|
Vaka vanha Väinämöinen,
|
|
Старый вещий Вяйнямёйнен,
|
|
tietäjä iän-ikuinen,
|
|
вековечный предсказатель,
|
|
tuosta tuumille tulevi,
|
|
тут задумал, тут замыслил,
|
|
ajeleiksen arveloille
|
|
принял мудрое решенье:
|
|
nuotan liinaisen kutoa,
|
|
надо сеть связать льняную,
|
|
satahisen saautella.
|
|
стоячеистую сделать.
|
|
|
|
|
|
Jopa tuon sanoiksi virkki,
|
|
Высказал слова такие,
|
|
itse lausui, noin nimesi:
|
|
так промолвил, так заметил:
|
|
"Onko liinan kylväjätä,
|
|
«Кто бы взялся лён посеять,
|
10 |
kylväjätä, kyntäjätä,
|
|
клин вспахать и бросить семя,
|
|
verkko valmistellakseni,
|
|
чтобы сеть мне изготовить,
|
|
satasilmä saa'akseni
|
|
стоячеистую сделать,
|
|
kalan kurjan tappajaksi,
|
|
изловить бедняжку рыбу,
|
|
katalan kaottajaksi?"
|
|
жалкую, изжить со света?» |
|
|
|
|
|
Löytähän vähäisen maata,
|
|
Клок земли нашли свободный,
|
|
paikkoa palamatointa
|
|
пламенем не опаленный,
|
|
suurimmalla suon selällä,
|
|
на хребте больших болотин,
|
|
kahen kantosen lomassa.
|
|
среди двух коряг прогнивших. |
|
|
|
|
|
Kannon juuri kaivetahan:
|
|
С корнем вырвали корягу,
|
20 |
sieltä löytyi liinan siemen
|
|
семя льна под ней сыскали
|
|
Tuonen toukan kätköksestä,
|
|
в кладовой гадюки Туони,
|
|
maan maon varustamista.
|
|
в тайнике змеи подземной. |
|
|
|
|
|
Olipa tuhkia läjänen,
|
|
Был золы остывшей ворох,
|
|
koko kuivia poroja
|
|
горсточка сухого пепла от ладьи,
|
|
purren puisen polttamilta,
|
|
дотла сожжённой, лодки,
|
|
venehen kyettämiltä.
|
|
полностью спалённой.
|
|
Siihen liina kylvettihin,
|
|
В той золе был лён посеян,
|
|
kypenihin kynnettihin,
|
|
был запахан в этот пепел
|
|
rannallen Aluen järven,
|
|
подле Алуэ, на поле,
|
30 |
peltohon saviperähän.
|
|
возле озера, в суглинке. |
|
|
|
|
|
Siitä silloin taimi nousi,
|
|
Из земли побег поднялся,
|
|
pensi pellavas peritöin,
|
|
вытянулся лён высокий,
|
|
liina liitotoin yleni
|
|
долгунец безузелковый,
|
|
yhtenä kesäisnä yönä.
|
|
за одну лишь ночь средь лета.
|
|
|
|
|
|
Yöllä liina kylvettihin,
|
|
Лён посеяли средь ночи,
|
|
kuutamella kynnettihin,
|
|
в лунном свете клин вспахали.
|
|
perattihin, koirittihin,
|
|
Лён пололи, разрежали,
|
|
nyhettihin, riivittihin,
|
|
вырывали, вычищали,
|
|
terävästi temmottihin,
|
|
обрывали льну головки,
|
40 |
rotevasti rohkittihin.
|
|
колотили, молотили. |
|
|
|
|
|
Vietihin likohon liina;
|
|
Опускали мокнуть в воду,
|
|
sai pian lionneheksi.
|
|
размякать ему давали,
|
|
Nopeasti nostettihin,
|
|
поднимали, обжимали,
|
|
kiirehesti kuivattihin.
|
|
основательно сушили. |
|
|
|
|
|
Kohta tuotihin kotihin,
|
|
Лён домой переносили,
|
|
pian luista luistettihin,
|
|
там кострицу выбивали,
|
|
loteasti loukuttihin,
|
|
сильно мяли, колотили,
|
|
lipeästi lipsuttihin.
|
|
расторопно теребили.
|
|
|
|
|
|
Hapeasti harjattihin,
|
|
Лён расчесывали бойко,
|
50 |
hämysillä häpsittihin,
|
|
в летних сумерках трепали.
|
|
joutui kohta kuontalolle,
|
|
Вот уже в кудель смотали,
|
|
välehemmin värttinälle,
|
|
тут же в нитку обратили
|
|
yhtenä kesäisnä yönä,
|
|
за одну лишь ночь средь лета,
|
|
kahen päivyen kesellä.
|
|
в промежутке между днями. |
|
|
|
|
|
Sen sisaret kehreävät,
|
|
Нить золовки выпрядали,
|
|
kälykset kävylle lyövät,
|
|
сёстры в иглицы* вдевали.
|
|
veljet verkoksi kutovat,
|
|
Братья быстро сеть вязали,
|
|
apet ainoille panevat.
|
|
свёкры повод прикрепляли. |
|
|
|
|
|
Siinäkö käpynen kääntyi,
|
|
То-то бегала иглица,
|
60 |
palautui painopalko,
|
|
то-то паличка* сновала,
|
|
kun sai nuotta valmihiksi,
|
|
прежде чем готов был невод,
|
|
lankapaula laaituksi
|
|
к неводу подвязан повод
|
|
yhtenä kesäisnä yönä,
|
|
за одну лишь ночь средь лета,
|
|
vielä puolessa sitäki!
|
|
даже лишь за половину.
|
|
|
|
|
|
Saipa nuotta valmihiksi,
|
|
Вот уже готов и невод,
|
|
lankapaula laaituksi,
|
|
нитяный привязан повод, |
|
perältä satoa syltä,
|
|
в неводе кошель —
|
|
siulat seitsentä satoa.
|
|
в сто сажен, приводы — в семьсот саженей,
|
|
Sen kivestivät somasti,
|
|
грузила висят красиво,
|
70 |
lau'ustivat laatuisasti.
|
|
поплавки — еще красивей.
|
|
|
|
|
|
Nuoret nuotalle menevät,
|
|
Тянут невод молодые,
|
|
vanhat koissa arvelevat:
|
|
дома старые гадают,
|
|
tokko tuota saatanehe,
|
|
взять сумеют ли добычу,
|
|
mitä mielin pyyetähän?
|
|
рыбу, что поймать желают. |
|
|
|
|
|
Ve'etähän, vennotahan,
|
|
Тянут сети, тащат невод,
|
|
pyyetähän, pynnetähän:
|
|
напрягаются, потеют,
|
|
ve'etähän pitkin vettä,
|
|
вдоль воды ведут прилежно,
|
|
pohetahan poiken vettä.
|
|
поперёк воды проводят —
|
|
Saa'ahan vähän kaloja:
|
|
разной рыбы наловили:
|
80 |
kiiskiä kirokaloja,
|
|
несколько ершей проклятых,
|
|
ahvenia ruotaisia,
|
|
окунечков окаянных,
|
|
särkiä sapikkahia;
|
|
желчью пахнущих плотичек.
|
|
ei saatu sitä kaloa,
|
|
Только той не взяли рыбы,
|
|
kuta vasten nuotta tehty.
|
|
для которой невод сделан.
|
|
|
|
|
|
Sanoi vanha Väinämöinen:
|
|
Молвил старый Вяйнямёйнен:
|
|
"Oi on seppo Ilmarinen!
|
|
«Ой, кователь Илмаринен!
|
|
Lähtekämme itse tuonne,
|
|
Нам самим пойти придётся
|
|
kera verkkojen vesille!"
|
|
заводить на море невод». |
|
|
|
|
|
Läksivät urosta kaksi,
|
|
Вот пошли два славных мужа,
|
90 |
veivät verkkonsa vesille.
|
|
вышли с неводом на море,
|
|
Yksi siula heitettihin
|
|
завели крыло на остров
|
|
saarehen selällisehen,
|
|
на большом просторе моря,
|
|
siula toinen heitettihin
|
|
завели крыло другое на мысок,
|
|
niittykannan niemeksehen;
|
|
где были пожни*,
|
|
nostin tuonne laaitahan
|
|
привязали повод крепко
|
|
vanhan Väinön valkamahan.
|
|
к лодочным причалам Вяйно.
|
|
|
|
|
|
Pohetahan, potketahan,
|
|
Мечут сети, опускают,
|
|
ve'etähän, vennätähän.
|
|
выбирают, поднимают.
|
|
Saa'ahan kaloja kyllin:
|
|
Всякой рыбы наловили:
|
100 |
ihveniä, ahvenia,
|
|
окуней и окунёчков,
|
|
tuimenia, taimenia,
|
|
сёмужек, тайменей разных,
|
|
lahnoja, lohikaloja,
|
|
лососей, лещей бессчётно,
|
|
kaikkia ve'en kaloja;
|
|
всякой живности подводной —
|
|
ei saa'a kaloa tuota,
|
|
рыбы той лишь не поймали,
|
|
kuta vasten nuotta tehty,
|
|
для которой сделан невод,
|
|
lankapaula laaittuna.
|
|
для которой скручен повод. |
|
|
|
|
|
Silloin vanha Väinämöinen
|
|
Вот тогда-то старый Вяйно
|
|
vielä verkkoja lisäsi;
|
|
к тем сетям длины добавил,
|
|
jatkoi siuloja sivulta
|
|
крылья невода надставил
|
110 |
viiellä sylisa'alla,
|
|
по длине в пятьсот саженей,
|
|
köyttä saalla seitsemällä.
|
|
на семьсот прибавил повод. |
|
Sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
Так сказал он, так промолвил:
|
|
"Viekämme syville verkot,
|
|
«В глубину забросим сети,
|
|
etemmä ehättäkämme,
|
|
заведём подальше невод,
|
|
vetäkämme vettä vielä
|
|
проведём ещё разочек,
|
|
toki toinenkin apajas!"
|
|
вытянем вторую тоню!» |
|
|
|
|
|
Verkot vietihin syville,
|
|
Сеть забросили поглубже,
|
|
ennätettihin etemmä;
|
|
завели подальше невод,
|
|
ve'ettihin vettä vielä
|
|
провели ещё разочек,
|
120 |
toki toinenkin apajas.
|
|
снова вытянули тоню. |
|
|
|
|
|
Siinä vanha Väinämöinen
|
|
Тут уж старый Вяйнямёйнен
|
|
itse tuon sanoiksi virkki:
|
|
говорит слова такие:
|
|
"Vellamo, ve'en emäntä,
|
|
«Велламо, воды хозяйка,
|
|
ve'en eukko ruokorinta!
|
|
с грудью пышной, травянистой!
|
|
Tules paian muuttelohon,
|
|
Приходи сменить сорочку,
|
|
vaattehen vajehtelohon!
|
|
обновить свою одежду.
|
|
Sinull' on rytinen paita,
|
|
Из тресты — твоя сорочка,
|
|
merenvaahtivaippa päällä,
|
|
на плечах платок — из пены,
|
|
tuulen tyttären tekemä,
|
|
вытканный хозяйкой ветра,
|
130 |
Aallottaren antelema:
|
|
девой волн преподнесённый.
|
|
minä annan liinapaian,
|
|
Я рубашку дам льняную,
|
|
panen aivan aivinaisen;
|
|
полотняную сорочку,
|
|
se on Kuuttaren kutoma,
|
|
что луны скроила дева,
|
|
Päivättären kehreämä.
|
|
ладно сшила дева солнца. |
|
|
|
|
|
"Ahto, aaltojen isäntä,
|
|
Ахто, волн морских хозяин,
|
|
satahauan hallitsija!
|
|
повелитель пенных гребней,
|
|
Ota virpi viittä syltä,
|
|
выломай в пять сажен ветку,
|
|
salko seitsentä tapoa,
|
|
прут возьми длиной в семь сажен,
|
|
jolla selät seuruelet,
|
|
чтоб морской простор обмерить,
|
140 |
meren pohjat meuruelet,
|
|
ямы донные обшарить,
|
|
nostat ruotaisen romuen,
|
|
вымести со дна весь мусор,
|
|
kaiotat kalaisen karjan
|
|
выгнать рыбу из пучины
|
|
tämän nuotan nostimille,
|
|
к сетевой подборе* верхней,
|
|
satalauan laskimille,
|
|
к неводной подборе нижней
|
|
kalaisista kaartehista,
|
|
из морских подвалов рыбных,
|
|
lohisista loukeroista,
|
|
из сусеков лососёвых,
|
|
suurilta selän navoilta,
|
|
из больших покоев водных,
|
|
synkiltä syväntehiltä,
|
|
из морских чертогов тёмных,
|
|
päivän paistamattomilta,
|
|
солнышком не освещенных,
|
150 |
hiekan hieromattomilta!"
|
|
с половиц, песком не тёртых!» |
|
|
|
|
|
Pikku mies merestä nousi,
|
|
Малый муж из моря вышел,
|
|
uros aalloista yleni;
|
|
из волны герой поднялся,
|
|
seisovi meren selällä.
|
|
встал на гребне среди моря.
|
|
Siitä tuon sanoiksi virkki:
|
|
Так сказал он, так промолвил:
|
|
"Onko tarve tarpojata,
|
|
«Нужен ли погоншик рыбы,
|
|
puun pitkän pitelijätä?"
|
|
длинного шеста держатель?» |
|
|
|
|
|
Vaka vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
|
itse tuon sanoiksi virkki:
|
|
сам сказал слова такие:
|
|
"Onpa tarve tarpojata,
|
|
«Нужен здесь погонщик рыбы,
|
160 |
puun pitkän pitelijätä."
|
|
длинного шеста держатель». |
|
|
|
|
|
Mies pieni, uros vähäinen,
|
|
Малый муж, герой невзрачный,
|
|
hongan rannalta hotaisi,
|
|
дерево из почвы вырвал,
|
|
puun pitkän petäjiköstä,
|
|
с берега — сосну большую,
|
|
paaen painoi tarpoimeksi.
|
|
боталом булыжник сделал. |
|
Kyselevi, lauselevi:
|
|
Спрашивает, вопрошает:
|
|
"Tarvonko väen mukahan,
|
|
«Гнать ли мне со всею силой,
|
|
oike'in olan takoa,
|
|
со всего ль плеча стараться
|
|
vai tarvon asun mukahan?"
|
|
или ботать, как обычно?»
|
|
|
|
|
|
Vanha viisas Väinämöinen
|
|
Старый мудрый Вяйнямёйнен
|
170 |
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
так сказал, такое молвил:
|
|
"Jos tarvot asun mukahan,
|
|
«Коль обычно ботать будешь,
|
|
äijä on siinä tarpomista."
|
|
долго предстоит трудиться!»
|
|
|
|
|
|
Mies pieni, uros vähäinen,
|
|
Малый муж, герой невзрачный,
|
|
jo nyt tuossa tarpaisevi,
|
|
загоняет рыбу в сети,
|
|
tarpovi asun mukahan;
|
|
ботает герой, как надо.
|
|
kaiotti kaloja paljon
|
|
Много рыбы загоняет
|
|
tuon on nuotan nostimille,
|
|
к сетевой подборе верхней,
|
|
satalauan laskimille.
|
|
к неводной подборе нижней.
|
|
|
|
|
|
Seppo airoilla asuvi;
|
|
Загребным сидит кователь. |
180 |
vaka vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
|
itse on nuotan nostajana,
|
|
сам вытаскивает невод,
|
|
lankapaulan lappajana.
|
|
тянет сам льняные сети. |
|
Sanoi vanha Väinämöinen:
|
|
Говорит слова такие:
|
|
"Jo nyt on kalainen karja
|
|
«Вот уже вся рыбья стая
|
|
tämän nuotan nostimilla,
|
|
загнана в большие сети
|
|
satalauan laskimilla."
|
|
с сотней плашек поплавковых».
|
|
|
|
|
|
Siitä nuotta nostetahan,
|
|
Вот вытаскивают невод,
|
|
puretahan, puistetahan
|
|
выбирают, вытряхают,
|
|
venehesen Väinämöisen:
|
|
высыпают в лодку Вяйно.
|
190 |
saa'ahan kalainen karhi,
|
|
Вывалили ворох рыбы,
|
|
kut' oli vasten nuotta tehty,
|
|
для которой невод сделан,
|
|
lankapaula laaittuna.
|
|
сплетены льняные сети. |
|
|
|
|
|
Vaka vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен |
|
viiletti venehen maalle
|
|
лодку к берегу причалил, |
|
sivuhun sinisen sillan,
|
|
возле синего помоста,
|
|
päähän portahan punaisen.
|
|
возле красного настила,
|
|
Siivosi kalaisen karhin,
|
|
выгрузил всю рыбью кучу,
|
|
purki ruotaisen romuen:
|
|
перебрал весь рыбий ворох,
|
|
sai sieltä halean hauin,
|
|
отыскал в той груде щуку,
|
200 |
kut' oli viikon pyyettynä.
|
|
ту, что долго добывали. |
|
|
|
|
|
Silloin vanha Väinämöinen
|
|
Тут уж старый Вяйнямёйнен
|
|
itse tuossa arvelevi:
|
|
так решает, размышляет:
|
|
"Ruohinko käsin ruveta
|
|
«Взять осмелюсь ли руками,
|
|
ilman rautarukkasitta,
|
|
взять без рукавиц железных,
|
|
kivisittä kintahitta,
|
|
взять без каменных перчаток,
|
|
vaskisitta vanttuhitta?"
|
|
без голичек
*
медных — щуку?»
|
|
|
|
|
|
Senpä kuuli Päivän poika.
|
|
Солнца сын слова услышал,
|
|
Sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
так сказал он, так промолвил:
|
|
"Minä hauin halkoaisin,
|
|
«Я б разделал эту щуку,
|
210 |
tohtisin käsiksi käyä,
|
|
я бы взял её руками,
|
|
kun oisi isoni puukko,
|
|
если б мне резак отцовский,
|
|
veitsi valtavanhempani."
|
|
нож родительский подали!»
|
|
|
|
|
|
Vieri veitsi taivosesta,
|
|
Нож упал с небесной крыши,
|
|
puukko pilvistä putosi,
|
|
с облаков резак свалился —
|
|
pää kulta, terä hopea,
|
|
нож серебряный прекрасный,
|
|
vieri vyölle Päivän poian.
|
|
с золотою рукояткой. |
|
|
|
|
|
Niin pätevä Päivän poika
|
|
Солнца светлого сыночек
|
|
tuon veitsen käsin tavoitti;
|
|
нож берёт, упавший в руки,
|
|
sillä hauin halkaisevi,
|
|
щуку ловко разрезает,
|
220 |
suu levän levittelevi.
|
|
большеротую пластает.
|
|
Vatsassa halean hauin
|
|
В животе той серой щуки
|
|
löytähän kulea kuuja;
|
|
лоха светлого находит,
|
|
vatsassa kulean kuujan,
|
|
в животе того лосося
|
|
siell' oli sileä siika.
|
|
гладкого сига находит.
|
|
|
|
|
|
Halkaisi sileän siian:
|
|
Гладкого сига разрезал,
|
|
sai sieltä sinikeräsen
|
|
в нём нашел клубочек синий,
|
|
siian suolen soukerosta,
|
|
в завитке кишки сиговой,
|
|
kolmannesta koukerosta.
|
|
в третьем маленьком изгибе.
|
|
|
|
|
|
Kehitti sinikeräsen:
|
|
Размотал клубочек синий:
|
230 |
sisältä sinikeräsen
|
|
изнутри того клубочка
|
|
putosi punakeränen.
|
|
выскользнул клубочек красный.
|
|
Purki tuon punakeräsen:
|
|
Размотал клубочек красный:
|
|
keskeltä punakeräsen
|
|
изнутри того клубочка
|
|
tapasi tulisorosen,
|
|
вынул огненную искру,
|
|
jok' oli tullut taivosesta,
|
|
что упала с небосвода,
|
|
puhki pilvien pu'onnut,
|
|
что пробилась через тучи,
|
|
päältä taivosen kaheksan,
|
|
с высоты восьмого неба,
|
|
ilmalta yheksänneltä.
|
|
с крышки воздуха девятой. |
|
|
|
|
|
Väinämöisen arvellessa,
|
|
Размышлял покуда Вяйно,
|
240 |
millä tuota vietänehe
|
|
искорку на чём доставить
|
|
tupihin tulettomihin,
|
|
к тем домам неосвещённым,
|
|
pime'ihin pirttilöihin,
|
|
к тёмным избам Калевалы,
|
|
jopa tuikahti tulonen,
|
|
выскользнула эта искра
|
|
pääsi käestä Päivän poian.
|
|
из ладони сына Солнца,
|
|
Poltti parran Väinämöisen;
|
|
бороду сожгла у Вяйно,
|
|
sepolta sitäi pahemmin
|
|
даже хуже поступила:
|
|
tuli poltti poskipäitä,
|
|
щёки кузнеца задела,
|
|
käsiänsä kärventeli.
|
|
руки сильно опалила. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Meni siinä mennessänsä
|
|
Побежало пламя дальше,
|
250 |
aalloitse Aluen järven.
|
|
гладью Алуэ помчалось,
|
|
Karkasi katajikolle,
|
|
в можжевельник укатилось —
|
|
niin paloi katajakangas;
|
|
загорелся можжевельник,
|
|
kohautti kuusikkohon:
|
|
забежало в ближний ельник —
|
|
poltti kuusikon komean.
|
|
ельник в пепел превратился,
|
|
Vieri vieläkin etemmä,
|
|
прокатилось пламя дальше —
|
|
poltti puolen Pohjan maata,
|
|
полземли сгорело в Похье,
|
|
sakaran Savon rajoa,
|
|
дальний край — в пределах Саво,
|
|
kahen puolen Karjalata.
|
|
Карьяла — с боков обоих.
|
|
|
|
|
|
Vaka vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
260 |
itse läksi astumahan,
|
|
в путь отправился за искрой,
|
|
ylös korpehen kohosi
|
|
в корбу на горе поднялся
|
|
tuon tuiman tulen jälille.
|
|
по следам жестокой искры.
|
|
Tapasi tulosen tuolta
|
|
Там-то и настигнул пламя,
|
|
kahen kannon juuren alta,
|
|
под корнями двух пенёчков,
|
|
leppäpökkelön sisästä,
|
|
в глубине ольховой чурки,
|
|
lahokannon kainalosta.
|
|
в пазухе гнилой коряги. |
|
|
|
|
|
Siinä vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
|
itse tuon sanoiksi virkki:
|
|
тут сказал слова такие:
|
|
"Tulonen, Jumalan luoma,
|
|
«Огонёк, творенье Бога,
|
270 |
luoma Luojan, valkeainen!
|
|
искорка, Творца созданье,
|
|
Syyttäpä menit syville,
|
|
зря укрылось, утаилось,
|
|
asiatta aivan kauas!
|
|
спряталось совсем напрасно!
|
|
Teet paremmin, kun paloat
|
|
Будет лучше, коль вернёшься
|
|
kivisehen kiukahasen,
|
|
в каменный очаг жилища,
|
|
kytkeihet kypenihisi,
|
|
спрячешься в золе домашней,
|
|
himmennäihet hiilihisi,
|
|
в жарких углях затаишься,
|
|
päivällä pi'eltäväksi
|
|
чтобы днём пылать прилежно
|
|
kotapuissa koivuisissa,
|
|
на берёзовых поленьях,
|
|
yöllä piileteltäväksi
|
|
чтобы прятаться ночами
|
280 |
kehän kultaisen kuvussa."
|
|
в устье свода золотого».
|
|
|
|
|
|
Tempasi tulikipunan
|
|
Вот берёт он эту искру,
|
|
palavoihin pakkuloihin,
|
|
вот кладёт на трут горючий,
|
|
koivun kääpihin kovihin,
|
|
на берёзовую губку,
|
|
vaskisehen kattilahan.
|
|
в медный котелок бросает.
|
|
Kantoi tulta kattilassa,
|
|
В котелке огонь уносит,
|
|
koivun kuorella kuletti
|
|
доставляет на бересте
|
|
nenähän utuisen niemen,
|
|
на конец косы туманной,
|
|
päähän saaren terhenisen:
|
|
на далёкий остров мглистый:
|
|
sai tuvat tulelliseksi,
|
|
так принёс он свет в жилища,
|
290 |
pirtit valkealliseksi.
|
|
так в дома огонь доставил. |
|
|
|
|
|
Itse seppo Ilmarinen
|
|
Сам кователь Илмаринен
|
|
syrjin syöstihe merehen,
|
|
бросился в пучину моря,
|
|
veäikse vesikivelle,
|
|
выбрался на камень плоский,
|
|
rantapaaelle paneikse
|
|
на скале прилёг подводной
|
|
tuskissa tulen palavan,
|
|
в сильных муках от ожога,
|
|
vaike'issa valkeaisen.
|
|
в маете от жгучей боли. |
|
|
|
|
|
Siinä tulta tummenteli,
|
|
Так огонь он усмиряет,
|
|
valkeaista varventeli.
|
|
успокаивает пламя.
|
|
Sanovi sanalla tuolla,
|
|
Говорит слова такие,
|
300 |
lausui tuolla lausehella:
|
|
речь такую произносит:
|
|
"Tulonen, Jumalan luoma,
|
|
«Ты, огонь, творенье Бога,
|
|
panu, poika Aurinkoisen!
|
|
Пану, сын прекрасный Солнца!
|
|
Mikä sun pani pahaksi,
|
|
Что тебя так рассердило,
|
|
jotta poltit poskiani,
|
|
почему обжёг мне щёки,
|
|
kuumotit kupehiani,
|
|
опалил бока нещадно,
|
|
ääriäni ärjöttelit?
|
|
бёдра мне обжёг жестоко?
|
|
|
|
|
|
"Millä nyt tulta tummentelen,
|
|
Чем огонь я успокою,
|
|
valkeaista varventelen,
|
|
чем я пламя обуздаю,
|
|
teen tulen tehottomaksi,
|
|
сделаю его безвредным,
|
310 |
valkean varattomaksi,
|
|
безобидным, безопасным,
|
|
ettei viikkoa vihoisi,
|
|
чтоб не лютовал так долго,
|
|
kovin kauan karvastaisi?
|
|
чтоб не жёг меня так сильно?
|
|
|
|
|
|
"Tule, tytti, Turjan maalta,
|
|
Приходи ты, дева Турьи,
|
|
neiti, laskeite Lapista
|
|
опустись сюда из Лаппи,
|
|
hyyssä sukka, jäässä kenkä,
|
|
в кенгах — лёд, в чулочках — иней,
|
|
hallassa hamehen helmat,
|
|
в наледи — подолы платья,
|
|
hyinen kattila käessä,
|
|
ледяной котёл под мышкой,
|
|
jäinen kauha kattilassa!
|
|
ледяной черпак у края!
|
|
Viskoa vilua vettä,
|
|
Окати водой студёной,
|
320 |
riittehistä ripsuttele
|
|
влагой льдистою обрызгай
|
|
paikoille palanehille,
|
|
жуткие мои ожоги,
|
|
tulen tuhmille vihoille!
|
|
страшные мои увечья! |
|
|
|
|
|
"Kun ei tuosta kyllin liene,
|
|
Если этого не хватит,
|
|
tule, poika, Pohjolasta,
|
|
Похьи сын, сюда спускайся,
|
|
lapsi, täyestä Lapista,
|
|
приходи из самой Лаппи,
|
|
mies pitkä, Pimentolasta,
|
|
Пиментолы муж высокий,
|
|
korpikuusien kokoinen,
|
|
высотою с ёлку в корбе,
|
|
suopetäjän suuruhinen,
|
|
ростом с конду на болоте,
|
|
hyiset kintahat käessä,
|
|
в ледяных своих перчатках,
|
330 |
hyiset saappahat jalassa,
|
|
в ледяных своих сапожках,
|
|
hyinen lakki päälaella,
|
|
в ледяной высокой шапке,
|
|
hyinen vyöhyt vyölle vyötty!
|
|
в ледяной затянут пояс!
|
|
|
|
|
|
"Tuo'os hyytä Pohjolasta,
|
|
Принеси из Похьи стужи,
|
|
jäätä kylmästä kylästä!
|
|
льда — из ледяной деревни.
|
|
Paljo on hyytä Pohjolassa,
|
|
Много льда в далёкой Похье, |
|
jäätä kylmässä kylässä:
|
|
льда — в озёрах,
|
|
hyyss' on virrat, jäässä järvet,
|
|
снега — в реках,
|
|
ilmat kaikki iljenessä;
|
|
наледи — в небесных высях;
|
|
hyiset hyppivät jänikset,
|
|
изо льда там зайцы скачут,
|
340 |
jäiset karhut karkelevat
|
|
изо льда медведи пляшут
|
|
keskellä lumimäkeä,
|
|
посредине снежной сопки,
|
|
lumivaaran liepehellä;
|
|
у подножья вары льдистой;
|
|
hyiset joutsenet joluvat,
|
|
ледяной кружится лебедь,
|
|
jäiset sorsat soutelevat
|
|
ледяной плывёт утёнок
|
|
keskellä lumijokea,
|
|
посредине снежной речки, |
|
jäisen kosken korvaksella.
|
|
у ледового порога. |
|
|
|
|
|
"Hyytä kelkalla vetäös,
|
|
Привези на санках снега, |
|
jäätä reellä reutoellos
|
|
льда студеного — на дровнях |
|
tuiman tunturin laelta,
|
|
с высоты суровой сопки, |
350 |
vaaran vankan liepeheltä!
|
|
от подножья мощной вары.
|
|
Sillä hyyllä hyy'yttele,
|
|
Остуди ты этой стужей,
|
|
jäävilulla jäähyttele
|
|
охлади морозом этим
|
|
tulen viemiä vikoja,
|
|
жадного огня ожоги,
|
|
panun tuiki paahtamia!
|
|
Пану жгучие увечья. |
|
|
|
|
|
"Kun ei tuosta kyllin liene,
|
|
Если этого не хватит,
|
|
oi Ukko ylijumala,
|
|
ой ты, Укко, бог верховный,
|
|
Ukko, pilvien pitäjä,
|
|
облаков правитель, Укко,
|
|
hattarojen hallitsija,
|
|
всех небесных туч властитель,
|
|
iätä iästä pilvi,
|
|
тучу подошли с востока,
|
360 |
jänkä lännestä lähetä,
|
|
с запада направь другую,
|
|
syrjin yhtehen syseä,
|
|
крепко их сведи краями,
|
|
lomatusten loukahuta!
|
|
яростно сшиби концами,
|
|
Sa'a hyytä, sa'a jäätä,
|
|
набросай мне льда и снега,
|
|
sa'a voietta hyveä
|
|
нанеси хороших мазей
|
|
paikoille palanehille,
|
|
на болящие увечья,
|
|
vian tuiki tullehille!"
|
|
жуткие мои ожоги!»
|
|
|
|
|
|
Sillä seppo Ilmarinen
|
|
Так кователь Илмаринен
|
|
tuota tulta tummenteli,
|
|
злое пламя успокоил,
|
|
valkeata vaimenteli.
|
|
усмирил огонь суровый.
|
370 |
Sai seppo paranneheksi,
|
|
Стал по-прежнему здоровым,
|
|
entisellehen ehoksi |
|
исцелился, излечился
|
|
tuimista tulen vioista. |
|
от губительных ожогов. |