|
Mitä nyt laulamme lajia,
|
|
А сейчас о чём поведать,
|
|
kuta virttä vieretämme?
|
|
песнь о чём теперь продолжить?
|
|
Tuota laulamme lajia,
|
|
Вот о чём поведать надо,
|
|
tuota virttä vieretämme:
|
|
вот о чём продолжить песню.
|
|
noita Pohjolan pitoja,
|
|
Мы споем о пире в Похье,
|
|
jumalisten juominkia.
|
|
о застолье в Юмалисте.
о божественном застолье.
|
|
|
|
|
|
Viikon häitä hankittihin,
|
|
Долго свадьбу собирали,
|
|
valmistettihin varoja
|
|
припасали угощенья
|
|
noilla Pohjolan tuvilla,
|
|
в этих Похьолы жилищах,
|
10 |
Sariolan salvoksilla.
|
|
в славных избах Сариолы. |
|
|
|
|
|
Mitä tuohon tuotettihin
|
|
Что же к свадьбе припасапи,
|
|
ja kuta veätettihin,
|
|
к предстоящему застолью,
|
|
Pohjan pitkihin pitoihin,
|
|
к многолюдному веселью,
|
|
suuren joukon juominkihin
|
|
к продолжительному пиру,
|
|
rahvahan ravitsemiksi,
|
|
чтобы весь народ насытить,
|
|
joukon suuren syöttämiksi?
|
|
накормить толпу большую?
|
|
|
|
|
|
Kasvoi härkä Karjalassa,
|
|
В Карьяле взрастал телёнок,
|
|
sonni Suomessa lihosi;
|
|
в Суоми бык тучнел огромный.
|
|
ei ollut suuri eikä pieni,
|
|
Был не малым, не великим,
|
20 |
olihan oikea vasikka!
|
|
был телёнком подходящим.
|
|
Hämehessä häntä häilyi,
|
|
Хвост быка болтался в Хяме,
|
|
pää keikkui Kemijoella;
|
|
голова моталась в Кеми,
|
|
sata syltä sarvet pitkät,
|
|
каждый рог был в сто саженей,
|
|
puoltatoista turpa paksu.
|
|
морда бычья — в полтораста |
|
Viikon kärppä kääntelihe
|
|
Целую неделю ласка
|
|
yhen kytkyen sijalla;
|
|
обегала бычью шею,
|
|
päivän lenti pääskyläinen
|
|
ласточка весь день летела
|
|
härän sarvien väliä,
|
|
между бычьими рогами,
|
|
hätäisesti päähän pääsi
|
|
если очень торопилась,
|
30 |
keskenä levähtämättä.
|
|
коль в пути не отдыхала.
|
|
Kuun juoksi kesäorava
|
|
Целый месяц белка мчалась
|
|
häpähältä hännän päähän
|
|
от хвоста до холки бычьей —
|
|
eikä päähän pääsnytkänä,
|
|
только всё же и за месяц
|
|
ensi kuussa ennättänyt.
|
|
до конца не поспевала. |
|
|
|
|
|
Sepä vallatoin vasikka,
|
|
Вот какой бычок огромный,
|
|
sonni suuri suomalainen,
|
|
вот какой телёнок Суоми,
вот какой телёнок финский
|
|
Karjalasta kaimattihin
|
|
взят был в Карьяле прекрасной,
|
|
Pohjan pellon pientarelle.
|
|
к Похьолы межам доставлен.
|
|
Sata miestä sarviloista,
|
|
Сто мужей в рога вцепились,
|
40 |
tuhat turvasta piteli
|
|
в морду — тысяча героев,
|
|
härkeä taluttaessa,
|
|
так быка домой тянули,
|
|
Pohjolahan tuotaessa.
|
|
в Похьолу сопровождали.
|
|
|
|
|
|
Härkä käyä källeröitti
|
|
Ковылял бычок вразвалку
|
|
Sariolan salmen suussa,
|
|
вдоль пролива Сариолы,
|
|
syöpi heinät hettehestä,
|
|
мураву хватал с болотин,
|
|
selkä pilviä siveli.
|
|
небо задевал хребтиной.
|
|
Eikä ollut iskijätä,
|
|
Некому телка зарезать,
|
|
maan kamalan kaatajata
|
|
заколоть быка большого,
|
|
Pohjan poikien lu'ussa,
|
|
в Похье нет таких героев,
|
50 |
koko suuressa su'ussa,
|
|
нет среди большого рода,
|
|
nuorisossa nousevassa
|
|
средь растущей молодежи,
|
|
eikä varsin vanhastossa.
|
|
среди старших поколений. |
|
|
|
|
|
Tulipa ukko ulkomainen,
|
|
Вот пришёл старик нездешний,
|
|
Virokannas karjalainen.
|
|
Вироканнас тот карельский.
|
|
Hänpä tuon sanoiksi virkki:
|
|
Он сказал слова такие:
|
|
"Malta, malta, härkä parka,
|
|
«Погоди, телок несносный,
|
|
kun tulen kurikan kanssa,
|
|
я приду с большой дубиной,
|
|
kamahutan kangellani
|
|
с колотушкою огромной,
|
|
sun, katala, kallohosi:
|
|
меж рогов тебя ударю —
|
60 |
tok' et toisena kesänä
|
|
впредь не будешь божьим летом
|
|
kovin käännä kärseäsi,
|
|
мордою своей соваться,
|
|
tölläytä turpoasi
|
|
тыкаться поганым рылом
|
|
tämän pellon pientarella,
|
|
в эти травы луговые
|
|
Sariolan salmen suussa!"
|
|
у пролива Сариолы!»
|
|
|
|
|
|
Läksi ukko iskemähän,
|
|
Забивать быка собрался,
|
|
Virokannas koskemahan,
|
|
резать взялся Вироканнас,
|
|
Palvoinen pitelemähän.
|
|
Палвойнен — держать скотину.
|
|
Härkä päätä häiläytti,
|
|
Головой мотнул бычище,
|
|
mustat silmänsä mulisti:
|
|
глянул чёрными очами —
|
70 |
ukko kuusehen kavahti,
|
|
улетел старик на ёлку, |
|
Virokannas vitsikkohon,
|
|
в чаще сгинул Вироканнас, |
|
Palvoinen pajun sekahan!
|
|
Палвойнен — средь веток ивы. |
|
|
|
|
|
Etsittihin iskijätä,
|
|
Ищут вновь того, кто свалит,
|
|
sonnin suuren sortajata
|
|
кто забьёт быка большого,
|
|
kaunihista Karjalasta,
|
|
ищут в Карьяле красивой,
|
|
Suomen suurilta tiloilta,
|
|
на просторных нивах Суоми,
|
|
vienosta Venäjän maasta,
|
|
ищут в ласковой России,
|
|
Ruotsin maasta rohkeasta,
|
|
ищут в Швеции отважной,
|
|
Lapin laajoilta periltä,
|
|
на межах просторной Лаппи,
|
80 |
Turjan maasta mahtavasta;
|
|
на земле могучей Турьи,
|
|
etsittihin Tuonelasta,
|
|
в Туонеле повсюду ищут,
|
|
Manalasta, maanki alta.
|
|
в Манале, подземном мире.
|
|
Etsittihin, eipä löytty,
|
|
Ищут всюду — не находят,
|
|
haettihin, ei havaittu.
|
|
ищут — отыскать не могут. |
|
|
|
|
|
Etsittihin iskijätä,
|
|
Вновь пошли за скотобойцем,
|
|
katsottihin kaatajata
|
|
свежевателем телёнка,
|
|
selvältä meren selältä,
|
|
на морском просторе ищут,
|
|
lake'ilta lainehilta.
|
|
на хребте волны широкой.
|
|
|
|
|
|
Mies musta merestä nousi,
|
|
Чёрный муж встает из моря,
|
90 |
uros umpilainehista,
|
|
из волны герой выходит
|
|
aivan selvältä selältä,
|
|
средь широкого простора,
|
|
ulapalta aukealta.
|
|
средь открытого пространства.
|
|
Ei tuo ollut suurimpia
|
|
Был герой не очень рослым,
|
|
eikä aivan pienimpiä:
|
|
маленьким он тоже не был:
|
|
alle maljan maata mahtui,
|
|
мог лежать герой под чашей,
|
|
alle seulan seisomahan.
|
|
мог стоять герой под ситом. |
|
|
|
|
|
Se oli ukko rautakoura,
|
|
Этот муж с железной дланью
|
|
rauankarva katsannolta;
|
|
был и сам под цвет железа,
|
|
päässä paatinen kypärä,
|
|
шлем на голове — из камня,
|
100 |
jaloissa kiviset kengät,
|
|
на ногах — из камня кенги*,
|
|
veitsi kultainen käessä,
|
|
нож из золота у мужа,
|
|
varsi vasken-kirjavainen.
|
|
ручка у ножа — из меди.
|
|
|
|
|
|
Saip' on siitä iskijänsä,
|
|
Так был найден скотобоец,
|
|
tapasipa tappajansa,
|
|
так отыскан свежеватель
|
|
Suomen sonni sortajansa,
|
|
для быка большого Суоми,
|
|
maan kamala kaatajansa.
|
|
для чудовищной скотины.
|
|
|
|
|
|
Heti kun näki eränsä,
|
|
Лишь быка герой увидел,
|
|
ruhtoi niskahan rutosti:
|
|
вывернул телёнку шею,
|
|
sorti sonnin polvillensa,
|
|
сбил скотину на колени,
|
110 |
kylen maahan kyykähytti.
|
|
завалил быка на землю.
|
|
|
|
|
|
Saiko paljo saalihiksi?
|
|
Много ли съестного вышло?
|
|
Saanut ei paljo saalihiksi:
|
|
Не сказать, чтоб очень много
|
|
sata saavia lihoa,
|
|
мяса — сто ушатов полных,
|
|
sata syltä makkarata,
|
|
колбасы — все сто саженей,
|
|
verta seitsemän venettä,
|
|
крови —целых восемь лодок, |
|
kuuta kuusi tynnyriä
|
|
шесть больших бочонков — жира |
|
noihin Pohjolan pitoihin,
|
|
всё для славной свадьбы в Похье,
|
|
Sariolan syöminkihin.
|
|
для застолья в Сариоле. |
|
|
|
|
|
Tupa oli tehty Pohjolassa,
|
|
В Похьоле был дом построен,
|
120 |
tupa laitto, pirtti suuri,
|
|
срублена изба большая:
|
|
sivulta yheksän syltä,
|
|
по длине — саженей девять,
|
|
päästä seitsentä leveä.
|
|
в ширину — все семь саженей.
|
|
Kukko kun laessa lauloi,
|
|
Запоёт петух под кровлей —
|
|
ei sen ääni maahan kuulu;
|
|
на полу его не слышно,
|
|
penin haukunta perässä
|
|
зарычит в углу собака —
|
|
ei kuulu ovehen asti.
|
|
у дверей её не слышно.
|
|
|
|
|
|
Tuop' on Pohjolan emäntä
|
|
Похьолы хозяйка в доме
|
|
liikkui sillan liitoksella,
|
|
хлопотала по хозяйству,
|
|
laahoi keskilattialla.
|
|
посреди избы топталась.
|
130 |
Arvelee, ajattelevi:
|
|
Думала себе, гадала:
|
|
"Mistäpä olutta saamme,
|
|
«Где ж мы пива раздобудем,
|
|
taarit taiten laittelemme
|
|
как мы браги наготовим
|
|
näille häille hankkimille,
|
|
к нашей свадьбе предстоящей,
|
|
pioille pi'ettäville?
|
|
к предназначенному пиру?
|
|
En tieä tekoa taarin
|
|
Я начал не знаю браги,
|
|
enkä syntyä olosen."
|
|
пива доброго рожденья».
|
|
|
|
|
|
Olipa ukko uunin päällä.
|
|
Там старик лежал на печке,
|
|
Lausui ukko uunin päältä:
|
|
вот старик с печи промолвил:
|
|
"Ohrasta oluen synty,
|
|
«В ячмене — начало пива,
|
140 |
humalasta julkijuoman,
|
|
но в хмеле — буйного напитка,
|
|
vaikk' ei tuo ve'että synny
|
|
им нужна вода при этом,
|
|
eikä tuimatta tuletta.
|
|
им огонь свирепый нужен. |
|
|
|
|
|
"Humala, Remusen poika,
|
|
Хмель, весёлый сын Шумилы,
|
|
piennä maahan pistettihin,
|
|
маленьким был сунут в землю,
|
|
kyynä maahan kynnettihin,
|
|
брошен в пахоту змеёнком,
|
|
viholaisna viskottihin
|
|
кинут зёрнышком крапивы
|
|
vierehen Kalevan kaivon,
|
|
возле Калевы колодца,
|
|
Osmon pellon penkerehen.
|
|
на меже поляны Осмо.
|
|
Siitä nousi nuori taimi,
|
|
Молодой взошел росточек,
|
150 |
yleni vihanta virpi;
|
|
поднялся побег зелёный,
|
|
nousi puuhun pienoisehen,
|
|
он на деревце взобрался,
|
|
kohen latvoa kohosi.
|
|
он вскарабкался на крону. |
|
|
|
|
|
"Onnen ukko ohran kylvi
|
|
Счастье-дед ячмень посеял
|
|
Osmon uuen pellon päähän.
|
|
на меже поляны Осмо.
|
|
Ohra kasvoi kaunihisti,
|
|
Поднялся ячмень прекрасный,
|
|
yleni ylen hyvästi
|
|
дружные взошли посевы
|
|
Osmon uuen pellon päässä,
|
|
на пожоге свежем Осмо,
|
|
kaskessa pojan Kalevan.
|
|
сына Калевы новине*. |
|
|
|
|
|
"Oli aikoa vähäisen,
|
|
Времени прошло немного — |
160 |
jo huuhui humala puusta,
|
|
хмель на дереве воскликнул,
|
|
ohra lausui pellon päästä,
|
|
закричал ячмень с поляны,
|
|
vesi kaivosta Kalevan:
|
|
молвила вода в колодце:
|
|
'Milloin yhtehen yhymme,
|
|
«И когда ж мы будем вместе,
|
|
konsa toinen toisihimme?
|
|
повстречаемся друг с другом?
|
|
Yksin on elo ikävä,
|
|
В одиночку жизнь тосклива,
|
|
kahen, kolmen kaunoisampi.'
|
|
жить вдвоем-втроем прекрасней!»
|
|
|
|
|
|
"Osmotar, oluen seppä,
|
|
Осмотар, хозяйка пива,
|
|
Kapo, kaljojen tekijä,
|
|
Капо, браги мастерица,
|
|
otti ohrasen jyviä,
|
|
набрала семян ячменных,
|
170 |
kuusi ohrasen jyveä,
|
|
шесть взяла отменных зерен,
|
|
seitsemän humalan päätä,
|
|
хмеля — семь больших головок,
|
|
vettä kauhoa kaheksan;
|
|
восемь ковшиков водицы,
|
|
niin pani pa'an tulelle,
|
|
ставит варево на пламя,
|
|
laittoi keiton kiehumahan.
|
|
на огонь — котёл для пива.
|
|
Keitti ohraista olutta
|
|
Пиво пенное варила
|
|
kerkeän kesäisen päivän
|
|
летним днём, летящим быстро,
|
|
nenässä utuisen niemen,
|
|
на краю косы туманной,
|
|
päässä saaren terhenisen,
|
|
мглистом острове далёком,
|
|
puisen uuen uurtehesen,
|
|
вылила в бочонок новый,
|
180 |
korvon koivuisen sisähän.
|
|
в чан берёзовый сцедила. |
|
|
|
|
|
"Sai oluen panneheksi,
|
|
Заварить сумела пиво,
|
|
ei saanut hapanneheksi.
|
|
только не смогла заквасить.
|
|
Arvelee, ajattelevi,
|
|
Пораздумав, поразмыслив,
|
|
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
так промолвила, сказала:
|
|
'Mitä tuohon tuotanehe
|
|
«Что бы мне ещё добавить,
|
|
ja kuta katsottanehe
|
|
что бы положить такое,
|
|
oluelle happaimeksi,
|
|
чтоб заквасить пиво в бочке,
|
|
kaljalle kohottimeksi?'
|
|
забродить заставить брагу?»
|
|
|
|
|
|
"Kalevalatar, kaunis neiti,
|
|
Дева Калевы, красотка,
|
190 |
se on sormilta sorea,
|
|
та, чьи пальчики прекрасны,
|
|
aina liukas liikunnolta,
|
|
чьи движения красивы,
|
|
aina kengältä kepeä,
|
|
что всегда быстра, проворна,
|
|
liikkui sillan liitoksella,
|
|
посреди избы порхала,
|
|
keikkui keskilattialla
|
|
возле печки хлопотала,
|
|
yhtä, toista toimitellen
|
|
много сделать успевая,
|
|
kahen kattilan kesellä.
|
|
меж двумя снуя котлами.
|
|
Näki puikon lattialla:
|
|
Видит у печи лучину,
|
|
poimi puikon lattialta.
|
|
подняла лучину с пола.
|
|
|
|
|
|
"Katselevi, kääntelevi:
|
|
Повертела, посмотрела:
|
200 |
'Mitä tuostaki tulisi
|
|
«Что же из лучины выйдет,
|
|
Kavon kaunihin käsissä,
|
|
чем в руках у девы станет,
|
|
hyvän immen hyppysissä,
|
|
в пальцах у красивой Капо,
|
|
jos kannan Kavon kätehen,
|
|
коль отдам лучину в руки,
|
|
hyvän immen hyppysihin?'
|
|
в пальцы девушки красивой?» |
|
|
|
|
|
"Kantoipa Kavon kätehen,
|
|
Отдала лучину в руки,
|
|
hyvän immen hyppysihin.
|
|
в пальцы девушки красивой.
|
|
Kapo kaksin kämmeninsä,
|
|
Приняла лучину Капо,
|
|
hykerti käsin molemmin
|
|
меж ладонями потёрла,
|
|
molempihin reisihinsä:
|
|
провела по бёдрам щепкой —
|
210 |
syntyi valkea orava.
|
|
белка белая явилась.
|
|
|
|
|
|
"Noin se neuvoi poikoansa,
|
|
Так сынка учила Капо,
|
|
oravaistansa opasti:
|
|
так бельчонка наставляла:
|
|
'Oravainen, kummun kulta,
|
|
«Золотце холмов лесистых,
|
|
kummun kukka, maan ihana!
|
|
цвет земли, краса пригорков!
|
|
Juokse tuonne, kunne käsken,
|
|
Ты беги, куда направлю,
|
|
kunne käsken ja kehoitan:
|
|
укажу куда дорогу:
|
|
mieluisahan Metsolahan,
|
|
в рощи Метсолы родимой,
|
|
tarkkahan Tapiolahan!
|
|
в чащи мудрой Тапиолы.
|
|
Nouse puuhun pienoisehen,
|
|
Влезь на дерево поменьше,
|
220 |
taiten tarhalatvaisehen,
|
|
влезь на крону, что погуще,
|
|
jottei kokko kouraiseisi
|
|
чтоб орёл тебя не сцапал,
|
|
eikä iskis' ilman lintu!
|
|
птица неба не схватила.
|
|
Tuo'os kuusesta käpyjä,
|
|
Принеси еловых шишек,
|
|
petäjästä helpehiä,
|
|
кожуры семян сосновых,
|
|
ne kanna Kavon kätehen,
|
|
передай их в руки Капо,
|
|
oluehen Osmottaren!'
|
|
в пальцы Осмотар — для пива». |
|
|
|
|
|
"Osasi orava juosta,
|
|
Пробежать успела белка,
|
|
pöyhtöhäntä pyörähellä,
|
|
пышнохвостая — промчаться,
|
|
pian juosta matkan pitkän,
|
|
одолеть смогла дорогу,
|
230 |
välehen välit samota,
|
|
расстояние большое,
|
|
salon poikki, toisen pitkin,
|
|
чашу вдоль, насквозь — другую,
|
|
kolmannen vähän vitahan
|
|
третью — наискось немножко,
|
|
mieluisahan Metsolahan,
|
|
к рощам Метсолы родимой,
|
|
tarkkahan Tapiolahan.
|
|
к дебрям Тапиолы мудрой.
|
|
|
|
|
|
"Näki kolme korpikuusta,
|
|
Видит три могучих ели,
|
|
neljä pienoista petäätä;
|
|
маленьких сосны — четыре.
|
|
nousi kuusehen norolla,
|
|
Поднялась на ель в низине,
|
|
petäjähän kankahalla.
|
|
на сосну взвилась на горке,
|
|
Eikä kokko kouraisnunna,
|
|
там орёл её не сцапал,
|
240 |
iskenynnä ilman lintu.
|
|
птица неба не схватила.
|
|
|
|
|
|
"Katkoi kuusesta käpyjä,
|
|
Нарвала еловых шишек,
|
|
petäjästä päitä lehvän.
|
|
кончиков сосновых веток,
|
|
Kävyt kätki kynsihinsä,
|
|
бережно взяла когтями,
|
|
kääräisi käpälihinsä;
|
|
лапками к себе прижала,
|
|
ne kantoi Kavon kätehen,
|
|
принесла их в руки Капо,
|
|
hyvän immen hyppysihin.
|
|
в пальцы девушки красивой.
|
|
|
|
|
|
"Kapo pisti kaljahansa,
|
|
Капо опустила в брагу,
|
|
Osmotar oluehensa:
|
|
в свой напиток положила,
|
|
eip' ota olut hapata,
|
|
только пиво всё не ходит,
|
250 |
juoma nuori noustaksensa.
|
|
брага свежая не бродит. |
|
|
|
|
|
"Osmotar, oluen seppä,
|
|
Осмотар, хозяйка пива,
|
|
Kapo, kaljojen tekijä,
|
|
Капо, браги мастерица,
|
|
ainakin ajattelevi:
|
|
всё гадает, размышляет:
|
|
'Mitä tuohon tuotanehe
|
|
«Что ещё сюда добавить,
|
|
oluelle happaimeksi,
|
|
чтоб заквасить пиво в бочке,
|
|
kaljalle kohottimeksi?'
|
|
забродить заставить брагу?» |
|
|
|
|
|
"Kalevatar, kaunis neiti,
|
|
Дева Калевы, красотка,
|
|
se on sormilta sorea,
|
|
та, чьи пальчики прекрасны,
|
|
aina liukas liikunnolta,
|
|
чьи движения красивы,
|
260 |
aina kengältä kepeä,
|
|
что всегда быстра, проворна,
|
|
liikkui sillan liitoksella,
|
|
посреди избы порхала,
|
|
keikkui keskilattialla
|
|
возле печки хлопотала,
|
|
yhtä, toista toimitellen
|
|
много сделать успевая,
|
|
kahen kattilan kesellä.
|
|
меж двумя снуя котлами.
|
|
Näki lastun lattialla:
|
|
Видит щепочку у печки,
|
|
poimi lastun lattialta.
|
|
поднимает щепку с пола. |
|
|
|
|
|
"Katselevi, kääntelevi:
|
|
Посмотрела, повертела:
|
|
'Mitä tuostaki tulisi
|
|
«Что из этой щепки выйдет, |
|
Kavon kaunihin käsissä,
|
|
чем в руках у девы станет,
|
270 |
hyvän immen hyppysissä,
|
|
в пальцах у красивой Капо,
|
|
jos kannan Kavon kätehen,
|
|
коль отдам находку в руки,
|
|
hyvän immen hyppysihin?'
|
|
в пальцы девушки красивой?»
|
|
|
|
|
|
"Kantoipa Kavon kätehen,
|
|
Отдала находку в руки,
|
|
hyvän immen hyppysihin.
|
|
в пальцы девушки красивой.
|
|
Kapo kaksin kämmeninsä,
|
|
Приняла девица щепку,
|
|
hykerti käsin molemmin
|
|
меж ладонями потёрла,
|
|
molempihin reisihinsä:
|
|
провела по бёдрам щепкой —
|
|
syntyi näätä kultarinta.
|
|
вышла чудная куница. |
|
|
|
|
|
"Niin se neuvoi nääteänsä,
|
|
Златогрудую учила,
|
280 |
orpolastansa opasti:
|
|
сиротинку наставляла:
|
|
'Näätäseni, lintuseni,
|
|
«Ой, голубушка куница,
|
|
rahankarva kaunoiseni!
|
|
в шубке денежной*зверюшка,
|
|
Mene tuonne, kunne käsken,
|
|
побеги, куда направлю,
|
|
kunne käsken ja kehoitan:
|
|
укажу куда дорогу:
|
|
kontion kivikololle,
|
|
к каменной норе медвежьей,
|
|
metsän karhun kartanolle,
|
|
к той лесной усадьбе хвойной,
|
|
jossa karhut tappelevat,
|
|
где медведи вечно бьются,
|
|
kontiot kovin elävät!
|
|
косолапые ярятся.
|
|
Kourin hiivoa kokoa,
|
|
Набери дрожжей в ладони,
|
290 |
käsin vaahtea valuta,
|
|
пенистой слюны — в пригоршню,
|
|
se kanna Kavon kätehen,
|
|
положи в ладони Капо,
|
|
tuo olallen Osmottaren!'
|
|
Осмотар отдай для пива».
|
|
|
|
|
|
"Jopa taisi näätä juosta,
|
|
Пробежать смогла куница,
|
|
rinta kulta riehätellä.
|
|
златогрудая — промчаться,
|
|
Pian juoksi matkan pitkän,
|
|
одолеть смогла дорогу, |
|
välehen välit samosi,
|
|
расстояние большое,
|
|
joen poikki, toisen pitkin,
|
|
поперек и вдоль две речки,
|
|
kolmannen vähän vitahan
|
|
третью — наискось немножко,
|
|
kontion kivikololle,
|
|
до пещеры косолапых,
|
300 |
karhun louhikammiolle.
|
|
до жилья лесных хозяев.
|
|
Siellä karhut tappelevat,
|
|
Там медведи вечно бьются,
|
|
kontiot kovin elävät
|
|
косолапые ярятся
|
|
rautaisella kalliolla,
|
|
на утёсе из железа,
|
|
vuorella teräksisellä.
|
|
на горе из твёрдой стали.
|
|
|
|
|
|
"Valui vaahti karhun suusta,
|
|
Пена падает из зева,
|
|
hiiva hirveän kiasta:
|
|
дрожжи — из зловещей пасти.
|
|
käsin vaahtea valutti,
|
|
Набрала дрожжей в ладони,
|
|
kourin hiivoa kokosi;
|
|
пенистой слюны в пригоршню.
|
|
sen kantoi Kavon kätehen,
|
|
Отнесла их в руки Капо, |
310 |
hyvän immen hyppysihin.
|
|
в пальцы девушки прекрасной.
|
|
|
|
|
|
"Osmotar oluehensa,
|
|
Осмотар бросает в пиво,
|
|
Kapo kaatoi kaljahansa:
|
|
Капо погружает в брагу —
|
|
ei ota olut hapata,
|
|
всё ещё не бродит пиво,
|
|
mehu miesten puurakoia.
|
|
не бурлит питьё мужское.
|
|
|
|
|
|
"Osmotar, oluen seppä,
|
|
Осмотар, хозяйка пива,
|
|
Kapo, kaljojen tekijä,
|
|
Капо, браги мастерица,
|
|
ainakin ajattelevi:
|
|
всё гадает, размышляет:
|
|
'Mitä tuohon tuotanehe
|
|
«Что ещё сюда добавить,
|
|
oluelle happaimeksi,
|
|
принести какой закваски, |
320 |
kaljalle kohottimeksi?'
|
|
замешать какие дрожжи?»
|
|
|
|
|
|
"Kalevatar, kaunis neiti,
|
|
Дева Калевы, красотка,
|
|
tyttö sormilta sorea,
|
|
та, чьи пальчики прекрасны,
|
|
aina liukas liikunnolta,
|
|
чьи движения красивы,
|
|
aina kengältä kepeä,
|
|
что всегда быстра, проворна,
|
|
liikkui sillan liitoksella,
|
|
посреди избы порхала,
|
|
keikkui keskilattialla
|
|
возле печки хлопотала,
|
|
yhtä, toista toimitellen
|
|
много сделать успевая,
|
|
kahen kattilan välillä.
|
|
меж двумя снуя котлами;
|
|
Näki maassa palkoheinän:
|
|
стебелек нашла гороха,
|
330 |
poimi maasta palkoheinän.
|
|
подняла стручок зелёный. |
|
|
|
|
|
"Katselevi, kääntelevi:
|
|
Повертела, посмотрела:
|
|
'Mitä tuostaki tulisi
|
|
«Что же выйдет из гороха,
|
|
Kavon kaunihin käsissä,
|
|
что в руках родится Капо,
|
|
hyvän immen hyppysissä,
|
|
в пальцах девушки прекрасной,
|
|
jos kannan Kavon kätehen,
|
|
коль отдам стручок ей в руки,
|
|
hyvän immen hyppysihin?'
|
|
в пальцы девушки прекрасной?»
|
|
|
|
|
|
"Kantoipa Kavon kätehen,
|
|
Вот стручок вручила Капо,
|
|
hyvän immen hyppysihin.
|
|
в пальцы девушки прекрасной.
|
|
Kapo kaksin kämmeninsä,
|
|
Приняла стручок девица,
|
340 |
hykerti käsin molemmin
|
|
меж ладонями потёрла,
|
|
molempihin reisihinsä:
|
|
провела стручком по бёдрам —
|
|
mehiläinen siitä syntyi.
|
|
из него пчела возникла |
|
|
|
|
|
"Niin se neuvoi lintuansa,
|
|
Так свою учила пчёлку,
|
|
mehiläistänsä opasti:
|
|
наставляла эту птичку:
|
|
'Mehiläinen, lintu liukas,
|
|
«Пчёлка, быстрая летунья,
|
|
nurmen kukkien kuningas!
|
|
королева луговая!
|
|
Lennä tuonne, kunne käsken,
|
|
Ты лети, куда направлю,
|
|
kunne käsken ja kehoitan:
|
|
укажу куда дорогу:
|
|
saarelle selälliselle,
|
|
к острову в открытом море,
|
350 |
luo'olle merelliselle!
|
|
к лудам* на морском просторе!
|
|
Siell' on neiti nukkununna,
|
|
Там девица почивает,
|
|
vyö vaski valahtanunna,
|
|
медный пояс, отдыхает,
|
|
sivulla simainen heinä,
|
|
сбоку — травка-медуница,
|
|
mesiheinä helmassansa.
|
|
медоносица — в подоле.
|
|
Tuo simoa siivessäsi,
|
|
Принеси на крыльях симы.
|
|
kanna mettä kaavussasi
|
|
мёда сладкого — в накидке,
|
|
heleästä heinän päästä,
|
|
с травяной макушки сочной,
|
|
kukan kultaisen kuvusta;
|
|
с золотых соцветий ярких,
|
|
se kanna Kavon kätehen,
|
|
принеси в ладони Капо,
|
360 |
tuo olallen Osmottaren!'
|
|
Осмотар отдай для пива». |
|
|
|
|
|
"Mehiläinen, lintu liukas,
|
|
Пчёлка, быстрая летунья,
|
|
jopa lenti jotta joutui.
|
|
полетела, поспешила,
|
|
Pian lenti matkan pitkän,
|
|
быстро путь преодолела,
|
|
välehen välit lyhenti,
|
|
расстоянье сократила,
|
|
meren poikki, toisen pitkin,
|
|
поперёк и вдоль два моря,
|
|
kolmannen vähän vitahan
|
|
третье — наискось немножко,
|
|
saarehen selällisehen,
|
|
к острову в открытом море,
|
|
luotohon merellisehen.
|
|
к лудам на морском просторе.
|
|
Näki neien nukkunehen,
|
|
Видит спящую девицу,
|
370 |
tinarinnan riutunehen
|
|
деву с брошкой оловянной,
|
|
nurmelle nimettömälle,
|
|
на лужайке безымянной,
|
|
mesipellon pientarelle,
|
|
на поляне медоносной,
|
|
kupehella kultaheinä,
|
|
с золотой травой под боком,
|
|
vyöllänsä hopeaheinä.
|
|
с муравою серебристой. |
|
|
|
|
|
"Kasti siipensä simahan,
|
|
Обмакнула крылья в симу,
|
|
sulkansa mesi sulahan
|
|
пёрышки — в нектар пахучий
|
|
helevässä heinän päässä,
|
|
с травяной макушки сочной, |
|
kukan kultaisen nenässä;
|
|
с золотых соцветий ярких.
|
|
sen kantoi Kavon kätehen,
|
|
Принесла в ладони Капо,
|
380 |
hyvän immen hyppysihin.
|
|
в пальцы девушки прекрасной.
|
|
|
|
|
|
"Osmotar oluehensa,
|
|
Капо в брагу положила,
|
|
Kapo pisti kaljahansa:
|
|
Осмотар — в хмельной напиток.
|
|
siit' otti olut hapata,
|
|
Сразу пиво забродило,
|
|
siitä nousi nuori juoma
|
|
забурлил напиток свежий
|
|
puisen uuen uurtehessa,
|
|
в том ушате деревянном, |
|
korvon koivuisen sisässä;
|
|
в том берёзовом бочонке.
|
|
kuohui korvien tasalle,
|
|
Поднялся до ручек чана,
|
|
ärjyi päällen äyrähien,
|
|
через край уже полился,
|
|
tahtoi maahan tyyräellä,
|
|
по земле потечь готовый,
|
390 |
lattialle lasketella.
|
|
побежать по половицам. |
|
|
|
|
|
"Oli aikoa vähäisen,
|
|
Времени прошло немного,
|
|
pirahteli pikkaraisen.
|
|
пролетело лишь мгновенье,
|
|
Joutui juomahan urohot,
|
|
пить герои прибежали,
|
|
Lemminkäinen liiatenki:
|
|
раньше прочих Лемминкяйнен,
|
|
juopui Ahti, juopui Kauko,
|
|
выпил Ахти, выпил Кавко,
|
|
juopui veitikkä verevä
|
|
шустрый захмелел проказник
|
|
oluelta Osmottaren,
|
|
от напитка девы Осмо,
|
|
kaljalta Kalevattaren.
|
|
девы Калевы прекрасной. |
|
|
|
|
|
"Osmotar, oluen seppä,
|
|
Осмотар, хозяйка пива,
|
400 |
Kapo, kaljojen tekijä,
|
|
Капо, браги мастерица,
|
|
hän tuossa sanoiksi virkki:
|
|
говорит слова такие:
|
|
'Voi, poloinen, päiviäni,
|
|
«Горе, горе мне, несчастной!
|
|
kun panin pahan oluen,
|
|
Дурно я сварила пиво,
|
|
tavattoman taarin laitoin:
|
|
плохо сделала напиток:
|
|
ulos korvosta kohosi,
|
|
поднялось из бочки пиво,
|
|
lattialle lainehtivi!'
|
|
на пол вылился напиток!» |
|
|
|
|
|
"Punalintu puusta lauloi,
|
|
Снегирёк пропел на ветке,
|
|
rastas räystähän rajalta:
|
|
под стрехою дрозд чирикнул:
|
|
'Ei ole pahaoloinen,
|
|
«Неплохое вышло пиво,
|
410 |
on juoma hyväoloinen,
|
|
поднялся напиток добрый.
|
|
tynnyrihin tyhjettävä,
|
|
Надо вылить пиво в бочку,
|
|
kellarihin käytettävä
|
|
бочку в погребе поставить,
|
|
tynnyrissä tammisessa,
|
|
пусть в дубовой бочке бродит,
|
|
vaskivannetten sisässä.'
|
|
в медных обручах доходит». |
|
|
|
|
|
"Se oli oluen synty,
|
|
Так и зародилось пиво —
|
|
kalevaisten kaljan alku;
|
|
Калевы сынов напиток.
|
|
siitä sai hyvän nimensä,
|
|
Славу добрую снискало,
|
|
siitä kuulun kunniansa,
|
|
стало всюду знаменитым,
|
|
kun oli hyväoloinen,
|
|
потому как было добрым,
|
420 |
hyvä juoma hurskahille:
|
|
добрым только для разумных:
|
|
pani naiset naurusuulle,
|
|
побуждало жён смеяться,
|
|
miehet mielelle hyvälle,
|
|
всем мужам несло веселье,
|
|
hurskahat iloitsemahan,
|
|
радость праведным давало,
|
|
hullut huppeloitsemahan."
|
|
буйства глупым прибавляло». |
|
|
|
|
|
Siitä Pohjolan emäntä,
|
|
Вот тогда хозяйка Похьи,
|
|
kun kuuli oluen synnyn,
|
|
разузнав рожденье пива,
|
|
koki vettä suuren korvon,
|
|
принесла воды в ушате,
|
|
uuen puisen puolellensa,
|
|
налила воды полбочки,
|
|
siihen ohria oloksi
|
|
всыпала ячменных зёрен,
|
430 |
ja paljo humalan päitä.
|
|
хмеля множество головок.
|
|
Alkoi keitteä olutta,
|
|
Принялась варить напиток, |
|
väkivettä väännätellä
|
|
брагу крепкую готовить
|
|
uuen puisen uurtehessa,
|
|
в новой бочке деревянной,
|
|
korvon koivuisen sisässä.
|
|
в том берёзовом ушате.
|
|
|
|
|
|
Kuut kiviä kuumettihin,
|
|
Месяцами греют камни,
|
|
kesät vettä keitettihin,
|
|
воду кипятят годами,
|
|
salot puita poltettihin,
|
|
многие сожгли дубравы,
|
|
kaivot vettä kannettihin:
|
|
осушили все колодцы,
|
|
jo salot saristui puista,
|
|
все чащобы поредели,
|
440 |
veet väheni lähtehistä
|
|
все источники иссякли —
|
|
olosia pantaessa,
|
|
всё ушло на варку пива,
|
|
kaljoja kyhättäessä
|
|
на закладку доброй браги
|
|
Pohjan pitkiksi pioiksi,
|
|
для широкой свадьбы Похьи,
|
|
hyvän joukon juomingiksi.
|
|
многолюдного застолья. |
|
|
|
|
|
Savu saarella palavi,
|
|
Дым над островом клубится,
|
|
tuli niemen tutkaimella.
|
|
на мысу пылает пламя.
|
|
Nousipa savu sakea,
|
|
Дым встает густой и плотный,
|
|
auer ilmahan ajoihe
|
|
к небу марево восходит
|
|
tuimilta tulisijoilta,
|
|
от костров, горящих грозно,
|
450 |
varavilta valke'ilta:
|
|
полыхающих опасно —
|
|
täytti puolen Pohjan maata,
|
|
аж пол-Похьи застелило,
|
|
kaiken Karjalan sokisti.
|
|
Карьялу всю ослепило.
|
|
|
|
|
|
Kansa kaikki katsahtavi,
|
|
Весь народ кругом дивился,
|
|
katsahtavi, kaivahtavi:
|
|
поражался, изумлялся:
|
|
"Mistäpä savunen saapi,
|
|
«Дым такой откуда взялся?
|
|
auer ilmahan ajaikse?
|
|
Марево пришло откуда?
|
|
Pienikö soan savuksi,
|
|
Дым войны — намного больше,
|
|
suuri paimosen paloksi."
|
|
меньше — дым костров пастушьих».
|
|
|
|
|
|
Tuop' on äiti Lemminkäisen
|
|
Мать-старушка Кавкомьели
|
460 |
aivan aamulla varahin
|
|
как-то утром спозаранок
|
|
läksi vettä lähteheltä;
|
|
за водой к ключу приходит,
|
|
näkevi savun sakean
|
|
видит дым густой и плотный,
|
|
pohjoisilla maailmoilla.
|
|
с севера гонимый ветром.
|
|
Sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
Так промолвила, сказала:
|
|
"Nuo onpi soan savuja,
|
|
«Это дым костров военных —
|
|
varsin vainovalke'ita!"
|
|
знак великого гоненья». |
|
|
|
|
|
Itse Ahti Saarelainen,
|
|
Сам же Ахти Сарелайнен,
|
|
tuo on kaunis Kaukomieli,
|
|
сам прекрасный Кавкомьели,
|
|
katseleikse, käänteleikse.
|
|
присмотрелся, пригляделся,
|
470 |
Arvelee, ajattelevi:
|
|
так подумал, так размыслил:
|
|
"Josp' on kaalan katsomahan,
|
|
«Не сходить ли поразведать,
|
|
likeltä tähystämähän,
|
|
посмотреть пойти поближе,
|
|
mistä tuo savunen saapi,
|
|
дым такой откуда взялся,
|
|
auer ilman täyttelevi,
|
|
марево пришло откуда?
|
|
oisiko soan savuja,
|
|
Может, это дым военный —
|
|
noita vainovalke'ita."
|
|
знак великого гоненья?» |
|
|
|
|
|
Kaaloi Kauko katsomahan
|
|
Кавко сам пошёл разведать,
|
|
savun syntymäsijoa:
|
|
разузнать причину дыма.
|
|
ei ollut soan tulia
|
|
Это был не дым военный —
|
480 |
eikä vainovalke'ita;
|
|
знак великого гоненья:
|
|
olipa oluttulia,
|
|
на кострах варили пиво,
|
|
kaljankeitto-valke'ita
|
|
приготавливали брагу
|
|
Sariolan salmen suulla,
|
|
у пролива Сариолы,
|
|
niemen kaiskun kainalossa.
|
|
там под мышкою у мыса.
|
|
|
|
|
|
Siinä Kauko katselevi ...
|
|
Вот стоит и смотрит Кавко,
|
|
Silmä karsas Kaukon päässä,
|
|
смотрит пристально, свирепо
|
|
silmä karsas, toinen kiero,
|
|
гневным глазом, злобным оком,
|
|
suu vähiten väärällänsä.
|
|
рот кривя в усмешке мрачной,
|
|
Virkki viimein katsellessa,
|
|
наконец промолвил, глядя,
|
490 |
poikki salmesta sanovi:
|
|
крикнул с берега пролива:
|
|
"Oi armas anoppiseni,
|
|
«Ой ты, тёща дорогая,
|
|
Pohjan ehtoisa emäntä!
|
|
Похьи добрая хозяйка,
|
|
Laitapa oluet oivat,
|
|
навари хорошей бражки,
|
|
keitä kaljat kelvolliset
|
|
пива славного наделай
|
|
juotavaksi joukon suuren,
|
|
напоить гостей ораву,
|
|
Lemminkäisen liiatenki
|
|
Лемминкяйнена — особо
|
|
noissa häissänsä omissa
|
|
на его прекрасной свадьбе
|
|
kera nuoren tyttäresi!"
|
|
с юной дочерью твоею!» |
|
|
|
|
|
Sai olonen valmihiksi,
|
|
Вот уже готов напиток,
|
500 |
mehu miesten juotavaksi.
|
|
сварено питьё мужское.
|
|
Pantihin olut punainen,
|
|
Унесли напиток красный,
|
|
kalja kaunis käytettihin
|
|
квас поставили отменный,
|
|
maan alle makoamahan
|
|
поместили под землёю,
|
|
kivisessä kellarissa,
|
|
в каменный спустили погреб
|
|
tammisessa tynnyrissä,
|
|
побродить в дубовой бочке,
|
|
tapin vaskisen takana.
|
|
за добротной пробкой медной.
|
|
|
|
|
|
Siitä Pohjolan emäntä
|
|
Тут уж Похьолы хозяйка
|
|
laittoi keitot kiehumahan,
|
|
принялась еду готовить.
|
|
kattilat kamuamahan,
|
|
На огне котлы клокочут,
|
510 |
riehtilät remuamahan.
|
|
треск идет от сковородок.
|
|
Leipoi siitä leivät suuret,
|
|
Завела большое тесто,
|
|
suuret talkkunat taputti
|
|
испекла большие хле́бы
|
|
hyvän rahvahan varaksi,
|
|
накормить гостей хороших,
|
|
joukon suuren syötäviksi
|
|
угостить народ на славу
|
|
Pohjan pitkissä pioissa,
|
|
в Похьоле на долгой свадьбе,
|
|
Sariolan juomingissa.
|
|
в Сариоле — на пирушке.
|
|
|
|
|
|
Saipa leivät leivotuksi,
|
|
Напекла хозяйка хлебов,
|
|
talkkunat taputetuksi.
|
|
накатала караваев.
|
|
Kului aikoa vähäisen,
|
|
Времени прошло немного,
|
520 |
pirahteli pikkaraisen:
|
|
лишь мгновенье пробежало,
|
|
olut tykki tynnyrissä,
|
|
заходило пиво в бочке,
|
|
kalja keikkui kellarissa:
|
|
забродила брага в склепе:
|
|
"Kun nyt juojani tulisi,
|
|
«Вот теперь пришёл бы бражник, |
|
lakkijani laittauisi,
|
|
выпивалыцик бы явился, |
|
kunnollinen kukkujani,
|
|
куковальшик мой искусный,
|
|
laaullinen laulajani!"
|
|
мой певец мастеровитый!»
|
|
|
|
|
|
Etsittihin laulajata,
|
|
Вот певца искать пустились,
|
|
laaullista laulajata,
|
|
славного певца для свадьбы,
|
|
kunnollista kukkujata,
|
|
куковалыцика для пира,
|
530 |
kaunista karehtijata:
|
|
для застолья музыканта.
|
|
lohi on tuotu laulajaksi,
|
|
Приводили петь лосося,
|
|
hauki kunnon kukkujaksi.
|
|
куковать просили щуку.
|
|
Ei lohessa laulajata,
|
|
Но какой певец из лоха*,
|
|
hauissa karehtijata:
|
|
куковальшик — из щурёнка!
|
|
lohen on leuat longallahan,
|
|
Скривлена у лоха челюсть,
|
|
hauin hampahat hajalla.
|
|
зубы редки у щурёнка.
|
|
|
|
|
|
Etsittihin laulajata,
|
|
Вновь певца искать пустились,
|
|
laaullista laulajata,
|
|
славного певца для свадьбы,
|
|
kunnollista kukkujata,
|
|
куковалыцика для пира,
|
540 |
kaunista karehtijata:
|
|
для застолья музыканта.
|
|
lapsi on tuotu laulajaksi,
|
|
Привели певцом ребёнка,
|
|
poika kunnon kukkujaksi.
|
|
куковальщиком — мальчишку.
|
|
Ei lapsessa laulajata,
|
|
Не умеет петь ребёнок,
|
|
kuolasuussa kukkujata:
|
|
куковать — юнец слюнявый.
|
|
lapsen kiel' on kimmeltynnä,
|
|
Неуклюжа речь ребёнка,
|
|
kielen kanta kammeltunna.
|
|
мальчика язык негибок. |
|
|
|
|
|
Uhkasi olut punainen,
|
|
Пиво красное грозится,
|
|
noitueli nuori juoma
|
|
молодой шумит напиток
|
|
nassakassa tammisessa,
|
|
в бочке маленькой дубовой,
|
550 |
tapin vaskisen takana:
|
|
за добротной пробкой медной:
|
|
"Kun et laita laulajata,
|
|
«Коль певца ты не разыщешь,
|
|
laaullista laulajata,
|
|
славного певца для свадьбы,
|
|
kunnollista kukkujata,
|
|
куковалыцика для пира,
|
|
kaunista karehtijata,
|
|
для застолья музыканта —
|
|
potkin poikki vanteheni,
|
|
обручи порву у чана,
|
|
ulos pohjani porotan!"
|
|
вышибу у бочки днище».
|
|
|
|
|
|
Silloin Pohjolan emäntä
|
|
Вот тогда хозяйка Похьи
|
|
pani kutsut kulkemahan,
|
|
с весточкой гонца послала,
|
|
airuhut vaeltamahan.
|
|
нарочного в путь пустила.
|
560 |
Itse tuon sanoiksi virkki:
|
|
Молвила слова такие:
|
|
"Ohoh piika pikkarainen,
|
|
«Ой ты, маленькая дева,
|
|
orjani alinomainen!
|
|
вечная моя служанка!
|
|
Kutsu rahvasta kokohon,
|
|
Созови народ на свадьбу,
|
|
miesten joukko juominkihin!
|
|
пригласи мужей к застолью!
|
|
Kutsu kurjat, kutsu köyhät,
|
|
Приведи убогих, нищих,
|
|
sokeatki, vaivaisetki,
|
|
всех несчастных, всех незрячих,
|
|
rammatki, rekirujotki!
|
|
покалеченных, увечных.
|
|
Sokeat venehin soua,
|
|
Привези незрячих в лодках,
|
|
rammat ratsahin ajele,
|
|
на коне — хромых, увечных,
|
570 |
rujot re'in remmätellös!
|
|
покалеченных — на санках. |
|
|
|
|
|
"Kutsu kaikki Pohjan kansa
|
|
Позови народ всей Похьи,
|
|
ja kaikki Kalevan kansa,
|
|
жителей всей Калевалы,
|
|
kutsu vanha Väinämöinen
|
|
пусть приедет старый Вяйно,
|
|
lailliseksi laulajaksi!
|
|
пусть певцом законным будет.
|
|
Elä kutsu Kaukomieltä,
|
|
Не зови лишь Кавкомьели,
|
|
tuota Ahti Saarelaista!"
|
|
Сарелайнена на свадьбу!» |
|
|
|
|
|
Tuop' on piika pikkarainen
|
|
Маленькая та служанка
|
|
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
молвила слова такие:
|
|
"Miks' en kutsu Kaukomieltä,
|
|
«Отчего ж не звать мне Кавко,
|
580 |
yhtä Ahti Saarelaista?"
|
|
Сарелайнена на свадьбу?»
|
|
|
|
|
|
Tuop' on Pohjolan emäntä
|
|
Тут уж Похьолы хозяйка
|
|
sanan vastaten sanovi:
|
|
так служанке отвечала:
|
|
"Siks' et kutsu Kaukomieltä,
|
|
«Оттого не надо Кавко
|
|
tuota lieto Lemminkäistä,
|
|
приглашать на свадьбу в Похью,
|
|
kun on kaikitse toraisa,
|
|
что задира он известный,
|
|
aivan tarkka tappelija;
|
|
всяких ссор и драк зачинщик,
|
|
tehnyt on häissäki häpeät,
|
|
вечно свадьбы посрамляет,
|
|
pitoloissa pillat suuret,
|
|
вечно пиршества позорит,
|
|
nauranut pyhäiset piiat
|
|
дев высмеивает чистых
|
590 |
pyhäisissä vaattehissa."
|
|
в одеяниях нарядных».
|
|
|
|
|
|
Tuop' on piika pikkarainen
|
|
Маленькая та служанка
|
|
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
так промолвила, сказала:
|
|
"Mistä tieän Kaukomielen,
|
|
«Как же я узнаю Кавко,
|
|
jotta heitän kutsumatta?
|
|
чтоб не звать его на свадьбу?
|
|
En tunne Ahin kotia,
|
|
Как узнать жилище Ахти,
|
|
Kaukomielen kartanoa."
|
|
Кавкомьели двор приметить? |
|
|
|
|
|
Sanoi Pohjolan emäntä,
|
|
Молвила хозяйка Похьи,
|
|
itse lausui ja nimesi:
|
|
так ответила, сказала:
|
|
"Hyvin tunnet Kaukomielen,
|
|
«Кавко дом узнать нетрудно,
|
600 |
tuon on Ahti Saarelaisen:
|
|
Сарелайнена жилище.
|
|
Ahti saarella asuvi,
|
|
Дом на острове поставлен,
|
|
veitikkä vesien luona,
|
|
у воды — жилище Ахти,
|
|
laajimman lahen sivulla,
|
|
у широкого залива,
|
|
Kaukoniemen kainalossa."
|
|
у излуки Кавко-мыса».
|
|
|
|
|
|
Tuop' on piika pikkarainen,
|
|
Маленькая та служанка,
|
|
raataja rahan-alainen,
|
|
та наемная прислуга,
|
|
kantoi kutsut kuusialle,
|
|
в шесть концов разносит вести,
|
|
keruhut kaheksialle.
|
|
в восемь разных направлений.
|
|
Kutsui kaiken Pohjan kansan
|
|
Позвала народ всей Похьи,
|
610 |
ja kaiken Kalevan kansan,
|
|
жителей всей Калевалы,
|
|
nuotki hoikat huonemiehet,
|
|
всех работников наёмных,
|
|
kaitakauhtanat kasakat.
|
|
батраков в кафтанах узких.
|
|
Yks' on aino Ahti poika,
|
|
Только Ахти миновала,
|
|
- senp' on heitti kutsumatta. |
|
лишь его не пригласила. |