  Вот во двор герои вышли,
Tavattihin lehmän talja,
  принесли коровью шкуру,
levitettihin pihalle
  расстелили на поляне,
senp' on päällä seistäksensä.
  чтоб ногами встать на шкуре.

   
Sanoi Ahti Saarelainen:
  Молвил Ахти Сарелайнен:
340    "Kuulesta, sa Pohjan poika!
  «Слушай, уроженец Похьи!
Sinunpa pitempi miekka,
  У тебя же меч длиннее,
sinun kalpa kauheampi
  у тебя клинок страшнее.
- ehkä tuon on tarvinnetki,
  Вот такой тебе и нужен,
ennenkuin ero tulevi
  прежде, чем придет погибель,
tahi kaula katkeavi - :
  раньше, чем лишишься жизни, —
iske päältä, Pohjan poika!"
  первым бей, хозяин Похьи!

   
Iski päältä Pohjan poika.
  Первым бьет хозяин Похьи.
Iski kerran, iski toisen,
  Раз ударил, два ударил,
kohta kolmasti rapasi;
  в третий раз ударил вскоре,
350    eipä oike'in osoita,
  только всё же промахнулся,
lipaise lihoakana,
  даже мускула не тронул,
ota ei orvaskettuana.
  даже кожи не царапнул.

   
Sanoi Ahti Saarelainen,
  Молвил Ахти Сарелайнен,
virkkoi kaunis Kaukomieli:
  так сказал красивый Кавко:
"Annapas minäki koitan,
  «Дай-ка я теперь ударю,
jo se on vuoroni minunki!"
  мой черёд теперь подходит!»

   
Tuopa Pohjolan isäntä
  Только Похьолы хозяин
ei tuosta totella ollut:
  уступать никак не хочет,
yhä iski, ei epäillyt,
  не задумываясь, рубит,
360    tarkoitteli, ei tavannut.
  силится попасть, не может.

   
Tulta tuiski tuima rauta,
  Искры сыплет меч свирепый,
terä varsin valkeata
  пламя извергает жало
käessä lieto Lemminkäisen;
  в мошной длани сына Лемпи.
läksi loiste loitommaksi,
  Пламени язык метнулся,
vasten kauloa valahti
  бешено скользнул по шее
tuon on pojan pohjolaisen.
  сына Похьолы суровой.

   
Sanoi kaunis Kaukomieli:
  Так сказал красивый Кавко:
"Ohoh Pohjolan isäntä!
  «Ой ты, Похьолы хозяин!
Niinp' on kaulasi, katalan,
  У тебя, несчастный, шея,
370    kuni koite ruskeana!"
  как заря, заполыхала!»

   
Tuopa poika pohjolaisen,
  Тут уж Похьи уроженец,
itse Pohjolan isäntä,
  Похьолы самой хозяин,
sinne siirti silmiänsä
  голову склонил пониже,
pä'in kauloa omoa.
  чтоб свою увидеть шею.
Tuop' on lieto Lemminkäinen
  Тотчас бойкий Лемминкяйнен
siinä lyöä silpahutti,
  свой улар наносит быстрый,
iski miestä miekallansa,
  мужа бьёт мечом могучим,
kavahutti kalvallansa.
  сталью острою — героя.

   
Löip' on kerran luimahutti:
  Только раз всего ударил,
380    laski pään on päältä olka,
  голова скатилась наземь,
kallon kaulalta sivalti;
  с шеи, буйная, слетела,
vei kuin naatin naurihista
  срезал, словно листья с репы,
tahikka tähkän olesta,
  словно колосок со стебля,
evän kaikesta kalasta.
  как плавник срубил у рыбы.
Päähyt pyörähti pihalle,
  С шеи голова скатилась,
miehen kallo kartanolle,
  наземь череп повалился,
kuni nuolen noutaessa
  как глухарка-копалуха*,
puusta koppelo putosi.
  сбитая стрелою с ветки.

   
Sata oli seivästä mäellä,
  На горе сто кольев было,
390    tuhat pystössä pihalla,
  тысяча шестов торчащих,
saoin päitä seipähissä.
  сотни черепов на кольях,
Yks' on seiväs ilman päättä:
  только кол один не занят.
tuop' on lieto Lemminkäinen
  Тут беспечный Лемминкяйнен
otti pään pojan pätöisen,
  поднял голову бедняги,
kantoi kallon kartanolta
  со двора понёс на гору,
senki seipähän nenähän.
  насадил на кол свободный.

   
Siitä Ahti Saarelainen,
  Тут уж Ахти Сарелайнен,
tuo on kaunis Kaukomieli,
  тот красивый Кавкомьели,
tupahan palattuansa
  возвратясь в жилища Похьи,
400    sanan virkkoi, noin nimesi:
  слово молвил, так заметил:
"Tuo vettä, vihainen piika,
  «Дай воды, служанка злая,
käsiäni pestäkseni
  чтобы мне отмыть ладони
veristä pahan isännän,
  от хозяйской крови скверной,
häjyn miehen hurmehista!"
  от руды дурного мужа!»

   
Pohjan akka syännyksenti,
  Тут хозяйка рассердилась,
syännyksenti, suutuksenti.
  рассердилась, обозлилась,
Lauloi miestä miekallista,
  вызвала мужей заклятьем,
asehellista urosta,
  при оружии героев,
saa miestä miekallista,
  сто мужей с мечами было,
410    tuhat kalvan kantajata
  тыща целая — с клинками
pään varalle Lemminkäisen,
  Лемминкяйнену на гибель,
Kaukomielen kaulan päälle.
  для расправы с Кавкомьели.

   
Jo aika tosin tulevi,
  Время грозное приходит,
päivä liitolle lipuvi,
  час расплаты подступает,
toki käypi tuskemmaksi,
  всё тревожней, всё опасней,
läylemmäksi lankeavi
  неуютней оставаться
asuskella Ahti poian,
  Ахти, юному герою,
Lemminkäisen leyhytellä
  Лемминкяйнену на свадьбе,
noissa Pohjolan pioissa,
  на попойке в этой Похье,
420    salajoukon juomingissa.   на пиру людей коварных.


© 2010 -2024 - RusFin