|
Siitä Ahti Lemminkäinen,
|
|
Беззаботный Лемминкяйнен,
|
|
tuo on kaunis kaukolainen,
|
|
сам красавец Кавкомьели,
|
|
aina aikoja eleli
|
|
потихоньку поживает
|
|
nuoren neitosen keralla;
|
|
с молодой своей супругой.
|
|
ei itse sotia käynyt
|
|
Не спешит в походы Ахти,
|
|
eikä Kyllikki kyleä.
|
|
Кюлликки в село не ходит. |
|
|
|
|
|
Niin päivänä muutamana,
|
|
Вот однажды днём прекрасным, |
|
huomenna moniahana
|
|
как-то утром на рассвете
|
|
itse Ahti Lemminkäinen
|
|
беззаботный Лемминкяйнен
|
10 |
lähtevi kalankutuhun;
|
|
к нерестилищам поехал.
|
|
tullut ei illaksi kotihin,
|
|
К вечеру он не вернулся,
|
|
ensi yöksi ennättänyt.
|
|
к ночи в дом не возвратился.
|
|
Jo meni Kyllikki kylähän,
|
|
Кюлликки спешит в деревню,
|
|
noien neitojen kisahan.
|
|
в хоровод идёт девичий. |
|
|
|
|
|
Kenpä saattavi sanoman,
|
|
Кто о том расскажет мужу,
|
|
kenpä kielen kantelevi?
|
|
кто о том нашепчет Ахти?
|
|
Ainikki sisar Ahilla;
|
|
Айникки, сестрица Ахти,
|
|
sep' on saattavi sanoman,
|
|
обо всём ему сказала,
|
|
sepä kielen kantelevi:
|
|
понасплетничала брату: |
20 |
"Armas Ahti veikkoseni!
|
|
«Дорогой мой братец Ахти,
|
|
Jo kävi Kyllikki kylässä,
|
|
Кюлликки была в деревне,
|
|
veräjillä vierahilla,
|
|
у чужих была калиток,
|
|
kylän neitojen kisassa,
|
|
в играх девичьих резвилась,
|
|
kassapäien karkelossa."
|
|
в хороводах веселилась». |
|
|
|
|
|
Ahti poika, aino poika,
|
|
Юный Ахти, славный Ахти,
|
|
itse lieto Lemminkäinen
|
|
беззаботный Лемминкяйнен
|
|
tuosta suuttui, tuosta syäntyi,
|
|
рассердился, обозлился,
|
|
tuosta viikoksi vihastui.
|
|
затаил надолго злобу,
|
|
Itse tuon sanoiksi virkki:
|
|
говорит слова такие:
|
30 |
"Oi emoni, vaimo vanha!
|
|
«Ой ты, мать моя родная,
|
|
Jospa paitani pesisit
|
|
постирала бы рубашку мне
|
|
mustan käärmehen mujuissa,
|
|
в змеином чёрном яде,
|
|
kiirehesti kuivoaisit,
|
|
просушила бы скорее,
|
|
mun sotahan mennäkseni
|
|
чтоб отправиться мне в битву
|
|
Pohjan poikien tulille,
|
|
к Похьолы кострам походным,
|
|
Lapin lasten tanterille:
|
|
на войну с сынами Лаппи.
|
|
jo kävi Kyllikki kylässä,
|
|
Кюлликки была в деревне,
|
|
veräjillä vierahilla,
|
|
у чужих была калиток,
|
|
noien neitojen kisassa,
|
|
в играх девушек резвилась,
|
40 |
kassapäien karkelossa."
|
|
в хороводах веселилась!»
|
|
|
|
|
|
Kyllä Kyllikki sanovi,
|
|
Кюлликки тогда сказала,
|
|
nainen ensin ennättävi:
|
|
так промолвить поспешила:
|
|
"Ohoh armas Ahtiseni!
|
|
«Ой ты, Ахти, мой любимый,
|
|
Ellös lähtekö sotahan!
|
|
не ходил бы ты в сраженья!
|
|
Näin mä unta maatessani,
|
|
Сон зловещий мне приснился,
|
|
sike'in levätessäni:
|
|
лишь заснуть успела крепко:
|
|
tuli ahjona ajeli,
|
|
полыхнул огонь из горна,
|
|
valkea välähtelihe
|
|
ярким пламенем взметнулся —
|
|
aivan ikkunan alatse,
|
|
то под окнами промчится,
|
50 |
periseinän penkeretse;
|
|
пронесется возле стенки,
|
|
siitä tuiskahti tupahan,
|
|
то ворвётся вихрем в избу,
|
|
koskena kohahtelihe
|
|
заклокочет водопадом,
|
|
siltalauoista lakehen,
|
|
к потолку рванётся с пола,
|
|
ikkunasta akkunahan."
|
|
от окна к окну промчится». |
|
|
|
|
|
Siitä lieto Lemminkäinen
|
|
Тут беспечный Лемминкяйнен
|
|
itse tuon sanoiksi virkki:
|
|
сам сказал слова такие:
|
|
"En usko unia naisten
|
|
«Бабьим снам не доверяю
|
|
enkä vaimojen valoja.
|
|
также, как и женским клятвам.
|
|
Oi emoni, kantajani!
|
|
Ой ты, матушка родная,
|
60 |
Tuo tänne sotisopani,
|
|
принеси мои доспехи,
|
|
kanna vainovaatteheni!
|
|
боевые дай одежды!
|
|
Mieleni minun tekevi
|
|
Мной желанье овладело
|
|
juomahan soan olutta,
|
|
вновь пригубить пиво битвы,
|
|
soan mettä maistamahan."
|
|
мёд сражения отведать!»
|
|
|
|
|
|
Tuon emo sanoiksi virkki:
|
|
Мать на это отвечала:
|
|
"Oi on Ahti poikaseni!
|
|
«Ой ты, Ахти, мой сыночек, |
|
Ellös lähtekö sotahan!
|
|
не ходил бы ты в сраженье,
|
|
On meillä oloista koissa
|
|
есть у нас и дома пиво
|
|
leppäisessä lekkerissä
|
|
в небольшой ольховой бочке.
|
70 |
tapin tammisen takana;
|
|
за дубовою затычкой.
|
|
tuon sinulle juoaksesi,
|
|
Подносить тебе я стану,
|
|
josp' on joisit kaiken päivän."
|
|
пей хоть целый день до ночи!» |
|
|
|
|
|
Sanoi lieto Lemminkäinen:
|
|
Так ответил Лемминкяйнен:
|
|
"En huoli koto-oloista!
|
|
«Не хочу домашней браги.
|
|
Ennen juon joesta vettä
|
|
лучше пить речную воду
|
|
melan tervaisen terältä:
|
|
с лопасти весла смолистой —
|
|
makeamp' on juoakseni,
|
|
та вода намного слаше,
|
|
kuin kaikki kotoiset kaljat.
|
|
чем домашние напитки.
|
|
Tuo tänne sotisopani,
|
|
Принеси мои доспехи,
|
80 |
kanna vainovaatteheni!
|
|
боевые дай одежды!
|
|
Lähen Pohjolan tuville,
|
|
Я пойду к жилищам Похьи,
|
|
Lapin lasten tanterille
|
|
на поля сражений в Лаппи.
|
|
kultia kyselemähän,
|
|
чтобы золотом разжиться,
|
|
hope'ita haastamahan."
|
|
серебром обогатиться».
|
|
|
|
|
|
Sanoi äiti Lemminkäisen:
|
|
Мать на это отвечала:
|
|
"Ohoh Ahti poikaseni!
|
|
«Ой ты. Ахти, мой сыночек,
|
|
Onp' on kultia ko'issa,
|
|
золота довольно в доме,
|
|
hope'ita aitassamme.
|
|
много серебра в амбаре.
|
|
Vasta päänä eilisenä,
|
|
Только днём вчерашним, в полдень,
|
90 |
aamulla ani varahin
|
|
на рассвете, ранним утром
|
|
kynti orja kyisen pellon,
|
|
раб пахал гадючью ниву,
|
|
käärmehisen käännätteli;
|
|
клин распахивал змеиный,
|
|
nosti aura arkun kannen,
|
|
сошником шкатулку поднял,
|
|
perä penningin ylenti:
|
|
выпахал ларец с деньгами,
|
|
siihen on salvattu satoja,
|
|
спрятаны в нем были сотни,
|
|
tuhansia tukkueltu.
|
|
тысячи на дне лежали.
|
|
Arkun aittahan ehätin,
|
|
Отнесла в амбар шкатулку,
|
|
panin aitan parven päähän."
|
|
подняла ларец на полку».
|
|
|
|
|
|
Sanoi lieto Lemminkäinen:
|
|
Так ответил Лемминкяйнен:
|
100 |
"En huoli kotieloista!
|
|
«Что мне нажитое в доме.
|
|
Jos markan soasta saanen,
|
|
Вот в бою добуду марку* —
|
|
parempana tuon pitelen,
|
|
мне она милее будет,
|
|
kuin kaikki kotoiset kullat,
|
|
чем всё золото в амбаре,
|
|
auran nostamat hopeat.
|
|
что сохой добыто в поле.
|
|
Tuo tänne sotisopani,
|
|
Принеси мои доспехи,
|
|
kanna vainovaatteheni!
|
|
боевые дай одежды,
|
|
Lähen Pohjolan sotahan,
|
|
в Похью на войну отправлюсь,
|
|
Lapin lasten tappelohon.
|
|
в бой вступлю с сынами Лаппи |
|
|
|
|
|
"Mieleni minun tekevi,
|
|
Мной желанье овладело,
, |
110 |
aivoni ajattelevi
|
|
мне на ум явилась дума,
|
|
itse korvin kuullakseni,
|
|
сам хочу услышать въяви,
|
|
nähä näillä silmilläni,
|
|
увидать хочу воочью |
|
onko neittä Pohjolassa,
|
|
впрямь ли Похьолы невеста,
|
|
piikoa Pimentolassa,
|
|
дева Пиментолы тёмной,
|
|
jok' ei suostu sulhosihin,
|
|
женихов всех отвергает,
|
|
mielly miehi'in hyvihin."
|
|
даже молодцев хороших».
|
|
|
|
|
|
Sanoi äiti Lemminkäisen:
|
|
Мать на это отвечала:
|
|
"Ohoh Ahti poikaseni!
|
|
«Ой ты, Ахти, мой сыночек, |
|
Sull' on Kyllikki ko'issa,
|
|
Кюлликки — твоя супруга.
|
120 |
kotinainen korkeampi!
|
|
Нет жены своей превыше,
|
|
Kamala on kaksi naista
|
|
ведь нелепо — две супруги
|
|
yhen miehen vuotehella."
|
|
на одной постели мужа».
|
|
|
|
|
|
Sanoi lieto Lemminkäinen:
|
|
Так промолвил Лемминкяйнен:
|
|
"Kyllikki on kylänkävijä:
|
|
«Кюлликки моя — гулёна,
|
|
juoskohon joka kisassa,
|
|
пусть побегает по играм,
|
|
maatkohon joka majassa,
|
|
пусть поспит в избушке каждой,
|
|
kylän impien iloissa,
|
|
пусть в кругу девиц резвится,
|
|
kassapäien karkeloissa!"
|
|
в хороводах веселится!»
|
|
|
|
|
|
Emo kielteä käkesi,
|
|
Не пускает мать сыночка,
|
130 |
varoitteli vaimo vanha:
|
|
старая предупреждает:
|
|
"Ellös vainen, poikueni,
|
|
«Только всё же, сын родимый,
|
|
menkö Pohjolan tuville
|
|
не ходи к жилишам Похьи
б |
|
ilman tieon tietämättä,
|
|
ез познаний,без науки,
|
|
ilman taion taitamatta,
|
|
без волшебного искусства,
|
|
Pohjan poikien tulille,
|
|
не ходи к кострам далёким,
|
|
Lapin lasten tanterille!
|
|
на поля сражений в Лаппи.
|
|
Siellä lappi laulanevi,
|
|
Заклянет тебя лапландец,
|
|
tunkenevi turjalainen
|
|
заколдует Турьалайнен,
|
|
suin sytehen, päin savehen,
|
|
по уши загонит в пепел,
|
140 |
kypenihin kyynäsvarsin,
|
|
в угли жгучие — по локти,
|
|
kourin kuumihin poroihin,
|
|
пальцами — в горячий пепел,
|
|
palavihin paateroihin."
|
|
в раскаленные каменья». |
|
|
|
|
|
Niin sanovi Lemminkäinen:
|
|
Так ответил Лемминкяйнен:
|
|
"Jo minua noiat noitui,
|
|
«Ведь меня уж заклинали
|
|
noiat noitui, kyyt kiroili;
|
|
эти змеи-ворожеи,
|
|
koki kolme lappalaista
|
|
три лапландца заклинали
|
|
yhtenä kesäisnä yönä,
|
|
ночью летнею одною,
|
|
alasti alakivellä,
|
|
волхвовали возле камня,
|
|
ilman vyöttä, vaattehitta,
|
|
без одежд,без опоясок,
|
150 |
rikorihman kiertämättä:
|
|
даже без единой нитки.
|
|
senpä hyötyivät minusta,
|
|
Лишь тoro они добились,
|
|
sen verran, katalat, saivat,
|
|
жалкие, лишь тем разжились,
|
|
min kirves kivestä saapi,
|
|
что топор срубает с камня,
|
|
napakaira kalliosta,
|
|
что сверло берёт с утёса,
|
|
järky jäästä iljanesta,
|
|
чурка с наледи сдирает,
|
|
Tuoni tyhjästä tuvasta.
|
|
смерть берёт в пустом жилище.
|
|
|
|
|
|
"Toisinpa oli uhattu,
|
|
Погубить меня сулили,
|
|
toisinpa kävi kätehen.
|
|
только вышло всё иначе. |
|
Mielivät minua panna,
|
|
Повалить меня хотели, |
160 |
uhkasivat uuvutella
|
|
уложить меня грозились,
|
|
soille sotkuportahiksi,
|
|
бросить мостиком в трясину,
|
|
silloiksi likasijoille,
|
|
погрузить настилом в лужу,
|
|
panna leuan liettehesen,
|
|
подбородком — в ил паршивый,
|
|
parran paikkahan paha'an.
|
|
бородой — в места худые.
|
|
Vaan minäpä, mies mokoma,
|
|
Только я не из трусливых,
|
|
en tuossa kovin hätäillyt;
|
|
я не очень растерялся,
|
|
itse loime loitsijaksi,
|
|
сам я стал певцом заклятий,
|
|
sain itse sanelijaksi:
|
|
прорицателем могучим.
|
|
lauloin noiat nuolinensa,
|
|
Сам загнал тех чародеев,
|
170 |
ampujat asehinensa,
|
|
тех стрелков с волшебным луком,
|
|
velhot veitsirautoinensa,
|
|
тех волхвов с ножом железным,
|
|
tietäjät teräksinensä
|
|
колдунов со сталью острой
|
|
Tuonen koskehen kovahan,
|
|
в страшные пороги Туони,
|
|
kinahmehen kauheahan,
|
|
в глубину пучины грозной,
|
|
alle koprun korke'imman,
|
|
в водопад высокий самый,
|
|
alle pyörtehen pahimman.
|
|
в бездну жуткой водоверти.
|
|
Siellä noiat nukkukohot,
|
|
Там пускай теперь подремлют,
|
|
siellä maatkohot katehet,
|
|
там пускай поспят злодеи,
|
|
kunnes heinä kasvanevi
|
|
не взойдут покуда травы |
180 |
läpi pään, läpi kypärin,
|
|
сквозь их головы и шлемы,
|
|
läpi noian olkapäien,
|
|
не прорежутся сквозь плечи,
|
|
halki hartialihojen
|
|
не пробьются сквозь лопатки
|
|
noialta makoavalta,
|
|
почивающих злодеев,
|
|
katehelta nukkuvalta!"
|
|
крепко спящих чародеев». |
|
|
|
|
|
Ainapa emo epäsi
|
|
Все же мать не отпускает
|
|
lähtemästä Lemminkäistä;
|
|
Лемминкяйнена на битву,
|
|
emo kielti poikoansa,
|
|
не пускает мать сыночка,
|
|
nainen miestänsä epäsi:
|
|
не пускает и супруга:
|
|
"Ellös vainen menkökänä
|
|
«Не ходи, не отправляйся
|
190 |
tuonne kylmähän kylähän,
|
|
в ту холодную деревню,
|
|
pimeähän Pohjolahan!
|
|
в тёмное селенье Похьи!
|
|
Tuho ainaki tulevi,
|
|
Там таится смерть героя,
|
|
tuho poikoa pätöistä,
|
|
гибель мужа поджидает,
|
|
hukka lieto Lemminkäistä.
|
|
Лемминкяйнена кончина.
|
|
Jos sanot sa'alla suulla,
|
|
Хоть сто раз ты мне расскажешь,
|
|
enp' on tuota uskokana:
|
|
всё равно я не поверю,
|
|
ei sinussa laulajata
|
|
будто стал ты чародеем,
|
|
Pohjan poikien sekahan,
|
|
Похьолы мужей сильнее, —
|
|
etkä tunne kieltä Turjan,
|
|
языка не знаешь Турьи,
|
200 |
maha et lausua lapiksi."
|
|
не владеешь речью Лаппи!»
|
|
|
|
|
|
Silloin lieto Lemminkäinen,
|
|
Беззаботный Лемминкяйнен,
|
|
itse kaunis Kaukomieli,
|
|
сам прекрасный Кавкомьели.
|
|
oli päätänsä sukiva,
|
|
расчесал свой волос гребнем,
|
|
hapsiansa harjoava.
|
|
кудри щёткою разгладил,
|
|
Suan seinähän sivalti,
|
|
на стене повесил гребень. |
|
harjan paiskoi patsahasen,
|
|
на столбе у печки — щётку,
|
|
sanan virkkoi, noin nimesi,
|
|
вымолвил слова такие,
|
|
itse lausui ja pakisi:
|
|
произнёс он речь такую:
|
|
"Silloin on hukka Lemminkäistä,
|
|
«Знайте: гибнет Лемминкяйнен,
|
210 |
tuho poikoa pätöistä,
|
|
терпит бедствие, несчастный,
|
|
kun suka verin valuvi,
|
|
коль руда идет из гребня,
|
|
harja hurmehin loruvi."
|
|
коль струится кровь из щётки!» |
|
|
|
|
|
Läksi lieto Lemminkäinen
|
|
В путь пустился Лемминкяйнен,
|
|
pimeähän Pohjolahan
|
|
к темной Похьоле поехал,
|
|
vastoin kieltoa emonsa,
|
|
пренебрёг советом добрым,
|
|
varoitusta vanhempansa.
|
|
материнским запрещеньем. |
|
|
|
|
|
Hyöteleikse, vyöteleikse,
|
|
Снарядился, облачился,
|
|
rautapaitoihin paneikse,
|
|
натянул железный панцирь,
|
|
teräsvöihin telkitäikse.
|
|
застегнул стальной свой пояс,
|
220 |
Itse tuon sanoiksi virkki:
|
|
сам сказал слова такие:
|
|
"Mies on luustossa lujempi,
|
|
«Муж в броне* всегда сильнее,
|
|
rautapaiassa parempi,
|
|
в панцире железном крепче,
|
|
teräsvyössä tenhoisampi
|
|
в обручах стальных* отважней
|
|
noien noitien sekahan,
|
|
средь волшебников презренных:
|
|
jottei huoli huonommista,
|
|
самых слабых не боится,
|
|
hätäile hyviäkänä."
|
|
не страшится самых сильных».
|
|
|
|
|
|
Otti miekkansa omansa,
|
|
Меч свой верный он хватает,
|
|
tempasi tuliteränsä,
|
|
свой клинок берет калёный,
|
|
jok' oli Hiiessä hiottu,
|
|
что отточен в царстве Хииси,
|
230 |
jumaloissa kuuraeltu;
|
|
что богами отшлифован,
|
|
tuon sivullehen sitovi,
|
|
заложил клинок свой в ножны,
|
|
tunki tuppihuotrasehen.
|
|
к поясу чехол повесил.
|
|
|
|
|
|
Missä mies varaeleikse,
|
|
Где взял обереги* Ахти?
|
|
uros tuima turveleikse?
|
|
Где защитой заручился?
|
|
Jo vähin varaeleikse,
|
|
Там взял оберег свой малый,
|
|
tuossa tuima turveleikse:
|
|
там защитой заручился,
|
|
oven suussa orren alla,
|
|
встав под матицей у двери,
|
|
pirtin pihtipuolisessa,
|
|
косяков родных коснувшись,
|
|
pihalla kujasen suussa,
|
|
постояв в прогоне скотном,
|
240 |
veräjissä viimeisissä.
|
|
у калитки самой дальней. |
|
|
|
|
|
Siinä mies varaelihe
|
|
Здесь герой предохранился
|
|
vaimollisesta väestä;
|
|
против женских чар зловредных.
|
|
ei ole ne varat väkevät
|
|
Обереги те пустые — |
|
eikä turvat luotettavat,
|
|
ненадежная зашита.
|
|
niin vielä varoitteleikse
|
|
Обереги взял вторые —
|
|
urohoisesta väestä
|
|
от мужской зловещей силы —
|
|
tien kahen jaka'imessa,
|
|
у развилки двух тропинок, |
|
sinisen kiven selässä,
|
|
на огромном синем камне,
|
|
hettehillä heiluvilla,
|
|
на болотине зыбучей,
|
250 |
läikkyvillä lähtehillä,
|
|
в ролнике, покрытом рябью,
|
|
kosken kopruilla kovilla,
|
|
в грозном бурном водопаде,
|
|
ve'en vankan vääntehessä.
|
|
в мощной водной круговерти. |
|
|
|
|
|
Tuossa lieto Lemminkäinen
|
|
Тут беспечный Лемминкяйнен
|
|
itse lausui ja saneli:
|
|
слово молвит, изрекает:
|
|
"Ylös maasta, miekkamiehet,
|
|
«Из земли, герои, встаньте,
|
|
mannun-aikaiset urohot,
|
|
духи древние с мечами,
|
|
kaivoloista, kalpamiehet,
|
|
из ключей — мужи с клинками,
|
|
jokiloista, jousimiehet!
|
|
с луками из рек явитесь.
|
|
|
260 |
korpi kaikki, kansoinesi,
|
|
Лес, воспрянь с лесным народом,
|
|
Nouse, metsä, miehinesi, |
|
бор могучий — с грозной ратью, |
|
vuoren ukko, voiminesi,
|
|
дух горы — с надежным войском, |
|
vesihiisi, hirmuinesi,
|
|
с чудищами — водный хииси,
|
|
väkinesi, veen emäntä,
|
|
с воинством — воды хозяйка,
|
|
ve'en vanhin, valtoinesi,
|
|
старец вод — с чудесной силой,
|
|
neitoset, joka norosta,
|
|
из ложбин явитесь девы,
|
|
hienohelmat, hettehistä
|
|
юные в тончайших платьях,
|
|
miehen ainoan avuksi,
|
|
поскорей на помощь мужу,
|
|
pojan kuulun kumppaliksi,
|
|
знаменитому герою,
|
|
jottei pysty noian nuolet
|
|
чтоб его не брали стрелы,
|
270 |
eikä tietäjän teräkset
|
|
колдунов ножи стальные,
|
|
eikä velhon veitsirauat,
|
|
острое волхвов железо,
|
|
ei asehet ampumiehen!
|
|
стрелы лучников зловредных! |
|
|
|
|
|
"Kun ei tuosta kyllä liene,
|
|
Если ж этого всё мало,
|
|
vielä muistan muunki keinon:
|
|
я другое помню средство:
|
|
ylemmäksi huokoaime
|
|
вознесу молитвы к выси,
|
|
tuolle taivahan Ukolle,
|
|
помолюсь я богу Укко,
|
|
joka pilviä pitävi,
|
|
что по небу водит тучи,
|
|
hattaroita hallitsevi.
|
|
управляет облаками.
|
|
|
|
|
|
"Oi Ukko, ylijumala,
|
|
Ой ты, бог верховный Укко,
|
280 |
taatto vanha taivahinen,
|
|
древний наш отец небесный,
|
|
puhki pilvien puhuja,
|
|
ты, вещающий сквозь тучи,
|
|
halki ilman haastelija!
|
|
сквозь воздушные пространства,
|
|
Tuo mulle tulinen miekka
|
|
принеси мне меч калёный,
|
|
tulisen tupen sisässä,
|
|
в ножнах огненных, надёжный,
|
|
jolla haittoja hajotan,
|
|
разнесу им все помехи,
|
|
jolla riitsin rikkehiä,
|
|
уничтожу все препоны,
|
|
kaa'an maalliset katehet,
|
|
изрублю земных злодеев,
|
|
ve'elliset velhot voitan
|
|
покараю водных духов,
|
|
etiseltä ilmaltani,
|
|
спереди свой путь расчищу,
|
290 |
takaiselta puoleltani,
|
|
сзади отведу опасность,
|
|
päältä pääni, viereltäni,
|
|
защищу себя я сверху, |
|
kupehelta kummaltani,
|
|
заслоню с боков обоих,
|
|
- kaa'an noiat nuolihinsa,
|
|
стрелы колдунов отрину,
|
|
velhot veitsirautoihinsa,
|
|
острое волхвов железо,
|
|
tietäjät teräksihinsä,
|
|
колдунов ножи стальные,
|
|
pahat miehet miekkoihinsa!"
|
|
все мечи мужей поганых!»
|
|
|
|
|
|
Siitä lieto Lemminkäinen,
|
|
Беззаботный Лемминкяйнен,
|
|
tuo on kaunis Kaukomieli,
|
|
сам красавец Кавкомьели,
|
|
varsan viiasta vihelti,
|
|
свистом вызвал жеребёнка,
|
300 |
kulokosta kultaharjan;
|
|
златогривого — из лога,
|
|
pisti varsan valjahisin,
|
|
жеребёнка впряг в повозку,
|
|
puikkoihin tulipunaisen.
|
|
рыжего завёл в оглобли,
|
|
Itse istuikse rekehen,
|
|
сам в санях своих уселся,
|
|
kohautti korjahansa,
|
|
примостился сам в кошевке,
|
|
laski virkkua vitsalla,
|
|
вицей* резвого ударил,
|
|
karkutti kariperällä.
|
|
щёлкнул плёткой узловатой*.
|
|
Virkku juoksi, matka joutui,
|
|
Конь несётся — путь короче,
|
|
reki vieri, tie lyheni,
|
|
сани мчатся — цель всё ближе,
|
|
hope'inen hiekka helkki,
|
|
золотом звенит дорога,
|
310 |
kangas kultainen kumisi.
|
|
серебром — песок прибрежный! |
|
|
|
|
|
Kulki päivän, kulki toisen,
|
|
Едет день, второй несётся,
|
|
kulki kohta kolmannenki.
|
|
мчится вот уже и третий,
|
|
Päivänäpä kolmantena
|
|
лишь на третий день поездки
|
|
kylä vastahan tulevi.
|
|
встретилась в пути деревня.
|
|
|
|
|
|
Siitä lieto Lemminkäinen
|
|
Тут беспечный Лемминкяйнен
|
|
ajavi karittelevi
|
|
заспешил, быстрей поехал,
|
|
vierimäistä tietä myöten
|
|
едет крайнею дорогой,
|
|
vierimäisehen talohon.
|
|
держит путь к избушке крайней.
|
|
Yli kynnyksen kysyvi,
|
|
Спрашивает за порогом,
|
320 |
lausui lakkapuun takoa:
|
|
молвит, стоя у навеса:
|
|
"Oisiko talossa tässä
|
|
«Есть ли тот в жилище этом,
|
|
rinnukseni riisujata,
|
|
кто б мою супонь* расслабил,
|
|
aisani alentajata,
|
|
опустил мои оглобли,
|
|
luokin lonkahuttajata?"
|
|
снял дугу с моих оглобель?» |
|
|
|
|
|
Lausui lapsi lattialta,
|
|
Молвил на полу ребенок,
|
|
poika portahan nenältä:
|
|
известил малыш с приступка:
|
|
"Ei ole talossa tässä
|
|
«Нет того в жилище этом,
|
|
rinnuksesi riisujata,
|
|
кто б супонь твою расслабил,
|
|
aisasi alentajata,
|
|
опустил твои оглобли,
|
330 |
luokin lonkahuttajata."
|
|
снял дугу с твоих оглобель».
|
|
|
|
|
|
Mitä huoli Lemminkäinen!
|
|
Не горюет Лемминкяйнен,
|
|
Laski virkkua vitsalla,
|
|
резвого ударил вицей,
|
|
helähytti helmisvyöllä;
|
|
плёткою хлестнул жемчужной,
|
|
ajavi karittelevi
|
|
едет дальше, поспешает,
|
|
keskimäistä tietä myöten
|
|
среднею спешит дорогой,
|
|
keskimäisehen talohon.
|
|
держит путь к избушке средней.
|
|
Yli kynnyksen kysyvi,
|
|
Спрашивает за порогом, |
|
lausuvi lakan takoa:
|
|
молвит, стоя у навеса: |
|
"Oisiko talossa tässä
|
|
«Есть ли тот в жилище этом,
|
340 |
ottajata ohjaksien,
|
|
кто мои бы принял вожжи*,
|
|
rinnuksien riistojata,
|
|
кто б супонь мою расслабил,
|
|
rahkehien raastajata?"
|
|
снял гужи* с моих оглобель?» |
|
|
|
|
|
Kiisti akka kiukahalta,
|
|
Говорит с печи старуха,
|
|
kielipalko pankon päästä:
|
|
лгунья старая — с лежанки:
|
|
"Kyllä saat talosta tästä
|
|
«Есть, конечно, в этом доме,
|
|
ottajia ohjaksesi,
|
|
кто твои отвяжет вожжи,
|
|
rinnuksesi riisujia,
|
|
кто твою супонь распустит,
|
|
aisasi alentajia:
|
|
кто оглобли наземь сбросит.
|
|
onp' on kyllä kymmeniä,
|
|
Есть мужей таких десяток,
|
350 |
saat jos tahtonet satoja,
|
|
даже сотня наберется,
|
|
jotka sulle kyyin saavat,
|
|
кто тебе подвоз устроит,
|
|
antavat ajohevosen,
|
|
выдаст лошадь ездовую,
|
|
kotihisi, konnan, mennä,
|
|
жалкого, домой доставит,
|
|
maahasi, pahan, paeta,
|
|
гнусного — в твои владенья,
|
|
isäntäsi istumille,
|
|
на отцовские сиденья,
|
|
emäntäsi astumille,
|
|
материнские дорожки
*-->,
|
|
veljesi veräjän suulle,
|
|
к собственным воротам брата,
|
|
sisaresi sillan päähän
|
|
на концы мостков сестрицы,
|
|
ennen päivän päätymistä,
|
|
до того, как день угаснет,
|
360 |
auringon alenemista."
|
|
до того, как солнце сядет!» /td>
|
|
|
|
|
|
Mitä huoli Lemminkäinen!
|
|
Не горюет Лемминкяйнен,
|
|
Sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
говорит слова такие:
|
|
"Oisi akka ammuttava,
|
|
«Застрелить бы мне старуху,
|
|
koukkuleuka kolkattava."
|
|
погубить стрелой калёной!»
|
|
Laski virkun vieremähän;
|
|
Погоняет лошадь дальше,
|
|
ajavi suhuttelevi
|
|
едет с шумом, поспешает,
|
|
ylimäistä tietä myöten
|
|
едет верхнею дорогой,
|
|
ylimäisehen talohon.
|
|
едет в верхнюю избушку. |
|
|
|
|
|
Siinä lieto Lemminkäinen
|
|
Вот беспечный Лемминкяйнен,
|
370 |
lähetessänsä taloa
|
|
подъезжая ближе к дому,
|
|
sanovi sanalla tuolla,
|
|
вымолвил слова такие,
|
|
lausui tuolla lausehella:
|
|
произнёс такие речи:
|
|
"Sule, Hiisi, haukun suuta,
|
|
«Хииси! Пасть заткни собаке,
|
|
Lempo, koiran leukaluuta,
|
|
челюсти захлопни псине.
|
|
laita sulku suun etehen,
|
|
Лемпо, сунь затычку в глотку,
|
|
haitta hammasten välihin,
|
|
в зубы клин забей надёжный,
|
|
ettei ennen ääntä päästä
|
|
чтоб не тявкнула собака,
|
|
miehen mentyä sivutse!"
|
|
прежде чем пройду я мимо».
|
|
|
|
|
|
Niin pihalle tultuansa
|
|
Прошагал во двор неслышно,
|
380 |
lyöpi maata ruoskallansa:
|
|
по земле кнутом ударил,
|
|
utu nousi ruoskan tiestä,
|
|
от кнута туман поднялся,
|
|
mies pieni u'un seassa;
|
|
мужичок возник в тумане.
|
|
sepä riisui rinnuksia,
|
|
Хомуты он рассупонил,
|
|
sepä aisoja alenti.
|
|
сбросил на землю оглобли. |
|
|
|
|
|
Siitä lieto Lemminkäinen
|
|
Тут беспечный Лемминкяйнен
|
|
itse korvin kuuntelevi
|
|
стал прислушиваться чутко,
|
|
kenenkänä keksimättä,
|
|
незамеченным пробравшись,
|
|
kunkana havaitsematta:
|
|
притаившись неприметным.
|
|
kuuli ulkoa runoja,
|
|
Услыхал из дома песни,
|
390 |
läpi sammalen sanoja,
|
|
через мох в стене — сказанья,
|
|
läpi seinän soittajoita,
|
|
сквозь стену игру услышал,
|
|
läpi lauan laulajoita.
|
|
голоса певцов — сквозь ставни.
|
|
|
|
|
|
Katsahti tupahan tuosta,
|
|
Заглянул тихонько в избу,
|
|
pilkisteli piilokkali:
|
|
посмотрел тайком в окошко —
|
|
tupa oli täynnä tuntijoita,
|
|
колдунов в избе бессчётно, |
|
autsat täynnä laulajoita,
|
|
заклинателей — на скамьях,
|
|
sivuseinät soittajoita,
|
|
у простенков — музыкантов,
|
|
ovensuu osoavia,
|
|
знахарей — у самой двери,
|
|
peripenkki tietäjiä,
|
|
ведунов — вдоль задней стенки,
|
400 |
karsina karehtijoita;
|
|
подпевал — в закуте тёмном:
|
|
lauloivat Lapin runoja,
|
|
распевали песни Лаппи,
|
|
Hiien virttä vinguttivat.
|
|
пели заклинанья Хииси. |
|
|
|
|
|
Siitä lieto Lemminkäinen
|
|
Тут беспечный Лемминкяйнен
|
|
tohti toisiksi ruveta,
|
|
поспешил преобразиться,
|
|
ruohti muuksi muutellaita;
|
|
изменил свое обличье,
|
|
meni nurkasta tupahan,
|
|
в дом вошел сквозь щели сруба,
|
|
sai sisähän salvoimesta.
|
|
внутрь проник сквозь самый угол,
|
|
Itse tuon sanoiksi virkki:
|
|
сам сказал слова такие:
|
|
"Hyvä on laulu loppuvasta,
|
|
«Песнь прекрасна окончаньем,
|
410 |
lyhyestä virsi kaunis;
|
|
речи краткостью красивы,
|
|
miel' on jäämähän parempi
|
|
песнь неначатая лучше,
|
|
kuin on kesken katkemahan."
|
|
чем неконченая песня».
|
|
|
|
|
|
Itse Pohjolan emäntä
|
|
Тут сама хозяйка Похьи,
|
|
liikkui sillan liitoksella,
|
|
что как раз топталась в доме,
|
|
laahoi keskilattialla.
|
|
средь избы переминалась,
|
|
Sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
слово молвила, сказала:
|
|
"Olipa tässä ennen koira,
|
|
«Ведь была у нас собака,
|
|
rakki rauankarvallinen,
|
|
был брехун под цвет железа,
|
|
lihan syöjä, luun purija,
|
|
мясо жрущий, кость грызущий,
|
420 |
veren uuelta vetäjä.
|
|
кровь из свежей раны пьюший.
|
|
Mi lienetki miehiäsi,
|
|
Что за муж ты и откуда,
|
|
ku ollet urohiasi,
|
|
из каких героев будешь,
|
|
kun tulit tähän tupahan,
|
|
как проник ты к нам в жилище,
|
|
sait sisähän salvoksehen
|
|
как прошёл сюда сквозь стену,
|
|
ilman koiran kuulematta,
|
|
коль и пес тебя не слышал,
|
|
haukkujan havaitsematta?"
|
|
не учуяла собака?»
|
|
|
|
|
|
Sanoi lieto Lemminkäinen:
|
|
Отвечает Лемминкяйнен:
|
|
"En mä tänne tullutkana
|
|
«Разве б я сюда явился
|
|
taioittani, tieoittani,
|
|
без умения, без знанья, |
430 |
mahittani, maltittani,
|
|
без могущества, без силы, |
|
ilman innotta isoni,
|
|
без волшебных чар отцовских,
|
|
varuksitta vanhempani,
|
|
без родительской опеки,
|
|
koiriesi syötäväksi,
|
|
чтобы псы меня сожрали,
|
|
haukkujen hakattavaksi.
|
|
чтоб собаки разорвали. |
|
|
|
|
|
"Pesipä emo minua,
|
|
В детстве мать меня купала,
|
|
pesi piennä hutjukkana,
|
|
маленьким ещё ребёнком,
|
|
kolmasti kesäisnä yönä,
|
|
трижды мыла ночью летней,
|
|
yheksästi syksy-yönä,
|
|
девять раз — осенней ночью,
|
|
joka tielle tietäjäksi,
|
|
чтобы стал я чародеем,
|
440 |
joka maalle malttajaksi,
|
|
стал кудесником известным.
|
|
kotonani laulajaksi,
|
|
Сделала певцом для дома,
|
|
ulkona osoajaksi."
|
|
знахарем для всей деревни».
|
|
|
|
|
|
Siitä lieto Lemminkäinen,
|
|
Беззаботный Лемминкяйнен, |
|
itse kaunis Kaukomieli,
|
|
сам красавец Кавкомьели,
|
|
jop' on loihe loitsijaksi,
|
|
обернулся чародеем,
|
|
laikahtihe laulajaksi:
|
|
заклинателем искусным —
|
|
tulta iski turkin helmat,
|
|
полы шубы полыхали,
|
|
valoi silmät valkeata
|
|
очи пламя извергали,
|
|
Lemminkäisen laulaessa,
|
|
пел когда свои заклятья,
|
450 |
laulaessa, lausiessa.
|
|
заклинанья—Лемминкяйнен.
|
|
|
|
|
|
Lauloi laulajat parahat
|
|
Рунопевцев самых лучших
|
|
pahimmiksi laulajiksi;
|
|
сделал худшими певцами,
|
|
kivet suuhun syrjin syösti,
|
|
в рот набил камней заклятьем,
|
|
paaet lappehin lateli
|
|
в глотку навалил каменьев
|
|
parahille laulajille,
|
|
самым лучшим чародеям,
|
|
taitavimmille runoille.
|
|
самым славным рунопевцам. |
|
|
|
|
|
Niin lauloi mokomat miehet
|
|
Разогнал мужей несчастных,
|
|
minkä minne, kunka kunne:
|
|
раскидал своею песней
|
|
ahoille vesattomille,
|
|
по бесплодным нивам дальним,
|
460 |
maille kyntämättömille,
|
|
по непаханым полянам,
|
|
lampihin kalattomihin,
|
|
по лесным безрыбным ламбам,
|
|
aivan ahvenettomihin,
|
|
где не водится и окунь,
|
|
Rutjan koskehen kovahan,
|
|
в водопад свирепый Рутьи,
|
|
palavahan pyörtehesen,
|
|
в струи огненной пучины,
|
|
virran alle vaahtipäiksi,
|
|
сделал в речке бурунами,
|
|
kosken keskelle kiviksi,
|
|
в водопаде — валунами,
|
|
tulena palelemahan,
|
|
пусть огнём они сгорают,
|
|
säkehinä säykkymähän.
|
|
искрами пускай взлетают.
|
|
|
|
|
|
Sinne lieto Lemminkäinen
|
|
Так беспечный Лемминкяйнен
|
470 |
lauloi miehet miekkoinensa,
|
|
заклинал мужей с мечами,
|
|
urohot asehinensa;
|
|
тех героев при оружье,
|
|
lauloi nuoret, lauloi vanhat,
|
|
молодых заклял и старых,
|
|
lauloi kerran keskilaaun;
|
|
поборол мужей матерых —
|
|
yhen heitti laulamatta:
|
|
одного лишь так оставил,
|
|
karjapaimenen pahaisen,
|
|
пастуха забыл дрянного,
|
|
ukko vanhan umpisilmän.
|
|
старика того слепого. |
|
|
|
|
|
Märkähattu karjanpaimen,
|
|
Тут пастух в шапчонке мокрой |
|
hänpä tuon sanoiksi virkki:
|
|
вымолвил слова такие: |
|
"Oi sie lieto Lemmin poika!
|
|
«Сын беспечный старца Лемпи,
|
480 |
Lauloit nuoret, lauloit vanhat,
|
|
юных ты заклял и старых,
|
|
lauloit kerran keskilaaun:
|
|
поборол мужей матёрых,
|
|
niin miks' et minua laula?"
|
|
почему меня оставил?»
|
|
|
|
|
|
Sanoi lieto Lemminkäinen:
|
|
Так ответил Лемминкяйнен:
|
|
"Siksi en sinuhun koske,
|
|
«Потому тебя оставил,
|
|
kun olet katsoa katala,
|
|
что и с виду ты противный,
|
|
kurja koskemaisittani.
|
|
хоть тебя я и не трогал.
|
|
Vielä miesnä nuorempana,
|
|
Ты ещё юнцом незрелым,
|
|
karjanpaimenna pahaisna
|
|
ты еще подпаском подлым
|
|
turmelit emosi tuoman,
|
|
дочку матери испортил,
|
490 |
sisaresi siuvahutit;
|
|
осрамил сестру родную,
|
|
kaikki herjasit hevoset,
|
|
даже кобылиц бесчестил,
|
|
tamman varsat vaivuttelit
|
|
стригунков совсем уж юных,
|
|
suon selillä, maan navoilla,
|
|
загонял кобыл в болото,
|
|
ve'en liivan liikkumilla."
|
|
брал в вонючей скользкой жиже».
|
|
|
|
|
|
Märkähattu karjanpaimen
|
|
Тут пастух в шапчонке мокрой
|
|
tuosta suuttui ja vihastui.
|
|
рассердился, обозлился,
|
|
Meni ulos usta myöten,
|
|
из избы за двери вышел,
|
|
pellolle pihoa myöten;
|
|
через двор пошёл на поле,
|
|
juoksi Tuonelan joelle,
|
|
побежал к потоку Туони,
|
500 |
pyhän virran pyörtehelle.
|
|
к падунам реки священной, |
|
Siellä katsoi Kaukomieltä, |
|
поджидать стал Кавкомьели, |
|
vuottelevi Lemminkäistä
|
|
караулить сына Лемпи, |
|
Pohjasta paloavaksi,
|
|
как отправится из Похьи,
|
|
kotihinsa kulkevaksi. |
|
как домой к себе поедет. |