|
Vaka vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
|
kauan soitti kanteletta,
|
|
всё на кантеле играет,
|
|
sekä soitti jotta lauloi,
|
|
всё поёт, и всё играет,
|
|
jotta ilmankin iloitsi.
|
|
и без пения ликует.
|
|
|
|
|
|
Soitto kuului kuun tupihin,
|
|
Звон летит к жилищам лунным,
|
|
ilo päivän ikkunoille.
|
|
радость — к солнечным окошкам.
|
|
Kuu tuvastahan tulevi,
|
|
Вот луна из дома вышла,
|
|
astui koivun konkelolle,
|
|
села на кривой берёзе,
|
|
päivä päätyi linnastansa,
|
|
солнце из дворца явилось,
|
10 |
loihe latvahan petäjän
|
|
наверху сосны уселось,
|
|
kanteletta kuulemahan,
|
|
чтобы кантеле послушать,
|
|
iloa imehtimähän.
|
|
чтоб игрою насладиться. |
|
|
|
|
|
Louhi, Pohjolan emäntä,
|
|
Лоухи, Похьолы хозяйка,
|
|
Pohjan akka harvahammas,
|
|
редкозубая большуха*,
|
|
siitä päivän kiinni saapi,
|
|
тут-то и схватила солнце,
|
|
kuuhuen käsin tavoitti,
|
|
тут-то месяц и достала,
|
|
kuun on koivun konkelolta,
|
|
с той сосны схватила солнце,
|
|
päivän latvasta petäjän.
|
|
с той кривой берёзы — месяц,
|
|
Ne kohta kotihin saattoi,
|
|
унесла домой поспешно,
|
20 |
pimeähän Pohjolahan.
|
|
в землю Похьолы суровой. |
|
|
|
|
|
Kätki kuun kumottamasta
|
|
Месяц, чтобы не светился,
|
|
kirjarintahan kivehen,
|
|
спрятала в утёсе пёстром,
|
|
lauloi päivän paistamasta
|
|
чтобы солнце не сияло, —
|
|
vuorehen teräksisehen.
|
|
заперла в горе заклятьем.
|
|
Itse tuossa noin saneli:
|
|
Так притом сама сказала:
|
|
"Ellös täältä ilman pääskö,
|
|
«Чтобы вам вовек не выйти,
|
|
nousko, kuu, kumottamahan,
|
|
не светить луне на небе,
|
|
pääskö, päivä, paistamahan,
|
|
не сиять на небе солнцу,
|
|
kun en käyne päästämähän,
|
|
коль не выпущу отсюда,
|
30 |
itse tulle noutamahan
|
|
не явлюсь сама за вами, —
|
|
yheksän orihin kanssa,
|
|
девять жеребцов запрягши,
|
|
yhen tamman kantamalla!"
|
|
жеребят одной кобылы».
|
|
|
|
|
|
Kun oli kuun kulettanunna
|
|
Только месяц затащила,
|
|
sekä päivän saattanunna
|
|
только солнце водворила
|
|
Pohjolan kivimäkehen,
|
|
в каменную гору Похьи,
|
|
rautaisehen kalliohon,
|
|
внутрь железного утёса,
|
|
jopa valkean varasti,
|
|
тотчас и огонь украла,
|
|
tulen Väinölän tuvilta:
|
|
пламя унесла из печек,
|
|
sai tuvat tulettomaksi,
|
|
все дома огня лишила,
|
40 |
pirtit valkeattomaksi.
|
|
пламени лишила избы. |
|
|
|
|
|
Jo oli yö alinomainen,
|
|
Ночь без утра наступила,
|
|
pitkä, pilkkoisen pimeä.
|
|
опустилась тьма без края.
|
|
Oli yö Kalevalassa,
|
|
В Калевале ночь настала,
|
|
noilla Väinölän tuvilla
|
|
тьма пришла не только в избы,
|
|
sekä tuolla taivahassa,
|
|
даже в небесах сгустилась,
|
|
Ukon ilman istuimilla.
|
|
там, где восседает Укко.
|
|
|
|
|
|
Tukela on tuletta olla,
|
|
Без огня живётся трудно,
|
|
vaiva suuri valkeatta,
|
|
очень тягостно без света,
|
|
ikävä inehmisien,
|
|
скучно в мире человеку,
|
50 |
ikävä itsen Ukonki.
|
|
скучно даже Укко в небе.
|
|
|
|
|
|
Tuo Ukko, ylijumala,
|
|
Старец Укко, бог верховный,
|
|
itse ilman suuri luoja,
|
|
тот великий Созидатель,
|
|
alkoi tuota ouostella.
|
|
сам немало удивился.
|
|
Arvelee, ajattelevi,
|
|
Думает он, размышляет,
|
|
mikä kumma kuun e'essä,
|
|
что там месяц заслонило,
|
|
mikä terhen päivän tiessä,
|
|
что за мгла закрыла солнце,
|
|
kun ei kuu kumotakana
|
|
если месяц не сверкает,
|
|
eikä päivä paistakana.
|
|
если солнце не сияет.
|
|
|
|
|
|
Astui pilven äärtä myöten,
|
|
Вот пошел по краю тучи,
|
60 |
taivahan rajoa myöten
|
|
пошагал по кромке неба,
|
|
sukassa sinertävässä,
|
|
в синих вязаных чулочках,
|
|
kirjavassa kaplukassa;
|
|
в пестрых кенгах* с каблучками.
|
|
kävi kuuta etsimähän,
|
|
Ищет, где же скрылся месяц,
|
|
päiveä tapoamahan:
|
|
солнышко куда девалось,
|
|
eipä kuuta löyäkänä,
|
|
месяца найти не может,
|
|
päiveä tapoakana.
|
|
отыскать не может солнца. |
|
|
|
|
|
Tulta iski ilman Ukko,
|
|
Высек искру в небе Укко,
|
|
valahutti valkeata
|
|
выбил пламя золотое
|
|
miekalla tuliterällä,
|
|
огненным мечом могучим,
|
70 |
säilällä säkenevällä;
|
|
искрометной сталью острой
|
|
iski tulta kyntehensä,
|
|
по своим ногтям ударив,
|
|
järskytti jäsenehensä
|
|
стукнув по суставам крепким,
|
|
ylähällä taivosessa,
|
|
там на самом верхнем небе,
|
|
tähtitarhojen tasalla.
|
|
между звёздными садами.
|
|
|
|
|
|
Saipa tulta iskemällä.
|
|
Огненную высек искру,
|
|
Kätkevi tulikipunan
|
|
выбил пламя и упрятал
|
|
kultaisehen kukkarohon,
|
|
в золотой свой кошелёчек,
|
|
hope'isehen kehä'än.
|
|
в свой серебряный клубочек.
|
|
Antoi neien tuuitella,
|
|
Искру дал баюкать деве,
|
80 |
ilman immen vaapotella
|
|
дал качать воздушной фее,
|
|
kuun uuen kuvoamaksi,
|
|
чтоб родился новый месяц,
|
|
uuen auringon aluksi.
|
|
солнца нового начало.
|
|
|
|
|
|
Neiti pitkän pilven päällä,
|
|
Девица на длинной туче,
|
|
impi ilman partahalla
|
|
на краю небесной тверди
|
|
tuota tulta tuuitteli,
|
|
эту искорку качала,
|
|
valkeaista vaapotteli
|
|
убаюкивала пламя
|
|
kultaisessa kätkyessä,
|
|
в золотой красивой зыбке,
|
|
hihnoissa hope'isissa.
|
|
на серебряных тесёмках. |
|
|
|
|
|
Hope'iset orret notkui,
|
|
Жердь серебряная гнулась,
|
90 |
kätkyt kultainen kulisi,
|
|
пела зыбка золотая,
|
|
pilvet liikkui, taivot naukui,
|
|
тучи стлались, твердь скрипела,
|
|
taivon kannet kallistihe
|
|
крышки неба накренялись
|
|
tulta tuuiteltaessa,
|
|
от укачиванья искры,
|
|
valkeaista vaapottaissa.
|
|
убаюкиванья яркой.
|
|
|
|
|
|
Impi tulta tuuitteli,
|
|
Дева искорку качала, |
|
vaapotteli valkeaista,
|
|
убаюкивала пламя,
|
|
tulta sormilla somitti,
|
|
в пальцах пестовала искру,
|
|
käsin vaali valkeaista:
|
|
нянчила в своих ладонях,
|
|
tuli tuhmalta putosi,
|
|
выпала у глупой искра,
|
100 |
valkea varattomalta,
|
|
выскользнула у небрежной,
|
|
kätösiltä kääntelijän,
|
|
выпала из пальцев няни,
|
|
sormilta somittelijan.
|
|
вырвалась из рук пестуньи.
|
|
|
|
|
|
Taivas reikihin repesi,
|
|
Появились в небе дыры,
|
|
ilma kaikki ikkunoihin.
|
|
окна в воздухе возникли,
|
|
Kirposi tulikipuna,
|
|
искорка огня сверкнула,
|
|
suikahti punasoronen,
|
|
пламени клубок промчался,
|
|
läpi läikkyi taivosista,
|
|
пролетел сквозь крышки неба,
|
|
puhki pilvistä pirisi,
|
|
проскочил сквозь толщу тучи,
|
|
läpi taivahan yheksän,
|
|
через девять сводов неба,
|
110 |
halki kuuen kirjokannen.
|
|
через шесть узорных крышек*. |
|
|
|
|
|
Sanoi vanha Väinämöinen:
|
|
Молвил старый Вяйнямёйнен:
|
|
"Veli, seppo Ilmarinen!
|
|
«Слушай, брат мой Илмаринен,
|
|
Lähtekämme katsomahan,
|
|
поглядим пойдём с тобою,
|
|
saakamme opastumahan,
|
|
выясним, давай, на месте,
|
|
mikä tuo tuli tulonen,
|
|
что за искра пролетела,
|
|
outo valkea valahti
|
|
что за пламя проскользнуло
|
|
yläisistä taivosista
|
|
с самых верхних сводов неба
|
|
alaisihin maaemihin,
|
|
в нижние земные недра.
|
|
jos olisi kuun kehänen
|
|
Может быть, луны корона,
|
120 |
eli päivän pyöryläinen!"
|
|
может быть, окружность солнца?»
|
|
|
|
|
|
Läksivät urosta kaksi.
|
|
Вот шагают,
|
|
Astuivat, ajattelivat,
|
|
размышляют,
|
|
miten tuonne tullaksensa
|
|
как попасть на это место,
|
|
ja kuten osataksensa
|
|
как пройти туда скорее,
|
|
tulen siirtymäsijoille,
|
|
в край, куда упала искра,
|
|
valkean valantomaille.
|
|
в край, куда огонь скатился.
|
|
|
|
|
|
Joki joutuvi etehen,
|
|
На пути поток встречают,
|
|
melkeän meren tapainen.
|
|
реку шириною с море.
|
|
Siinä vanha Väinämöinen
|
|
Тут уж старый Вяйнямёйнен
|
130 |
alkoi veisteä venettä,
|
|
принялся тесать кораблик,
|
|
alla korven kolkutella.
|
|
чёлн сколачивать в чащобе,
|
|
Toinen seppo Ilmarinen
|
|
Илмаринен — весла делать,
|
|
laati kuusesta meloja,
|
|
лопасти тесать из ели,
|
|
petäjästä järkäleitä.
|
|
из сосны гребки большие. |
|
|
|
|
|
Sai venonen valmihiksi
|
|
Вот уже готова лодка.
|
|
hankoinensa, airoinensa;
|
|
Есть уключины, есть вёсла.
|
|
niin veivät venon vesille.
|
|
Лодку на воду спускают,
|
|
Soutelevat, joutelevat
|
|
загребают, поспешают,
|
|
ympäri Nevan jokea,
|
|
едут по излуке невской,
|
140 |
Nevan nientä kiertelevät.
|
|
невский наволок* обходят.
|
|
|
|
|
|
Ilmatar, ihana impi,
|
|
Илматар, творенья дева,
|
|
vanhin luonnon tyttäristä,
|
|
старшая из дев природы,
|
|
tuopa vastahan tulevi
|
|
по дороге повстречалась,
|
|
puhutellen, lausutellen:
|
|
так, красивая, спросила:
|
|
"Mitä miehiä olette,
|
|
«Это что же за герои?
|
|
kuinka teitä kutsutahan?"
|
|
Как зовут вас, величают?»
|
|
|
|
|
|
Sanoi vanha Väinämöinen:
|
|
Молвил старый Вяйнямёйнен:
|
|
"Merimiehiä olemme,
|
|
«Кличут нас мужами моря.
|
|
minä vanha Väinämöinen,
|
|
Сам я — старый Вяйнямёйнен,
|
150 |
toinen seppo Ilmarinen.
|
|
он — кователь Илмаринен.
|
|
Vaan sano oma sukusi,
|
|
Ты сама откуда родом?
|
|
kuin sinua kutsutahan!"
|
|
Как зовут, как величают?» |
|
|
|
|
|
Vaimo tuon sanoiksi virkki:
|
|
Так им дева отвечала:
|
|
"Minä olen vanhin vaimoksia,
|
|
«Я древней всех женщин в мире, |
|
vanhin ilman impilöitä,
|
|
старшая из дев воздушных, |
|
ensin emä itselöitä,
|
|
первая из жён рожавших. |
|
joll' on vihki viien vaimon,
|
|
Я пяти достойна женщин, |
|
muoto kuuen morsiamen.
|
|
всем шести равна невестам. |
|
Minne te menette, miehet,
|
|
Вы куда, мужи, плывете, |
160 |
kunne läksitte, urohot?"
|
|
поспешаете, герои?»
|
|
|
|
|
|
Sanoi vanha Väinämöinen,
|
|
Молвил старый Вяйнямёйнен,
|
|
itse virkki, noin nimesi:
|
|
так сказал он, так заметил:
|
|
"Tukehtui tulonen meiltä,
|
|
«Вот погас огонь в жилищах,
|
|
vaipui meiltä valkeainen.
|
|
пламя в очагах потухло.
|
|
Viikon on tuletta oltu,
|
|
Без огня живём мы долго,
|
|
pime'issä piileskelty.
|
|
тычемся давно в потёмках.
|
|
Nyt on meillä mielessämme
|
|
Вот задумали разведать,
|
|
mennä tulta tietämähän,
|
|
где же тот огонь небесный,
|
|
jok' on tullut taivahasta,
|
|
где же искра, что упала,
|
170 |
päältä pilvien pu'onnut."
|
|
что скатилась наземь с тучи».
|
|
|
|
|
|
Vaimo tuon sanoiksi virkki,
|
|
Так им дева отвечала,
|
|
itse lausui, noin nimesi:
|
|
отвечала, говорила:
|
|
"Tuli on tuima tie'ettävä,
|
|
«Где огонь, дознаться трудно,
|
|
valkeainen vaaittava.
|
|
нелегко узнать, где искра.
|
|
Jo teki tuli tekoset,
|
|
Много бед огонь наделал,
|
|
valkea vahingot laati!
|
|
пламя — горя натворило.
|
|
Tuikahti tulikipuna,
|
|
Сверзлась искра огневая,
|
|
putosi punakeränen
|
|
пролетел клубочек красный
|
|
Luojan luomilta tiloilta,
|
|
с места, где был создан Богом,
|
180 |
Ukon ilman iskemiltä
|
|
высечен небесным громом,
|
|
läpi taivahan tasaisen,
|
|
проскочил сквозь крышу неба,
|
|
halki tuon ihalan ilman,
|
|
сквозь небесный свод красивый,
|
|
puhki reppänän retuisen,
|
|
в дымоход, забитый сажей,
|
|
kautta kuivan kurkihirren
|
|
через матицу сухую,
|
|
Tuurin uutehen tupahan,
|
|
в новые покои Тури,
|
|
Palvoisen laettomahan.
|
|
Палвойнена дом без крыши. |
|
|
|
|
|
"Sitte sinne tultuansa
|
|
Вот когда туда явился,
|
|
Tuurin uutehen tupahan
|
|
в новое жилище Тури,
|
|
panihe pahoille töille,
|
|
принялся за труд недобрый
|
190 |
löihe töille törke'ille:
|
|
за деяния дурные,
|
|
rikkoi rinnat tyttäriltä,
|
|
опалил девицам груди,
|
|
neitosilta nännit näppi,
|
|
пощипал соски невестам,
|
|
turmeli pojalta polvet,
|
|
сыновьям продрал колени,
|
|
isännältä parran poltti.
|
|
бороду обжег у Тури. |
|
|
|
|
|
"Äiti lastansa imetti
|
|
Мать дитя кормила грудью,
|
|
kätkyessä vaivaisessa.
|
|
в зыбке плохонькой качала.
|
|
Tuohon tultua tulonen
|
|
Пламя в люльку залетело,
|
|
jo teki pahinta työtä:
|
|
зло большое сотворило:
|
|
poltti lapsen kätkyestä,
|
|
в зыбке малого спалило,
|
200 |
poltti paarmahat emolta.
|
|
обожгло родимой груди. |
|
Se lapsi meni Manalle,
|
|
В Маналу дитя попало,
|
|
toki poika Tuonelahan,
|
|
в Туони угодил ребёнок.
|
|
ku oli luotu kuolemahan,
|
|
Он для гибели был создан,
|
|
katsottu katoamahan
|
|
был для смерти предназначен,
|
|
tuskissa tulen punaisen,
|
|
должен был погибнуть в муках,
|
|
vaike'issa valkeaisen.
|
|
умереть в больших страданьях.
|
|
|
|
|
|
"Niin emo enemmän tiesi,
|
|
Мать огонь получше знала,
|
|
ei emo Manalle mennyt;
|
|
в Маналу не угодила,
|
|
se tunsi tulen manata,
|
|
усмирить огонь сумела,
|
210 |
valkeaisen vaivutella
|
|
покорить заклятьем пламя,
|
|
läpi pienen neulansilmän,
|
|
сквозь ушко прогнать иголки,
|
|
halki kirvehen hamaran,
|
|
искру пропустить сквозь обух,
|
|
puhki kuuman tuuran putken,
|
|
сквозь трубу пешни горячей,
|
|
pitkin pellon pientaretta."
|
|
вдоль границы поля Тури».
|
|
|
|
|
|
Vaka vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
|
itse ennätti kysyä:
|
|
сам успел спросить у девы:
|
|
"Kunne tulet tuosta läksi,
|
|
«И куда же пламя скрылось
|
|
kunne kiiähti kipunat
|
|
и куда умчались искры
|
|
Tuurin pellon pientarelta?
|
|
от границы поля Тури?
|
220 |
Metsällenkö vai merelle?"
|
|
В лес умчались или в море?»
|
|
|
|
|
|
Vaimo vastaten sanovi,
|
|
Так в ответ сказала дева,
|
|
itse virkki, noin nimesi:
|
|
молвила слова такие:
|
|
"Tuli tuosta mennessänsä,
|
|
«Искра тут стремглав промчалась,
|
|
valkeainen vierressänsä
|
|
пламя быстро пролетело,
|
|
ensin poltti paljo maita,
|
|
много суши опалило,
|
|
paljo maita, paljo soita;
|
|
выжгло пашни, выжгло нивы,
|
|
viimein vierähti vetehen,
|
|
наконец нырнуло в воду,
|
|
aaltoihin Aluen järven:
|
|
в глуби Алуэ скользнуло,
|
|
se oli syttyä tulehen,
|
|
озеро чуть не сгорело,
|
230 |
säkehinä säihkyellä.
|
|
чуть огнём не запылало. |
|
|
|
|
|
"Kolmasti kesäisnä yönä,
|
|
Ночью летнею три раза,
|
|
yheksästi syksy-yönä,
|
|
девять раз — осенней ночью
|
|
kuohui kuusien tasalle,
|
|
поднималось выше елей,
|
|
ärjyi päälle äyrähien
|
|
выше берега вскипало
|
|
tuon tuiman tulen käsissä,
|
|
у огня в объятьях жгучих,
|
|
varin valkean väessä.
|
|
у огня в руках могучих.
|
|
|
|
|
|
"Kuohui kuiville kalansa,
|
|
Рыба на мели осталась,
|
|
arinoille ahvenensa.
|
|
на поду горячем — окунь.
|
|
Kalat tuossa katselevat,
|
|
Рыбы все затосковали,
|
240 |
ahvenet ajattelevat,
|
|
окуни все думать стали:
|
|
miten olla, kuin eleä:
|
|
как же быть, как жить на свете?
|
|
ahven itki aittojansa,
|
|
Окунь плакал по амбару*,
|
|
kalat kartanoisiansa,
|
|
ёрш — по каменному за́мку,
|
|
kiiski linnoa kivistä.
|
|
рыба прочая — по дому. |
|
|
|
|
|
"Läksi ahven kyrmyniska,
|
|
Кинулся горбатый окунь,
|
|
tavoitti tulisoroista:
|
|
чтоб схватить огня клубочек, —
|
|
eipä ahven saanutkana.
|
|
пламени не смог настигнуть.
|
|
Niin meni sinervä siika:
|
|
Синий сиг рванулся следом:
|
|
se nieli tulisorosen,
|
|
проглотил огня клубочек,
|
250 |
vajotteli valkeaisen.
|
|
пропустил в утробу искру.
|
|
|
|
|
|
"Jo vettyi Aluen järvi,
|
|
В Алуэ вода вернулась,
|
|
pääsi päältä äyrästensä
|
|
с берегов назад сбежала,
|
|
sijallensa entiselle
|
|
на свое былое место
|
|
yhtenä kesäisnä yönä.
|
|
летнею одной лишь ночью.
|
|
|
|
|
|
"Oli aikoa vähäisen:
|
|
Времени прошло немного —
|
|
tuli tuska nielijälle,
|
|
боль почувствовал глотатель,
|
|
vaikea vajottajalle,
|
|
злое жженье — пожиратель,
|
|
pakko paljo syönehelle.
|
|
пламени едок — страданья.
|
|
|
|
|
|
"Uiskenteli, kuiskenteli.
|
|
Стал метаться, стал кидаться,
|
260 |
Uipi päivän, uipi toisen
|
|
день метался, два метался
|
|
siikasaarien sivuja,
|
|
мимо островов сиговых,
|
|
lohiluotojen lomia,
|
|
мимо рифов лососёвых,
|
|
tuhannen nenätse niemen,
|
|
мимо тысяч мысов разных,
|
|
sa'an saaren kainalotse.
|
|
сотен островных заливов.
|
|
Joka niemi neuvon pisti,
|
|
Каждый мыс шепнул словечко,
|
|
joka saari sai sanoman:
|
|
каждый остров весть услышал: |
|
"Ei ole vienossa ve'essä,
|
|
«В тихих водах не найдётся,
|
|
Aluessa ankehessa
|
|
в тесном Алуэ не встретишь,
|
|
kalan kurjan nielijätä,
|
|
кто бы проглотил бедняжку,
|
270 |
katalan kaottajata
|
|
кто б несчастного избавил
|
|
näissä tuskissa tulosen,
|
|
от подобного страданья,
|
|
vaivannoissa valkeaisen."
|
|
от ужасного мученья».
|
|
|
|
|
|
"Niin kuuli kulea kuuja,
|
|
Светлобокий лох услышал,
|
|
nieli tuon sinervän siian.
|
|
синий сиг им был проглочен.
|
|
Oli aikoa vähäisen:
|
|
Времени прошло немного:
|
|
tuli tuska nielijälle,
|
|
боль почувствовал глотатель,
|
|
vaikea vajottajalle,
|
|
злое жженье — пожиратель,
|
|
pakko paljo syönehelle.
|
|
пламени едок — страданья.
|
|
|
|
|
|
"Uiskenteli, kuiskenteli.
|
|
Стал метаться, стал кидаться,
|
280 |
Uipi päivän, uipi toisen
|
|
день метался, два метался
|
|
lohiluotojen lomia,
|
|
среди рифов лососёвых,
|
|
kalahauin kartanoita,
|
|
между щучьими дворами,
|
|
tuhannen nenitse niemen,
|
|
мимо тысяч мысов разных,
|
|
sa'an saaren kainaloitse.
|
|
сотен островных заливов.
|
|
Joka niemi neuvon pisti,
|
|
Каждый мыс шепнул словечко,
|
|
joka saari sai sanoman:
|
|
каждый остров весть услышал:
|
|
"Ei ole vienossa ve'essä,
|
|
«В тихих водах не найдётся,
|
|
Aluessa ankehessa
|
|
в тесном Алуэ не встретишь,
|
|
kalan kurjan appajata,
|
|
кто бы проглотил бедняжку, |
290 |
katalan kaottajata
|
|
кто б несчастного избавил
|
|
tuskissa tulen palavan,
|
|
от подобного страданья,
|
|
vaivannoissa valkeaisen."
|
|
от ужасного мученья».
|
|
|
|
|
|
"Niin tuli halea hauki,
|
|
Щука серая примчалась,
|
|
nieli tuon kulean kuujan.
|
|
светлобокого сглотнула.
|
|
Oli aikoa vähäisen:
|
|
Времени прошло немного —
|
|
tuli tuska nielijälle,
|
|
боль почувствовал глотатель,
|
|
vaikea vajottajalle,
|
|
злое жженье — пожиратель,
|
|
pakko paljo syönehelle.
|
|
пламени едок — страданья.
|
|
|
|
|
|
"Uiskenteli, kuiskenteli.
|
|
Стал метаться, стал кидаться,
|
300 |
Uipi päivän, uipi toisen
|
|
день метался, два метался
|
|
lokkiluotojen lomitse,
|
|
между лудами* для чаек,
|
|
kajavan kivikaritse,
|
|
меж каменьями для крачек*,
|
|
tuhannen nenätse niemen,
|
|
мимо тысяч мысов разных,
|
|
sa'an saaren kainalotse.
|
|
сотен островных заливов.
|
|
Joka niemi neuvon pisti,
|
|
Каждый мыс шепнул словечко,
|
|
joka saari sai sanoman:
|
|
каждый остров весть услышал:
|
|
"Ei ole vienossa ve'essä,
|
|
«В тихих водах не найдётся,
|
|
Aluessa ankehessa
|
|
в тесном Алуэ не встретишь,
|
|
kalan kurjan nielijätä,
|
|
кто бы проглотил бедняжку,
|
310 |
katalan kaottajata
|
|
кто б несчастного избавил
|
|
tuskissa tulen palavan,
|
|
от подобного страданья,
|
|
vaivannoissa valkeaisen."
|
|
от ужасного мученья». |
|
|
|
|
|
Vaka vanha Väinämöinen,
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен, |
|
toinen seppo Ilmarinen
|
|
с ним кователь Илмаринен
|
|
nuotan niinisen kutovi,
|
|
лыковый связали невод,
|
|
katajaisen kaikuttavi;
|
|
можжевеловую сетку,
|
|
sen painoi pajuvesillä,
|
|
красят ивовым отваром,
|
|
raian kuorilla rakenti.
|
|
сеть дубят корьём ракитным.
|
|
|
|
|
|
Vaka vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
320 |
työnti naiset nuottaselle.
|
|
женщин с неводом отправил.
|
|
Läksi naiset nuottaselle,
|
|
Жёны невод выметали,
|
|
sisarekset silpomahan.
|
|
сестры в лодку выбирали,
|
|
Soutelevat, luitelevat
|
|
загребали, поспешали —
|
|
niemi nientä, saari saarta,
|
|
мыс за мысом, риф за рифом,
|
|
lohiluotojen lomatse,
|
|
мимо рифов лососёвых,
|
|
siikasaarien sivutse
|
|
мимо островов сиговых,
|
|
ruskeahan ruoikkohon,
|
|
к камышам приплыли жёлтым,
|
|
kaunihisen kaislikkohon.
|
|
к тростникам пришли красивым. |
|
|
|
|
|
Pyritähän, pyyetähän,
|
|
Рыбу ловят, рыбу гонят, |
330 |
ve'etähän, vellotahan
|
|
ботают*, веслом табанят,
|
|
- nurin nuotta potketahan,
|
|
наизнанку сеть бросают,
|
|
väärin veetähän apaja:
|
|
криво тоню выбирают:
|
|
ei saa'a sitä kaloa,
|
|
рыбы той не изловили,
|
|
kuta kilvoin pyyetähän.
|
|
для которой невод брошен. |
|
|
|
|
|
Veljekset vesille läksi,
|
|
Братья вышли на путину,
|
|
miehet nuotalle menevät.
|
|
невод бросили мужчины.
|
|
Pohetahan, potketahan,
|
|
Чистят невод, мечут в воду,
|
|
ve'etähän, vennotahan
|
|
ботают, веслом табанят
|
|
lahen suita, luo'on päitä,
|
|
средь заливов, возле мысов,
|
340 |
Kalevan kivikaria:
|
|
в лудах Калевы опасных:
|
|
ei saa'a kaloa tuota,
|
|
рыбы все же не поймали,
|
|
mitä tarkoin tarvittihin.
|
|
той, которую ловили.
|
|
Tullut ei halea hauki
|
|
Не поймали серой щуки
|
|
vienoilta lahen vesiltä
|
|
ни в воде заливов тихих,
|
|
eikä suurelta selältä:
|
|
ни средь бурного простора:
|
|
kalat pienet, verkot harvat.
|
|
невод редок, рыбы мелки. |
|
|
|
|
|
Jo tuossa kalat valitti,
|
|
Сетовали рыбы в море,
|
|
hauki hauille sanovi,
|
|
щука жаловалась щуке,
|
|
kysyi siika säynähältä,
|
|
сиг к язю пристал с вопросом,
|
350 |
lohi toiselta lohelta:
|
|
лосось спрашивал лосося:
|
|
"Joko kuoli kuulut miehet,
|
|
«Неужель мужи исчезли,
|
|
katosi Kalevan poiat,
|
|
Калевы сыны погибли,
|
|
liinanuotan nuikuttajat,
|
|
кто льняные ладит сети,
|
|
lankapaulan laaittajat,
|
|
нитяные вяжет петли,
|
|
suuren tarpoimen talujat,
|
|
рыб шестом огромным гонит,
|
|
pitkän varren vaikuttajat?"
|
|
боталом* большим пугает?»
|
|
|
|
|
|
Kuuli vanha Väinämöinen.
|
|
Вяйнямёйнен всё услышал.
|
|
Itse tuon sanoiksi virkki:
|
|
Он сказал слова такие: |
|
"Ei ole kuollehet urohot,
|
|
«Нет, герои не исчезли, |
360 |
kaatunut Kalevan kansa.
|
|
Калевы народ не канул.
|
|
Yksi kuoli, kaksi syntyi, |
|
Умер муж — родятся двое,
|
|
joill' on tarpoimet paremmat,
|
|
ботала у них покрепче,
|
|
varret vaaksoa pitemmät,
|
|
на вершок шесты длиннее,
|
|
nuotat kahta kauheammat." |
|
раза в два просторней сети». |