|
Siitä lieto Lemminkäinen
|
|
Тут беспечный Лемминкяйнен
|
|
sanoi Pohjolan akalle:
|
|
молвил Похьолы хозяйке:
|
|
"Anna nyt, akka, piikojasi,
|
|
«Выдай, старая, девицу,
|
|
tuopa tänne tyttöjäsi,
|
|
приведи свою мне дочку,
|
|
paras parvesta minulle,
|
|
ту, что лучше всех красавиц,
|
|
pisin piikajoukostasi!"
|
|
выше всех в кругу девичьем!» |
|
|
|
|
|
Tuop' on Pohjolan emäntä
|
|
Только Похьолы хозяйка
|
|
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
так в ответ ему сказала:
|
|
"Anna en sulle piikojani
|
|
«Никакой не выдам дочки,
|
10 |
enkä työnnä tyttöjäni,
|
|
никакой не дам девицы,
|
|
en parasta, en pahinta,
|
|
и ни лучшей, и ни худшей,
|
|
en pisintä, en lyhintä:
|
|
ни высокой, и ни низкой.
|
|
sull' on ennen naitu nainen,
|
|
У тебя ведь есть супруга,
|
|
ennen juohettu emäntä."
|
|
прежде взятая хозяйка».
|
|
|
|
|
|
Sanoi lieto Lemminkäinen:
|
|
Так ответил Лемминкяйнен:
|
|
"Kytken Kyllikin kylähän,
|
|
«Кюлликки на цепь в деревне
|
|
kylän kynnysportahille,
|
|
посажу к чужим порогам,
|
|
veräjille vierahille;
|
|
прикую к чужим воротам,
|
|
täältä saan paremman naisen.
|
|
здесь возьму жену получше.
|
20 |
Tuo nyt tänne tyttäresi,
|
|
Приведи ж скорее дочку,
|
|
impiparvesta ihanin,
|
|
всех красивее девицу,
|
|
kassapäistä kaunokaisin!"
|
|
длиннокосых всех пригожей!» |
|
|
|
|
|
Sanoi Pohjolan emäntä:
|
|
Говорит хозяйка Похьи: |
|
"Enpä anna tyttöäni
|
|
«Дочку я свою не выдам |
|
miehille mitättömille,
|
|
за ничтожного мужчину, |
|
urohille joutaville.
|
|
за негодного героя. |
|
Äsken tyttöjä anele,
|
|
Лишь тогда проси девицу,
|
|
kuulustele kukkapäitä,
|
|
лишь тогда цветочек сватай,
|
|
kun sa hiihät Hiien hirven
|
|
как догонишь лося Хииси*
|
30 |
Hiien peltojen periltä!"
|
|
на полях далеких Хииси». |
|
|
|
|
|
Siitä lieto Lemminkäinen
|
|
Тут беспечный Лемминкяйнен
|
|
kengitteli keihojansa,
|
|
насадил на древко пику,
|
|
jännitteli jousiansa,
|
|
тетиву напряг на луке,
|
|
vasamoitansa varusti.
|
|
наготовил стрел калёных,
|
|
Itse tuon sanoiksi virkki:
|
|
сам сказал слова такие:
|
|
"Jo oisi keihäs kengitetty,
|
|
«Насадил на древко пику,
|
|
kaikki valmihit vasamat,
|
|
тетиву напряг на луке,
|
|
jousi jäntehen varassa,
|
|
наготовил стрел калёных,
|
|
ei lyly lykittävänä,
|
|
нет лишь люлю* для скольженья,
;
|
40 |
kalhu kannan lyötävänä."
|
|
для отталкиванья — калху*». |
|
|
|
|
|
Siinä lieto Lemminkäinen
|
|
Тут беспечный Лемминкяйнен
|
|
arvelee, ajattelevi,
|
|
поразмыслил, пораздумал:
|
|
mistäpä sivakat saisi,
|
|
«Где бы раздобыть мне лыжи,
|
|
kusta suksia sukusen.
|
|
разыскать хотя б дрянные?»
|
|
|
|
|
|
Kävi Kaupin kartanohon,
|
|
Вот пришел он к дому Кавппи,
|
|
päätyi Lyylikin pajahan:
|
|
в кузню к Люликки приехал:
|
|
"Oi on viisas vuojelainen,
|
|
«Ой ты, мудрый житель Вуойо,
|
|
kaunis Kauppi lappalainen!
|
|
ты, красивый житель Лаппи!
|
|
Tee mulle sukeat sukset,
|
|
Добрые мне сделай лыжи,
|
50 |
kalhut kaunoiset kaverra,
|
|
выстругай красиво калху,
|
|
joilla hiihän Hiien hirven
|
|
чтоб я лося смог настигнуть
|
|
Hiien peltojen periltä!"
|
|
на полях далеких Хииси!»
|
|
|
|
|
|
Lyylikki sanan sanovi,
|
|
Люликки ему ответил,
|
|
Kauppi kielin kerkiävi:
|
|
Кавппи речь сказал такую:
|
|
"Suotta lähet, Lemminkäinen,
|
|
«Зря пойдешь ты, Лемминкяйнен,
|
|
Hiien hirveä ajohon:
|
|
зря погонишься за лосем:
|
|
saat palan lahoa puuta,
|
|
чурку лишь возьмёшь гнилую,
|
|
senki suurella surulla."
|
|
да и ту — с трудом великим».
|
|
|
|
|
|
Mitä huoli Lemminkäinen!
|
|
Не тужит герой беспечный,
|
60 |
Itse tuon sanoiksi virkki:
|
|
говорит слова такие:
|
|
"Tee lyly lykittäväksi,
|
|
«Сделай люлю для скольженья,
|
|
kalhu kalpoeltavaksi!
|
|
для отталкиванья — калху!
|
|
Lähen hirven hiihäntähän
|
|
Лося загонять отправлюсь
|
|
Hiien peltojen periltä."
|
|
к рубежам далеким Хииси».
|
|
|
|
|
|
Lyylikki, lylyjen seppä,
|
|
Люликки, умелец лыжный,
|
|
Kauppi, kalhujen tekijä,
|
|
Кавппи, мастер делать калху,
|
|
sykysyn lylyä laati,
|
|
люлю мастерит всю осень, |
|
talven kalhua kaverti,
|
|
зиму калху ковыряет, |
|
päivän vuoli sauvan vartta,
|
|
целый день строгает палку. |
70 |
toisen sompoa sovitti.
|
|
день второй — колечко ладит. |
|
|
|
|
|
Sai lyly lykittäväksi,
|
|
Для скольженья сделал люлю,
|
|
kalhu kannan lyötäväksi,
|
|
для отталкиванья — калху, |
|
sauvan varret valmihiksi,
|
|
изготовил мастер палки, |
|
sompaset sovitetuksi.
|
|
насадил на палки кольца. |
|
Saukon maksoi sauvan varsi,
|
|
Палка стоит шкурку выдры, |
|
sompa ruskean reposen.
|
|
шубку лисью — кольца к палкам! |
|
|
|
|
|
Voiti voilla suksiansa,
|
|
Смазал мастер лыжи жиром, |
|
talmasi poron talilla;
|
|
салом их натёр оленьим, |
|
itse tuossa arvelevi,
|
|
пораздумал, поразмыслил, |
80 |
sanovi sanalla tuolla:
|
|
сам сказал слова такие: |
|
"Liekö tässä nuorisossa,
|
|
«Есть ли в нашей молодежи, |
|
kansassa kasuavassa
|
|
в подрастающем народе, |
|
tuon lylyni lykkijäistä,
|
|
кто сумеет встать на люлю, |
|
kalhun kannan potkijaista?"
|
|
оттолкнуться сможет калху?» |
|
|
|
|
|
Sanoi lieto Lemminkäinen,
|
|
Лемминкяйнен так ответил, |
|
virkki veitikkä verevä:
|
|
молвил парень краснощёкий: |
|
"Kyll' on tässä nuorisossa,
|
|
«Есть средь нашей молодежи, |
|
kansassa kasuavassa
|
|
в подрастающем народе, |
|
tuon lylysi lykkijäistä,
|
|
кто сумеет встать на люлю, |
90 |
kalhun kannan potkijaista."
|
|
оттолкнуться сможет калху». |
|
|
|
|
|
Viinen selkähän sitaisi,
|
|
За спину колчан закинул, |
|
olallensa uuen jousen,
|
|
лук тугой за плечи бросил, |
|
sauvan survaisi kätehen;
|
|
палку ухватил проворно, |
|
läksi lylyn lykkimähän,
|
|
заскользил на скользкой люлю, |
|
kalhun kannan potkimahan.
|
|
стал отталкиваться калху, |
|
Itse tuon sanoiksi virkki:
|
|
произнес слова такие: |
|
"Eip' on ilmalla Jumalan,
|
|
«Нет нигде на божьем свете,
|
|
tämän taivon kannen alla
|
|
ни под этим небосводом,
|
|
löytyne sitä metsässä
|
|
ни в лесу — зверей подобных,
|
100 |
jalan neljän juoksevata,
|
|
бегунов четвероногих,
|
|
kut' ei näillä yllätetä,
|
|
чтоб их лыжи не настигли,
|
|
kaunihisti kannateta
|
|
не догнали эти калху,
|
|
kalhuilla Kalevan poian,
|
|
лыжи Калевы героев,
|
|
liukoimilla Lemminkäisen."
|
|
Лемминкяйнена полозья». |
|
|
|
|
|
Päätyi hiiet kuulemassa,
|
|
Хииси это услыхали,
|
|
juuttahat tähyämässä.
|
|
ютасы* про все узнали,
|
|
Hiiet hirveä rakenti,
|
|
стали хииси* делать лося,
|
|
juuttahat poroa laati:
|
|
ютасы творить оленя,
|
|
pään panevi pökkelöstä,
|
|
голову из пня создали,
|
110 |
sarvet raian haarukasta,
|
|
из развилка ивы — рожки,
|
|
jalat rannan raippasista,
|
|
пальцы ног — из лоз прибрежных. |
|
sääret suolta seipähistä,
|
|
голени — из длинных кольев,
|
|
selän aian aiaksesta,
|
|
сделали хребет из прясла,
|
|
suonet kuivista kuloista,
|
|
сухожилья — из соломы, |
|
silmät lammin pulpukoista,
|
|
из речных кувшинок — очи,
|
|
korvat lammin lumpehista,
|
|
из озерных лилий — уши,
|
|
ketun kuusen koskuesta,
|
|
из коры еловой — шкуру,
|
|
muun lihan lahosta puusta.
|
|
из стволов прогнивших — мясо. |
|
|
|
|
|
Hiisi neuvoi hirveänsä,
|
|
Наставляет лося Хийси,
|
120 |
porollensa suin puheli:
|
|
своего оленя учит:
|
|
"Nyt sie juokse, hiitten hirvi,
|
|
«Мчись вперед, созданье Хииси,
|
|
jalkoa, jalo tevana,
|
|
убегай, олень прекрасный,
|
|
poron poikimasijoille,
|
|
на места своих отёлов,
|
|
Lapin lasten tanterille!
|
|
на поля сынов лопарских.
|
|
Hiihätä hikehen miestä,
|
|
Семь потов сгони с погони,
|
|
Lemminkäistä liiatenki!"
|
|
с Лемминкяйнена — побольше!» |
|
|
|
|
|
Siitä juoksi hiitten hirvi,
|
|
Вот помчался лось из Хииси,
|
|
poropeura poimetteli
|
|
поскакал олень пятнистый,
|
|
Pohjan aittojen alatse,
|
|
вдоль амбаров дальней Похьи,
|
130 |
Lapin lasten tanteritse:
|
|
по земле сынов лопарских.
|
|
potkaisi koasta korvon,
|
|
Сбил ушат копытом в чуме,
|
|
kaatoi kattilat tulelta,
|
|
сшиб с огня котёл кипящий,
|
|
lihat tuhkahan tuherti,
|
|
вывалял всё мясо в пепле,
|
|
liemet lietehen levitti.
|
|
выплеснул в очаг похлёбку.
|
|
|
|
|
|
Nousi melkoinen meteli
|
|
135 Шум и гам кругом поднялся
|
|
Lapin lasten tanterilla:
|
|
на земле сынов лопарских:
|
|
Lapin koirat haukkumahan,
|
|
принялись брехать собаки,
|
|
Lapin lapset itkemähän,
|
|
дети Лаппи заревели,
|
|
Lapin naiset nauramahan,
|
|
жёны Лаппи рассмеялись,
|
140 |
muu väki murajamahan!
|
|
люди Лаппи зароптали.
|
|
|
|
|
|
Itse lieto Lemminkäinen
|
|
Сам беспечный Лемминкяйнен
|
|
ain' oli hirven hiihännässä.
|
|
продолжал за лосем гнаться
|
|
Hiihti soita, hiihti maita,
|
|
по сухим местам, по топям,
|
|
hiihti aukkoja ahoja:
|
|
по открывшимся полянам.
|
|
tuli suihki suksiloista,
|
|
Из-под лыж летело пламя,
|
|
savu sauvojen nenistä;
|
|
дым из палок извергался,
|
|
eikä nähnyt hirveänsä,
|
|
всё же лося не увидел, |
|
eip' on nähnyt eikä kuullut.
|
|
не увидел, не услышал. |
|
|
|
|
|
Liukui linnat, liukui lannat,
|
|
По низинам мчал, по взгоркам,
|
150 |
liukui maat meren-takaiset;
|
|
объезжал за морем земли,
|
|
hiihti kaikki Hiien korvet,
|
|
обошел все дебри Хииси,
|
|
kaikki Kalman kankahatki,
|
|
даже все угодья Калмы*,
|
|
hiihti Surman suun e'etse,
|
|
мимо рта промчался Смерти,
|
|
Kalman kartanon perätse.
|
|
позади жилища Калмы.
|
|
Surma jo suutansa avavi,
|
|
Смерть уже уста разверзла,
|
|
Kalma päätä kallistavi
|
|
Калма вытянула шею, |
|
ottoaksensa urosta,
|
|
чтоб схватить зубами мужа,
|
|
nielläksensä Lemminkäistä:
|
|
проглотить живьём героя.
|
|
ei tarkoin tavannutkana,
|
|
Не смогла схватить героя,
|
160 |
ennättänyt ensinkänä.
|
|
не успела, не сумела. |
|
|
|
|
|
Viel' oli liuska liukumatta,
|
|
Краешек один остался,
|
|
korven kolkka koskematta
|
|
уголок лесистой корбы*
|
|
Pohjan pitkässä perässä,
|
|
на задворках дальних Похьи,
|
|
Lapin maassa laukeassa.
|
|
на обширных землях Лаппи.
|
|
Läksi senki liukumahan,
|
|
Побежал и тот проверить,
|
|
korven kolkan koskemahan.
|
|
осмотреть закраек корбы. |
|
|
|
|
|
Niin perille päästessänsä
|
|
Лишь туда едва добрался,
|
|
kuuli melkoisen metelin
|
|
шум и гам услышал страшный
|
|
Pohjan pitkästä perästä,
|
|
в дальних Похьолы пределах,
|
170 |
Lapin lasten tanterilta:
|
|
на земле сынов лопарских.
|
|
kuuli koirat haukkuvaksi,
|
|
Услыхал он лай собачий,
|
|
Lapin lapset itkeväksi,
|
|
услыхал он плач ребячий,
|
|
Lapin naiset nauravaksi,
|
|
услыхал он женский хохот,
|
|
muun Lapin murajavaksi.
|
|
услыхал невнятный ропот.
|
|
|
|
|
|
Siitä lieto Lemminkäinen
|
|
Беззаботный Лемминкяйнен
|
|
heti tuonne hiihtämähän
|
|
лыжи вмиг туда направил,
|
|
koiran haukuntasijoille,
|
|
где собаки заливались
|
|
Lapin lasten tanterille.
|
|
на обширных землях Лаппи. |
|
|
|
|
|
Sanoi sinne saatuansa,
|
|
Он сказал, туда явившись,
|
180 |
tutkaeli tultuansa:
|
|
так спросил, прибыв на место:
|
|
"Mitä täällä naiset nauroi,
|
|
«Почему хохочут жёны,
|
|
naiset nauroi, lapset itki,
|
|
почему здесь плачут дети,
|
|
väki vanha vaikeroitsi,
|
|
почему стенают старцы,
|
|
kuta haukkui hallikoirat?"
|
|
отчего собаки лают?»
|
|
|
|
|
|
"Sitä täällä naiset nauroi,
|
|
«Потому хохочут жёны,
|
|
naiset nauroi, lapset itki,
|
|
потому здесь плачут дети,
|
|
väki vanha vaikerteli,
|
|
потому стенают старцы,
|
|
sitä haukkui hallikoirat:
|
|
оттого собаки лают:
|
|
juoksi tästä hiitten hirvi,
|
|
пробежал здесь лось из Хииси,
|
190 |
silosorkka sorkutteli;
|
|
проскакал здесь быстроногий,
|
|
potkaisi koasta korvon,
|
|
сбил ушат копытом в чуме,
|
|
kaatoi kattilat tulelta,
|
|
сшиб с огня котел кипящий,
|
|
selin keitot keikahutti,
|
|
вылил варево на угли,
|
|
vellit lietehen levitti."
|
|
выплеснул в очаг похлёбку».
|
|
|
|
|
|
Siitä veitikkä verevä,
|
|
Тут красавец краснощёкий,
|
|
tuo on lieto Lemminkäinen,
|
|
беззаботный Лемминкяйнен,
|
|
lykkäsi lylyn lumelle,
|
|
лыжею скользнул по снегу,
|
|
kuni kyyn kulon-alaisen,
|
|
словно быстрою гадюкой,
|
|
solahutti suopetäjän,
|
|
полозом сосны болотной,
|
200 |
kuni käärmehen elävän;
|
|
как живучею змеёю,
|
|
itse virkki vierressänsä,
|
|
сам сказал, скользя по снегу, |
|
sanoi sauvakätteheltä:
|
|
молвил, палкою толкаясь:
|
|
"Mi lienee Lapissa miestä,
|
|
«Сколько есть мужей тут в Лаппи —
|
|
kaikki hirven kannantahan;
|
|
всем нести со мной оленя,
|
|
mi lienee Lapissa naista,
|
|
сколько есть тут женщин в Лаппи —
|
|
kaikki kattilan pesohon;
|
|
мыть котлы для варки мяса,
|
|
mi lienee Lapissa lasta,
|
|
сколько есть детишек в Лаппи —
|
|
kaikki lastun poimintahan;
|
|
собирать щепу для топки,
|
|
mi Lapilla kattiloa,
|
|
сколько есть котлов здесь в Лаппи —
|
210 |
kaikki hirven keitäntähän!"
|
|
все собрать для варки лося!» |
|
|
|
|
|
Kiinnistihe, jännistihe,
|
|
Поднатужился, напрягся,
|
|
potkaisihe, ponnistihe.
|
|
отпихнулся, оттолкнулся,
|
|
Ensi kerran potkaisihe
|
|
первый раз ногою двинул, —
|
|
silmän siintämättömähän,
|
|
взору стал недосягаем,
|
|
kerran toisen kuopaisihe
|
|
он второй раз лыжей двинул —
|
|
korvan kuulemattomahan,
|
|
недоступным стал для слуха,
|
|
kolmannen kohenteleikse
|
|
в третий раз лишь оттолкнулся —
|
|
lautasille hiitten hirven.
|
|
сел на спину лося Хииси. |
|
|
|
|
|
Otti vaajan vaahterisen,
|
|
Взял тяжелый кол кленовый,
|
220 |
raksin koivuisen rapasi,
|
|
свил березовую вязку,
|
|
jolla kytki hiitten hirven
|
|
лося привязал в загоне,
|
|
tarhan tammisen sisähän:
|
|
за дубовою оградой:
|
|
"Siinä seiso, hiitten hirvi,
|
|
«Вот и стой тут, лось из Хииси,
|
|
poropeura, poimettele!"
|
|
бей копытом в прочном стойле!» |
|
|
|
|
|
Selkeä silittelevi,
|
|
Стал поглаживать по шерсти,
|
|
taljoa taputtelevi:
|
|
стал похлопывать по шкуре:
|
|
"Oisi tuossa ollakseni,
|
|
«Отдохнуть бы здесь неплохо,
|
|
sopisipa maatakseni
|
|
полежать на мягкой шкуре
|
|
nuoren neitosen keralla,
|
|
вместе с девушкой красивой,
|
230 |
kanssa kasvavan kanasen!"
|
|
с курочкой, ещё растущей!» |
|
|
|
|
|
Siitä kiihtyi Hiien hirvi,
|
|
Тут взъярился лось из Хииси,
|
|
poropeura potkimahan,
|
|
стал лягаться, благородный,
|
|
itse virkki, noin sanovi:
|
|
сам сказал слова такие:
|
|
"Lempo saakohon sinulle
|
|
«Пусть тебе позволит Лемпо
|
|
nuorin nei'in maataksesi,
|
|
отдыхать на мягкой шкуре,
|
|
tyttärin elelläksesi!"
|
|
с девушкой своей валяться!» |
|
|
|
|
|
Ponnistihe, jännistihe:
|
|
Поднатужился, напрягся,
|
|
raksin koivuisen revitti,
|
|
разорвал тугую петлю,
|
|
rikkoi vaajan vaahterisen,
|
|
искорежил кол кленовый,
|
240 |
tarhan tammisen hajotti.
|
|
разломал загон дубовый,
|
|
Siitä sai samoamahan,
|
|
вырвался олень на волю,
|
|
läksi hirvi hippomahan,
|
|
побежал своей дорогой — |
|
vasten soita, vasten maita,
|
|
по болотам, по полянам,
|
|
vasten varvikkomäkeä
|
|
в гору мчал по мелколесью,
|
|
silmän siintämättömihin,
|
|
взору стал недосягаем,
|
|
korvan kuulemattomihin.
|
|
недоступным стал для слуха.
|
|
|
|
|
|
Siinä veitikkä verevä
|
|
Тут красавец краснощёкий
|
|
jopa suuttui jotta syäntyi,
|
|
рассердился, обозлился,
|
|
kovin suuttui ja vihastui.
|
|
очень сильно прогневился,
|
250 |
Hiihti hirveä jälestä;
|
|
ринулся на лыжах следом.
|
|
niin kun kerran potkaisevi,
|
|
Только раз и оттолкнулся,
|
|
lysmätti lyly lävestä,
|
|
люлю под ногой прогнулась,
|
|
sortui suksi pälkähästä,
|
|
у проушины сломалась,
|
|
kalhu taittui kannan tiestä,
|
|
лопнула под пяткой калху,
|
|
keihäs kenkimäsijoilta,
|
|
отлетел конец от пики,
|
|
sauva somman suoverosta.
|
|
палка лыжная сломалась.
|
|
Itse juoksi Hiien hirvi,
|
|
Убегает лось из Хииси,
|
|
jottei päätänä näkynnä.
|
|
головы уже не видно. |
|
|
|
|
|
Siinä lieto Lemminkäinen
|
|
Тут беспечный Лемминкяйнен
|
260 |
alla päin, pahoilla mielin
|
|
сник в печали, впал в унынье,
|
|
kalujansa katselevi.
|
|
посмотрел на снаряженье,
|
|
Itse tuon sanoiksi virkki:
|
|
сам сказал слова такие:
|
|
"Elköhön sinä ikänä
|
|
«Пусть никто в теченье жизни,
|
|
menkö toinen miehiämme
|
|
пусть никто из всех героев
|
|
uhalla metsän ajohon,
|
|
не бахвалится, охотясь,
|
|
Hiien hirven hiihäntähän,
|
|
добывая лося Хииси,
|
|
kuin menin minä, poloinen!
|
|
как бахвалился я, бедный.
|
|
Hävitin hyvät sivakat,
|
|
Я лишился лыж хороших,
|
|
sauvan kaunihin kaotin,
|
|
палку лучшую утратил,
|
270 |
kiihke'immän keihojani!" |
|
самый быстрый меткий дротик!» |