|
Kullervo, Kalervon poika,
|
|
Куллервойнен, Калервойнен,
|
|
sinisukka äijön poika,
|
|
старца сын в чулочках синих,
|
|
hivus keltainen, korea,
|
|
молодец золотокудрый,
|
|
kengän kauto kaunokainen,
|
|
юноша в красивых кенгах*,
|
|
jo kohta sepon ko'issa
|
|
в новом доме оказавшись,
|
|
kysyi työtä iltasella
|
|
тотчас попросил работы
|
|
isännältä iltaseksi,
|
|
у хозяина — на вечер,
|
|
emännältä aamuseksi:
|
|
у хозяюшки — на утро:
|
|
"Työt tässä nimettäköhön,
|
|
«Поручение мне дайте,
|
10 |
nimi työlle pantakohon,
|
|
назовите ту работу,
|
|
kulle työlle työntyminen,
|
|
что я должен буду делать,
|
|
raaolle rakentuminen!"
|
|
чем я буду заниматься!» |
|
|
|
|
|
Seppo Ilmarin emäntä,
|
|
Илмаринена хозяйка
|
|
tuopa tuossa arvelevi,
|
|
размышляет, рассуждает:
|
|
kulle työlle uusi orja,
|
|
чем батрак займется новый,
|
|
raaolle rahan-alainen.
|
|
что наёмник будет делать?
|
|
Pani orjan paimeneksi,
|
|
Пастухом послать решила,
|
|
karjan suuren kaitsijaksi.
|
|
сторожем большого стада. |
|
|
|
|
|
Tuopa ilkoinen emäntä,
|
|
Вот коварная хозяйка, |
20 |
sepän akka irvihammas,
|
|
та язвительная баба,
|
|
leipoi leivän paimenelle,
|
|
испекла в дорогу хлебец,
|
|
kakun paksun paistelevi:
|
|
толстую дала ковригу,
|
|
kauran alle, vehnän päälle,
|
|
из овса, с пшеничной коркой,
|
|
keskelle kiven kutovi.
|
|
с камнем твёрдым в середине. |
|
|
|
|
|
Kakun voiti voiheralla,
|
|
Смазала топлёным маслом,
|
|
kuoren rasvalla rakenti,
|
|
корку жиром пропитала,
|
|
pani orjalle osaksi,
|
|
батраку дала краюху,
|
|
palaseksi paimenelle.
|
|
пастуху — харчи в дорогу. |
|
Itse orjoa opasti,
|
|
Так рабу она сказала, |
30 |
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
молвила слова такие:
|
|
"Ellös tätä ennen syökö
|
|
«Хлебец этот ешь не раньше,
|
|
karjan mentyä metsälle!"
|
|
чем скотину в лес пригонишь!»
|
|
|
|
|
|
Siitä Ilmarin emäntä
|
|
Илмаринена хозяйка
|
|
laittoi karjan laitumelle.
|
|
выгнала из хлева стадо,
|
|
Sanovi sanalla tuolla,
|
|
молвила слова такие,
|
|
lausui tuolla lausehella:
|
|
заклиная, говорила:
|
|
"Lasken lehmäni leholle,
|
|
«В лес бурёнок выпускаю,
|
|
maion antajat aholle,
|
|
в поле — молоко дающих,
|
|
hatasarvet haavikolle,
|
|
в лес осиновый — двурогих,
|
40 |
kourusarvet koivikolle;
|
|
в лес берёзовый — сохатых,
|
|
työnnän kuuta ottamahan,
|
|
чтоб нагуливали сало,
|
|
talia tavottamahan
|
|
набирали жир на воле
|
|
ahomailta auke'ilta,
|
|
средь полей-лугов просторных,
|
|
leve'iltä lehtomailta,
|
|
средь широких перелесков,
|
|
korke'ilta koivikoilta,
|
|
средь березников высоких, |
|
mataloilta haavikoilta,
|
|
средь осинников низинных,
|
|
kultaisilta kuusikoilta,
|
|
в золотых лесах еловых,
|
|
hope'isilta saloilta.
|
|
в тех серебряных чащобах.
|
|
|
|
|
|
"Katso, kaunoinen Jumala,
|
|
Стереги их, Бог прекрасный,
|
50 |
varjele, vakainen Luoja,
|
|
защити их, милосердный,
|
|
varjele vahingon tieltä,
|
|
упаси от всех несчастий,
|
|
kaitse kaikista pahoista,
|
|
упаси от зла любого,
|
|
ettei tuskihin tulisi,
|
|
чтоб не мучилась скотина,
|
|
häpe'ihin hämmentyisi!
|
|
чтоб в лесу не заблудилась. |
|
|
|
|
|
"Kuin katsoit katollisessa,
|
|
Как смотрел за ней
под крышей,
|
|
alla varjon vartioitsit,
|
|
как стерёг её в укрытье,
|
|
niin katso katottomassa,
|
|
так же береги на воле,
|
|
vaali vartijattomassa,
|
|
стереги и без укрытья,
|
|
jotta karja kaunistuisi,
|
|
чтоб стада тучнее стали,
|
60 |
eistyisi emännän vilja
|
|
чтоб росло добро хозяйки,
|
|
hyvänsuovan mieltä myöten,
|
|
к радости соседей добрых,
|
|
pahansuovan paitsi mieltä!
|
|
к огорчению зловредных.
|
|
|
|
|
|
"Kun lie kurjat paimeneni,
|
|
Если пастухи негодны,
|
|
ylen kainut karjapiiat,
|
|
если и пастушки робки,
|
|
paju pannos paimeneksi,
|
|
пусть пасёт скотину ива,
|
|
leppä lehmän katsojaksi,
|
|
пусть ольха за ней присмотрит,
|
|
pihlaja pitelijäksi,
|
|
приглядит в лесу рябина,
|
|
tuomi tuojaksi kotihin
|
|
в хлев черёмуха пригонит,
|
|
emännäisen etsimättä,
|
|
чтоб хозяйка не искала,
|
70 |
muun väen murehtimatta!
|
|
не тревожились другие. |
|
|
|
|
|
"Kun ei paju paimentane,
|
|
Если ива непригодна,
|
|
pihlaja hyvin pi'elle,
|
|
если страж плохой — рябина,
|
|
leppä ei lehmiä ajane,
|
|
скот ольха стеречь не будет,
|
|
tuomi ei kotihin tuone,
|
|
гнать черёмуха не станет, —
|
|
niin pane parempiasi,
|
|
лучших слуг, Творец, используй,
|
|
työnnä luonnon tyttäriä
|
|
дочерей отправь природы
|
|
minun viljan viitsijäksi,
|
|
стаду моему в пастушки,
|
|
katsojaksi karjan kaiken!
|
|
в сторожа моей скотине.
|
|
Paljo on piikoja sinulla,
|
|
У тебя прислуги много,
|
80 |
saoin käskyn kuulijoita,
|
|
сотни у тебя работниц,
|
|
eläjiä ilman alla,
|
|
обитающих под небом,
|
|
luonnottaria hyviä.
|
|
добрых дочерей природы. |
|
|
|
|
|
"Suvetar, valio vaimo,
|
|
Нет прекрасней девы лета,
|
|
Etelätär, luonnon eukko,
|
|
девы теплых дней — щедрее,
|
|
Hongatar, hyvä emäntä,
|
|
нет стройнее девы сосен,
|
|
Katajatar, kaunis neiti,
|
|
девы вереска — красивей,
|
|
Pihlajatar, piika pieni,
|
|
нет милее дев рябины,
|
|
Tuometar, tytär Tapion,
|
|
дев черёмухи чудесней,
|
|
Mielikki, metsän miniä,
|
|
Мьелики, хозяйка леса,
|
90 |
Tellervo, Tapion neiti!
|
|
Теллерво, Тапио дочка,
|
|
Katso'ote karjoani,
|
|
берегите моё стадо,
|
|
viitsiöte viljoani
|
|
за скотиною смотрите,
|
|
kesä kaikki kaunihisti,
|
|
летнею порой — с любовью,
|
|
lehen aika leppeästi,
|
|
с лаской — в лиственную пору,
|
|
lehen puussa liehuessa,
|
|
в шелесте листвы зелёной,
|
|
ruohon maassa roikatessa!
|
|
в шорохе травы растущей. |
|
|
|
|
|
"Suvetar, valio vaimo,
|
|
Лета милая хозяйка,
|
|
Etelätär, luonnon eukko!
|
|
дева тёплых дней природы,
|
|
Heitä hienot helmuksesi,
|
|
тонкие расправь подолы,
|
100 |
esiliinasi levitä
|
|
широко раскинь передник
|
|
karjalleni katteheksi,
|
|
покрывалом для скотины,
|
|
pienilleni peitteheksi,
|
|
для коровушек накидкой,
|
|
vihoin tuulen tuulematta,
|
|
чтобы зла не сделал ветер,
|
|
vihoin saamatta satehen!
|
|
дождь не промочил
зловредный.
|
|
|
|
|
|
"Kaitse karjani pahoista,
|
|
Защити коров от бедствий,
|
|
varjele vahingon teiltä,
|
|
уведи от троп коварных,
|
|
noista soista soiluvista,
|
|
от зыбучего болота,
|
|
lähtehistä läilyvistä,
|
|
от предательской трясины,
|
|
heiluvista hettehistä,
|
|
от ключей средь топей зыбких,
|
110 |
pyöre'istä pyötiköistä,
|
|
озерков среди болота,
|
|
ettei tuskihin tulisi,
|
|
чтоб несчастья не случилось,
|
|
häpe'ihin hämmentyisi,
|
|
чтоб беда не приключилась,
|
|
sorkka suohon sorkahtaisi,
|
|
чтоб нога не оступилась,
|
|
hettehesen herkähtäisi
|
|
не скользнуло в топь копыто
|
|
ylitse Jumalan tunnin,
|
|
против божьего желанья,
|
|
päitse aivon autuahan!
|
|
вопреки всевышней воле. |
|
|
|
|
|
"Tuo'os torvi tuonnempata,
|
|
Принеси рожок чудесный |
|
tuolta taivahan navalta,
|
|
с середины небосвода,
|
|
mesitorvi taivosesta,
|
|
сладкозвучный — с туч
высоких,
|
120 |
simatorvi maaemästä!
|
|
из земных глубин — медвяный.
|
|
Puhu tuohon torvehesi,
|
|
В свой рожок подуй пастуший,
|
|
kumahuta kuuluhusi:
|
|
затруби в рожок чудесный,
|
|
puhu kummut kukkahaksi,
|
|
натруби цветов на склоны,
|
|
kangasvieret kaunihiksi,
|
|
разукрась края полянок,
|
|
ahovieret armahaksi,
|
|
прибери красиво межи,
|
|
lehtovieret leppeäksi,
|
|
приодень опушек кромки,
|
|
suovieret sulaksi meeksi,
|
|
мёд разлей вокруг болотцев,
|
|
hetevieret vierteheksi!
|
|
закрепи края трясины. |
|
|
|
|
|
"Siitä syötä karjoani,
|
|
Накорми моих бурёнок,
|
130 |
raavahiani ravitse,
|
|
напитай мою скотинку,
|
|
syöttele metisin syömin,
|
|
накорми едой медовой,
|
|
juottele metisin juomin!
|
|
напои водою сладкой,
|
|
Syötä kullaista kuloa,
|
|
золотой корми травою,
|
|
hope'ista heinän päätä
|
|
дай серебряных соцветий
|
|
heraisista hettehistä,
|
|
из трясин с водой прозрачной,
|
|
läikkyvistä lähtehistä,
|
|
из ключей с дрожащей влагой,
|
|
koskilta kohisevilta,
|
|
из бурлящих водопадов,
|
|
jokiloilta juoksevilta,
|
|
из стремительных потоков,
|
|
kultaisilta kunnahilta,
|
|
с золотых высоких взгорий,
|
140 |
hope'isilta ahoilta!
|
|
с тех серебряных полянок.
|
|
|
|
|
|
"Kaivo kultainen kuvoa
|
|
Золотой колодец сделай
|
|
kahen puolen karjan maata,
|
|
с каждой стороны поляны,
|
|
josta karja vettä joisi,
|
|
чтоб водицу стадо пило,
|
|
simoa siretteleisi
|
|
чтобы мёдом наполнялось
|
|
utarihin uhkuvihin,
|
|
вымя пышное коровье,
|
|
nisihin pakottavihin:
|
|
чтоб сосочки набухали,
|
|
saisi suonet soutamahan,
|
|
соками вздувались жилы,
|
|
maitojoet juoksemahan,
|
|
реки молока бежали,
|
|
maitopurot purkemahan,
|
|
молока ручьи журчали,
|
150 |
maitokosket kuohumahan,
|
|
бурно пенились пороги,
|
|
puhumahan maitoputket,
|
|
молока протоки пели,
|
|
maitohormit huokumahan,
|
|
молока мехи* вздымали,
|
|
joka aika antamahan,
|
|
чтобы молоко бежало,
|
|
joka vuoro vuotamahan
|
|
чтобы каждый день струилось,
|
|
ylitse vihanki suovan,
|
|
несмотря на чью-то зависть,
|
|
pahansuovan sormiloitse,
|
|
на препоны сил недобрых,
|
|
maion saamatta manalle,
|
|
в Маналу не утекало,
|
|
katehesen karjanannin!
|
|
божий дар не пропадал бы. |
|
|
|
|
|
"Paljo on niitä ja pahoja,
|
|
Много их, людей недобрых,
|
160 |
kut maion manalle vievät,
|
|
кто удой спускает в Ману,
|
|
katehesen karjanannin,
|
|
дар коровий где-то прячет,
|
|
lehmän tuoman toisialle;
|
|
увлекает в мир нездешний.
|
|
vähä on niitä ja hyviä,
|
|
Мало их, людей хороших,
|
|
kut maion manalta saavat,
|
|
кто удой берет из Маны,
|
|
piimänsä kylän piolta,
|
|
из деревни возвращает,
|
|
tuorehensa toisialta.
|
|
из краев иных, нездешних. |
|
|
|
|
|
"Ei ennen minun emoni
|
|
Никогда в былое время
|
|
kysynyt kylästä mieltä,
|
|
мать ума не занимала,
|
|
tointa toisesta talosta;
|
|
не просила у соседей,
|
170 |
sai se maitonsa manalta,
|
|
молоко к ней шло из Маны,
|
|
piimänsä pitelijältä,
|
|
от хозяина удоев,
|
|
tuorehensa toisialta.
|
|
из краев иных, далеких.
|
|
Antoi tulla tuonnempata,
|
|
Заставляла течь парное
|
|
ehtiä etempätäki:
|
|
из краев бежать нездешних,
|
|
tulla maion Tuonelasta,
|
|
приходить из дальней Туони,
|
|
Manalasta, maankin alta,
|
|
из самой подземной Маны,
|
|
tulla yöllä yksinänsä,
|
|
молоко струилось ночью,
|
|
pimeällä piilokkali,
|
|
тайно в темноте стекало,
|
|
kuulematta kunnottoman,
|
|
чтоб недобрый не услышал,
|
180 |
kelvottoman keksimättä,
|
|
чтоб завистник не увидел,
|
|
vihansuovan sortamatta,
|
|
помешать не смог негодный,
|
|
katehen kaehtimatta.
|
|
ворожей — закрыть дорогу.
|
|
|
|
|
|
"Noin sanoi minun emoni,
|
|
Мать всегда так говорила,
|
|
noin sanon minä itseki:
|
|
так и я скажу сегодня:
|
|
minne viipyi lehmän vilja,
|
|
где дары коров застряли,
|
|
kunne maitoni katosi?
|
|
молоко куда пропало?
|
|
Onko viety vierahalle,
|
|
Не унесено ль к соседям,
|
|
kytketty kylän pihoille,
|
|
не упрятано ль в деревне,
|
|
mieron porttojen povehen,
|
|
у блудницы под полою,
|
190 |
katehien kainalohon,
|
|
у завистницы подмышкой
|
|
vai on puihin puuttununna,
|
|
иль пропало меж деревьев,
|
|
metsihin menehtynynnä,
|
|
сгинуло в лесу дремучем,
|
|
levennynnä lehtomaille,
|
|
растеклось по дальним рощам,
|
|
kaonnunna kankahille?
|
|
по песчаным боровинам? |
|
|
|
|
|
"Ei maito manalle joua,
|
|
Молоко ведь не для Маны,
|
|
lehmän vilja vierahalle,
|
|
божий дар — не для прохожих,
|
|
mieron porttojen povehen,
|
|
не для радости блуднице,
|
|
katehien kainalohon
|
|
ворожейке завидущей.
|
|
eikä puihin puuttumahan,
|
|
Молоку не течь по лесу,
|
200 |
metsihin menehtymähän,
|
|
меж деревьев разливаться,
|
|
lehtoihin levenemähän,
|
|
не бежать по тёмным рощам,
|
|
kaatumahan kankahalle.
|
|
не стекать по боровинам.
|
|
Maito koissa tarvitahan,
|
|
В молоке — потребность дома,
|
|
ajan kaiken kaivatahan:
|
|
в нём всегда нужда в хозяйстве.
|
|
koissa vuottavi emäntä
|
|
Ждёт с подойником хозяйка,
|
|
katajainen rainta käessä.
|
|
с можжевеловой бадейкой.
|
|
|
|
|
|
"Suvetar, valio vaimo,
|
|
Дева юга, дева лета,
|
|
Etelätär, luonnon eukko!
|
|
лета тёплого хозяйка,
|
|
Käy nyt, syötä Syötikkini
|
|
накорми моих Кормилиц,
|
210 |
sekä juota Juotikkini,
|
|
напои моих Поилиц, |
|
herustele Hermikkiä,
|
|
раздоиться дай Доёне,
|
|
tuorustele Tuorikkia,
|
|
молока прибавь Сластёне,
|
|
anna maito Mairikille,
|
|
дай удоя Заманихе,
|
|
Omenalle uuet piimät
|
|
Яблочку — молочных соков
|
|
hele'istä heinänpäistä,
|
|
из верхушек травостоя,
|
|
kaunihista kastikoista,
|
|
из красивых трав росистых,
|
|
mairehista maaemistä,
|
|
из самой земли прекрасной,
|
|
metisistä mättähistä,
|
|
с кочек травяных медовых,
|
|
nurmelta mesinukalta,
|
|
с луговины медоносной,
|
220 |
maalta marjanvartiselta,
|
|
с ягодных кустов зелёных,
|
|
kanervan-kukattarilta,
|
|
от хозяек вересковых,
|
|
heinän-helpehettäriltä,
|
|
от властительниц колосьев,
|
|
pilven piimätyttäriltä,
|
|
от молочных дев небесных,
|
|
taivahan-navattarilta,
|
|
проживающих на тучах.
|
|
tuoa maitoiset maruet,
|
|
Пусть удойным будет вымя,
|
|
aina uhkuvat utaret
|
|
пусть соски коров набухнут,
|
|
lypseä lyhyen vaimon,
|
|
чтоб могла доить служанка,
|
|
pienen piian piukutella!
|
|
малорослая девица. |
|
|
|
|
|
"Nouse, neitonen, norosta,
|
|
Поднимись из дола, дева,
|
230 |
hienohelma, hettehestä,
|
|
в тонком платье — из трясины,
|
|
neiti lämmin, lähtehestä,
|
|
из воды ключей, красотка,
|
|
puhasmuotoinen, muasta!
|
|
чистая — из донной тины.
|
|
Ota vettä lähtehestä,
|
|
Ключевой воды начерпай,
|
|
jolla kastat karjoani,
|
|
окропи коровье стадо,
|
|
jotta karja kaunistuisi,
|
|
чтоб оно красивей стало,
|
|
eistyisi emännän vilja
|
|
чтоб росло добро хозяйки,
|
|
ennen käymistä emännän,
|
|
прежде чем придёт хозяйка,
|
|
katsomista karjapiian,
|
|
скотница коров осмотрит,
|
|
emännän epäpätöisen,
|
|
ведь хозяйка я плохая,
|
240 |
ylen kainun karjapiian.
|
|
никудышная служанка.
|
|
|
|
|
|
"Mielikki, metsän emäntä,
|
|
Мьеликки, хозяйка леса,
|
|
lavekämmen karjan eukko!
|
|
щедрая пестунья стада,
|
|
Työnnä pisin piikojasi,
|
|
отыщи повыше деву,
|
|
paras palkkalaisiasi,
|
|
лучшую пошли служанку,
|
|
viitsimähän viljoani,
|
|
чтоб лелеяла мне стадо,
|
|
katsomahan karjoani
|
|
чтобы холила скотину
|
|
tänä suurena suvena,
|
|
в это время золотое,
|
|
Luojan lämminnä kesänä,
|
|
в тёплое господне лето,
|
|
Jumalan suaitsemana,
|
|
что и сам Создатель любит,
|
250 |
antamana armollisen!
|
|
что дарует нам Всевышний.
|
|
|
|
|
|
"Tellervo, Tapion neiti,
|
|
Теллерво, Тапио дева,
|
|
metsän tyttö tylleröinen,
|
|
крошка малая лесная,
|
|
utupaita, hienohelma,
|
|
в тонком платье из тумана,
|
|
hivus keltainen, korea,
|
|
с локонами золотыми,
|
|
jok' olet karjan kaitselija,
|
|
охраняющая стадо,
|
|
viitsijä emännän viljan
|
|
стерегущая скотину в
|
|
mieluisassa Metsolassa,
|
|
Метсоле своей прекрасной |
|
tarkassa Tapiolassa!
|
|
в этой Тапиоле мудрой,
|
|
Kaitse karja kaunihisti,
|
|
ты лелей стада прилежно,
|
260 |
viitsi vilja virkeästi!
|
|
холь внимательно бурёнок!
|
|
|
|
|
|
"Kaitse kaunoisin kätösin,
|
|
Холь красивыми руками,
|
|
somin sormin suorittele,
|
|
гладь прекрасными перстами,
|
|
su'i ilveksen iholle,
|
|
чтоб лоснились, будто рыси,
|
|
kampua kalan evälle,
|
|
были гладкими, как рыба,
|
|
karvalle meren kapehen,
|
|
как морского зверя шкура,
|
|
metsän uuhen untuvalle!
|
|
словно шерсть лесной овечки.
|
|
Illan tullen, yön pimeten,
|
|
День угаснет, ночь наступит,
|
|
hämärien hämmetessä
|
|
сумрак вечера сгустится —
|
|
saata karjani kotihin,
|
|
пригони домой скотинку,
|
270 |
etehen hyvän emännän,
|
|
приведи к хозяйке доброй,
|
|
hete heiluva selällä,
|
|
чтоб зыбун блестел на спинах,
|
|
maitolampi lautasilla!
|
|
на боках — родник молочный. |
|
|
|
|
|
"Päivän mennessä majoille,
|
|
В час, когда садится солнце,
|
|
iltalinnun laulellessa
|
|
песнь звенит вечерней пташки,
|
|
itse virki viljalleni,
|
|
стадо ты сама окликни,
|
|
sano sarvijuonelleni:
|
|
так скажи моим рогатым:
|
|
'Kotihinne, kourusarvet,
|
|
«Эй, рогатые, — в загоны,
|
|
maion antajat, majalle!
|
|
дойные, — скорее к дому,
|
|
Koissa on hyvä ollaksenne,
|
|
дома вам лежать прекрасно,
|
280 |
maa imara maataksenne;
|
|
во дворе дремать приятно,
|
|
korpi on kolkko käyäksenne,
|
|
страшно в корбе* оставаться,
|
|
ranta raikutellaksenne.
|
|
жутко берегом скитаться,
|
|
Kotihinne tullaksenne
|
|
чтоб домой вы поспешали,
|
|
vaimot valkean tekevät
|
|
там уже костры дымятся
|
|
nurmelle mesinukalle,
|
|
средь медовой луговины,
|
|
maalle marjanvartiselle.'
|
|
среди ягодной поляны.
|
|
|
|
|
|
"Nyyrikki, Tapion poika,
|
|
Нюрикки, сын Тапиолы,
|
|
siniviitta viian poika!
|
|
юноша в накидке синей,
|
|
Tyvin pistä pitkät kuuset,
|
|
навали высоких елей,
|
290 |
latvoin lakkapäät petäjät
|
|
сосен с пышною вершиной
|
|
sillaksi likasijoille,
|
|
гатью на трясинах топких,
|
|
paikaksi pahoille maille,
|
|
на плохой земле — настилом,
|
|
suosulihin, maasulihin,
|
|
на трясинах, на мочагах,
|
|
lätäkköihin läilyvihin!
|
|
на колдобинах, бочагах. |
|
Anna käyä käyräsarven,
|
|
Дай пройти им, криворогим,
|
|
haarasorkan sorkutella,
|
|
прошагать, парнокопытным,
|
|
joutua joka savulle
|
|
чтоб к дымам пришли коровы,
|
|
viatoinna, vilpitöinnä,
|
|
вышли целы, невредимы,
|
|
ilman suohon sortumatta,
|
|
чтоб в болоте не увязли,
|
300 |
likahan litistymättä!
|
|
чтобы в топь не провалились.
|
|
|
|
|
|
"Kun ei karja tuosta huoli,
|
|
Коль ослушается стадо,
|
|
yöksi ei kulkene kotihin,
|
|
не вернётся на ночь к дому,
|
|
Pihlajatar, piika pieni,
|
|
дева добрая рябины,
|
|
Katajatar, kaunis neiti,
|
|
можжевельника хозяйка, |
|
leikkoa lehosta koivu,
|
|
вырежь в рощице берёзку,
|
|
ota vitsa viiakosta,
|
|
вицу* выломай в чащобе,
|
|
käyös piiska pihlajainen,
|
|
погуляй, рябины ветка,
|
|
katajainen karjanruoska
|
|
свежий прутик можжевела,
|
|
takoa Tapion linnan,
|
|
за дворами Тапиолы,
|
310 |
tuolta puolen Tuomivaaran!
|
|
за Черёмуховой варой*,
|
|
Aja karja kartanolle,
|
|
загони во двор двурогих,
|
|
saunan lämmitä-panolle,
|
|
лишь начнёт топиться баня,
|
|
kotihin kotoinen karja,
|
|
скот домашний — на подворье,
|
|
metsän karja Metsolahan!
|
|
в Метсолу — лесное стадо! |
|
|
|
|
|
"Otsonen, metsän omena,
|
|
Отсо, яблочко лесное,
|
|
mesikämmen käyretyinen!
|
|
колобок медоволапый,
|
|
Tehkämme sulat sovinnot,
|
|
уговор с тобою примем,
|
|
rajarauhat rapsakamme
|
|
по рукам с тобой ударим,
|
|
iäksemme, ilmaksemme,
|
|
навсегда договоримся,
|
320 |
polveksemme, päiviksemme,
|
|
до скончанья дней, навеки,
|
|
ettet sorra sorkkasäärtä,
|
|
что не тронешь ты бурёнок,
|
|
kaa'a maion kantajata
|
|
молоко в сосках носящих,
|
|
tänä suurena suvena,
|
|
в это лето золотое,
|
|
Luojan lämminnä kesänä!
|
|
время тёплое господне.
|
|
|
|
|
|
"Kun sa kuulet kellon äänen
|
|
Как услышишь ты бубенчик
|
|
tahi torven toitotuksen,
|
|
или звук пастушьей дудки,
|
|
lyöte maata mättähälle,
|
|
ты приляг дремать на кочку,
|
|
nurmelle nukahtamahan,
|
|
спать — на мягкую лужайку,
|
|
tunge korvasi kulohon,
|
|
уши сунь в траву сухую,
|
330 |
paina pääsi mättähäsen!
|
|
голову ты спрячь под кочку
|
|
Tahi korpehen kokeos,
|
|
иль пойди в лесные дебри,
|
|
saaos sammalhuonehesen,
|
|
в ту каморку моховую,
|
|
mene toisille mä'ille,
|
|
на холмы уйди иные,
|
|
muille kummuille kuvahu,
|
|
на другие возвышенья
|
|
jottei kuulu karjan kello
|
|
от бубенчиков подальше,
|
|
eikä paimenen pakina!
|
|
от пастушьих перекликов. |
|
|
|
|
|
"Otsoseni, ainoiseni,
|
|
Ты, мой Отсо драгоценный,
|
|
mesikämmen, kaunoiseni!
|
|
колобок медоволапый!
|
|
En sua kiellä kiertämästä
|
|
Обходить не запрещаю,
|
340 |
enkä käymästä epeä;
|
|
покружиться разрешаю.
|
|
kiellän kielen koskemasta,
|
|
Пастью лишь не надо трогать,
|
|
suun ruman rupeamasta,
|
|
ртом касаться безобразным,
|
|
hampahin hajottamasta,
|
|
острыми кусать зубами,
|
|
kämmenin käpyämästä.
|
|
лапами валить скотинку. |
|
|
|
|
|
"Käyös kaarten karjamaita,
|
|
Обходи подальше стадо,
|
|
piilten piimäkankahia,
|
|
огибай молочный выгон,
|
|
kierten kellojen remua,
|
|
звона бубенцов чурайся,
|
|
ääntä paimenen paeten!
|
|
голосов беги пастушьих.
|
|
Konsa on karja kankahalla,
|
|
Если стадо на лужайке,
|
350 |
sinä suolle soiverraite;
|
|
убирайся на болото,
|
|
kun karja solahti suolle,
|
|
если стадо у болота, |
|
silloin korpehen kokeos!
|
|
уходи в лесные дебри,
|
|
Karjan käyessä mäkeä
|
|
по горе идёт скотина, —
|
|
astu sie mäen alatse;
|
|
под горой гуляй тихонько,
|
|
karjan käyessä alatse
|
|
под горою стадо ходит —
|
|
mene sie mäkeä myöten!
|
|
поднимайся на вершину.
|
|
Astuessansa aholla
|
|
Если стадо на поляне,
|
|
sinä viere viiakkoa;
|
|
в заросли спеши скорее,
|
|
viiakkoa vierressänsä
|
|
если в зарослях коровы,
|
360 |
sinä astuos ahoa!
|
|
отправляйся на поляну!
|
|
Kule kullaisna käkenä,
|
|
Золотой спеши кукушкой,
|
|
hope'isna kyyhkyläisnä,
|
|
серебристым голубочком,
|
|
siirry siikana sivutse,
|
|
мимо проплывай лососем,
|
|
veteleite veen kalana,
|
|
робкой рыбой продвигайся,
|
|
viere villakuontalona,
|
|
шерстяным катись клубочком,
|
|
kule pellavaskupona,
|
|
мягкою льняной куделью*,
|
|
kätke kynnet karvoihisi,
|
|
когти спрячь в косматой шерсти,
|
|
hampahat ikenihisi,
|
|
зубы скрой в мясистых дёснах,
|
|
jottei karja kammastuisi,
|
|
чтобы стадо не боялось,
|
370 |
pieni vilja pillastuisi!
|
|
чтобы овцы не пугались. |
|
|
|
|
|
"Anna rauha raavahille,
|
|
Не мешай моим коровам,
|
|
sorkkasäärille sovinto,
|
|
дай покой моим бурёнкам,
|
|
käyä karjan kaunihisti,
|
|
пусть идёт красиво стадо,
|
|
soreasti sorkutella
|
|
шествует великолепно
|
|
poikki soista, poikki maista,
|
|
по болотинам, по суше,
|
|
halki korven kankahista,
|
|
по лесам, по боровинам,
|
|
ettet koske konsakana,
|
|
никогда не трогай стада,
|
|
rupea rumanakana!
|
|
даже в мрачном настроенье.
|
|
|
|
|
|
"Muista muinainen valasi
|
|
Старую припомни клятву,
|
380 |
tuolla Tuonelan joella,
|
|
данную у речки Туони,
|
|
kynsikoskella kovalla,
|
|
у порога Кюнсикоски,
|
|
Luojan polvien e'essä!
|
|
перед божьими стопами.
|
|
Lupa sulle annettihin
|
|
Получил ты разрешенье
|
|
kolme kertoa kesässä
|
|
трижды летнею порою
|
|
käyä kellon kuuluvilla,
|
|
приближаться к звону стада,
|
|
tiukujen tirinämailla,
|
|
к звукам бубенцов с поляны.
|
|
vaan eipä sitä suattu
|
|
Но тебе не разрешали,
|
|
eikä annettu lupoa
|
|
никогда не позволяли
|
|
ruveta rumille töille,
|
|
на дела идти дурные,
|
390 |
häpeähän hämmentyä.
|
|
на позорные занятья.
|
|
|
|
|
|
"Jos sulle viha tulisi,
|
|
Если гнев тебя осилит,
|
|
hampahat halutteleisi,
|
|
зубы жадность одолеет,
|
|
visko viitahan vihasi,
|
|
выкинь ярость в чашу леса,
|
|
honkihin pahat halusi!
|
|
зашвырни на сосны жадность,
|
|
Hakkoa lahoa puuta,
|
|
дерево грызи гнилое,
|
|
kaa'a koivunpökkelöitä,
|
|
рушь трухлявые берёзы,
|
|
vääntele vesihakoja,
|
|
выворачивай коряги,
|
|
määhki marjamättähiä!
|
|
дергай ягодные кочки. |
|
|
|
|
|
"Kun tulevi ruoan tarvis,
|
|
Коль пора придёт покушать,
|
400 |
syöä mielesi tekevi,
|
|
есть придёт к тебе охота,
|
|
syö'ös sieniä metsästä,
|
|
ты грибов в лесу откушай,
|
|
murra muurahaiskekoja,
|
|
муравейников отведай,
|
|
juuria punaisen putken,
|
|
дудника корней попробуй,
|
|
Metsolan mesipaloja
|
|
Метсолы медовой соты —
|
|
ilman ruokaruohoittani,
|
|
не бери моей лишь снеди,
|
|
minun henkiheinittäni!
|
|
лишь моей не трогай пищи.
|
|
|
|
|
|
"Metsolan metinen amme
|
|
В кадке Метсолы медовой
|
|
hapata hihittelevi
|
|
ходит-бродит мёд отменный
|
|
kultaisella kunnahalla,
|
|
на серебряной вершине,
|
410 |
hope'isella mäellä:
|
|
золотом холме высоком:
|
|
siin' on syöä syölähänki,
|
|
там наестся и голодный,
|
|
juoa miehen juolahanki,
|
|
там и алчущий напьётся.
|
|
eikä syöen syömät puutu,
|
|
Там еда не иссякает,
|
|
juoen juomiset vähene.
|
|
не кончаются напитки. |
|
|
|
|
|
"Niin teemme ikisovinnot,
|
|
Заключим навек согласье,
|
|
ikirauhat ratkoamme
|
|
навсегда договоримся,
|
|
eleäksemme ehosti,
|
|
жить все лето полюбовно,
|
|
kesän kaiken kaunihisti:
|
|
мирно рядом уживаться:
|
|
maat on meillä yhtehiset,
|
|
обшие у нас угодья,
|
420 |
evähät erinomaiset.
|
|
пища разная, однако.
|
|
|
|
|
|
"Vaan jos tahtonet tapella,
|
|
Коль подраться пожелаешь,
|
|
eleä soan tavalla,
|
|
враждовать со мной захочешь,
|
|
tapelkamme talvikauet,
|
|
в пору зимнюю сразимся,
|
|
lumiajat luskailkamme!
|
|
в пору снежную сойдемся!
|
|
Suven tullen, suon sulaen,
|
|
Летом, как растают топи,
|
|
lätäkköjen lämmitessä
|
|
как нагреются бочаги,
|
|
ellös tänne tulkokana
|
|
не ходи сюда и вовсе,
|
|
karjan kullan kuuluville!
|
|
от коров держись подальше! |
|
|
|
|
|
"Josp' on tullet näille maille,
|
|
Если здесь случайно будешь,
|
430 |
sattunet saloille näille,
|
|
попадёшь в чащобы эти,
|
|
täällä aina ammutahan.
|
|
помни: тут всегда стреляют.
|
|
Kun ei ampujat kotona,
|
|
Коль стрелков не будет дома,
|
|
on meillä osaavat vaimot,
|
|
есть ведь опытные жёны,
|
|
emännät alinomaiset,
|
|
неуемные хозяйки,
|
|
jotka tiesi turmelevi,
|
|
кто твой путь прервать сумеет,
|
|
matkasi pahoin panevi,
|
|
навредить в дороге может,
|
|
ettet koske konsakana,
|
|
чтоб вовеки стад не трогал,
|
|
rupea rumanakana
|
|
никогда их не касался,
|
|
ylitse tahon Jumalan,
|
|
без господнего согласья,
|
440 |
päitse auvon autuahan.
|
|
божьего благословенья! |
|
|
|
|
|
"Oi Ukko, ylijumala!
|
|
Ой ты, Укко, бог верховный,
|
|
Kun kuulet toen tulevan,
|
|
коль поймешь: беда приходит,
|
|
muuta muiksi lehmäseni,
|
|
стадо тотчас переделай,
|
|
kamahuta karjaseni,
|
|
измени коров обличье, |
|
kiviksi minun omani,
|
|
обрати коров в каменья,
|
|
kantoloiksi kaunoiseni,
|
|
в кочки преврати красавиц,
|
|
kumman maata kulkiessa,
|
|
коль чудовище подходит,
|
|
vantturan vaeltaessa!
|
|
коль шагает неуклюжий!
|
|
|
|
|
|
"Kun ma otsona olisin,
|
|
Если б я была медведем,
|
450 |
mesikämmennä kävisin,
|
|
колобком медоволапым,
|
|
en mä noissa noin asuisi
|
|
я б не путалась вовеки
|
|
aina akkojen jaloissa.
|
|
под ногами у хозяев,
|
|
Onpa maata muuallaki,
|
|
есть простор и в прочих землях,
|
|
tarhoa taempanaki
|
|
места много и подальше,
|
|
juosta miehen joutilahan,
|
|
чтобы праздному резвиться,
|
|
virattoman viiletellä,
|
|
чтоб досужему носиться,
|
|
käyä halki kämmenpääsi,
|
|
там хоть всё протри подошвы,
|
|
poikki pohkealihasi,
|
|
раздери до крови икры,
|
|
sinisen salon sisässä,
|
|
в глубине чащобы синей,
|
460 |
korven kuulun kainalossa.
|
|
под навесом славной корбы. |
|
|
|
|
|
"Käpy- on kangas käyäksesi,
|
|
Есть боры — по шишкам прыгать,
|
|
hiekka helkytelläksesi,
|
|
есть пески — скакать по звонким,
|
|
tie on tehty mennäksesi,
|
|
есть дорога — удаляться,
|
|
meren ranta juostaksesi
|
|
берег моря — убираться
|
|
Pohjan pitkähän perähän,
|
|
на межи далекой Похьи,
|
|
Lapin maahan laakeahan.
|
|
на простор широкой Лаппи.
|
|
Siell' on onni ollaksesi,
|
|
Там ведь жить совсем неплохо,
|
|
armas aikaellaksesi,
|
|
вековать совсем не худо:
|
|
käyä kengättä kesällä,
|
|
не нужны на лето кенги,
|
470 |
sykysyllä syylingittä
|
|
теплые носки — на осень,
|
|
suurimmilla suon selillä,
|
|
на хребтах больших болотин,
|
|
leve'illä liettehillä.
|
|
на просторах топей хлипких.
|
|
|
|
|
|
"Kun et tuonne mennekänä
|
|
Коль туда идти не хочешь,
|
|
etkä oike'in osanne,
|
|
коль туда пути не знаешь,
|
|
ota juoni juostaksesi,
|
|
выбери тропу другую,
|
|
polku poimetellaksesi
|
|
уходи стезей иною
|
|
tuonne Tuonelan salolle
|
|
прямиком в чащобы Туони,
|
|
tahi Kalman kankahalle!
|
|
в земли Калмы* вересковой!
|
|
Siell' on suohut sorkutella,
|
|
Есть ведь топи, чтобы топать,
|
480 |
kanervikko kaalaella,
|
|
есть и вереск, чтоб вертеться.
|
|
siellä Kirjos, siellä Karjos,
|
|
Есть там Кирьо, есть там Карьо,
|
|
siellä muita mullukoita
|
|
есть там нетели другие,
|
|
rautaisissa rahkehissa,
|
|
все на привязях железных,
|
|
kymmenissä kytky'issä.
|
|
десяти цепях надёжных.
|
|
Siellä laihatki lihovat,
|
|
Там и тощие толстеют,
|
|
lihaviksi luutki saavat.
|
|
и костлявые тучнеют.
|
|
|
|
|
|
"Lepy, lehto, kostu, korpi,
|
|
Будьте ласковыми, корбы,
|
|
lempeä, salo sininen!
|
|
дебри синие — добрее!
|
|
Anna rauha raavahille,
|
|
Дайте мир моим бурёнкам, |
490 |
sorkkasäärille sovinto
|
|
всем коровушкам согласье
|
|
tänä suurena suvena,
|
|
в это лето золотое,
|
|
Herran hellennä kesänä!
|
|
время тёплое господне!
|
|
|
|
|
|
"Kuippana, metsän kuningas,
|
|
Куйппана, владыка бора,
|
|
metsän hippa halliparta!
|
|
Хиппа, дед седобородый,
|
|
Korjaele koiriasi,
|
|
убери ты псов свирепых,
|
|
raivaele rakkiasi!
|
|
кобелей своих рычащих.
|
|
Pistä sieni sieramehen,
|
|
Гриб засунь в ноздрю собаке,
|
|
toisehen omenamarja,
|
|
яблоко — в ноздрю другую,
|
|
jottei henki haisahtele,
|
|
чтобы скотный дух не трогал,
|
500 |
tuuhahtele karjan tuuhku!
|
|
не дразнил манящий запах.
|
|
Silmät silkillä sitele,
|
|
Завяжи глаза шелками,
|
|
korvat kääri käärehellä,
|
|
обмотай повязкой уши,
|
|
jottei kuule kulkevia,
|
|
чтоб шагов не услыхали,
|
|
ei näe käveleviä!
|
|
чтоб коров не увидали!
|
|
|
|
|
|
"Kun ei tuosta kyllin liene,
|
|
Если ж этого не хватит,
|
|
ei vielä kovin varone,
|
|
если псы не подчинятся,
|
|
kiellä poies poikoasi,
|
|
уведи ты их подальше,
|
|
epeä äpärettäsi!
|
|
отгони сынков приблудных.
|
|
Saattele saloilta näiltä,
|
|
Уведи из этих дебрей,
|
510 |
näiltä rannoilta rapoa,
|
|
с берегов моих родимых,
|
|
kape'ilta karjan mailta,
|
|
с этих узеньких лужаек,
|
|
leve'iltä liepehiltä!
|
|
с этих выгонов широких!
|
|
Kätke koirasi kolohon,
|
|
Привяжи собак в пещере,
|
|
rakkisi rapoa kiinni
|
|
посади на цепь в ущелье,
|
|
kultaisihin kytky'ihin,
|
|
на бечёвку золотую,
|
|
hihnoihin hope'isihin,
|
|
на серебряную привязь,
|
|
jottei pilloa pitäisi,
|
|
чтоб худого не творили,
|
|
häpehiä hämmentäisi!
|
|
чтобы зла не совершали. |
|
|
|
|
|
"Kun ei tuosta kyllin liene,
|
|
Если этого не хватит,
|
520 |
ei vielä sitä varone,
|
|
если псы не подчинятся,
|
|
Ukko, kultainen kuningas,
|
|
Укко, золотой властитель,
|
|
hope'inen hallitsija,
|
|
царь, серебряный, послушай,
|
|
kuule kultaiset sanani,
|
|
внемли слову золотому,
|
|
armahaiset lauseheni!
|
|
сокровенному реченью!
|
|
Paina panta pihlajainen
|
|
Сделай обруч из рябины,
|
|
ympäri nenän nykerän!
|
|
обхвати им злую морду.
|
|
Kun ei pihlaja pitäne,
|
|
Коль не выдержит рябина,
|
|
niin sä vaskesta valata;
|
|
дай отлить из меди обруч.
|
|
jos ei vaski vahva liene,
|
|
Если медь держать не будет,
|
530 |
panta rautainen rakenna!
|
|
сделай обруч из железа.
|
|
Vaan jos rauan ratkaisnehe,
|
|
Коль порвётся и железо,
|
|
vielä mennehe vioille,
|
|
поломается на части,
|
|
syökse kultainen korento
|
|
коромысло золотое
|
|
leukaluusta leukaluuhun,
|
|
с силой прогони сквозь челюсть,
|
|
päät on päättele lujasti,
|
|
затяни концы покрепче,
|
|
kotkoa kovasti kiinni,
|
|
завяжи потуже узел, |
|
ettei liiku liiat leuat,
|
|
чтобы пасть не раскрывалась,
|
|
harvat hampahat hajoa,
|
|
чтоб не разжимались зубы,
|
|
kun ei rauoin ratkottane,
|
|
коль не разожмут железом,
|
540 |
teräksillä temmottane,
|
|
если сталью не раздвинут,
|
|
veitsillä veristettäne, |
|
коль ножом не окровавят,
|
|
kirvehellä kiskottane!"
|
|
коль не расщемят секирой!»
|
|
|
|
|
|
Siitä Ilmarin emäntä,
|
|
Илмаринена хозяйка,
|
|
tuo takojan tarkka vaimo,
|
|
мудрая его супруга,
|
|
lehmät läävästä lähetti,
|
|
вывела коров из хлева,
|
|
laski karjan laitumelle,
|
|
выпустила их на выгон,
|
|
pani paimenen perähän,
|
|
пастуха послала следом,
|
|
orjan lehmien ajohon. |
|
погнала раба за стадом. |