|
Nyt on neiti neuvominen,
|
|
Надо дать советы деве,
|
|
morsian opastaminen.
|
|
наставления — невесте.
|
|
Kenpä neien neuvojaksi,
|
|
Кто учить девицу должен,
|
|
impyen opastajaksi?
|
|
умные давать наказы?
|
|
|
|
|
|
Osmotar, oleva vaimo,
|
|
Осмотар всех жен достойней,
|
|
Kalevatar, kaunis impi,
|
|
Калеватар — всех прекрасней,
|
|
hänpä neittä neuvomahan,
|
|
пусть она девицу учит,
|
|
orpoa opastamahan,
|
|
наставляет сиротину,
|
|
miten olla mielevänä,
|
|
как в семействе быть приятной,
|
10 |
kuten kuuluna asua,
|
|
быть покладистой для мужа,
|
|
mielevänä miehelässä,
|
|
как прослыть невесткой славной,
|
|
kuuluna anoppelassa.
|
|
быть в почете у свекрови. |
|
|
|
|
|
Saneli sanoilla noilla,
|
|
Так она заговорила,
|
|
lausui noilla lausehilla:
|
|
молвила слова такие:
|
|
"Morsian, sisarueni,
|
|
«Ой, голубушка, невеста,
|
|
kapulehti, lempyeni!
|
|
мой цветочек, мой листочек!
|
|
Kuules, kuin minä sanelen,
|
|
Что поведаю, послушай,
|
|
kielin toisin kertoelen!
|
|
что скажу, запомни крепче! |
|
|
|
|
|
"Lähet jo, kukka, kulkemahan,
|
|
Ты, цветочек мой, уходишь,
|
20 |
mansikka, matelemahan,
|
|
земляничка, убегаешь,
|
|
verannukka, vieremähän,
|
|
как ворсинка, улетаешь,
|
|
sametti, samoamahan
|
|
убываешь, нежный бархат,
|
|
tästä kuulusta ko'ista,
|
|
отрываешься от дома,
|
|
kaunihista kartanosta;
|
|
от родимого подворья, |
|
tulet toisehen talohon,
|
|
в дом чужой уходишь, дева,
|
|
perehesen vierahasen.
|
|
навсегда — в семью чужую.
|
|
Toisin toisessa talossa,
|
|
Всё не так в чужом жилише,
|
|
muiten muissa vierahissa:
|
|
в новом доме всё иначе —
|
|
ajatellen astuminen,
|
|
каждый шаг обдумать надо,
|
30 |
tuumitellen toimiminen;
|
|
взвесить каждый свой поступок,
|
|
ei kuin taaton tanterella,
|
|
там не то, что в отчем доме,
|
|
oman maammon manterella,
|
|
что в усадьбе материнской,
|
|
laksoloissa laulaminen,
|
|
там не будешь петь по рощам,
|
|
kujilla kukahtaminen.
|
|
куковать на каждой тропке.
|
|
|
|
|
|
"Kun lähet talosta tästä,
|
|
Как отправишься из дому,
|
|
muista kaikki muut kalusi,
|
|
всё своё возьми с собою,
|
|
ne kolme kotihin heitä:
|
|
позабудь лишь три предмета:
|
|
päivän-päälliset unoset,
|
|
сон дневной после обеда,
|
|
emon armahan sanaset,
|
|
ласки матери родимой,
|
40 |
joka kirnun pettäjäiset!
|
|
масло после каждой взбойки. |
|
|
|
|
|
"Kaikki muista muuttelosi
|
|
Забери с собой все вещи —
|
|
- unikonttisi unoha
|
|
короб снов забудь на месте,
|
|
kotoisille tyttärille,
|
|
для девиц оставь домашних,
|
|
kotiuunin korvaselle!
|
|
положи на край лежанки.
|
|
Laulut heitä lautsan päähän,
|
|
Разложи по лавкам песни,
|
|
ilovirret ikkunoille,
|
|
радости свои — по окнам,
|
|
tyttöys tyvelle vastan,
|
|
венику оставь веселье,
|
|
huimuus hurstin hulpiloille,
|
|
складкам простыней — забавы,
|
|
pankolle pahat tapasi,
|
|
шалости — шесткам домашним,
|
50 |
laiskuutesi lattialle!
|
|
полу — лень свою ребячью.
|
|
Tahikka kaasolle taritse,
|
|
Иль отдай своей подружке,
|
|
työnnä kaason kainalohon,
|
|
сунь помощнице под мышку,
|
|
kaason vieä vitsikkohon,
|
|
пусть она снесёт в кустарник,
|
|
kantoa kanervikkohon!
|
|
в вересняк пускай забросит.
|
|
|
|
|
|
"Tapa on uusi ottaminen,
|
|
Новые возьми привычки,
|
|
entinen unohtaminen:
|
|
старые забудь замашки.
|
|
taattoarmo heittäminen,
|
|
Батюшку-отца оставишь,
|
|
appiarmo ottaminen,
|
|
свекра-батюшку получишь —
|
|
alemma kumartaminen,
|
|
кланяйся ему пониже,
|
60 |
hyvä lause lahjominen.
|
|
ласково с ним обращайся. |
|
|
|
|
|
"Tapa on uusi ottaminen,
|
|
Новые возьми привычки,
|
|
entinen unohtaminen:
|
|
старые забудь замашки.
|
|
maammoarmo heittäminen,
|
|
Ласки матери оставишь,
|
|
anopp'armo ottaminen,
|
|
обретёшь свекрови ласку, —
|
|
alemma kumartaminen,
|
|
ей ты кланяйся пониже,
|
|
hyvä lause lahjominen.
|
|
ласково с ней обращайся.
|
|
|
|
|
|
"Tapa on uusi ottaminen,
|
|
Новые возьми привычки,
|
|
entinen unohtaminen:
|
|
старые забудь замашки. |
|
veliarmo heittäminen,
|
|
Ласки брата здесь оставишь,
|
70 |
kytyarmo ottaminen,
|
|
ласки деверя получишь, —
|
|
alemma kumartaminen,
|
|
кланяйся ему пониже,
|
|
hyvä lause lahjominen.
|
|
ласково с ним обращайся.
|
|
|
|
|
|
"Tapa on uusi ottaminen,
|
|
Новые возьми привычки,
|
|
entinen unohtaminen:
|
|
старые забудь замашки.
|
|
sisararmo heittäminen,
|
|
Ласковость сестры оставишь,
|
|
natoarmo ottaminen,
|
|
обретешь золовки ласку, —
|
|
alemma kumartaminen,
|
|
ей ты кланяйся пониже.
|
|
hyvä lause lahjominen.
|
|
ласково с ней обращайся.
|
|
|
|
|
|
"Ellöspä sinä ikänä,
|
|
Не холи вовеки, дева,
|
80 |
kuuna kullan valkeana
|
|
свет луны пока сияет,
|
|
tavatoin talohon menkö,
|
|
в дом чужой, не зная нравов,
|
|
miehuetoin miehelähän!
|
|
рода мужнего привычек.
|
|
Tapoja talo kysyvi,
|
|
В каждом доме свой обычай,
|
|
tapoja talo hyväki,
|
|
даже в лучшем — свой порядок.
|
|
mies on mieltä koittelevi,
|
|
Муж твою проверит мудрость,
|
|
mies mieltä ani paraski;
|
|
даже лучший — испытает.
|
|
äsken tarkka tarvitahan,
|
|
Мудрость там жене нужнее,
|
|
jos talo epätapainen,
|
|
где живёт семья беспутно,
|
|
ja vakainen vaaitahan,
|
|
выдержки тем больше нужно,
|
90 |
jos on mies epäpätöinen.
|
|
чем беспомощней хозяин. |
|
|
|
|
|
"Jos ukko susi supussa,
|
|
Если дед — что волк за печкой,
|
|
akka karhu karsinassa,
|
|
что медведица — старуха,
|
|
kyty kyinä kynnyksellä,
|
|
что упырь под дверью — деверь,
|
|
nato nauloina pihalla,
|
|
во дворе что гвоздь — золовка,
|
|
sama on arvo antaminen:
|
|
всё равно ты будь учтивой,
|
|
alemma kumartaminen,
|
|
кланяйся ты всем пониже,
|
|
kuin ennen emosi luona,
|
|
как в жилище материнском,
|
|
oman taattosi tuvilla
|
|
в доме батюшки родного
|
|
taattoa kumartaminen,
|
|
кланялась отцу родному,
|
100 |
maammoasi arvominen.
|
|
матери поклоны била. |
|
|
|
|
|
"Piteä sinun pitävi
|
|
Ты должна иметь смекалку,
|
|
pää tarkka, tanea mieli,
|
|
острый ум, характер добрый.
|
|
aina ankara ajatus,
|
|
неусыпное раденье,
|
|
ymmärrys yhentasainen,
|
|
постоянное усердье,
|
|
iltasella silmät virkut
|
|
зоркий взор, чтоб вечерами
|
|
valkeata vaalimahan,
|
|
холить огонёк лучины,
|
|
aamusella korvat tarkat
|
|
чуткий слух, чтобы утрами
|
|
kukon ääntä kuulemahan.
|
|
слушать голос петушиный.
|
|
Konsa kukko kerran lauloi,
|
|
Лишь разок воскликнет кочет,
|
110 |
viel' ei toista virkkanunna,
|
|
не успеет спеть вторично,—
|
|
silloin nuorten nousuaika,
|
|
молодым уж подниматься,
|
|
vanhojen lepu'uaika.
|
|
старым — почивать в постели.
|
|
|
|
|
|
"Kun ei kukko laulakana,
|
|
Коль петух будить не станет,
|
|
ei äännä isännän lintu,
|
|
промолчит хозяйский кочет, |
|
piä kuuta kukkonasi,
|
|
петуха заменит месяц,
|
|
otavaista oppinasi!
|
|
час Медведица покажет.
|
|
Käyös ulkona use'in,
|
|
Выбегай во двор почаще,
|
|
käyös kuuta katsomassa,
|
|
выходи смотреть на месяц,
|
|
otavaista oppimassa,
|
|
на Медведицу Большую,
|
120 |
tähtiä tähyämässä!
|
|
проверять по звёздам время.
|
|
|
|
|
|
"Konsa oike'in otava,
|
|
Если Ковш поставлен прямо,
|
|
sarvet suorahan suvehen,
|
|
черпаком на юг направлен,
|
|
pursto perin pohjasehen,
|
|
ручкою на север смотрит,
|
|
silloin aikasi sinulla
|
|
значит, время подоспело
|
|
nousta luota nuoren sulhon,
|
|
ложе муженька оставить,
|
|
saa'a viereltä verevän,
|
|
жениха постель покинуть.
|
|
saa'a tulta tuhkasista,
|
|
Угольки раздуй в загнетке,
|
|
valkeata vakkasesta,
|
|
разбуди огонь в горнушке*,
|
|
tuli puikkohon puhua
|
|
разожги сухие шепки,
|
130 |
lienosti levittämättä.
|
|
не давая распаляться. |
|
|
|
|
|
"Kun ei tulta tuhkasissa,
|
|
Коль в золе угасли угли,
|
|
valkeata vakkasessa,
|
|
искорки на дне загнетка,
|
|
kutkuttele kullaltasi,
|
|
растолкай тихонько мужа,
|
|
katkuttele kaunoltasi:
|
|
попроси у золотинки:
|
|
'Anna tulta, armaiseni,
|
|
«Дай огня, мой драгоценный,
|
|
valkeata, marjaseni!'
|
|
дай огниво, ненаглядный!»
|
|
|
|
|
|
"Saat sa piitä pikkaraisen,
|
|
Даст тебе кремня кусочек,
|
|
tauloa taki vähäisen:
|
|
трута — маленький комочек,
|
|
iske tuli tuikahuta,
|
|
высеки огонь умело,
|
140 |
päre pihtihin viritä,
|
|
укрепи в светце лучину,
|
|
lähe läävä läänimähän,
|
|
чистить хлев ступай скорее,
|
|
raavahat ravitsemahan!
|
|
покорми пойди скотину. |
|
Ammovi anopin lehmä,
|
|
Матушки ревет бурёнка,
|
|
hirnuvi apen hevonen,
|
|
лошадь свекра ржёт призывно,
|
|
ky'yn lehmä kytkäisevi,
|
|
деверя мычит корова,
|
|
naukuvi naon vasikka
|
|
мечется телок золовки —
|
|
heinän hienon heittäjäistä,
|
|
ждут того, кто даст им сена,
|
|
apilan ojentajaista.
|
|
кто им клевера подбросит. |
|
|
|
|
|
"Käy kujaset kuurullasi,
|
|
По двору ходи лишь с ношей,
|
150 |
läävät länkämöisilläsi,
|
|
в хлев входи с охапкой сена,
|
|
syötä lehmät leyhkeästi,
|
|
с ласкою корми бурёнок,
|
|
lammaskarja lauhkeasti!
|
|
с нежностью овечек потчуй!
|
|
Olet lehmille ojenna,
|
|
Принеси скоту соломки,
|
|
juomat vaivaisten vasoille,
|
|
напои теляток слабых,
|
|
varsoille valitut korret,
|
|
стебельков дай жеребятам,
|
|
karitsoille hienot heinät!
|
|
ярочкам — помельче сена.
|
|
Eläkä sioille singu,
|
|
На свиней не надо шикать,
|
|
elä potki porsahia:
|
|
поросят пинать не надо:
|
|
kanna kaukalo sioille,
|
|
принеси корыто свиньям,
|
160 |
purtilonsa porsahille!
|
|
поросятам — пойла в плошках. |
|
|
|
|
|
"Elä läävässä lepeä,
|
|
Отдыхать не надо в хлеве,
|
|
lamo lammaskarsinassa!
|
|
спать нельзя в углу овчарни!
|
|
Kun olet läävän lääninynnä,
|
|
Как управишься ты в хлеве,
|
|
katsonunna karjan kaiken,
|
|
обрядишь свою скотину,
|
|
jo jou'u takaisin tuolta,
|
|
приходи скорее в избу,
|
|
tule tuiskuna tupahan!
|
|
вихрем залетай в жилище!
|
|
Siell' on lapsi itkemässä,
|
|
Там уже ребёнок плачет,
|
|
pieni peitetten sisässä,
|
|
маленький пищит в пелёнках,
|
|
eikä lausu lapsi rukka,
|
|
ведь не объяснит, бедняжка,
|
170 |
saata kieletöin sanoa,
|
|
бессловесный не расскажет,
|
|
onko vilu taikka nälkä
|
|
холод мучает иль голод,
|
|
tahi muu tapahtumainen,
|
|
или что-нибудь другое,
|
|
ennenkuin tulevi tuttu,
|
|
прежде чем придёт родная,
|
|
kuulevi emonsa äänen.
|
|
спросит голосом родимым. |
|
|
|
|
|
"Vaan tupahan tullessasi
|
|
А когда ты в дом заходишь,
|
|
tule neljänä tupahan:
|
|
заходи сама — четвёртой:
|
|
vesikappanen käessä,
|
|
приноси с водой ведёрко,
|
|
lehtiluuta kainalossa,
|
|
веник лиственный под мышкой,
|
|
tulitikku hampahiss
|
|
с пламенем в зубах лучину,
|
180 |
- itse ollet neljäntenä.
|
|
ты сама четвёртой будешь. |
|
|
|
|
|
"Ala sillat siivoella,
|
|
Станешь в доме прибираться,
|
|
lautalattiat la'aista:
|
|
подметать полы в жилише,
|
|
visko vettä lattialle,
|
|
пол сперва водой побрызгай,
|
|
elä visko lapsen päälle!
|
|
не набрызгай на ребёнка.
|
|
Nähnet lapsen lattialla,
|
|
Если на полу ребёнок,
|
|
jos kohta kälynki lapsi:
|
|
пусть он даже сын золовки,
|
|
nosta lapsi lautsaselle,
|
|
подними его на лавку,
|
|
pese silmät, pää silitä,
|
|
причеши, помой глазёнки,
|
|
anna leipeä kätehen,
|
|
в руки сунь кусочек хлебца,
|
190 |
vuole voita leivän päälle!
|
|
положи на ломтик масла.
|
|
Kun ei leipeä talossa,
|
|
Если нет в жилише хлеба,
|
|
anna lastunen kätehen!
|
|
щепкой пусть дитя играет. |
|
|
|
|
|
"Kun saat pöytien pesohon
|
|
Коль мытьем столов займёшься,
|
|
viikon päästä viimeistäki,
|
|
делай так хоть раз в неделю!
|
|
pese pöyät, laiat muista,
|
|
не забудь края столешниц,
|
|
jalkoja elä unoha!
|
|
помни также и о ножках.
|
|
Lautsaset vesin valele,
|
|
Окати водою лавки,
|
|
seinät siivin siivoele,
|
|
обмети крылом простенки,
|
|
lautsat kaikki laitoinensa,
|
|
оботри края скамеек,
|
200 |
seinät pitkin juomuinensa!
|
|
щелочки в стене прочисти. |
|
|
|
|
|
"Mi on pöyällä pölyä,
|
|
Пыль, что на столах скопилась,
|
|
mi tomua ikkunoilla,
|
|
собралась в избе на окнах,
|
|
nepä siivellä sipaise,
|
|
обмахни крылом легонько,
|
|
vetäise vesitukolla,
|
|
оботри ветошкой влажной, |
|
etteipä tomu tomaha,
|
|
чтобы пыль не разлеталась, |
|
pöly kattohon pölähä!
|
|
к потолку не поднималась. |
|
|
|
|
|
"Karista katosta karstat,
|
|
С потолка сотри всю копоть,
|
|
noet nuoho kiukahasta,
|
|
соскобли всю сажу с печки,
|
|
piä patsas muistossasi
|
|
не забудь столба печного,
|
210 |
eläkä orsia unoha,
|
|
оботри получше грядки,
|
|
että tuntuisi tuvaksi,
|
|
чтоб изба избой казалась,
|
|
asunnoksi arvattaisi!
|
|
чтоб жилье жилищем было.
|
|
|
|
|
|
"Kuules, neiti, kuin sanelen,
|
|
Слушай, дева молодая,
|
|
kuin sanelen, kuin puhelen!
|
|
что скажу тебе, промолвлю!
|
|
Elä suihki sutsunatta
|
|
Ты без шушуна не шастай,
|
|
eläkä räämi rätsinättä,
|
|
не шатайся без сорочки,
|
|
elä liiku liinasetta,
|
|
не ходи простоволосой,
|
|
elä kengättä kehaja!
|
|
босоногою не бегай,
|
|
Tuosta sulho suuttuneisi,
|
|
чтобы муж не рассердился,
|
220 |
mies nuori nuristuneisi.
|
|
молодой не прогневился.
|
|
|
|
|
|
"Noita sie kovin varaja
|
|
Берегись, остерегайся
|
|
pihlajaisia pihalla!
|
|
на дворе рябин растущих:
|
|
Pyhät on pihlajat pihalla,
|
|
то — священные деревья,
|
|
pyhät oksat pihlajissa,
|
|
веточки на них — святые,
|
|
pyhät lehvät oksasilla,
|
|
на ветвях — святые листья,
|
|
marjaset sitäi pyhemmät,
|
|
годы — того святее;
|
|
joilla neittä neuvotahan,
|
|
ими девицу научат,
|
|
orpoa opetetahan
|
|
сиротинушку наставят,
|
|
nuoren miehen mieltä myöten,
|
|
как милее стать для мужа,
|
230 |
sulhosen syäntä myöten.
|
|
стать сердечней для супруга.
|
|
|
|
|
|
"Piä herkät hiiren korvat,
|
|
Чуткий слух имей мышонка,
|
|
terävät jalat jäniksen!
|
|
ноги быстрые — зайчонка.
|
|
Niska nuori notkuttele,
|
|
Пусть спина покорно гнётся,
|
|
kaula kaunis kaarruttele
|
|
гнётся шейка молодая,
|
|
kuni kasvava kataja
|
|
как растущий можжевельник,
|
|
tahi tuore tuomen latva!
|
|
как черёмухи вершинка. |
|
|
|
|
|
"Valvoa sinun pitävi,
|
|
Бодрой будь, не будь сонливой,
|
|
aina valvoa, varoa,
|
|
не дремли, не забывайся,
|
|
ettet pyri pyllyllesi,
|
|
не стремись присесть повсюду,
|
240 |
pankon päähän pitkällesi
|
|
не спеши прилечь у печки,
|
|
etkä vaivu vaattehille,
|
|
не клонись к постели тёплой,
|
|
veteleite vuotehelle!
|
|
не тянись к подушке мягкой. |
|
|
|
|
|
"Kyty kynnöltä tulevi,
|
|
Деверь ли вернется с пашни,
|
|
appi aitojen panolta,
|
|
свёкор ли придёт с работы,
|
|
urohosi ulkotöiltä,
|
|
муж из леса возвратится,
|
|
kaunosi kasen ajolta:
|
|
ненаглядный твой — с подсеки*,
|
|
vieminen vesiropehut,
|
|
ты подай с водою ковшик,
|
|
käsipyyhe kantaminen,
|
|
принеси им полотенце, |
|
alaha kumartaminen,
|
|
подойди ко всем с поклоном,
|
250 |
mielilause lausuminen.
|
|
одари любезным словом.
|
|
|
|
|
|
"Anopp' aitasta tulevi
|
|
Коль свекровь идёт из клети
|
|
jauhovakka kainalossa:
|
|
с коробом муки под мышкой,
|
|
juokse vastahan pihalle,
|
|
выбеги во двор навстречу,
|
|
alaha kumarteleite,
|
|
поклонись ты ей пониже,
|
|
pyyä vakka kainalosta
|
|
попроси с мукою короб,
|
|
tuo tupahan vieäksesi!
|
|
отнеси его в жилише.
|
|
|
|
|
|
"Kun et arvata osanne,
|
|
Коль сама порой не знаешь,
|
|
itsestäsi ymmärrellä,
|
|
догадаться не умеешь,
|
|
kulle työlle työntyminen,
|
|
чем тебе теперь заняться,
|
260 |
toimelle rupeaminen,
|
|
за какое дело взяться,
|
|
niin taho akalta tietä:
|
|
поспеши спросить свекровку:
|
|
'Oi armas anoppiseni!
|
|
«Ой ты, милая свекровка!
|
|
Kuinka tässä työt tehä'än,
|
|
Как у вас ведут хозяйство,
|
|
askarehet arvatahan?'
|
|
как работы выполняют?» |
|
|
|
|
|
"Akka varsin vastoavi,
|
|
Вымолвит в ответ хозяйка,
|
|
anoppi sanan sanovi:
|
|
слово выскажет такое:
|
|
'Noinpa tässä työt tehä'än,
|
|
«Так у нас ведут хозяйство,
|
|
askarehet arvatahan:
|
|
так работы выполняют:
|
|
survotahan, jauhetahan,
|
|
здесь толкут и мелют зёрна,
|
270 |
kivenpuussa kiikutahan,
|
|
ручку жёрнова вращают,
|
|
vielä vettä kannetahan,
|
|
из колодца носят воду,
|
|
taikinat alustetahan,
|
|
делают замесы теста,
|
|
halot tuoahan tupahan
|
|
для печи дрова приносят,
|
|
pätsin lämmitä-panoksi;
|
|
жарко печку нагревают,
|
|
siitä leivät leivotahan,
|
|
круглые катают хлебы,
|
|
kakut paksut paistetahan,
|
|
толстые пекут ковриги,
|
|
astiat virutetahan,
|
|
чистят, моют всю посуду,
|
|
hulikkaiset huuhotahan.'
|
|
ополаскивают миски».
|
|
|
|
|
|
"Kun kuulit akalta työsi,
|
|
Лишь узнаешь у свекрови,
|
280 |
anopilta askarehet,
|
|
что теперь должна ты делать,
|
|
ota kuivehet kiveltä,
|
|
набери зерна сухого,
|
|
kiirehi kivitupahan!
|
|
к жерновам пойди в кладовку.
|
|
Sitte sinne saatuasi,
|
|
Вот когда придешь в кладовку,
|
|
tultua kivitupahan
|
|
к жерновам в чулане встанешь,
|
|
elä kuku kulkullasi,
|
|
грохочи не глоткой зычной,
|
|
kalju kaulavarrellasi:
|
|
не своим девичьим горлом,
|
|
kukkuos kiven kamulla,
|
|
грохочи гремящим камнем,
|
|
lapattaisen laulamalla!
|
|
рукояткою скрипучей!
|
|
Eläkä ähkeä isosti,
|
|
Не кряхти при этом громко,
|
290 |
kivenpuussa puhkaele,
|
|
не вздыхай, вращая ручку,
|
|
ettei appi arveleisi,
|
|
чтобы свёкор не подумал,
|
|
anoppi ajatteleisi
|
|
не помыслила свекровка,
|
|
ä'issäsi ähkeävän,
|
|
что кряхтишь ты там от злости,
|
|
syämissäsi sysivän!
|
|
что вздыхаешь от досады. |
|
|
|
|
|
"Seulo jauhot siepottele,
|
|
Решетом просей мучицу,
|
|
kanna kannella tupahan!
|
|
принеси домой — берестой.
|
|
Leivo leivät leppeästi,
|
|
Замеси покруче тесто,
|
|
vastoa ani visusti,
|
|
хлебы раскатай получше,
|
|
jottei paikoin jauhot jäisi,
|
|
чтоб комков не оставалось.
|
300 |
toisin selkeät seokset!
|
|
неразмешанной закваски!
|
|
|
|
|
|
"Näet korvon kallellansa:
|
|
Коль ушат положен набок,
|
|
ota korvonen olalle,
|
|
на плечо возьми ушатец,
|
|
vesikappa kainalohon,
|
|
подхвати под мышку ковшик,
|
|
ala astua ve'elle;
|
|
отправляйся за водою.
|
|
kanna korvo kaunihisti,
|
|
Ты неси ушат красиво
|
|
kuleta korennon päässä!
|
|
на плече, на коромысле,
|
|
Tule tuulena takaisin,
|
|
ветерком лети обратно,
|
|
astuos ahavan lailla,
|
|
мчись весенним суховеем,
|
|
viikon veellä viipymättä,
|
|
не задерживайся долго,
|
310 |
kaivolle katoamatta,
|
|
у колодца ты не мешкай,
|
|
ettei appi arveleisi,
|
|
чтобы свёкор не подумал,
|
|
anoppi ajatteleisi
|
|
не помыслила свекровка,
|
|
kuvoasi katselevan,
|
|
что любуешься собою,
|
|
itseäs' ihastelevan,
|
|
на себя в источник смотришь,
|
|
verevyyttäsi vetehen,
|
|
на здоровый свой румянец,
|
|
kauneutta kaivosehen!
|
|
на красу свою девичью. |
|
|
|
|
|
"Menet pitkälle pinolle,
|
|
Коль пойдешь к костру поленьев,
|
|
halkosien suollantahan:
|
|
чтобы дров набрать охапку,
|
|
elä halkoa hyleksi,
|
|
не бросай плохих поленьев,
|
320 |
ota halko haapainenki!
|
|
не гнушайся и осиной.
|
|
Heitä halko hiljallensa,
|
|
Опусти охапку тихо,
|
|
kovasti kolajamatta,
|
|
не швыряй поленья шумно,
|
|
taikka appi arveleisi,
|
|
чтобы свёкор не подумал,
|
|
anoppi ajatteleisi
|
|
не помыслила свекровка,
|
|
vihoissasi viskelevän,
|
|
что в сердцах дрова швыряешь,
|
|
kiukuissa kolistelevan.
|
|
нрав капризный проявляешь.
|
|
|
|
|
|
"Kun sa astut aittasehen,
|
|
Как отправишься в кладовку,
|
|
lähet jauhon nouantahan,
|
|
за мукой в амбар* хозяйский,
|
|
elä aittahan asetu,
|
|
долго там не оставайся,
|
330 |
viivy viikon aittatiellä,
|
|
на тропе в амбар не мешкай,
|
|
taikka appi arvelevi,
|
|
чтобы свёкор не подумал,
|
|
anoppi ajattelevi
|
|
не помыслила свекровка,
|
|
jauhoja jakelevasi,
|
|
что муки ты не жалеешь,
|
|
antavan kylän akoille.
|
|
раздаешь хозяйкам сельским. |
|
|
|
|
|
"Lähet astian pesohon,
|
|
Как посуду мыть затеешь,
|
|
hulikkojen huuhtelohon:
|
|
плошки полоскать возьмёшься,
|
|
pese kannut korvinensa,
|
|
у кувшина вымой ручку,
|
|
tuopit uurtehuisinensa!
|
|
в кружках вычисти уторы*,
|
|
Maljat huuho - muista laiat,
|
|
моешь кружку — край почисти,
|
340 |
lusikkaiset - muista varret!
|
|
моешь ложку — ручку вымой. |
|
|
|
|
|
"Lusikat piä lu'ussa,
|
|
Ложкам счет веди в хозяйстве,
|
|
astiasi arvelussa,
|
|
не забудь число посуды,
|
|
ettei koirat kollottele,
|
|
чтоб собаки не таскали,
|
|
kasit noita kannattele,
|
|
чтобы кошки не катали,
|
|
linnut liioin liikuttele,
|
|
чтобы птицы не клевали,
|
|
lapset laittele levälle!
|
|
не разбрасывали дети.
|
|
Kyll' on lapsia kylässä,
|
|
Ведь детей в деревне много,
|
|
paljo päitä pienoisia,
|
|
не сочтёшь белоголовых,
|
|
jotka kannut kanteleisi,
|
|
что растаскивают кружки,
|
350 |
lusikat levitteleisi.
|
|
что разбрасывают ложки.
|
|
|
|
|
|
"Iltasaunan saapuessa
|
|
Как наступит банный вечер,
|
|
veet vetele, vastat kanna,
|
|
наноси водицы в баню,
|
|
hauo vastat valmihiksi
|
|
веники распарь на камне,
|
|
saunahan savuttomahan
|
|
выветри из бани горечь.
|
|
ilman viikon viipymättä,
|
|
Не задерживайся в бане,
|
|
saunahan katoamatta,
|
|
не рассиживайся долго,
|
|
taikka appi arveleisi,
|
|
чтобы свёкор не подумал,
|
|
anoppi ajatteleisi
|
|
не помыслила свекровка,
|
|
saunan lauoilla lamovan,
|
|
что валяешься на лавке,
|
360 |
penkin päässä piehtaroivan.
|
|
на поло́чке отдыхаешь. |
|
|
|
|
|
"Kun tulet tupahan tuolta,
|
|
Как придешь домой оттуда,
|
|
käske appi kylpemähän:
|
|
пригласи в парилку свёкра:
|
|
'Oi on armas appiseni!
|
|
«Дорогой любезный свёкор!
|
|
Jo on sauna joutununna,
|
|
Для тебя готова баня —
|
|
veet ve'etty, vastat saatu,
|
|
есть вода, распарен веник,
|
|
kaikki lautaset la'aistu;
|
|
вымыты полки́ и лавки,
|
|
mene, kylve kyllältäsi,
|
|
парься вволю, жарься вволю,
|
|
valeleite vallaltasi!
|
|
всласть водою обливайся.
|
|
Itse lienen löylyn lyöjä,
|
|
Я сама парку подкину,
|
370 |
alla lautojen asunen.'
|
|
под полко́м в прохладе сяду».
|
|
|
|
|
|
"Kun tulevi kehruuaika,
|
|
Как придет пора пряденья,
|
|
kankahan ku'onta-aika,
|
|
для тканья наступит время,
|
|
käy elä kynsiä kylästä,
|
|
не ищи ума в деревне,
|
|
oppia ojan takoa,
|
|
рук искусных — за рекою,
|
|
tointa toisesta talosta,
|
|
мастерства — в соседнем доме,
|
|
pirran piitä vierahalta!
|
|
бёрда* — у других хозяев.
|
|
|
|
|
|
"Itse langat kehräele,
|
|
Напряди сама ты ниток,
|
|
omin hyppysin kutehet,
|
|
насучи сама ты пряжи,
|
|
langat laita lievempäiset,
|
|
шерсть пряди не слишком круто,
|
380 |
rihmat aina kierempäiset!
|
|
нить льняную делай круче.
|
|
Keri kiinteä keränen,
|
|
Намотай в клубок потуже,
|
|
viipsinpuulle viskaele,
|
|
накрути на мотовило*,
|
|
suvakolle suorittele,
|
|
с мотовила свей на вьюшку*,
|
|
kani siitä kangaspuille!
|
|
с вьюшки натяни на кросно! |
|
Iske pirta piukkeasti,
|
|
Бёрдышком стучи позвонче, |
|
nosta niiet notkeasti,
|
|
поднимай проворней ниты*, |
|
ku'o sarkakauhtanaiset,
|
|
сшей суконные кафтаны, |
|
hanki villaiset hamoset
|
|
сделай юбки шерстяные, |
|
yhen villan kylkyestä,
|
|
взяв шерстинки половинку,
|
390 |
talvilampahan takuista,
|
|
взяв очес овечки зимней,
|
|
karvoista kevätkaritsan,
|
|
шерсточки овцы весенней,
|
|
kesäuuhen untuvista!
|
|
первошерстка летней ярки. |
|
|
|
|
|
"Kuules siitä, kuin sanelen,
|
|
Что поведаю, послушай,
|
|
vielä kerran kertoelen!
|
|
повторю ешё разочек!
|
|
Keitä ohraiset oluet,
|
|
Навари побольше пива,
|
|
makujuomat maltahiset
|
|
солодового напитка,
|
|
yhen ohrasen jyvästä,
|
|
взяв ячменную зернинку,
|
|
puolen puun on poltakselta!
|
|
полполена дров потратив.
|
|
|
|
|
|
"Kun sa ohria imellät,
|
|
Солодить как жито станешь.
|
400 |
ma'ustelet maltahia,
|
|
прорастать положишь зёрна,
|
|
elä koukulla kohenna,
|
|
не мешай мутовкой солод,
|
|
kärryksellä käännyttele:
|
|
не ворочай ворошилом —
|
|
aina kourilla kohenna,
|
|
перевертывай рукою,
|
|
kämmenillä käännyttele!
|
|
поворачивай ладошкой,
|
|
Käypä saunassa use'in,
|
|
забегай почаще в баню,
|
|
elä anna iun paheta,
|
|
чтобы солод не закиснул,
|
|
kissan istua ituja,
|
|
на зерно не села кошка,
|
|
kasin maata maltahia!
|
|
кот на солод не улёгся.
|
|
Eläkä sure susia,
|
|
Ты волков не опасайся,
|
410 |
pelkeä metsän petoja
|
|
не страшись лесного зверя,
|
|
saunahan samotessasi,
|
|
как спешить ты будешь к бане
|
|
kesken yötä käyessäsi!
|
|
в середине темной ночи!
|
|
|
|
|
|
"Kun konsa tulevi vieras,
|
|
Если гость придет в жилище,
|
|
ellös vierasta vihatko!
|
|
на него не злись напрасно!
|
|
Ainapa hyvä talonen
|
|
Ведь всегда в хорошем доме
|
|
piti vierahan varoja,
|
|
про гостей запасы держат,
|
|
liikoja lihamuruja,
|
|
мяса лишние кусочки,
|
|
kaunihia kakkaroita.
|
|
порумянее лепешки. |
|
|
|
|
|
"Käske vieras istumahan,
|
|
Усади на лавку гостя,
|
420 |
lausuttele laaskavasti:
|
|
с ласковой начни беседы,
|
|
syötä vierasta sanoilla,
|
|
угощай его словами,
|
|
kunnes keitto kerkeävi!
|
|
прежде чем обед поспеет.
|
|
|
|
|
|
"Taas kun lähtevi talosta,
|
|
Уходить как соберется,
|
|
jäähyväiset jättelevi,
|
|
как уже начнёт прощаться,
|
|
ellös viekö vierastasi
|
|
не ходи с ним до порога,
|
|
ulkopuolelle ovea:
|
|
не веди его за двери —
|
|
tuosta sulho suuttuneisi,
|
|
милый может рассердиться,
|
|
kaunosi kamaltuneisi.
|
|
муж любимый — прогневиться.
|
|
|
|
|
|
"Kun kerran halu tulevi
|
|
Коль сама ты пожелаешь
|
430 |
käyä itsesi kylässä,
|
|
побывать в гостях в деревне,
|
|
kysytellen käy kylässä,
|
|
отпросясь, иди к соседям, |
|
lausutellen vierahissa!
|
|
с разрешения — в деревню.
|
|
Sitte siellä ollessasi
|
|
У чужих в гостях бывая,
|
|
piä taitavat tarinat;
|
|
речи там веди умело, |
|
elä sie kotia moiti,
|
|
не хули родного дома, |
|
alenna anoppiasi!
|
|
не ругай своей свекрови! |
|
|
|
|
|
"Kysyvät kylän miniät
|
|
Если спросят молодухи,
|
|
tahi muut kyläiset naiset:
|
|
жёны прочие пристанут,
|
|
'Antoiko anoppi voita
|
|
маслица свекровь даёт ли,
|
440 |
kuin ennen emo kotona?'
|
|
как родная мать давала,
|
|
Ellös konsana sanoko:
|
|
никогда не признавайся:
|
|
'Ei anna anoppi voita.'
|
|
не даёт свекровь мне масла.
|
|
Sano aina annettavan,
|
|
Отвечай им, если спросят:
|
|
kapustalla kannettavan,
|
|
«Поварешкою приносит!»
|
|
jos kerran kesässä saanet,
|
|
Пусть лишь раз даёт за лето
|
|
senki toisentalvellista!
|
|
залежавшегося масла!
|
|
|
|
|
|
"Kuules vielä, kuin sanelen,
|
|
Вот ещё о чем послушай,
|
|
kerran toisen kertoelen!
|
|
вот ещё про что добавлю:
|
|
Kun menet talosta tästä,
|
|
как уйдёшь теперь из дому,
|
450 |
tulet toisehen talohon,
|
|
как придёшь в избу чужую,
|
|
emoa elä unoha,
|
|
не забудь про мать родную,
|
|
masentele maammoasi!
|
|
не печаль свою старушку!
|
|
Emopa sinun elätti,
|
|
Помни — мать тебя взрастила,
|
|
imetti ihanat rinnat
|
|
грудью собственной вскормила,
|
|
ihanasta itsestänsä,
|
|
всем своим чудесным телом,
|
|
valkeasta varrestansa;
|
|
всем своим прекрасным станом,
|
|
monet yöt unetta vietti,
|
|
не спала ночей с тобою,
|
|
monet atriat unohti
|
|
оставалась без обеда —
|
|
tuuitellessa sinua,
|
|
всё тебя качала в зыбке,
|
460 |
vaaliessa pienoistansa.
|
|
всё заботилась о дочке. |
|
|
|
|
|
"Ken emon unohtanevi,
|
|
Кто родную мать забудет,
|
|
maammonsa masentanevi,
|
|
опечалит дорогую,
|
|
elköhön Manalle menkö,
|
|
в Маналу пусть не приходит,
|
|
hyvän tunnon Tuonelahan!
|
|
в Туонелу благочестивых.
|
|
Manalassa on makso tuhma,
|
|
В Манале за всё отплатят,
|
|
kova kosto Tuonelassa
|
|
в Туони отомстят жестоко
|
|
emonsa unohtajalle,
|
|
тем, кто мать свою забудет,
|
|
maammonsa masentajalle.
|
|
кто родную опечалит,
|
|
Tuonen tyttäret toruvat,
|
|
выругают дочки Туони,
|
470 |
Manan neiet riitelevät:
|
|
выбранят девицы Маны:
|
|
'Kuinka sie emon unohit,
|
|
«Как ты мать свою забыла,
|
|
oman maammosi masensit?
|
|
опечалила родную?
|
|
Emo on nähnyt suuren vaivan,
|
|
Мать помаялась немало,
|
|
kantaja kovan kokenut
|
|
вынесла большие муки,
|
|
saunamaassa maatessansa,
|
|
на полке́ когда лежала,
|
|
olkiloilla ollessansa,
|
|
на соломе в теплой бане,
|
|
synnytellessä sinua,
|
|
в час, когда тебя рожала,
|
|
katalaista kantaessa.'"
|
|
выводила в мир малютку». |
|
|
Olipa akka lattialla,
|
|
На полу сидела бабка.
|
480 |
akka vanha, vaippa päällä,
|
|
побирушка под накидкой.
|
|
kylän kynnysten kävijä,
|
|
что пороги обивает,
|
|
mieron teien tietelijä.
|
|
ходит по миру с сумою.
|
|
Hänpä tuon sanoiksi virkki,
|
|
Вот как старая сказала,
|
|
itse lausui ja lateli:
|
|
как она проговорила:
|
|
"Kukko lauloi kullallensa,
|
|
«Петушок пропел подружке,
|
|
kanan lapsi kaunollensa,
|
|
курий сын — своей красотке,
|
|
varis lauloi vaahtokuulla,
|
|
ворон спел порой весенней,
|
|
kevätkuulla keikutteli.
|
|
в пору летнюю прокаркал!
|
|
Minun lauloa pitäisi,
|
|
Это мне запеть бы надо,
|
490 |
heiän olla laulamatta:
|
|
птицам этим помолчать бы.
|
|
heill' on kultansa kotona,
|
|
Ведь у них любимый рядом,
|
|
aina luona armahansa;
|
|
дорогой супруг под боком —
|
|
minä kullatoin, ko'itoin,
|
|
я ж бездомна, бесприютна,
|
|
ajan kaiken armahatoin.
|
|
бесприютна, одинока.
|
|
|
|
|
|
"Kuules, sisko, kuin sanelen!
|
|
Выслушай меня, сестрица!
|
|
Kun menetki miehelähän,
|
|
Как придешь в жилище мужа,
|
|
elä noua miehen mieltä,
|
|
угождай не всем желаньям,
|
|
kuin minä poloinen nouin
|
|
как я мужу угождала.
|
|
miehen mieltä, kiurun kieltä,
|
|
сладостным внимала трелям,
|
500 |
suuren sulhoni syäntä!
|
|
всем капризам потакала. |
|
|
|
|
|
"Olin kukka ollessani,
|
|
Дома я росла цветочком,
|
|
kasvaessani kanerva,
|
|
веткой вереска красивой,
|
|
vesa nuori noustessani,
|
|
стебелёчком возносилась,
|
|
ympynen yletessäni,
|
|
поднималась вверх росточком,
|
|
mesimarja mainittaissa,
|
|
куманикой называлась.
|
|
kulta kuiskuteltaessa,
|
|
золотцем именовалась,
|
|
tavi taattoni pihoilla,
|
|
на дворе отца — утёнком,
|
|
lakla maammon lattioilla,
|
|
в доме матери — гусёнком,
|
|
vesilintu veikon luona,
|
|
водной птицею — у брата,
|
510 |
sirkkunen sisaren luona.
|
|
пташкой малой — у сестрицы.
|
|
Kävin kukkana kujilla,
|
|
Во дворе была цветочком,
|
|
vaapukkana vainiolla,
|
|
в поле — ягодкой-малинкой,
|
|
hersuin hiekkarantasilla,
|
|
возле берега резвилась,
|
|
keikuin kukkakunnahilla;
|
|
прыгала в лугах цветущих,
|
|
laulelin jokaisen lakson,
|
|
песенки в долинах пела,
|
|
joka kummun kukkuelin,
|
|
куковала на пригорках,
|
|
lehot leikkiä pitelin,
|
|
в рощах весело играла,
|
|
ahot ainoista iloa.
|
|
развлекалась на полянах.
|
|
|
|
|
|
"Suu veti revon ritahan,
|
|
Нюх ведет лису в ловушку,
|
520 |
kieli kärpän lautasehen,
|
|
в западню хорька заводит.
|
|
mieli neien miehelähän,
|
|
К жениху девицу тянет,
|
|
tapa toisehen talohon.
|
|
в дом чужой ведёт обычай.
|
|
Niinpä neiti luotunaki,
|
|
Так и создана девица,
|
|
tytär tuuiteltunaki
|
|
убаюкана красотка —
|
|
- miniäksi miehelähän,
|
|
стать невесткой в доме мужа,
|
|
orjaksi anoppelahan.
|
|
быть служанкой для свекрови. |
|
|
|
|
|
"Jou'uin, marja, muille maille,
|
|
Вот я в край чужой попала,
|
|
tuomi, toisille vesille,
|
|
ягодка — и чужие земли,
|
|
jou'uin, puola, purtavaksi,
|
|
там меня за всё бранили,
|
530 |
mansikka, manattavaksi.
|
|
ели поедом, брусничку.
|
|
Joka puu puri minua,
|
|
Каждый кустик там кусался,
|
|
joka leppä leikkaeli,
|
|
каждая ольха стегала,
|
|
joka koivu koiskaeli,
|
|
каждая берёа била,
|
|
joka haapa haukkaeli.
|
|
каждая осина грызла.
|
|
|
|
|
|
"Naitihin ma miehelähän,
|
|
Я за мужа выходила —
|
|
vietihin anoppelahan.
|
|
за свекровушку попала.
|
|
Sanottihin siell' olevan,
|
|
Сватали — так обещали,
|
|
neittä sinne naitaessa,
|
|
увозили — так сулили
|
|
kuusi kuusista tupoa,
|
|
целых шесть домов еловых,
|
540 |
kaksin kerroin kammaria,
|
|
разных комнат — вдвое больше,
|
|
ahovieret aittamaina,
|
|
вдоль полей, мол, — все амбары,
|
|
kujavieret kukkamaina,
|
|
вдоль дорог — луга с цветами,
|
|
ojavieret ohramaina,
|
|
нивы ячменя — вдоль речек,
|
|
kangasvieret kauramaina,
|
|
вдоль боров — овсы густые,
|
|
purnut puitua eloa,
|
|
закрома зерном набиты,
|
|
toiset purnut puitavia,
|
|
обмолота ждут овины*.
|
|
sata saatuja rahoja,
|
|
Сотня денег, мол, добыта,
|
|
sata toinen saatavia.
|
|
добывается — вторая. |
|
|
|
|
|
"Sainpa, tuhma, tulleheksi,
|
|
Я, дуреха, согласилась,
|
550 |
kälkö, kättä lyöneheksi:
|
|
соблазнилась, молодая:
|
|
tupa oli kuuella tuella,
|
|
дом был на шести подпорках,
|
|
seitsemällä seipähällä,
|
|
на семи колах — избёнка,
|
|
ahot täynnä armotuutta,
|
|
ненавистью полны нивы,
|
|
lehot täynnä lemmetyyttä,
|
|
неприязнью полны рощи,
|
|
kujat, kurjan, huoliani,
|
|
полон двор моих несчастий,
|
|
metsät mieliä pahoja,
|
|
лес моих печалей полон,
|
|
purnut puitua vihoa,
|
|
злоба ссыпана в сусеки,
|
|
toiset purnut puimatointa,
|
|
в скирды сметано коварство,
|
|
sata saatuja sanoja,
|
|
сотня сказана ругательств,
|
560 |
sata toinen saatavia.
|
|
наготове — и вторая.
|
|
|
|
|
|
"En mä tuostana totellut,
|
|
Я не очень обижалась,
|
|
ko'in kuuluna asua.
|
|
быть хорошею пыталась,
|
|
Tuolla toivoin kunniata,
|
|
чтоб добиться уваженья,
|
|
tuolla lempeä tavoitin,
|
|
чтоб найти любовь и ласку.
|
|
tulen tuomalla tupahan,
|
|
Я дрова носила в избу,
|
|
pään päretten poimennalla
|
|
я нагар с лучин снимала —
|
|
- pieksin otsani ovehen,
|
|
лоб в дверях лишь разбивала,
|
|
pääni pihtipuolisehen:
|
|
голову лишь расшибала:
|
|
oven suuss' on ouot silmät,
|
|
взгляд встречал меня недобрый,
|
570 |
kaihat silmät karsinassa,
|
|
взор сердитый — у порога,
|
|
kierot keskilattialla,
|
|
глаз косой — среди жилища,
|
|
perässä perivihaiset;
|
|
око злобное — у окон.
|
|
tuli suusta tuikahuvi,
|
|
С гневных уст летело пламя, |
|
kekälehet kielen alta,
|
|
с языка срывались угли,
|
|
ilkeän isännän suusta,
|
|
с гневных уст дурного свёкра,
|
|
alta kielen armottoman.
|
|
с языка его дрянного.
|
|
|
|
|
|
"En mä tuostana totellut,
|
|
Я не очень обижалась,
|
|
ko'in kuitenkin eleä,
|
|
уживаться всё пыталась,
|
|
olla aina alla armon
|
|
быть покорною хотела,
|
580 |
sekä nöyrä neuvottava;
|
|
быть послушною желала.
|
|
hyppäsin jänön jaloilla,
|
|
Словно заяц, я носилась,
|
|
kävin kärpän kämmenillä,
|
|
как хорёк, вертелась в доме,
|
|
panin turkan myöhän maata,
|
|
очень поздно спать ложилась,
|
|
nousin vaivaisen varahin.
|
|
очень рано поднималась —
|
|
Saanut en, kurja, kunniata,
|
|
уваженья не добилась,
|
|
leino, lempeä tavannut,
|
|
не нашла любви и ласки,
|
|
vaikka vuoret vierettäisin,
|
|
хоть сворачивала б горы,
|
|
kalliot kaha panisin.
|
|
хоть раскалывала б скалы.
|
|
|
|
|
|
"Suotta survoin suuret jauhot,
|
|
В ступе зря толкла я зёрна,
|
590 |
kiusan karkeat karistin
|
|
сеяла крупу напрасно —
|
|
syöä ankaran anopin,
|
|
всё свекровка пожирала,
|
|
tulikulkun kuiskaella
|
|
огнегорлая глотала,
|
|
päässä pitkän pintapöyän
|
|
за столом широким сидя,
|
|
kultalaiasta kupista.
|
|
за тарелкой золоченой.
|
|
Itse söin, miniä raukka,
|
|
Я же, бедная, питалась
|
|
apoin jauhoja kiveltä,
|
|
с жерновов мучною пылью.
|
|
liesipankko pöytänäni,
|
|
Был шесток столом невестки,
|
|
kapusta lusikkanani.
|
|
поварёшка — вместо ложки. |
|
|
|
|
|
"Use'in minä utuinen
|
|
Очень часто я, бедняжка,
|
600 |
miniänä miehelässä
|
|
жалкая невестка в доме,
|
|
kannoin suolta sammalia,
|
|
приносила мох с болота,
|
|
noita leivoin leiväkseni,
|
|
хлеб со мхом себе месила,
ч |
|
vettä kaivosta kapalla,
|
|
ерпала в колодце воду,
|
|
tuota ryypin ryypykseni.
|
|
лишь водою пробавлялась.
|
|
Sini söin kaloja, kalki,
|
|
Лишь тогда я ела рыбу,
|
|
sini, koito, kuorehia,
|
|
ела корюшку, бедняжка, —
|
|
kuni notkuin nuottapuilla,
|
|
в дни, когда тянула невод,
|
|
keikuin keskellä venettä;
|
|
выбирала сети в лодку.
|
|
en saanut sitä kaloa
|
|
Тут свекровь давала рыбу,
|
610 |
anoppini antamasta,
|
|
не дала такой ни разу,
|
|
joka päiväksi päteisi,
|
|
чтоб еды хватило на день,
|
|
kerraksensa kelpoaisi.
|
|
чтоб хоть раз поесть досыта. |
|
|
|
|
|
"Kesät kontuja keräsin,
|
|
Лето корм скоту носила,
|
|
talvet väännin taikon vartta,
|
|
зиму всю навоз метала,
|
|
niinkuin muinenki kasakka
|
|
как батрачка нанятая,
|
|
eli orja, palkkalainen.
|
|
как несчастная рабыня.
|
|
Ainapa anoppelassa
|
|
В доме у моей свекрови
|
|
tuo minulle työnnettihin
|
|
мне всегда совали в руки:
|
|
riihestä rive'in riusa,
|
|
в риге — цеп потяжелее,
|
620 |
saunasta jyke'in loukku,
|
|
льнотрепало покрупнее, |
|
rannalta rave'in karttu,
|
|
на мостках — валёк побольше,
|
|
suurin taikko tanhuasta.
|
|
в хлеве — подлиннее вилы.
|
|
Ei uskottu uupuvani,
|
|
Думали — не утомится,
|
|
ei varattu vaipuvani,
|
|
не умается — считали. |
|
vaikka uupuivat urohot,
|
|
хоть мужчины уставали,
|
|
vaipuivat hevosen varsat.
|
|
утомлялись даже кони». |
|
|
|
|
|
"Niin minä, piloinen piika,
|
|
Так я, бедная служанка,
|
|
te'in työtä työn ajalla,
|
|
днями целыми старалась,
|
|
väännin hartion väellä.
|
|
из силёнок выбивалась.
|
630 |
Annas tulla toisen aian:
|
|
Вот пришло иное время:
|
|
jo tulehen tuomittihin,
|
|
присудили — прямо в пекло,
|
|
sen kätehen käskettihin.
|
|
предали огню на милость.
|
|
|
|
|
|
"Suotta soimat nostettihin,
|
|
Ни за что меня бранили,
|
|
kiusan kielet kannettihin
|
|
понапрасну осуждали,
|
|
päälle mun hyvän tapani,
|
|
хаяли мои привычки,
|
|
päälle kuulun kunniani;
|
|
имя доброе чернили.
|
|
sanat päälleni satoivat,
|
|
На меня хула валилась,
|
|
puhe'et putoelivat
|
|
сыпались слова проклятий,
|
|
kuin tuimat tulikipunat
|
|
словно огненные искры,
|
640 |
tahi rautaiset rakehet.
|
|
словно с неба град железный.
|
|
|
|
|
|
"En mä tuostana epäillyt,
|
|
Я и тут не обижалась,
|
|
oisin eeskipäin elellyt
|
|
оставалась бы и дольше
|
|
akan ankaran apuna,
|
|
в услуженье у свекрови,
|
|
tulikulkun kumppalina;
|
|
у жестокой бабы в доме.
|
|
vaan sepä paha panihe,
|
|
Уж совсем мне тошно стало,
|
|
sepä suurenti suruni,
|
|
стало мне невыносимо —
|
|
kun sulho sueksi muuttui,
|
|
стал жених мой волком лютым,
|
|
kauno karhuksi rupesi,
|
|
стал медведем мой красавец:
|
|
kylin söi, selin makasi,
|
|
спал ко мне всегда спиною,
|
650 |
selin työnsä toimitteli.
|
|
ел, работал — отвернувшись. |
|
|
|
|
|
"Tuota itkin itsekseni,
|
|
Оттого лила я слезы,
|
|
ajattelin aitassani.
|
|
плакала, таясь в амбаре.
|
|
Muistin muita päiviäni,
|
|
Вспоминала дни былые,
|
|
entistä elantoani
|
|
прежнее своё приволье
|
|
ison pitkillä pihoilla,
|
|
на дворах отца просторных,
|
|
emon kaunon kartanolla.
|
|
в доме матери сердечной.
|
|
|
|
|
|
"Sain tuosta sanelemahan,
|
|
Тут уж я заговорила,
|
|
itse virkin, vierettelin:
|
|
тут уж я запричитала:
|
|
'Osasi minun emoni,
|
|
«Мать меня родить сумела,
|
660 |
osasi omenan saa'a,
|
|
деву-яблочко взрастила,
|
|
taisi taimen kasvatella,
|
|
подняла побег прекрасный,
|
|
ei osannut istutella:
|
|
не туда лишь посадила,
|
|
istutti ihanan taimen
|
|
сунула росточек стройный
|
|
ilke'ille istumille,
|
|
в почву жалкую, худую,
|
|
pani paikoille pahoille,
|
|
на поганую поляну, |
|
koivun juurille koville,
|
|
меж тугих корней берёзы,
|
|
iäksensä itkemähän,
|
|
вечно плакать, горе мыкать,
|
|
kuuksensa kujertamahan.
|
|
сетовать до самой смерти. |
|
|
|
|
|
'Oisipa minussa ollut
|
|
Я рассчитывать могла бы
|
670 |
paikoille paremmillenki,
|
|
на места получше этих,
|
|
pitemmillenki pihoille,
|
|
на подворья и пошире,
|
|
laajemmille lattioille,
|
|
на покои попросторней,
|
|
paremmanki varren vasta,
|
|
на супруга и получше,
|
|
verevämmän miehen verta.
|
|
на героя и покраше.
|
|
Puutuin tuohon pulluksehen,
|
|
Мне же увалень достался,
|
|
tartuin tuohon talluksehen:
|
|
навязался недотёпа:
|
|
varikselt' on varren saanut,
|
|
статью ворону подобен,
|
|
korpilta nenän kopannut,
|
|
длинным носом схож с вороной,
|
|
suunsa syövältä suelta,
|
|
ртом своим похож на волка,
|
680 |
koko muo'on kontiolta.
|
|
на медведя — всем обличьем.
|
|
|
|
|
|
'Oisinpa mokoman saanut
|
|
Я могла б найти такого,
|
|
mäellenki mentyäni:
|
|
на любой взойдя пригорок,
|
|
saanut tieltä tervaskannon,
|
|
взяв смолевый пень с дороги,
|
|
leppäpökkelön lehosta,
|
|
в роще — ствол гнилой ольховый,
|
|
pannut turvan turpehesta,
|
|
лик слепила бы из дёрна,
|
|
parran naavoista pahoista,
|
|
из лишайника — бородку,
|
|
suun kivestä, pään savesta,
|
|
рот — из камня, лоб — из глины,
|
|
silmät kuumista sysistä,
|
|
из углей горящих — очи,
|
|
koivun pahkat korviksensa,
|
|
уши сделала б из капа,
|
690 |
raian haarukan jaloiksi.'
|
|
ноги — из развилка ивы». |
|
|
|
|
|
"Senpä lauloin laitoissani,
|
|
Так, несчастная, я пела,
|
|
huokaelin huolissani.
|
|
так вздыхала, горемыка.
|
|
Sattui kauno kuulemahan,
|
|
Мой красавец всё услышал,
|
|
seinuksella seisomahan!
|
|
за стеною оказавшись.
|
|
Niin kun tuo tulevi tuolta,
|
|
Как он кинулся оттуда,
|
|
astui aitan portahalle,
|
|
подбежал к дверям амбара —
|
|
jo ma tuon tulosta tunsin,
|
|
по шагам его узнала,
|
|
astunnasta arvaelin:
|
|
догадалась по ухватке:
|
|
tukka tuiski tuulettaki,
|
|
волосы торчком стояли,
|
700 |
hivus viskoi viimattaki;
|
|
чуб без ветра развевался.
|
|
ikenet oli irvellänsä,
|
|
Пасть от ярости оскалил,
|
|
silmät kiljan kaljallansa,
|
|
выпучил глаза от злости,
|
|
väätty pihlaja piossa,
|
|
дрын рябиновый — в ручище,
|
|
käätty karttu kainalossa,
|
|
палка гнутая — под мышкой,
|
|
jolla lyöä lykkeävi,
|
|
бил меня своей дубиной,
|
|
kohti päätä kolkkoavi.
|
|
колотил кривою палкой. |
|
|
|
|
|
"Annas siitä illan tulla!
|
|
Вечером — того похуже!
|
|
Kun meni makoamahan,
|
|
Как собрался спать ложиться,
|
|
otti vitsan vierehensä,
|
|
положил под руку розги, |
710 |
nahkaruoskan naulaltansa,
|
|
кнут с гвоздя схватил ременный,
|
|
ei ketänä muuta vasten,
|
|
чтоб меня терзать, беднягу, —
|
|
vasten vaivaista minua.
|
|
не кого-нибудь другого.
|
|
|
|
|
|
"Meninpä minäki itse
|
|
Вот пришла домой под вечер,
|
|
illalla makoamahan,
|
|
собралась в постель ложиться,
|
|
sulhon vierehen venähyin;
|
|
улеглась под боком мужа:
|
|
laski sulho vierehensä
|
|
лечь-то он позволил рядом,
|
|
- antoi kyllin kyynäspäätä,
|
|
только стал толкать локтями,
|
|
viljalta vihaista kättä,
|
|
злобно тыкать кулаками,
|
|
paljo paksuja pajuja,
|
|
розгами хлестать нещадно,
|
720 |
mursunluista ruoskan vartta.
|
|
бить моржовым кнутовищем.
|
|
|
|
|
|
"Nousin kylmältä kyleltä,
|
|
Встала с ложа ледяного,
|
|
viluiselta vuotehelta.
|
|
поднялась с постели стылой.
|
|
Sulho suorihe jälestä,
|
|
Следом муженёк поднялся,
|
|
ulos uksesta uhitti!
|
|
гнать меня из дому начал,
|
|
Käsi käypi tukkahani,
|
|
прядь мою схватил рукою,
|
|
haparoivi hapsihini,
|
|
злобно в волосы вцепился,
|
|
tukat tuulelle jakeli,
|
|
разметал по ветру кудри,
|
|
ahavalle anneksivi...
|
|
расшвырял по суховею. |
|
|
|
|
|
"Mikäs neuvoksi minulle,
|
|
Где же мне искать совета,
|
730 |
mikä neuvon antajaksi?
|
|
у кого найти защиту?
|
|
Teräksestä kengät teetin,
|
|
Сделала стальные кенги*,
|
|
paulat vaskesta panetin,
|
|
медные свила шнурочки,
|
|
joilla seisoin seinävieret,
|
|
у стены стояла долго,
|
|
kuuntelin kujan perukset,
|
|
слушала в конце прогона,
|
|
kunnes viihtyisi vihainen,
|
|
успокоится ли, злобный,
|
|
asettuisi ankarainen.
|
|
усмирится ли, жестокий.
|
|
Eikä viihy viimeinkänä,
|
|
Гневный муж не унимался,
|
|
ei asetu aioinkana!
|
|
лютый зверь не усмирялся!
|
|
|
|
|
|
"Vilu viimeinki tulevi
|
|
Наконец я вся озябла,
|
740 |
vihattuna vierressäni,
|
|
бедная,закоченела,
|
|
seinävieret seistessäni,
|
|
у стены амбара стоя,
|
|
ollessa oven takana.
|
|
за дверями замерзая.
|
|
Arvelin, ajattelime:
|
|
Думала я, размышляла:
|
|
ei minusta lienekänä
|
|
больше я терпеть не в силах
|
|
viikoista vihanpitoa,
|
|
этой ненависти вечной,
|
|
kaukaista ylenkatsetta
|
|
бесконечного презренья
|
|
tässä lemmon leisiossa,
|
|
в бесовском вертепе Лемпо,
|
|
pirujen pesäsijassa.
|
|
в этом чертовом гнездовье. |
|
|
|
|
|
"Heitin hempeät tupaset,
|
|
Бросила я дом свой милый,
|
750 |
armahat asuinmajani,
|
|
тёплое своё жилище, |
|
läksin, vieno, vieremähän.
|
|
в путь отправилась, бедняжка,
|
|
Vierin soita, vierin maita,
|
|
по болотам, по суглинкам,
|
|
vierin ventoja vesiä;
|
|
по чужим холодным водам.
|
|
vierin veikon pellon päähän
|
|
Прикатила к нивам брата, |
|
siinä kukkui kuivat kuuset,
|
|
там скрипел засохший ельник,
|
|
lauloi lakkapäät petäjät,
|
|
пел сосняк пышновершинный,
|
|
kaikki vaakkuivat varikset,
|
|
каркали кругом вороны,
|
|
harakat hakahtelivat:
|
|
стрекотали там сороки: |
|
'Ei täällä sinun kotisi
|
|
«Дома твоего здесь нету,
|
760 |
eikä synnyntäsijasi!'
|
|
нет родимого гнездовья!»
|
|
|
|
|
|
"En mä tuotana totellut,
|
|
Не поверила сорокам,
|
|
vierin veikkoni piha'an.
|
|
побежала к дому брата.
|
|
Jo mulle veräjät virkki,
|
|
Мне калитки проскрипели,
|
|
kaikki vainiot valitti:
|
|
мне пожаловались нивы:
|
|
'Mitäpä tulet kotihin,
|
|
«Ты зачем домой явилась?
|
|
kuta, kurja, kuulemahan?
|
|
Что узнать здесь пожелала?
|
|
Jo ammoin isosi kuoli,
|
|
Твой отец давно скончался,
|
|
kaatui kaunis kantajasi;
|
|
опочила мать родная,
|
|
veikko sull' on ventovieras,
|
|
стал тебе чужим твой братец,
|
770 |
veikon nainen kuin venakko.'
|
|
страшной злыднею — невестка!
|
|
|
|
|
|
"En mä tuotana totellut,
|
|
Не поверила калиткам,
|
|
menin mie toki tupahan.
|
|
в избу к брату поспешила,
|
|
Annoin kättä kääkäselle:
|
|
подала я ручке руку —
|
|
kylmä kääkä kättä vasten.
|
|
ручка обожгла морозом.
|
|
|
|
|
|
"Tultua tupahan tuosta
|
|
Вот вошла сама в жилише,
|
|
oven suuhun seisotaime.
|
|
у дверей остановилась.
|
|
Korea kotoinen nainen:
|
|
Гордою была хозяйка —
|
|
ei tule likistämähän,
|
|
не пришла обнять золовку,
|
|
käy ei kättä antamahan;
|
|
мне руки не протянула.
|
780 |
korea minä itseki:
|
|
Гордою была и гостья —
|
|
en mene likistämähän,
|
|
не пошла обнять невестку,
|
|
käy en kättä antamahan.
|
|
ей руки не протянула.
|
|
Pistän kättä kiukahalle:
|
|
Протянула руку к печке —
|
|
kivet kylmät kiukahassa;
|
|
холодны бока у печки.
|
|
käännän kättä hiilokselle:
|
|
Сунулась в очаг рукою —
|
|
hiilet kylmät hiiloksessa.
|
|
в очаге остыли угли. |
|
|
|
|
|
"Veikko lautsalla lamovi,
|
|
На скамейке брат разлёгся,
|
|
päässä pankon pöllöttävi,
|
|
развалился на лежанке,
|
|
syli syttä hartioilla,
|
|
сажи на плечах на сажень,
|
790 |
vaaksa muulla vartalolla,
|
|
790 копоти с вершок — на теле,
|
|
kyynärä kyventä päässä,
|
|
с локоть — слой золы на космах,
|
|
kortteli kovaa nokea.
|
|
с четверть — самой черной грязи.
|
|
|
|
|
|
"Kysyi veikko vierahalta,
|
|
Тут спросил у гостьи братец,
|
|
tutkaeli tullehelta:
|
|
обратился так к вошедшей:
|
|
'Mistä vieras veen takoa?'
|
|
«Из каких краев заморских?»
|
|
Minä vainen vastaelin:
|
|
Я на это отвечала:
|
|
'Etkö tunne siskoasi,
|
|
«Что ж не узнаешь сестрицу,
|
|
entistä emosi lasta?
|
|
матери своей дoчvpкy? |
|
Me yhen emosen lapset,
|
|
Мы одной пестуньи дети,
|
800 |
yhen linnun liekuttamat,
|
|
птенчики одной пичуги,
|
|
yhen hanhen hautelemat,
|
|
мы одной семьи гусята,
|
|
yhen pyyn pesästä saamat!'
|
|
одного гнезда цыплята».
|
|
Tuosta veikko itkemähän,
|
|
Тут мой брат заплакал горько,
|
|
silmät vettä vieremähän...
|
|
прослезился очень сильно.
|
|
|
|
|
|
"Virkkoi veikko naisellensa,
|
|
Брат сказал своей супруге,
|
|
kuiskaeli kullallensa:
|
|
прошептал своей подруге:
|
|
'Hanki syöä siskolleni!'
|
|
«Накорми скорей сестрицу!»
|
|
Veikon nainen naljasilmä
|
|
Вероломная хозяйка
|
|
kantoi kaalia koasta,
|
|
принесла мне щей из клети,
|
810 |
jost' oli rakki rasvan syönyt,
|
|
с них собака жир слизала,
|
|
koira suolan koitellunna,
|
|
их попробовала псина,
|
|
Musti murkinan pitännä.
|
|
Мусти, черный пес, отведал.
|
|
|
|
|
|
"Virkkoi veikko naisellensa,
|
|
Говорит мой брат супруге,
|
|
kuiskaeli kullallensa:
|
|
шепчет на ухо подруге:
|
|
'Tuo olutta vierahalle!'
|
|
«Принесла бы гостье пива!»
|
|
Veikon nainen naljasilmä
|
|
Вероломная хозяйка
|
|
toip' on vettä vierahalle,
|
|
принесла водицы гостье,
|
|
ei sitänä siivon vettä:
|
|
да и то совсем негодной:
|
|
sisaresten silmivettä,
|
|
той водою сестры мылись,
|
820 |
kälysten käenpesintä.
|
|
полоскались в ней золовки. |
|
|
|
|
|
"Vierin jälle veikon luota,
|
|
Я ушла тогда от брата,
|
|
siirryin synnyntäsijalta.
|
|
дом покинула родимый.
|
|
Jou'uin, kurja, kulkemahan,
|
|
По миру пошла, бедняжка,
|
|
sain, kurja, samoamahan,
|
|
словно жалкая бродяжка,
|
|
raukka, rannat kiertämähän,
|
|
стала голью перекатной,
|
|
vaivainen, vaeltamahan
|
|
бедной женщиной безродной,
|
|
aina ouoillen oville,
|
|
что стучит в чужие двери,
|
|
veräjille vierahille,
|
|
в незнакомые ворота.
|
|
lapset raukan rannikolle,
|
|
Пущены по миру дети,
|
830 |
vaivaiset kylän varahan...
|
|
в люди посланы, сиротки.
|
|
|
|
|
|
"Moni nyt minulla onpi,
|
|
Их, таких людей, немало,
|
|
usea olettelevi
|
|
много есть таких на свете,
|
|
virkkaja vihaisen äänen,
|
|
кто меня корит нещадно,
|
|
äänen tuiman tuikuttaja;
|
|
кто меня бранит жестоко.
|
|
ei ole minulla monta
|
|
Мало лишь таких на свете,
|
|
sanan armon antajata,
|
|
кто сказал бы слово ласки,
|
|
suin sulin puhelijata,
|
|
молвил бы слова привета,
|
|
kiukahalle käskijätä
|
|
кто на печку пригласил бы,
|
|
satehesta saatuani,
|
|
как войду с дождя в жилище,
|
840 |
kylmästä kyhättyäni
|
|
попаду в избу с мороза
|
|
hallassa hamehen helmat,
|
|
в юбке с ледяным подолом,
|
|
turkin helmat tuppurissa.
|
|
в шубе, снегом заметенной. |
|
|
|
|
|
"Enpä ennen nuorempana,
|
|
Раньше, в годы молодые, |
|
en mä uskonut olisi,
|
|
не смогла б вовек поверить, |
|
jos oisi sata sanonut,
|
|
хоть бы сто людей сказало,
|
|
tuhat kieltä kertaellut
|
|
хоть бы тыща подтвердила,
|
|
näille juonin joutuvani,
|
|
что такой пойду дорогой,
|
|
näille päivin pääseväni,
|
|
на стезю такую стану,
|
|
jotk' on päivät päälle pääsnyt,
|
|
на какой я оказалась,
|
850 |
juonet joutunna kätehen." |
|
на какую я ступила». |