Elias Lönnrot
Перевод: Эйно Киуру и Армас Мишин.
Runot        Песни

  Kahdeksasviidettä runo   Песнь сорок восьмая
  Pohjolan emäntä kätkee
taivaan valot ja varastaa
tulen. Ukko ylijumala
iskee tulta uudeksi kuuksi
ja auringoksi, mutta tuli
putoaa suuren kalan
vatsaan. Väinämöinen
pyytää Ilmarisen kanssa
kalan ja asettaa tulen
palvelemaan ihmisiä.
 с. 1-192. — Герои мастерят льняной
невод и начинают ловить им
проглотившую огонь рыбу.
Рыба попадается в сети,
с. 193-248. — Огонь вынимают из
живота рыбы, но он вырывается
и опаляет Илмаринену щёки и руки,
с. 249-290. — Огонь достигает леса,
выжигает много земель, удаляясь
всё дальше, пока его наконец не
схватили и не унесли в тёмные
избы Калевалы,
с. 291-372. — Илмаринен излечивается
от ожогов,


Vaka vanha Väinämöinen,
  Старый вещий Вяйнямёйнен,
tietäjä iän-ikuinen,   вековечный предсказатель,
tuosta tuumille tulevi,
  тут задумал, тут замыслил,
ajeleiksen arveloille
  принял мудрое решенье:
nuotan liinaisen kutoa,
  надо сеть связать льняную,
satahisen saautella.
  стоячеистую сделать.

   
Jopa tuon sanoiksi virkki,
  Высказал слова такие,
itse lausui, noin nimesi:
  так промолвил, так заметил:
"Onko liinan kylväjätä,
  «Кто бы взялся лён посеять,
10    kylväjätä, kyntäjätä,
  клин вспахать и бросить семя,
verkko valmistellakseni,
  чтобы сеть мне изготовить,
satasilmä saa'akseni
  стоячеистую сделать,
kalan kurjan tappajaksi,
  изловить бедняжку рыбу,
katalan kaottajaksi?"
  жалкую, изжить со света?»

   
Löytähän vähäisen maata,
  Клок земли нашли свободный,
paikkoa palamatointa
  пламенем не опаленный,
suurimmalla suon selällä,
  на хребте больших болотин,
kahen kantosen lomassa.
  среди двух коряг прогнивших.

   
Kannon juuri kaivetahan:
  С корнем вырвали корягу,
20    sieltä löytyi liinan siemen
  семя льна под ней сыскали
Tuonen toukan kätköksestä,
  в кладовой гадюки Туони,
maan maon varustamista.
  в тайнике змеи подземной.

   
Olipa tuhkia läjänen,
  Был золы остывшей ворох,
koko kuivia poroja
  горсточка сухого пепла от ладьи,
purren puisen polttamilta,
  дотла сожжённой, лодки,
venehen kyettämiltä.
  полностью спалённой.
Siihen liina kylvettihin,
  В той золе был лён посеян,
kypenihin kynnettihin,
  был запахан в этот пепел
rannallen Aluen järven,
  подле Алуэ, на поле,
30    peltohon saviperähän.
  возле озера, в суглинке.

   
Siitä silloin taimi nousi,
  Из земли побег поднялся,
pensi pellavas peritöin,
  вытянулся лён высокий,
liina liitotoin yleni
  долгунец безузелковый,
yhtenä kesäisnä yönä.
  за одну лишь ночь средь лета.

   
Yöllä liina kylvettihin,
  Лён посеяли средь ночи,
kuutamella kynnettihin,
  в лунном свете клин вспахали.
perattihin, koirittihin,
  Лён пололи, разрежали,
nyhettihin, riivittihin,
  вырывали, вычищали,
terävästi temmottihin,
  обрывали льну головки,
40    rotevasti rohkittihin.
  колотили, молотили.

   
Vietihin likohon liina;
  Опускали мокнуть в воду,
sai pian lionneheksi.
  размякать ему давали,
Nopeasti nostettihin,
  поднимали, обжимали,
kiirehesti kuivattihin.
  основательно сушили.

   
Kohta tuotihin kotihin,
  Лён домой переносили,
pian luista luistettihin,
  там кострицу выбивали,
loteasti loukuttihin,
  сильно мяли, колотили,
lipeästi lipsuttihin.
  расторопно теребили.

   
Hapeasti harjattihin,
  Лён расчесывали бойко,
50    hämysillä häpsittihin,
  в летних сумерках трепали.
joutui kohta kuontalolle,
  Вот уже в кудель смотали,
välehemmin värttinälle,
  тут же в нитку обратили
yhtenä kesäisnä yönä,
  за одну лишь ночь средь лета,
kahen päivyen kesellä.
  в промежутке между днями.

   
Sen sisaret kehreävät,
  Нить золовки выпрядали,
kälykset kävylle lyövät,
  сёстры в иглицы* вдевали.
veljet verkoksi kutovat,
  Братья быстро сеть вязали,
apet ainoille panevat.
  свёкры повод прикрепляли.

   
Siinäkö käpynen kääntyi,
  То-то бегала иглица,
60    palautui painopalko,
  то-то паличка* сновала,
kun sai nuotta valmihiksi,
  прежде чем готов был невод,
lankapaula laaituksi
  к неводу подвязан повод
yhtenä kesäisnä yönä,
  за одну лишь ночь средь лета,
vielä puolessa sitäki!
  даже лишь за половину.

   
Saipa nuotta valmihiksi,
  Вот уже готов и невод,
lankapaula laaituksi,
  нитяный привязан повод,
perältä satoa syltä,
  в неводе кошель —
siulat seitsentä satoa.
  в сто сажен, приводы — в семьсот саженей,
Sen kivestivät somasti,
  грузила висят красиво,
70    lau'ustivat laatuisasti.
  поплавки — еще красивей.

   
Nuoret nuotalle menevät,
  Тянут невод молодые,
vanhat koissa arvelevat:
  дома старые гадают,
tokko tuota saatanehe,
  взять сумеют ли добычу,
mitä mielin pyyetähän?
  рыбу, что поймать желают.

   
Ve'etähän, vennotahan,
  Тянут сети, тащат невод,
pyyetähän, pynnetähän:
  напрягаются, потеют,
ve'etähän pitkin vettä,
  вдоль воды ведут прилежно,
pohetahan poiken vettä.
  поперёк воды проводят —
Saa'ahan vähän kaloja:
  разной рыбы наловили:
80    kiiskiä kirokaloja,
  несколько ершей проклятых,
ahvenia ruotaisia,
  окунечков окаянных,
särkiä sapikkahia;
  желчью пахнущих плотичек.
ei saatu sitä kaloa,
  Только той не взяли рыбы,
kuta vasten nuotta tehty.
  для которой невод сделан.

   
Sanoi vanha Väinämöinen:
  Молвил старый Вяйнямёйнен:
"Oi on seppo Ilmarinen!
  «Ой, кователь Илмаринен!
Lähtekämme itse tuonne,
  Нам самим пойти придётся
kera verkkojen vesille!"
  заводить на море невод».

   
Läksivät urosta kaksi,
  Вот пошли два славных мужа,
90    veivät verkkonsa vesille.
  вышли с неводом на море,
Yksi siula heitettihin
  завели крыло на остров
saarehen selällisehen,
  на большом просторе моря,
siula toinen heitettihin
  завели крыло другое на мысок,
niittykannan niemeksehen;
  где были пожни*,
nostin tuonne laaitahan
  привязали повод крепко
vanhan Väinön valkamahan.
  к лодочным причалам Вяйно.

   
Pohetahan, potketahan,
  Мечут сети, опускают,
ve'etähän, vennätähän.
  выбирают, поднимают.
Saa'ahan kaloja kyllin:
  Всякой рыбы наловили:
100    ihveniä, ahvenia,
  окуней и окунёчков,
tuimenia, taimenia,
  сёмужек, тайменей разных,
lahnoja, lohikaloja,
  лососей, лещей бессчётно,
kaikkia ve'en kaloja;
  всякой живности подводной —
ei saa'a kaloa tuota,
  рыбы той лишь не поймали,
kuta vasten nuotta tehty,
  для которой сделан невод,
lankapaula laaittuna.
  для которой скручен повод.

   
Silloin vanha Väinämöinen
  Вот тогда-то старый Вяйно
vielä verkkoja lisäsi;
  к тем сетям длины добавил,
jatkoi siuloja sivulta
  крылья невода надставил
110    viiellä sylisa'alla,
  по длине в пятьсот саженей,
köyttä saalla seitsemällä.
  на семьсот прибавил повод.
Sanan virkkoi, noin nimesi:
  Так сказал он, так промолвил:
"Viekämme syville verkot,
  «В глубину забросим сети,
etemmä ehättäkämme,
  заведём подальше невод,
vetäkämme vettä vielä
  проведём ещё разочек,
toki toinenkin apajas!"
  вытянем вторую тоню!»

   
Verkot vietihin syville,
  Сеть забросили поглубже,
ennätettihin etemmä;
  завели подальше невод,
ve'ettihin vettä vielä
  провели ещё разочек,
120    toki toinenkin apajas.
  снова вытянули тоню.

   
Siinä vanha Väinämöinen
  Тут уж старый Вяйнямёйнен
itse tuon sanoiksi virkki:
  говорит слова такие:
"Vellamo, ve'en emäntä,
  «Велламо, воды хозяйка,
ve'en eukko ruokorinta!
  с грудью пышной, травянистой!
Tules paian muuttelohon,
  Приходи сменить сорочку,
vaattehen vajehtelohon!
  обновить свою одежду.
Sinull' on rytinen paita,
  Из тресты — твоя сорочка,
merenvaahtivaippa päällä,
  на плечах платок — из пены,
tuulen tyttären tekemä,
  вытканный хозяйкой ветра,
130    Aallottaren antelema:
  девой волн преподнесённый.
minä annan liinapaian,
  Я рубашку дам льняную,
panen aivan aivinaisen;
  полотняную сорочку,
se on Kuuttaren kutoma,
  что луны скроила дева,
Päivättären kehreämä.
  ладно сшила дева солнца.

   
"Ahto, aaltojen isäntä,
  Ахто, волн морских хозяин,
satahauan hallitsija!
  повелитель пенных гребней,
Ota virpi viittä syltä,
  выломай в пять сажен ветку,
salko seitsentä tapoa,
  прут возьми длиной в семь сажен,
jolla selät seuruelet,
  чтоб морской простор обмерить,
140    meren pohjat meuruelet,
  ямы донные обшарить,
nostat ruotaisen romuen,
  вымести со дна весь мусор,
kaiotat kalaisen karjan
  выгнать рыбу из пучины
tämän nuotan nostimille,
  к сетевой подборе* верхней,
satalauan laskimille,
  к неводной подборе нижней
kalaisista kaartehista,
  из морских подвалов рыбных,
lohisista loukeroista,
  из сусеков лососёвых,
suurilta selän navoilta,
  из больших покоев водных,
synkiltä syväntehiltä,
  из морских чертогов тёмных,
päivän paistamattomilta,
  солнышком не освещенных,
150    hiekan hieromattomilta!"
  с половиц, песком не тёртых!»

   
Pikku mies merestä nousi,
  Малый муж из моря вышел,
uros aalloista yleni;
  из волны герой поднялся,
seisovi meren selällä.
  встал на гребне среди моря.
Siitä tuon sanoiksi virkki:
  Так сказал он, так промолвил:
"Onko tarve tarpojata,
  «Нужен ли погоншик рыбы,
puun pitkän pitelijätä?"
  длинного шеста держатель?»

   
Vaka vanha Väinämöinen
  Вековечный Вяйнямёйнен
itse tuon sanoiksi virkki:
  сам сказал слова такие:
"Onpa tarve tarpojata,
  «Нужен здесь погонщик рыбы,
160    puun pitkän pitelijätä."
  длинного шеста держатель».

   
Mies pieni, uros vähäinen,
  Малый муж, герой невзрачный,
hongan rannalta hotaisi,
  дерево из почвы вырвал,
puun pitkän petäjiköstä,
  с берега — сосну большую,
paaen painoi tarpoimeksi.
  боталом булыжник сделал.
Kyselevi, lauselevi:
  Спрашивает, вопрошает:
"Tarvonko väen mukahan,
  «Гнать ли мне со всею силой,
oike'in olan takoa,
  со всего ль плеча стараться
vai tarvon asun mukahan?"
  или ботать, как обычно?»

   
Vanha viisas Väinämöinen
  Старый мудрый Вяйнямёйнен
170    sanan virkkoi, noin nimesi:
  так сказал, такое молвил:
"Jos tarvot asun mukahan,
  «Коль обычно ботать будешь,
äijä on siinä tarpomista."
  долго предстоит трудиться!»

   
Mies pieni, uros vähäinen,
  Малый муж, герой невзрачный,
jo nyt tuossa tarpaisevi,
  загоняет рыбу в сети,
tarpovi asun mukahan;
  ботает герой, как надо.
kaiotti kaloja paljon
  Много рыбы загоняет
tuon on nuotan nostimille,
  к сетевой подборе верхней,
satalauan laskimille.
  к неводной подборе нижней.

   
Seppo airoilla asuvi;
  Загребным сидит кователь.
180    vaka vanha Väinämöinen
  Вековечный Вяйнямёйнен
itse on nuotan nostajana,
  сам вытаскивает невод,
lankapaulan lappajana.
  тянет сам льняные сети.
Sanoi vanha Väinämöinen:
  Говорит слова такие:
"Jo nyt on kalainen karja
  «Вот уже вся рыбья стая
tämän nuotan nostimilla,
  загнана в большие сети
satalauan laskimilla."
  с сотней плашек поплавковых».

   
Siitä nuotta nostetahan,
  Вот вытаскивают невод,
puretahan, puistetahan
  выбирают, вытряхают,
venehesen Väinämöisen:
  высыпают в лодку Вяйно.
190    saa'ahan kalainen karhi,
  Вывалили ворох рыбы,
kut' oli vasten nuotta tehty,
  для которой невод сделан,
lankapaula laaittuna.
  сплетены льняные сети.

   
Vaka vanha Väinämöinen
  Вековечный Вяйнямёйнен
viiletti venehen maalle
  лодку к берегу причалил,
sivuhun sinisen sillan,
  возле синего помоста,
päähän portahan punaisen.
  возле красного настила,
Siivosi kalaisen karhin,
  выгрузил всю рыбью кучу,
purki ruotaisen romuen:
  перебрал весь рыбий ворох,
sai sieltä halean hauin,
  отыскал в той груде щуку,
200    kut' oli viikon pyyettynä.
  ту, что долго добывали.

   
Silloin vanha Väinämöinen
  Тут уж старый Вяйнямёйнен
itse tuossa arvelevi:
  так решает, размышляет:
"Ruohinko käsin ruveta
  «Взять осмелюсь ли руками,
ilman rautarukkasitta,
  взять без рукавиц железных,
kivisittä kintahitta,
  взять без каменных перчаток,
vaskisitta vanttuhitta?"
  без голичек * медных — щуку?»

   
Senpä kuuli Päivän poika.
  Солнца сын слова услышал,
Sanan virkkoi, noin nimesi:
  так сказал он, так промолвил:
"Minä hauin halkoaisin,
  «Я б разделал эту щуку,
210    tohtisin käsiksi käyä,
  я бы взял её руками,
kun oisi isoni puukko,
  если б мне резак отцовский,
veitsi valtavanhempani."
  нож родительский подали!»

   
Vieri veitsi taivosesta,
  Нож упал с небесной крыши,
puukko pilvistä putosi,
  с облаков резак свалился —
pää kulta, terä hopea,
  нож серебряный прекрасный,
vieri vyölle Päivän poian.
  с золотою рукояткой.

   
Niin pätevä Päivän poika
  Солнца светлого сыночек
tuon veitsen käsin tavoitti;
  нож берёт, упавший в руки,
sillä hauin halkaisevi,
  щуку ловко разрезает,
220    suu levän levittelevi.
  большеротую пластает.
Vatsassa halean hauin
  В животе той серой щуки
löytähän kulea kuuja;
  лоха светлого находит,
vatsassa kulean kuujan,
  в животе того лосося
siell' oli sileä siika.
  гладкого сига находит.

   
Halkaisi sileän siian:
  Гладкого сига разрезал,
sai sieltä sinikeräsen
  в нём нашел клубочек синий,
siian suolen soukerosta,
  в завитке кишки сиговой,
kolmannesta koukerosta.
  в третьем маленьком изгибе.

   
Kehitti sinikeräsen:
  Размотал клубочек синий:
230    sisältä sinikeräsen
  изнутри того клубочка
putosi punakeränen.
  выскользнул клубочек красный.
Purki tuon punakeräsen:
  Размотал клубочек красный:
keskeltä punakeräsen
  изнутри того клубочка
tapasi tulisorosen,
  вынул огненную искру,
jok' oli tullut taivosesta,
  что упала с небосвода,
puhki pilvien pu'onnut,
  что пробилась через тучи,
päältä taivosen kaheksan,
  с высоты восьмого неба,
ilmalta yheksänneltä.
  с крышки воздуха девятой.

   
Väinämöisen arvellessa,
  Размышлял покуда Вяйно,
240    millä tuota vietänehe
  искорку на чём доставить
tupihin tulettomihin,
  к тем домам неосвещённым,
pime'ihin pirttilöihin,
  к тёмным избам Калевалы,
jopa tuikahti tulonen,
  выскользнула эта искра
pääsi käestä Päivän poian.
  из ладони сына Солнца,
Poltti parran Väinämöisen;
  бороду сожгла у Вяйно,
sepolta sitäi pahemmin
  даже хуже поступила:
tuli poltti poskipäitä,
  щёки кузнеца задела,
käsiänsä kärventeli.
  руки сильно опалила.

   

   
Meni siinä mennessänsä
  Побежало пламя дальше,
250    aalloitse Aluen järven.
  гладью Алуэ помчалось,
Karkasi katajikolle,
  в можжевельник укатилось —
niin paloi katajakangas;
  загорелся можжевельник,
kohautti kuusikkohon:
  забежало в ближний ельник —
poltti kuusikon komean.
  ельник в пепел превратился,
Vieri vieläkin etemmä,
  прокатилось пламя дальше —
poltti puolen Pohjan maata,
  полземли сгорело в Похье,
sakaran Savon rajoa,
  дальний край — в пределах Саво,
kahen puolen Karjalata.
  Карьяла — с боков обоих.

   
Vaka vanha Väinämöinen
  Вековечный Вяйнямёйнен
260    itse läksi astumahan,
  в путь отправился за искрой,
ylös korpehen kohosi
  в корбу на горе поднялся
tuon tuiman tulen jälille.
  по следам жестокой искры.
Tapasi tulosen tuolta
  Там-то и настигнул пламя,
kahen kannon juuren alta,
  под корнями двух пенёчков,
leppäpökkelön sisästä,
  в глубине ольховой чурки,
lahokannon kainalosta.
  в пазухе гнилой коряги.

   
Siinä vanha Väinämöinen
  Вековечный Вяйнямёйнен
itse tuon sanoiksi virkki:
  тут сказал слова такие:
"Tulonen, Jumalan luoma,
  «Огонёк, творенье Бога,
270    luoma Luojan, valkeainen!
  искорка, Творца созданье,
Syyttäpä menit syville,
  зря укрылось, утаилось,
asiatta aivan kauas!
  спряталось совсем напрасно!
Teet paremmin, kun paloat
  Будет лучше, коль вернёшься
kivisehen kiukahasen,
  в каменный очаг жилища,
kytkeihet kypenihisi,
  спрячешься в золе домашней,
himmennäihet hiilihisi,
  в жарких углях затаишься,
päivällä pi'eltäväksi
  чтобы днём пылать прилежно
kotapuissa koivuisissa,
  на берёзовых поленьях,
yöllä piileteltäväksi
  чтобы прятаться ночами
280    kehän kultaisen kuvussa."
  в устье свода золотого».

   
Tempasi tulikipunan
  Вот берёт он эту искру,
palavoihin pakkuloihin,
  вот кладёт на трут горючий,
koivun kääpihin kovihin,
  на берёзовую губку,
vaskisehen kattilahan.
  в медный котелок бросает.
Kantoi tulta kattilassa,
  В котелке огонь уносит,
koivun kuorella kuletti
  доставляет на бересте
nenähän utuisen niemen,
  на конец косы туманной,
päähän saaren terhenisen:
  на далёкий остров мглистый:
sai tuvat tulelliseksi,
  так принёс он свет в жилища,
290    pirtit valkealliseksi.
  так в дома огонь доставил.

   
Itse seppo Ilmarinen
  Сам кователь Илмаринен
syrjin syöstihe merehen,
  бросился в пучину моря,
veäikse vesikivelle,
  выбрался на камень плоский,
rantapaaelle paneikse
  на скале прилёг подводной
tuskissa tulen palavan,
  в сильных муках от ожога,
vaike'issa valkeaisen.
  в маете от жгучей боли.

   
Siinä tulta tummenteli,
  Так огонь он усмиряет,
valkeaista varventeli.
  успокаивает пламя.
Sanovi sanalla tuolla,
  Говорит слова такие,
300    lausui tuolla lausehella:
  речь такую произносит:
"Tulonen, Jumalan luoma,
  «Ты, огонь, творенье Бога,
panu, poika Aurinkoisen!
  Пану, сын прекрасный Солнца!
Mikä sun pani pahaksi,
  Что тебя так рассердило,
jotta poltit poskiani,
  почему обжёг мне щёки,
kuumotit kupehiani,
  опалил бока нещадно,
ääriäni ärjöttelit?
  бёдра мне обжёг жестоко?

   
"Millä nyt tulta tummentelen,
  Чем огонь я успокою,
valkeaista varventelen,
  чем я пламя обуздаю,
teen tulen tehottomaksi,
  сделаю его безвредным,
310    valkean varattomaksi,
  безобидным, безопасным,
ettei viikkoa vihoisi,
  чтоб не лютовал так долго,
kovin kauan karvastaisi?
  чтоб не жёг меня так сильно?

   
"Tule, tytti, Turjan maalta,
  Приходи ты, дева Турьи,
neiti, laskeite Lapista
  опустись сюда из Лаппи,
hyyssä sukka, jäässä kenkä,
  в кенгах — лёд, в чулочках — иней,
hallassa hamehen helmat,
  в наледи — подолы платья,
hyinen kattila käessä,
  ледяной котёл под мышкой,
jäinen kauha kattilassa!
  ледяной черпак у края!
Viskoa vilua vettä,
  Окати водой студёной,
320    riittehistä ripsuttele
  влагой льдистою обрызгай
paikoille palanehille,
  жуткие мои ожоги,
tulen tuhmille vihoille!
  страшные мои увечья!

   
"Kun ei tuosta kyllin liene,
  Если этого не хватит,
tule, poika, Pohjolasta,
  Похьи сын, сюда спускайся,
lapsi, täyestä Lapista,
  приходи из самой Лаппи,
mies pitkä, Pimentolasta,
  Пиментолы муж высокий,
korpikuusien kokoinen,
  высотою с ёлку в корбе,
suopetäjän suuruhinen,
  ростом с конду на болоте,
hyiset kintahat käessä,
  в ледяных своих перчатках,
330    hyiset saappahat jalassa,
  в ледяных своих сапожках,
hyinen lakki päälaella,
  в ледяной высокой шапке,
hyinen vyöhyt vyölle vyötty!
  в ледяной затянут пояс!

   
"Tuo'os hyytä Pohjolasta,
  Принеси из Похьи стужи,
jäätä kylmästä kylästä!
  льда — из ледяной деревни.
Paljo on hyytä Pohjolassa,
  Много льда в далёкой Похье,
jäätä kylmässä kylässä:
  льда — в озёрах,
hyyss' on virrat, jäässä järvet,
  снега — в реках,
ilmat kaikki iljenessä;
  наледи — в небесных высях;
hyiset hyppivät jänikset,
  изо льда там зайцы скачут,
340    jäiset karhut karkelevat
  изо льда медведи пляшут
keskellä lumimäkeä,
  посредине снежной сопки,
lumivaaran liepehellä;
  у подножья вары льдистой;
hyiset joutsenet joluvat,
  ледяной кружится лебедь,
jäiset sorsat soutelevat
  ледяной плывёт утёнок
keskellä lumijokea,
  посредине снежной речки,
jäisen kosken korvaksella.
  у ледового порога.

   
"Hyytä kelkalla vetäös,
  Привези на санках снега,
jäätä reellä reutoellos
  льда студеного — на дровнях
tuiman tunturin laelta,
  с высоты суровой сопки,
350    vaaran vankan liepeheltä!
  от подножья мощной вары.
Sillä hyyllä hyy'yttele,
  Остуди ты этой стужей,
jäävilulla jäähyttele
  охлади морозом этим
tulen viemiä vikoja,
  жадного огня ожоги,
panun tuiki paahtamia!
  Пану жгучие увечья.

   
"Kun ei tuosta kyllin liene,
  Если этого не хватит,
oi Ukko ylijumala,
  ой ты, Укко, бог верховный,
Ukko, pilvien pitäjä,
  облаков правитель, Укко,
hattarojen hallitsija,
  всех небесных туч властитель,
iätä iästä pilvi,
  тучу подошли с востока,
360    jänkä lännestä lähetä,
  с запада направь другую,
syrjin yhtehen syseä,
  крепко их сведи краями,
lomatusten loukahuta!
  яростно сшиби концами,
Sa'a hyytä, sa'a jäätä,
  набросай мне льда и снега,
sa'a voietta hyveä
  нанеси хороших мазей
paikoille palanehille,
  на болящие увечья,
vian tuiki tullehille!"
  жуткие мои ожоги!»

   
Sillä seppo Ilmarinen
  Так кователь Илмаринен
tuota tulta tummenteli,
  злое пламя успокоил,
valkeata vaimenteli.
  усмирил огонь суровый.
370    Sai seppo paranneheksi,
  Стал по-прежнему здоровым,
  entisellehen ehoksi   исцелился, излечился
tuimista tulen vioista.   от губительных ожогов.


© 2010 -2018 - RusFin