Elias Lönnrot
Перевод: Эйно Киуру и Армас Мишин.
Runot        Песни

  Kahdesneljättä runo   Песнь тридцать вторая
  Ilmarisen emäntä lähettää
Kullervon paimeneksi ja
ilkeyksissään leipoo kiven
eväsleipään.

с. 1-32. — Хозяйка Илмаринена
определяет Куллерво в пастухи
и, злорадствуя, испекает ему в
дорогу хлеб с камнем внутри.
с. 33-548. — Хозяйка выгоняет
свое стадо на пастбище,
произнося обычные для этого
случая заговоры стада и
заклинания медведя.


Kullervo, Kalervon poika,
  Куллервойнен, Калервойнен,
sinisukka äijön poika,
  старца сын в чулочках синих,
hivus keltainen, korea,
  молодец золотокудрый,
kengän kauto kaunokainen,
  юноша в красивых кенгах*,
jo kohta sepon ko'issa
  в новом доме оказавшись,
kysyi työtä iltasella
  тотчас попросил работы
isännältä iltaseksi,
  у хозяина — на вечер,
emännältä aamuseksi:
  у хозяюшки — на утро:
"Työt tässä nimettäköhön,
  «Поручение мне дайте,
10    nimi työlle pantakohon,
  назовите ту работу,
kulle työlle työntyminen,
  что я должен буду делать,
raaolle rakentuminen!"
  чем я буду заниматься!»

   
Seppo Ilmarin emäntä,
  Илмаринена хозяйка
tuopa tuossa arvelevi,
  размышляет, рассуждает:
kulle työlle uusi orja,
  чем батрак займется новый,
raaolle rahan-alainen.
  что наёмник будет делать?
Pani orjan paimeneksi,
  Пастухом послать решила,
karjan suuren kaitsijaksi.
  сторожем большого стада.

   
Tuopa ilkoinen emäntä,
  Вот коварная хозяйка,
20    sepän akka irvihammas,
  та язвительная баба,
leipoi leivän paimenelle,
  испекла в дорогу хлебец,
kakun paksun paistelevi:
  толстую дала ковригу,
kauran alle, vehnän päälle,
  из овса, с пшеничной коркой,
keskelle kiven kutovi.
  с камнем твёрдым в середине.

   
Kakun voiti voiheralla,
  Смазала топлёным маслом,
kuoren rasvalla rakenti,
  корку жиром пропитала,
pani orjalle osaksi,
  батраку дала краюху,
palaseksi paimenelle.
  пастуху — харчи в дорогу.
Itse orjoa opasti,
  Так рабу она сказала,
30    sanan virkkoi, noin nimesi:
  молвила слова такие:
"Ellös tätä ennen syökö
  «Хлебец этот ешь не раньше,
karjan mentyä metsälle!" 
  чем скотину в лес пригонишь!»

   
Siitä Ilmarin emäntä
  Илмаринена хозяйка
laittoi karjan laitumelle.
  выгнала из хлева стадо,
Sanovi sanalla tuolla,
  молвила слова такие,
lausui tuolla lausehella:
  заклиная, говорила:
"Lasken lehmäni leholle,
  «В лес бурёнок выпускаю,
maion antajat aholle,
  в поле — молоко дающих,
hatasarvet haavikolle,
  в лес осиновый — двурогих,
40    kourusarvet koivikolle;
  в лес берёзовый — сохатых,
työnnän kuuta ottamahan,
  чтоб нагуливали сало,
talia tavottamahan
  набирали жир на воле
ahomailta auke'ilta,
  средь полей-лугов просторных,
leve'iltä lehtomailta,
  средь широких перелесков,
korke'ilta koivikoilta,
  средь березников высоких,
mataloilta haavikoilta,
  средь осинников низинных,
kultaisilta kuusikoilta,
  в золотых лесах еловых,
hope'isilta saloilta.
  в тех серебряных чащобах.

   
"Katso, kaunoinen Jumala,
  Стереги их, Бог прекрасный,
50    varjele, vakainen Luoja,
  защити их, милосердный,
varjele vahingon tieltä,
  упаси от всех несчастий,
kaitse kaikista pahoista,
  упаси от зла любого,
ettei tuskihin tulisi,
  чтоб не мучилась скотина,
häpe'ihin hämmentyisi!
  чтоб в лесу не заблудилась.

   
"Kuin katsoit katollisessa,
  Как смотрел за ней под крышей,
alla varjon vartioitsit,
  как стерёг её в укрытье,
niin katso katottomassa,
  так же береги на воле,
vaali vartijattomassa,
  стереги и без укрытья,
jotta karja kaunistuisi,
  чтоб стада тучнее стали,
60    eistyisi emännän vilja
  чтоб росло добро хозяйки,
hyvänsuovan mieltä myöten,
  к радости соседей добрых,
pahansuovan paitsi mieltä!
  к огорчению зловредных.

   
"Kun lie kurjat paimeneni,
  Если пастухи негодны,
ylen kainut karjapiiat,
  если и пастушки робки,
paju pannos paimeneksi,
  пусть пасёт скотину ива,
leppä lehmän katsojaksi,
  пусть ольха за ней присмотрит,
pihlaja pitelijäksi,
  приглядит в лесу рябина,
tuomi tuojaksi kotihin
  в хлев черёмуха пригонит,
emännäisen etsimättä,
  чтоб хозяйка не искала,
70    muun väen murehtimatta!
  не тревожились другие.

   
"Kun ei paju paimentane,
  Если ива непригодна,
pihlaja hyvin pi'elle,
  если страж плохой — рябина,
leppä ei lehmiä ajane,
  скот ольха стеречь не будет,
tuomi ei kotihin tuone,
  гнать черёмуха не станет, —
niin pane parempiasi,
  лучших слуг, Творец, используй,
työnnä luonnon tyttäriä
  дочерей отправь природы
minun viljan viitsijäksi,
  стаду моему в пастушки,
katsojaksi karjan kaiken!
  в сторожа моей скотине.
Paljo on piikoja sinulla,
  У тебя прислуги много,
80    saoin käskyn kuulijoita,
  сотни у тебя работниц,
eläjiä ilman alla,
  обитающих под небом,
luonnottaria hyviä.
  добрых дочерей природы.

   
"Suvetar, valio vaimo,
  Нет прекрасней девы лета,
Etelätär, luonnon eukko,
  девы теплых дней — щедрее,
Hongatar, hyvä emäntä,
  нет стройнее девы сосен,
Katajatar, kaunis neiti,
  девы вереска — красивей,
Pihlajatar, piika pieni,
  нет милее дев рябины,
Tuometar, tytär Tapion,
  дев черёмухи чудесней,
Mielikki, metsän miniä,
  Мьелики, хозяйка леса,
90    Tellervo, Tapion neiti!
  Теллерво, Тапио дочка,
Katso'ote karjoani,
  берегите моё стадо,
viitsiöte viljoani
  за скотиною смотрите,
kesä kaikki kaunihisti,
  летнею порой — с любовью,
lehen aika leppeästi,
  с лаской — в лиственную пору,
lehen puussa liehuessa,
  в шелесте листвы зелёной,
ruohon maassa roikatessa!
  в шорохе травы растущей.

   
"Suvetar, valio vaimo,
  Лета милая хозяйка,
Etelätär, luonnon eukko!
  дева тёплых дней природы,
Heitä hienot helmuksesi,
  тонкие расправь подолы,
100    esiliinasi levitä
  широко раскинь передник
karjalleni katteheksi,
  покрывалом для скотины,
pienilleni peitteheksi,
  для коровушек накидкой,
vihoin tuulen tuulematta,
  чтобы зла не сделал ветер,
vihoin saamatta satehen!
  дождь не промочил зловредный.

   
"Kaitse karjani pahoista,
  Защити коров от бедствий,
varjele vahingon teiltä,
  уведи от троп коварных,
noista soista soiluvista,
  от зыбучего болота,
lähtehistä läilyvistä,
  от предательской трясины,
heiluvista hettehistä,
  от ключей средь топей зыбких,
110    pyöre'istä pyötiköistä,
  озерков среди болота,
ettei tuskihin tulisi,
  чтоб несчастья не случилось,
häpe'ihin hämmentyisi,
  чтоб беда не приключилась,
sorkka suohon sorkahtaisi,
  чтоб нога не оступилась,
hettehesen herkähtäisi
  не скользнуло в топь копыто
ylitse Jumalan tunnin,
  против божьего желанья,
päitse aivon autuahan!
  вопреки всевышней воле.

   
"Tuo'os torvi tuonnempata,
  Принеси рожок чудесный
tuolta taivahan navalta,
  с середины небосвода,
mesitorvi taivosesta,
  сладкозвучный — с туч высоких,
120    simatorvi maaemästä!
  из земных глубин — медвяный.
Puhu tuohon torvehesi,
  В свой рожок подуй пастуший,
kumahuta kuuluhusi:
  затруби в рожок чудесный,
puhu kummut kukkahaksi,
  натруби цветов на склоны,
kangasvieret kaunihiksi,
  разукрась края полянок,
ahovieret armahaksi,
  прибери красиво межи,
lehtovieret leppeäksi,
  приодень опушек кромки,
suovieret sulaksi meeksi,
  мёд разлей вокруг болотцев,
hetevieret vierteheksi!
  закрепи края трясины.

   
"Siitä syötä karjoani,
  Накорми моих бурёнок,
130    raavahiani ravitse,
  напитай мою скотинку,
syöttele metisin syömin,
  накорми едой медовой,
juottele metisin juomin!
  напои водою сладкой,
Syötä kullaista kuloa,
  золотой корми травою,
hope'ista heinän päätä
  дай серебряных соцветий
heraisista hettehistä,
  из трясин с водой прозрачной,
läikkyvistä lähtehistä,
  из ключей с дрожащей влагой,
koskilta kohisevilta,
  из бурлящих водопадов,
jokiloilta juoksevilta,
  из стремительных потоков,
kultaisilta kunnahilta,
  с золотых высоких взгорий,
140    hope'isilta ahoilta!
  с тех серебряных полянок.

   
"Kaivo kultainen kuvoa
  Золотой колодец сделай
kahen puolen karjan maata,
  с каждой стороны поляны,
josta karja vettä joisi,
  чтоб водицу стадо пило,
simoa siretteleisi
  чтобы мёдом наполнялось
utarihin uhkuvihin,
  вымя пышное коровье,
nisihin pakottavihin:
  чтоб сосочки набухали,
saisi suonet soutamahan,
  соками вздувались жилы,
maitojoet juoksemahan,
  реки молока бежали,
maitopurot purkemahan,
  молока ручьи журчали,
150    maitokosket kuohumahan,
  бурно пенились пороги,
puhumahan maitoputket,
  молока протоки пели,
maitohormit huokumahan,
  молока мехи* вздымали,
joka aika antamahan,
  чтобы молоко бежало,
joka vuoro vuotamahan
  чтобы каждый день струилось,
ylitse vihanki suovan,
  несмотря на чью-то зависть,
pahansuovan sormiloitse,
  на препоны сил недобрых,
maion saamatta manalle,
  в Маналу не утекало,
katehesen karjanannin!
  божий дар не пропадал бы.

   
"Paljo on niitä ja pahoja,
  Много их, людей недобрых,
160    kut maion manalle vievät,
  кто удой спускает в Ману,
katehesen karjanannin,
  дар коровий где-то прячет,
lehmän tuoman toisialle;
  увлекает в мир нездешний.
vähä on niitä ja hyviä,
  Мало их, людей хороших,
kut maion manalta saavat,
  кто удой берет из Маны,
piimänsä kylän piolta,
  из деревни возвращает,
tuorehensa toisialta.
  из краев иных, нездешних.

   
"Ei ennen minun emoni
  Никогда в былое время
kysynyt kylästä mieltä,
  мать ума не занимала,
tointa toisesta talosta;
  не просила у соседей,
170    sai se maitonsa manalta,
  молоко к ней шло из Маны,
piimänsä pitelijältä,
  от хозяина удоев,
tuorehensa toisialta.
  из краев иных, далеких.
Antoi tulla tuonnempata,
  Заставляла течь парное
ehtiä etempätäki:
  из краев бежать нездешних,
tulla maion Tuonelasta,
  приходить из дальней Туони,
Manalasta, maankin alta,
  из самой подземной Маны,
tulla yöllä yksinänsä,
  молоко струилось ночью,
pimeällä piilokkali,
  тайно в темноте стекало,
kuulematta kunnottoman,
  чтоб недобрый не услышал,
180    kelvottoman keksimättä,
  чтоб завистник не увидел,
vihansuovan sortamatta,
  помешать не смог негодный,
katehen kaehtimatta.
  ворожей — закрыть дорогу.

   
"Noin sanoi minun emoni,
  Мать всегда так говорила,
noin sanon minä itseki:
  так и я скажу сегодня:
minne viipyi lehmän vilja,
  где дары коров застряли,
kunne maitoni katosi?
  молоко куда пропало?
Onko viety vierahalle,
  Не унесено ль к соседям,
kytketty kylän pihoille,
  не упрятано ль в деревне,
mieron porttojen povehen,
  у блудницы под полою,
190    katehien kainalohon,
  у завистницы подмышкой
vai on puihin puuttununna,
  иль пропало меж деревьев,
metsihin menehtynynnä,
  сгинуло в лесу дремучем,
levennynnä lehtomaille,
  растеклось по дальним рощам,
kaonnunna kankahille?
  по песчаным боровинам?

   
"Ei maito manalle joua,
  Молоко ведь не для Маны,
lehmän vilja vierahalle,
  божий дар — не для прохожих,
mieron porttojen povehen,
  не для радости блуднице,
katehien kainalohon
  ворожейке завидущей.
eikä puihin puuttumahan,
  Молоку не течь по лесу,
200    metsihin menehtymähän,
  меж деревьев разливаться,
lehtoihin levenemähän,
  не бежать по тёмным рощам,
kaatumahan kankahalle.
  не стекать по боровинам.
Maito koissa tarvitahan,
  В молоке — потребность дома,
ajan kaiken kaivatahan:
  в нём всегда нужда в хозяйстве.
koissa vuottavi emäntä
  Ждёт с подойником хозяйка,
katajainen rainta käessä.
  с можжевеловой бадейкой.

   
"Suvetar, valio vaimo,
  Дева юга, дева лета,
Etelätär, luonnon eukko!
  лета тёплого хозяйка,
Käy nyt, syötä Syötikkini
  накорми моих Кормилиц,
210    sekä juota Juotikkini,
  напои моих Поилиц,
herustele Hermikkiä,
  раздоиться дай Доёне,
tuorustele Tuorikkia,
  молока прибавь Сластёне,
anna maito Mairikille,
  дай удоя Заманихе,
Omenalle uuet piimät
  Яблочку — молочных соков
hele'istä heinänpäistä,
  из верхушек травостоя,
kaunihista kastikoista,
  из красивых трав росистых,
mairehista maaemistä,
  из самой земли прекрасной,
metisistä mättähistä,
  с кочек травяных медовых,
nurmelta mesinukalta,
  с луговины медоносной,
220    maalta marjanvartiselta,
  с ягодных кустов зелёных,
kanervan-kukattarilta,
  от хозяек вересковых,
heinän-helpehettäriltä,
  от властительниц колосьев,
pilven piimätyttäriltä,
  от молочных дев небесных,
taivahan-navattarilta,
  проживающих на тучах.
tuoa maitoiset maruet,
  Пусть удойным будет вымя,
aina uhkuvat utaret
  пусть соски коров набухнут,
lypseä lyhyen vaimon,
  чтоб могла доить служанка,
pienen piian piukutella!
  малорослая девица.

   
"Nouse, neitonen, norosta,
  Поднимись из дола, дева,
230    hienohelma, hettehestä,
  в тонком платье — из трясины,
neiti lämmin, lähtehestä,
  из воды ключей, красотка,
puhasmuotoinen, muasta!
  чистая — из донной тины.
Ota vettä lähtehestä,
  Ключевой воды начерпай,
jolla kastat karjoani,
  окропи коровье стадо,
jotta karja kaunistuisi,
  чтоб оно красивей стало,
eistyisi emännän vilja
  чтоб росло добро хозяйки,
ennen käymistä emännän,
  прежде чем придёт хозяйка,
katsomista karjapiian,
  скотница коров осмотрит,
emännän epäpätöisen,
  ведь хозяйка я плохая,
240    ylen kainun karjapiian.
  никудышная служанка.

   
"Mielikki, metsän emäntä,
  Мьеликки, хозяйка леса,
lavekämmen karjan eukko!
  щедрая пестунья стада,
Työnnä pisin piikojasi,
  отыщи повыше деву,
paras palkkalaisiasi,
  лучшую пошли служанку,
viitsimähän viljoani,
  чтоб лелеяла мне стадо,
katsomahan karjoani
  чтобы холила скотину
tänä suurena suvena,
  в это время золотое,
Luojan lämminnä kesänä,
  в тёплое господне лето,
Jumalan suaitsemana,
  что и сам Создатель любит,
250    antamana armollisen!
  что дарует нам Всевышний.

   
"Tellervo, Tapion neiti,
  Теллерво, Тапио дева,
metsän tyttö tylleröinen,
  крошка малая лесная,
utupaita, hienohelma,
  в тонком платье из тумана,
hivus keltainen, korea,
  с локонами золотыми,
jok' olet karjan kaitselija,
  охраняющая стадо,
viitsijä emännän viljan
  стерегущая скотину в
mieluisassa Metsolassa,
  Метсоле своей прекрасной
tarkassa Tapiolassa!
  в этой Тапиоле мудрой,
Kaitse karja kaunihisti,
  ты лелей стада прилежно,
260    viitsi vilja virkeästi!
  холь внимательно бурёнок!

   
"Kaitse kaunoisin kätösin,
  Холь красивыми руками,
somin sormin suorittele,
  гладь прекрасными перстами,
su'i ilveksen iholle,
  чтоб лоснились, будто рыси,
kampua kalan evälle,
  были гладкими, как рыба,
karvalle meren kapehen,
  как морского зверя шкура,
metsän uuhen untuvalle!
  словно шерсть лесной овечки.
Illan tullen, yön pimeten,
  День угаснет, ночь наступит,
hämärien hämmetessä
  сумрак вечера сгустится —
saata karjani kotihin,
  пригони домой скотинку,
270    etehen hyvän emännän,
  приведи к хозяйке доброй,
hete heiluva selällä,
  чтоб зыбун блестел на спинах,
maitolampi lautasilla!
  на боках — родник молочный.

   
"Päivän mennessä majoille,
  В час, когда садится солнце,
iltalinnun laulellessa
  песнь звенит вечерней пташки,
itse virki viljalleni,
  стадо ты сама окликни,
sano sarvijuonelleni:
  так скажи моим рогатым:
'Kotihinne, kourusarvet,
  «Эй, рогатые, — в загоны,
maion antajat, majalle!
  дойные, — скорее к дому,
Koissa on hyvä ollaksenne,
  дома вам лежать прекрасно,
280    maa imara maataksenne;
  во дворе дремать приятно,
korpi on kolkko käyäksenne,
  страшно в корбе* оставаться,
ranta raikutellaksenne.
  жутко берегом скитаться,
Kotihinne tullaksenne
  чтоб домой вы поспешали,
vaimot valkean tekevät
  там уже костры дымятся
nurmelle mesinukalle,
  средь медовой луговины,
maalle marjanvartiselle.'
  среди ягодной поляны.

   
"Nyyrikki, Tapion poika,
  Нюрикки, сын Тапиолы,
siniviitta viian poika!
  юноша в накидке синей,
Tyvin pistä pitkät kuuset,
  навали высоких елей,
290    latvoin lakkapäät petäjät
  сосен с пышною вершиной
sillaksi likasijoille,
  гатью на трясинах топких,
paikaksi pahoille maille,
  на плохой земле — настилом,
suosulihin, maasulihin,
  на трясинах, на мочагах,
lätäkköihin läilyvihin!
  на колдобинах, бочагах.
Anna käyä käyräsarven,
  Дай пройти им, криворогим,
haarasorkan sorkutella,
  прошагать, парнокопытным,
joutua joka savulle
  чтоб к дымам пришли коровы,
viatoinna, vilpitöinnä,
  вышли целы, невредимы,
ilman suohon sortumatta,
  чтоб в болоте не увязли,
300    likahan litistymättä!
  чтобы в топь не провалились.

   
"Kun ei karja tuosta huoli,
  Коль ослушается стадо,
yöksi ei kulkene kotihin,
  не вернётся на ночь к дому,
Pihlajatar, piika pieni,
  дева добрая рябины,
Katajatar, kaunis neiti,
  можжевельника хозяйка,
leikkoa lehosta koivu,
  вырежь в рощице берёзку,
ota vitsa viiakosta,
  вицу* выломай в чащобе,
käyös piiska pihlajainen,
  погуляй, рябины ветка,
katajainen karjanruoska
  свежий прутик можжевела,
takoa Tapion linnan,
  за дворами Тапиолы,
310    tuolta puolen Tuomivaaran!
  за Черёмуховой варой*,
Aja karja kartanolle,
  загони во двор двурогих,
saunan lämmitä-panolle,
  лишь начнёт топиться баня,
kotihin kotoinen karja,
  скот домашний — на подворье,
metsän karja Metsolahan!
  в Метсолу — лесное стадо!

   
"Otsonen, metsän omena,
  Отсо, яблочко лесное,
mesikämmen käyretyinen!
  колобок медоволапый,
Tehkämme sulat sovinnot,
  уговор с тобою примем,
rajarauhat rapsakamme
  по рукам с тобой ударим,
iäksemme, ilmaksemme,
  навсегда договоримся,
320    polveksemme, päiviksemme,
  до скончанья дней, навеки,
ettet sorra sorkkasäärtä,
  что не тронешь ты бурёнок,
kaa'a maion kantajata
  молоко в сосках носящих,
tänä suurena suvena,
  в это лето золотое,
Luojan lämminnä kesänä!
  время тёплое господне.

   
"Kun sa kuulet kellon äänen
  Как услышишь ты бубенчик
tahi torven toitotuksen,
  или звук пастушьей дудки,
lyöte maata mättähälle,
  ты приляг дремать на кочку,
nurmelle nukahtamahan,
  спать — на мягкую лужайку,
tunge korvasi kulohon,
  уши сунь в траву сухую,
330    paina pääsi mättähäsen!
  голову ты спрячь под кочку
Tahi korpehen kokeos,
  иль пойди в лесные дебри,
saaos sammalhuonehesen,
  в ту каморку моховую,
mene toisille mä'ille,
  на холмы уйди иные,
muille kummuille kuvahu,
  на другие возвышенья
jottei kuulu karjan kello
  от бубенчиков подальше,
eikä paimenen pakina!
  от пастушьих перекликов.

   
"Otsoseni, ainoiseni,
  Ты, мой Отсо драгоценный,
mesikämmen, kaunoiseni!
  колобок медоволапый!
En sua kiellä kiertämästä
  Обходить не запрещаю,
340    enkä käymästä epeä;
  покружиться разрешаю.
kiellän kielen koskemasta,
  Пастью лишь не надо трогать,
suun ruman rupeamasta,
  ртом касаться безобразным,
hampahin hajottamasta,
  острыми кусать зубами,
kämmenin käpyämästä.
  лапами валить скотинку.

   
"Käyös kaarten karjamaita,
  Обходи подальше стадо,
piilten piimäkankahia,
  огибай молочный выгон,
kierten kellojen remua,
  звона бубенцов чурайся,
ääntä paimenen paeten!
  голосов беги пастушьих.
Konsa on karja kankahalla,
  Если стадо на лужайке,
350    sinä suolle soiverraite;
  убирайся на болото,
kun karja solahti suolle,
  если стадо у болота,
silloin korpehen kokeos!
  уходи в лесные дебри,
Karjan käyessä mäkeä
  по горе идёт скотина, —
astu sie mäen alatse;
  под горой гуляй тихонько,
karjan käyessä alatse
  под горою стадо ходит —
mene sie mäkeä myöten!
  поднимайся на вершину.
Astuessansa aholla
  Если стадо на поляне,
sinä viere viiakkoa;
  в заросли спеши скорее,
viiakkoa vierressänsä
  если в зарослях коровы,
360    sinä astuos ahoa!
  отправляйся на поляну!
Kule kullaisna käkenä,
  Золотой спеши кукушкой,
hope'isna kyyhkyläisnä,
  серебристым голубочком,
siirry siikana sivutse,
  мимо проплывай лососем,
veteleite veen kalana,
  робкой рыбой продвигайся,
viere villakuontalona,
  шерстяным катись клубочком,
kule pellavaskupona,
  мягкою льняной куделью*,
kätke kynnet karvoihisi,
  когти спрячь в косматой шерсти,
hampahat ikenihisi,
  зубы скрой в мясистых дёснах,
jottei karja kammastuisi,
  чтобы стадо не боялось,
370    pieni vilja pillastuisi!
  чтобы овцы не пугались.

   
"Anna rauha raavahille,
  Не мешай моим коровам,
sorkkasäärille sovinto,
  дай покой моим бурёнкам,
käyä karjan kaunihisti,
  пусть идёт красиво стадо,
soreasti sorkutella
  шествует великолепно
poikki soista, poikki maista,
  по болотинам, по суше,
halki korven kankahista,
  по лесам, по боровинам,
ettet koske konsakana,
  никогда не трогай стада,
rupea rumanakana!
  даже в мрачном настроенье.

   
"Muista muinainen valasi
  Старую припомни клятву,
380    tuolla Tuonelan joella,
  данную у речки Туони,
kynsikoskella kovalla,
  у порога Кюнсикоски,
Luojan polvien e'essä!
  перед божьими стопами.
Lupa sulle annettihin
  Получил ты разрешенье
kolme kertoa kesässä
  трижды летнею порою
käyä kellon kuuluvilla,
  приближаться к звону стада,
tiukujen tirinämailla,
  к звукам бубенцов с поляны.
vaan eipä sitä suattu
  Но тебе не разрешали,
eikä annettu lupoa
  никогда не позволяли
ruveta rumille töille,
  на дела идти дурные,
390    häpeähän hämmentyä.
  на позорные занятья.

   
"Jos sulle viha tulisi,
  Если гнев тебя осилит,
hampahat halutteleisi,
  зубы жадность одолеет,
visko viitahan vihasi,
  выкинь ярость в чашу леса,
honkihin pahat halusi!
  зашвырни на сосны жадность,
Hakkoa lahoa puuta,
  дерево грызи гнилое,
kaa'a koivunpökkelöitä,
  рушь трухлявые берёзы,
vääntele vesihakoja,
  выворачивай коряги,
määhki marjamättähiä!
  дергай ягодные кочки.

   
"Kun tulevi ruoan tarvis,
  Коль пора придёт покушать,
400    syöä mielesi tekevi,
  есть придёт к тебе охота,
syö'ös sieniä metsästä,
  ты грибов в лесу откушай,
murra muurahaiskekoja,
  муравейников отведай,
juuria punaisen putken,
  дудника корней попробуй,
Metsolan mesipaloja
  Метсолы медовой соты —
ilman ruokaruohoittani,
  не бери моей лишь снеди,
minun henkiheinittäni!
  лишь моей не трогай пищи.

   
"Metsolan metinen amme
  В кадке Метсолы медовой
hapata hihittelevi
  ходит-бродит мёд отменный
kultaisella kunnahalla,
  на серебряной вершине,
410    hope'isella mäellä:
  золотом холме высоком:
siin' on syöä syölähänki,
  там наестся и голодный,
juoa miehen juolahanki,
  там и алчущий напьётся.
eikä syöen syömät puutu,
  Там еда не иссякает,
juoen juomiset vähene.
  не кончаются напитки.

   
"Niin teemme ikisovinnot,
  Заключим навек согласье,
ikirauhat ratkoamme
  навсегда договоримся,
eleäksemme ehosti,
  жить все лето полюбовно,
kesän kaiken kaunihisti:
  мирно рядом уживаться:
maat on meillä yhtehiset,
  обшие у нас угодья,
420    evähät erinomaiset.
  пища разная, однако.

   
"Vaan jos tahtonet tapella,
  Коль подраться пожелаешь,
eleä soan tavalla,
  враждовать со мной захочешь,
tapelkamme talvikauet,
  в пору зимнюю сразимся,
lumiajat luskailkamme!
  в пору снежную сойдемся!
Suven tullen, suon sulaen,
  Летом, как растают топи,
lätäkköjen lämmitessä
  как нагреются бочаги,
ellös tänne tulkokana
  не ходи сюда и вовсе,
karjan kullan kuuluville!
  от коров держись подальше!

   
"Josp' on tullet näille maille,
  Если здесь случайно будешь,
430    sattunet saloille näille,
  попадёшь в чащобы эти,
täällä aina ammutahan.
  помни: тут всегда стреляют.
Kun ei ampujat kotona,
  Коль стрелков не будет дома,
on meillä osaavat vaimot,
  есть ведь опытные жёны,
emännät alinomaiset,
  неуемные хозяйки,
jotka tiesi turmelevi,
  кто твой путь прервать сумеет,
matkasi pahoin panevi,
  навредить в дороге может,
ettet koske konsakana,
  чтоб вовеки стад не трогал,
rupea rumanakana
  никогда их не касался,
ylitse tahon Jumalan,
  без господнего согласья,
440    päitse auvon autuahan.
  божьего благословенья!

   
"Oi Ukko, ylijumala!
  Ой ты, Укко, бог верховный,
Kun kuulet toen tulevan,
  коль поймешь: беда приходит,
muuta muiksi lehmäseni,
  стадо тотчас переделай,
kamahuta karjaseni,
  измени коров обличье,
kiviksi minun omani,
  обрати коров в каменья,
kantoloiksi kaunoiseni,
  в кочки преврати красавиц,
kumman maata kulkiessa,
  коль чудовище подходит,
vantturan vaeltaessa!
  коль шагает неуклюжий!

   
"Kun ma otsona olisin,
  Если б я была медведем,
450    mesikämmennä kävisin,
  колобком медоволапым,
en mä noissa noin asuisi
  я б не путалась вовеки
aina akkojen jaloissa.
  под ногами у хозяев,
Onpa maata muuallaki,
  есть простор и в прочих землях,
tarhoa taempanaki
  места много и подальше,
juosta miehen joutilahan,
  чтобы праздному резвиться,
virattoman viiletellä,
  чтоб досужему носиться,
käyä halki kämmenpääsi,
  там хоть всё протри подошвы,
poikki pohkealihasi,
  раздери до крови икры,
sinisen salon sisässä,
  в глубине чащобы синей,
460    korven kuulun kainalossa.
  под навесом славной корбы.

   
"Käpy- on kangas käyäksesi,
  Есть боры — по шишкам прыгать,
hiekka helkytelläksesi,
  есть пески — скакать по звонким,
tie on tehty mennäksesi,
  есть дорога — удаляться,
meren ranta juostaksesi
  берег моря — убираться
Pohjan pitkähän perähän,
  на межи далекой Похьи,
Lapin maahan laakeahan.
  на простор широкой Лаппи.
Siell' on onni ollaksesi,
  Там ведь жить совсем неплохо,
armas aikaellaksesi,
  вековать совсем не худо:
käyä kengättä kesällä,
  не нужны на лето кенги,
470    sykysyllä syylingittä
  теплые носки — на осень,
suurimmilla suon selillä,
  на хребтах больших болотин,
leve'illä liettehillä.
  на просторах топей хлипких.

   
"Kun et tuonne mennekänä
  Коль туда идти не хочешь,
etkä oike'in osanne,
  коль туда пути не знаешь,
ota juoni juostaksesi,
  выбери тропу другую,
polku poimetellaksesi
  уходи стезей иною
tuonne Tuonelan salolle
  прямиком в чащобы Туони,
tahi Kalman kankahalle!
  в земли Калмы* вересковой!
Siell' on suohut sorkutella,
  Есть ведь топи, чтобы топать,
480    kanervikko kaalaella,
  есть и вереск, чтоб вертеться.
siellä Kirjos, siellä Karjos,
  Есть там Кирьо, есть там Карьо,
siellä muita mullukoita
  есть там нетели другие,
rautaisissa rahkehissa,
  все на привязях железных,
kymmenissä kytky'issä.
  десяти цепях надёжных.
Siellä laihatki lihovat,
  Там и тощие толстеют,
lihaviksi luutki saavat.
  и костлявые тучнеют.

   
"Lepy, lehto, kostu, korpi,
  Будьте ласковыми, корбы,
lempeä, salo sininen!
  дебри синие — добрее!
Anna rauha raavahille,
  Дайте мир моим бурёнкам,
490    sorkkasäärille sovinto
  всем коровушкам согласье
tänä suurena suvena,
  в это лето золотое,
Herran hellennä kesänä!
  время тёплое господне!

   
"Kuippana, metsän kuningas,
  Куйппана, владыка бора,
metsän hippa halliparta!
  Хиппа, дед седобородый,
Korjaele koiriasi,
  убери ты псов свирепых,
raivaele rakkiasi!
  кобелей своих рычащих.
Pistä sieni sieramehen,
  Гриб засунь в ноздрю собаке,
toisehen omenamarja,
  яблоко — в ноздрю другую,
jottei henki haisahtele,
  чтобы скотный дух не трогал,
500    tuuhahtele karjan tuuhku!
  не дразнил манящий запах.
Silmät silkillä sitele,
  Завяжи глаза шелками,
korvat kääri käärehellä,
  обмотай повязкой уши,
jottei kuule kulkevia,
  чтоб шагов не услыхали,
ei näe käveleviä!
  чтоб коров не увидали!

   
"Kun ei tuosta kyllin liene,
  Если ж этого не хватит,
ei vielä kovin varone,
  если псы не подчинятся,
kiellä poies poikoasi,
  уведи ты их подальше,
epeä äpärettäsi!
  отгони сынков приблудных.
Saattele saloilta näiltä,
  Уведи из этих дебрей,
510    näiltä rannoilta rapoa,
  с берегов моих родимых,
kape'ilta karjan mailta,
  с этих узеньких лужаек,
leve'iltä liepehiltä!
  с этих выгонов широких!
Kätke koirasi kolohon,
  Привяжи собак в пещере,
rakkisi rapoa kiinni
  посади на цепь в ущелье,
kultaisihin kytky'ihin,
  на бечёвку золотую,
hihnoihin hope'isihin,
  на серебряную привязь,
jottei pilloa pitäisi,
  чтоб худого не творили,
häpehiä hämmentäisi!
  чтобы зла не совершали.

   
"Kun ei tuosta kyllin liene,
  Если этого не хватит,
520    ei vielä sitä varone,
  если псы не подчинятся,
Ukko, kultainen kuningas,
  Укко, золотой властитель,
hope'inen hallitsija,
  царь, серебряный, послушай,
kuule kultaiset sanani,
  внемли слову золотому,
armahaiset lauseheni!
  сокровенному реченью!
Paina panta pihlajainen
  Сделай обруч из рябины,
ympäri nenän nykerän!
  обхвати им злую морду.
Kun ei pihlaja pitäne,
  Коль не выдержит рябина,
niin sä vaskesta valata;
  дай отлить из меди обруч.
jos ei vaski vahva liene,
  Если медь держать не будет,
530    panta rautainen rakenna!
  сделай обруч из железа.
Vaan jos rauan ratkaisnehe,
  Коль порвётся и железо,
vielä mennehe vioille,
  поломается на части,
syökse kultainen korento
  коромысло золотое
leukaluusta leukaluuhun,
  с силой прогони сквозь челюсть,
päät on päättele lujasti,
  затяни концы покрепче,
kotkoa kovasti kiinni,
  завяжи потуже узел,
ettei liiku liiat leuat,
  чтобы пасть не раскрывалась,
harvat hampahat hajoa,
  чтоб не разжимались зубы,
kun ei rauoin ratkottane,
  коль не разожмут железом,
540    teräksillä temmottane,
  если сталью не раздвинут,
  veitsillä veristettäne,   коль ножом не окровавят,
kirvehellä kiskottane!"
  коль не расщемят секирой!»

   
Siitä Ilmarin emäntä,
  Илмаринена хозяйка,
tuo takojan tarkka vaimo,
  мудрая его супруга,
lehmät läävästä lähetti,
  вывела коров из хлева,
laski karjan laitumelle,
  выпустила их на выгон,
pani paimenen perähän,
  пастуха послала следом,
orjan lehmien ajohon.   погнала раба за стадом.


© 2010 -2018 - RusFin