Elias Lönnrot
Перевод: Эйно Киуру и Армас Мишин.
Runot        Песни

  Yhdesneljättä runo   Песнь тридцать первая
  Untamo ja Kalervo
riitaantuvat ja Kalervon
suvusta jää poika, Kullervo.
Yliluonnollisilla voimillaan
tämä pilaa kaikki hänelle
määrätyt työt. Untamo myy
pojan orjaksi Ilmariselle.
с. 1-82. — Унтамо идёт войною
на своего брата Калерво и
уничтожает его со всем его
войском; из всего рода Калерво в
живых остается только одна
беременная женщина. Женщину
уводят в Унтамолу, и там у неё
рождается сын Куллерво.
с. 83-202. — Уже в зыбке
Куллерво мечтает отомстить
Унтамо. Унтамо пытается
разными способами убить его,
но никак не может этого сделать,
с. 203 —374.  —Подросший
Куллерво портит любое
порученное ему дело, и Унтамо,
отчаявшись, продает его в рабство
Илмаринену,


Kasvatti emo kanoja,
  Мать цыплят взрастила стаю,
suuren joukon joutsenia.
  лебедей косяк вскормила,
Kanat aialle asetti,
  подняла цыплят на прясло*,
joutsenet joelle saattoi.
  лебедей свела на реку.
Tuli kokko, niin kohotti,
  Налетел орёл — рассеял,
tuli haukka, niin hajotti,
  курохват напал — рассыпал,
siipilintu, niin sirotti:
  разогнал птенцов, крылатый,
yhen kantoi Karjalahan,
  в Карьялу унёс цыпленка,
toisen vei Venäjän maalle,
  в землю русскую — другого,
10    kolmannen kotihin heitti.
  третьего оставил дома.

   
Minkä vei Venäehelle,
  Из того, что жил в России,
siitä kasvoi kaupanmiesi;
  вырос человек торговый,
minkä kantoi Karjalahan,
  что был в Карьялу заброшен,
siitä se Kalervo kasvoi;
  вырос Калерво известный,
kunkapa kotihin heitti,
  что на родине остался,
se sikesi Untamoinen
  вырос Унтамо коварный,
ison päiviksi pahoiksi,
  своему отцу на горе,
emon mielimurtehiksi.
  на беду своей родимой.

   
Untamoinen verkot laski
  Унтамо забросил сети
20    Kalervon kalavetehen;
  в воды Калервы однажды.
Kalervoinen verkot katsoi,
  Калерво проверил сети —
kalat konttihin kokosi.
  рыбу в свой упрятал короб.
Untamo, utala miesi,
  Унтамойнен, муж проворный.
sepä suuttui ja vihastui.
  обозлился, прогневился,
Teki soan sormistansa,
  двинул пальцы грозным войском,
kämmenpäistänsä keräjät,
  на войну ладони поднял,
toran nosti totkusilta,
  начал ссору из-за рыбы,
artin ahvenmaimasilta.
  из-за окуньков паршивых.

   
Torelivat, tappelivat,
  Вот дерутся, вот бранятся,
30    eikä voita toinen toista:
  победить никто не может:
minkä toistansa tokaisi,
  чем сильней один ударит,
sen sai itse vastahansa.
  тем больней другой ответит.

   
Jopa tuosta toisen kerran,
  Всё однажды повторилось,
kahen, kolmen päivän päästä
  через два-три дня, наверно,
Kalervoinen kauran kylvi
  Калерво овёс посеял
Untamon tuvan ta'aksi.
  позади жилища Унто.

   
Untamolan uljas uuhi
  Унтамо баран отважный
söi Kalervon kaurakylvön.
  выел Калервы посевы,
Kalervoisen kärtsä koira
  Калервойнена собака
40    repi uuhen Untamolta.
  сожрала барана Унто.

   
Untamo uhittelevi
  Унтамойнен обратился
Kalervolle veljellensä,
  к брату Калерво с угрозой,
surmata su'un Kalervon,
  погубить весь род грозился,
lyöä suuret, lyöä pienet,
  пожилых убить и юных,
koko kansan kolhaella,
  извести родню большую,
tuvat polttoa poroksi.
  сжечь дотла жилище брата.

   
Laittoi miehet miekka vyölle,
  Дал мужам мечи на пояс,
urohot ase kätehen,
  храбрецам — оружье в руки,
pojat pienet piikki vyölle,
  пики дал юнцам зелёным,
50    kaunot kassara olalle;
  топоры — мужам красивым.
läksi suurehen sotahan
  На войну пошел большую
vasten veljeä omoa.
  против собственного брата.

   
Kalervoisen kaunis minjä
  Калервы сноха сидела
istui ikkunan lähellä.
  у окошка на скамейке.
Katsoi ulos ikkunasta,
   Выглянула из окошка,
sanan virkkoi, noin nimesi:
  так промолвила, сказала:
"Onko tuo savu sakea
  «Толи дым густой чернеет,
vai onpi pimeä pilvi
  то ли облако темнеет
noien peltojen perillä,
  на краю полей родимых,
60    kujan uuen ulkopäässä?"
  на конце прогонов новых?»

   
Ei ollut ume umakka
  То не мгла темнеет в небе,
eikäpä savu sakea:
  то не дым густой чернеет —
ne oli Untamon urohot,
  это Унтамо герои
tulla suorivat sotahan.
  грозною идут войною.

   
Tuli Untamon urohot,
  Унтамо пришли герои,
saivat miehet miekka vyöllä.
  при мечах мужи явились,
Kaatoivat Kalervon joukon,
  войско Калерво разбили,
su'un suuren surmasivat,
  истребили род великий,
talon polttivat poroksi,
  дом его дотла спалили,
70    tasoittivat tantereksi.
  полностью с землей сровняли.

   
Jäi yksi Kalervon impi
  Лишь одна осталась дева,
kera vatsan vaivaloisen.
  что была тогда на сносях.
Senpä Untamon urohot
  Унтамойнена вояки
veivät kanssansa kotihin
  увезли к себе бедняжку,
pirtin pienen pyyhkijäksi,
  чтоб в жилище убирала,
lattian lakaisijaksi.
  чтобы в доме подметала.

   
Oli aikoa vähäisen;
  Времени прошло немного —
syntyi pieni poikalapsi
  у девицы сын родился,
emollen osattomalle.
  у бедняжки горемычной.
80    Miksi tuo nimitetähän?
  Имя дать ему какое?
Emo kutsui Kullervoksi,
  Куллервойнен, — мать сказала,
Untamo sotijaloksi. 
  Унтамо съязвил: Воитель!

   
Pantihinpa poika pieni,
  Уложили тут мальчонку,
orpolapsi laitettihin
  сиротинку поместили
tuutuhun tutajamahan,
  в колыбельку колыхаться,
kätkyehen liekkumahan.
  в люльку лёгкую качаться.

   
Liekkui lapsi kätkyessä,
  В люльке Куллерво качался —
lapsi liekkui, tukka löyhki.
  чуб от ветра развевался.
Liekkui päivän, liekkui toisen;
  День качался, два качался,
90    jopa kohta kolmantena,
  вот на третий день нежданно
kun tuo poika potkaisihe,
  паренёк брыкнул ногами,
potkaisihe, ponnistihe,
  отпихнулся, оттолкнулся,
katkaisi kapalovyönsä,
  разорвал свивальник крепкий,
pääsi päälle peittehensä,
  выпростался из пелёнок,
särki liekun lehmuksisen,
  разломал на части зыбку,
kaikki riepunsa revitti.
  тряпки изодрал в лохмотья.

   
Nähtihin hyvä tulevan,
  Все нашли его пригодным,
keksittihin kelpoavan.
  посчитали подходящим.
Untamola vuottelevi
  Унтамола ожидала:
100    tätä tästä kasvavaksi,
  на ноги мальчишка встанет,
mieltyväksi, miestyväksi,
  повзрослеет, возмужает,
oike'in urostuvaksi,
  станет раб могучим мужем,
saavaksi sataisen orjan,
  может, сотню будет стоить,
tuhantisen turpuvaksi.
  может, тысячу, не меньше.

   
Kasvoi kuuta kaksi, kolme.
  Два, три месяца взрослеет,
Jopa kuuna kolmantena
  вот уже на третий месяц
poika polven korkeuisna
  мальчик до колена ростом,
alkoi itse arvaella:
  так толкует, размышляет:
"Kunpa saisin suuremmaksi,
  «Мне бы только стать повыше,
110    vahvistuisin varreltani,
  мне бы только стать покрепче!
kostaisin isoni kohlut,
  Отомстил бы все обиды,
maksaisin emoni mahlat!"
  матери-отца — страданья!»

   
Saipa kuulla Untamoinen.
  Унтамо, услышав это,
Itse tuon sanoiksi virkki:
  вымолвил слова такие:
"Tästä saa sukuni surma,
  «Вот она, погибель рода!
tästä kasvavi Kalervo!"
  Новый Калерво родился!»

   
Urohot ajattelevat,
  Унтамо мужи смекают,
akat kaikki arvelevat,
  женщины вокруг гадают:
minne poika pantanehe,
  подевать куда мальчишку,
120    kunne surma saatanehe.
  смерть свою куда упрятать?

   
Pannahanpa puolikkohon,
  Сунем парня в полубочку,
työnnetähän tynnyrihin;
  затолкнём его в кадушку,
siitä vieähän vetehen,
  отнесём бочонок в воду,
lasketahan lainehesen.
  на волну опустим кадку.

   
Käyähänpä katsomahan
  Посмотреть пришли, проведать, —
kahen, kolmen yön perästä,
  лишь минуло две, три ночи:
joko on hukkunut vetehen,
  утонул ли мальчик в море,
kuollut poika puolikkohon!
  умер ли ребенок в бочке?

   
Ei ole hukkunut vetehen,
  Нет, не утонул мальчишка,
130    kuollut poika puolikkohon!
  не погиб парнишка в бочке.
Poika oli pääsnyt puolikosta
  Вылез мальчик из кадушки,
- istui aaltojen selässä
  на волну верхом уселся,
vapa vaskinen käessä,
  держит удочку из меди,
siima silkkinen perässä;
  леску тонкую из шёлка,
onkivi meren kaloja,
  ловит парень рыбу в море,
merivettä mittoavi:
  воду в море измеряет:
melke'in meressä vettä,
  только в море и водицы,
kun on kaksi kauhallista;
  чтобы два ковша наполнить,
oisko oike'in mitata,
  если поточней измерить, —
140    osa kolmatta tulisi.
  может, наберётся третий,

   
Untamo ajattelevi:
  Унтамойнен размышляет:
"Mihin poika pantanehe,
  «Подевать куда мальчишку,
kunne tuo tuhottanehe,
  где бы смерть найти ребёнку,
kusta surma saatanehe?"
  отыскать ему погибель?»

   
Käski orjansa kerätä
  Повелел наёмным слугам
koivuja, kovia puita,
  нарубить берёз огромных,
honkia satahavuja,
  старых сосен стоветвистых,
tiettäviä tervaksia
  смоляных кондовых кряжей,
yhen poian polttimeksi,
  чтобы сжечь в костре мальчонку,
150    Kullervon kaottimeksi.
  чтобы с Куллерво покончить.

   
Koottihin, keräeltihin
  Наготовили, набрали
koivuja, kovia puita,
  для костра берёз высоких,
honkia satahavuja,
  старых сосен сухостойных,
tiettäviä tervaksia,
  смоляных кондовых кряжей,
tuohia tuhat rekeä,
  тысячу возов бересты,
sata syltä saarnipuita.
  ясеня саженей сотню.
Tuli puihin tuiskattihin,
  Под дрова пустили пламя,
roviohon roiskattihin,
  на костёр огнём плеснули,
siihen poika paiskattihin
  мальчика в огонь швырнули,
160    keskelle tulen palavan.
  прямо в середину пекла.

   
Paloi päivän, tuosta toisen,
  День горит, второй пылает,
paloi päivän kolmannenki.
  вот уже горит и третий.
Käytihin katsastamahan:
  Посмотреть костёр явились:
poik' oli porossa polvin,
  мальчик, в пепле по колено,
kypenissä kyynäsvarsin,
  до локтей в горящих углях,
hiilikoukkunen käessä,
  с кочергой в костре играет,
millä tulta kiihottavi,
  пламя в пекле раздувает,
hiiliä kokoelevi,
  в кучу угли собирает.
katomatta karvankana,
  Даже прядка не сгорела,
170    kutrisen kähertymättä!
  волосок не подпалился.

   
Untamo ä'itteleikse:
  Унтамо всё больше злится:
"Mihin poika pantanehe,
  «Подевать куда мальчишку,
kunne tuo tuhottanehe,
  где бы смерть найти ребёнку,
surma tuolle saatanehe?"
  где сыскать ему погибель?»
Poika puuhun hirtetähän,
  На берёзе надо вздернуть,
tammehen ripustetahan.
  на дубу его повесить!

   
Kului yötä kaksi, kolme,
  Ночь проходит, две проходит,
saman verran päiviäki.
  столько же и дней минует.
Untamo ajattelevi:
  Унтамойнен размышляет:
180    "Aik' on käyä katsomahan,
  «Посмотреть пора настала.
joko Kullervo katosi,
  Может, сгинул Куллервойнен,
kuoli poika hirsipuuhun."
  может быть, на дубе умер?»

   
Laittoi orjan katsomahan.
  Посмотреть раба отправил,
Orja toi sanan takaisin:
  тот назад приходит с вестью:
"Ei ole Kullervo kaonnut,
  «Куллерво еше не сгинул,
kuollut poika hirsipuuhun!
  не погиб в петле мальчишка.
Poika puuta kirjoittavi
  На стволе он что-то чертит,
pieni piikkonen käessä.
  острый гвоздь в ручонке держит —
Koko puu kuvia täynnä,
  дерево полно рисунков,
190    täynnä tammi kirjoitusta:
  полон дуб узоров разных:
siinä miehet, siinä miekat,
  без мечей мужи, с мечами,
siinä keihä'ät sivulla."
  есть и с копьями герои».

   
Mitäs autti Untamoisen
  Ничего не может сделать
tuon pojan katalan kanssa!
  с этим мальчиком зловредным.
Kuinka surmat suoritteli,
  Смерть какую ни готовит,
kuinka kuolemat sukesi,
  ни придумывает гибель,
poika ei puutu surman suuhun
  мальчик всё не умирает,
eikä kuole kuitenkana.
  смерти в пасть не попадает.

   
Piti viimeinki väsyä
  Унтамо вконец извёлся
200    suorimasta surmiansa,
  смерть придумывать мальчишке.
kasvatella Kullervoinen,
  Вырастить его придется,
orja poikana omana. 
  батраком своим оставить.

   
Sanoi Untamo sanansa,
  Молвил слово Унтамойнен,
itse virkki, noin nimesi:
  так сказал он, так заметил:
"Kun elänet kaunihisti,
  «Если будешь ты послушным,
aina siivolla asunet,
  если ты покорным станешь,
saat olla talossa tässä,
  разрешу остаться в доме,
orjan töitä toimitella.
  батрака справлять работы.
Palkka pannahan jälestä,
  Плату я поздней назначу
210    ansiosta arvatahan:
  по работе, по заслугам:
vyöhyt vyöllesi korea
  может, дам красивый пояс,
tahi korvalle kolahus."
  может, — кулаком по уху».

   
Kun oli Kullervo kohonnut,
  Только вырос Куллервойнен,
saanut vartta vaaksan verran,
  на вершок всего поднялся,
tuopa työlle työnnetähän,
  уж ему дают работу,
raaolle rakennetahan,
  уж занятие находят —
lapsen pienen katsontahan,
  малое дитя баюкать,
sormi pienen souantahan:
  нянчить крошку с пальчик ростом.
"Katso lasta kaunihisti,
  «Нянчи ласково ребёнка.
220    syötä lasta, syö itseki!
  Дашь поесть и сам покушай.
Rievut virrassa viruta,
  Постирай пелёнки в речке,
pese pienet vaattehuiset!"
  вымой детские одежки!»

   
Katsoi lasta päivän, kaksi:
  День и два ребёнка нянчил:
käen katkoi, silmän kaivoi.
  вырвал руку, вырвал око,
Siitä kohta kolmannella
  наконец, уже на третий,
lapsen tauilla tapatti,
  хвори дал убить ребёнка,
rievut viskoi virran vieä,
  речке — унести пелёнки,
kätkyen tulella poltti.
  дал огню спалить качалку.

   
Untamo ajattelevi:
  Унтамойнен размышляет:
230    "Ei tämä tähän sopiva
  «Не годится этот парень
lapsen pienen katsontahan,
  малое дитя баюкать,
sormi pienen souantahan!
  нянчить крошку с пальчик ростом.
En tieä, kuhun panisin,
  Где ж найти ему работу,
kulle työlle työnteleisin.
  поручить какое дело?
Panenko kasken kaa'antahan?"
  Не послать ли на подсеку*
Pani kasken kaa'antahan.
  Лес валить послал мальчишку.

   
Kullervo, Kalervon poika,
  Куллервойнен, Калервойнен,
tuossa tuon sanoiksi virkki:
  тут сказал слова такие:
"Äsken lienen mies minäki,
  «Тотчас я мужчиной стану,
240    kun saan kirvehen kätehen,
  как топор дадут мне в руки,
paljo katsoa parempi,
  стану я тогда красивей,
entistäni armahampi:
  прежнего намного лучше,
lienen mies viien veroinen,
  пятерых я буду стоить,
uros kuuen-kummallinen."
  шестерых мужей могучих».

   
Meni seppolan pajahan.
  К кузнецу пошёл он в кузню,
Sanan virkkoi, noin nimesi:
  так сказал он, так промолвил:
"Oi on seppo veikkoseni!
  «Ой ты, братец мой, кователь!
Taos mulle tapparainen!
  Выкуй мне топор добротный!
Tao kirves miestä myöten;
  Скуй косарь, достойный мужа,
250    rauta raatajan mukahan!
  по работнику — секиру.
Lähen kasken kaa'antahan,
  Я пойду рубить подсеку,
solkikoivun sorrantahan."
  стройные крушить берёзы».

   
Seppä tarpehen takovi,
  Выполнил заказ кователь,
kirvehen kerittelevi.
  смастерил топор отменный.
Saip' on kirves miestä myöten,
  Был косарь достоин мужа,
rauta raatajan mukahan.
  по работнику — секира.

   
Kullervo, Kalervon poika,
  Куллервойнен, Калервойнен,
hioi siitä kirvehensä;
  свой топор точить принялся.
päivän kirvestä hiovi,
  Целый день топор шлифует,
260    illan vartta valmistavi.
  тешет вечер топорище.

   
Suorihe kasken ajohon
  Принялся рубить подсеку
korkealle korpimaalle,
  на горах — сосняк высокий, 
parahasen parsikkohon,
  крепкостволый бор корежить,
hirveähän hirsikköhön.
  рушить сосны строевые.

   
Iski puuta kirvehellä,
  Топором срубал деревья,
tempasi tasaterällä:
  острым лезвием — лесины,
kerralla hyvätki hirret,
  толстые — одним ударом,
pahat puolella menevi.
  тонкие — и с пол-удара.

   
Vihoin kaatoi viisi puuta,
  В злобе пять срубил деревьев.
270    kaiketi kaheksan puuta.
  в гневе повалил все восемь.
Siitä tuon sanoiksi virkki,
  Сам сказал слова такие,
itse lausui, noin nimesi:
  так сказал он, так промолвил:
"Lempo tuota raatakohon!
  «Пусть работает здесь Лемпо.
Hiisi hirret kaatakohon!"
  пусть деревья валит Хииси*

   
Kavahutti kannon päähän,
  Куллерво на пень взобрался,
niin huhuta heiahutti,
  крикнул зычно, громозвучно,
vihellytti, viuahutti.
  свистнул, гикнул громогласно.
Sanan virkkoi, noin nimesi:
  Так сказал, такое молвил:
"Sini kaski kaatukahan,
  «Пусть поляжет лес дотуда.
280    koivu solki sortukahan,
  стройная падет берёза,
kuni ääni kuulunevi,
  крик докуда будет слышен,
kuni vierrevi vihellys!
  свист докуда донесётся!

   
"Elköhön vesa venykö,
  Пусть не вырастут побеги,
elköhön koretko korsi
  пусть не встанут стебли злаков
sinä ilmoisna ikänä,
  никогда уже вовеки,
kuuna kullan valkeana
  лунный свет пока сияет,
kaskessa Kalervon poian,
  там, где Куллерво подсека,
otoksessa oivan miehen!
  Калервойнена кулига*!

   
"Ottaisiko maa orahan,
  Если всё же встанут всходы,
290    nousisiko nuori laiho,
  если и взойдут посевы,
sekä korsi korteuisi,
  новые ростки окрепнут,
jotta varsi varteuisi,
  стебельки свои упрочат,
elköhön tereä tehkö,
  пусть не выпустят колосьев,
varsi päätä valmistako!"
  не дадут колосья зёрен».

   
Untamoinen, mies utala,
  Унтамойнен, муж проворный,
kävi tuota katsomahan
  посмотреть идёт подсеку,
kaskea Kalervon poian,
  Калервойнена работу,
ajamoa uuen orjan:
  нового раба пожогу*:
ei kaski kaselle tunnu,
  не похожа на пожогу
300    ajamaksi nuoren miehen.
  мужа юного подсека.

   
Untamo ajattelevi:
  Унтамойнен размышляет:
"Ei tämä tähän sopiva!
  «Ну, какой же он работник!
Hyvän hirsikön pilasi,
  Лес добротный перепортил,
kaatoi parsikon parahan!
  лес добротный, бор кондовый.
En tieä, kuhun panisin,
  Где рабу найти работу,
kulle työlle työnteleisin.
  дать ему какое дело?
Panenko aitojen panohon?"
  Может, сделает ограду?»
Pani aitojen panohon.
  Поручил ограду ставить.

   
Kullervo, Kalervon poika,
  Куллервойнен, Калервойнен,
310    jopa aitoa panevi.
  воздвигать ограду начал.
Kohastansa kokkahongat
  Толстые, кривые сосны
aiaksiksi asettelevi,
  пряслами кладет в ограду,
kokonansa korpikuuset
  мощные, большие ели
seipähiksi pistelevi;
  в землю кольями втыкает,
veti vitsakset lujahan
  скручивает для обвязок
pisimmistä pihlajista;
  взятые в лесу рябины.
pani aian umpinaisen,
  Сбил ограду без проходов,
veräjättömän kyhäsi.
  без ворот забор построил.
Siitä tuon sanoiksi virkki,
  Произнес слова такие,
320    itse lausui, noin nimesi:
  так сказал он, так промолвил:
"Ku ei lintuna kohonne,
  «Тот, кто птицей не летает,
kahen siiven siuotelle,
  крыльями двумя не машет,
elköhön ylitse pääskö
  ни за что не одолеет
aiasta Kalervon poian!"
  Калервойнена ограды!»

   
Untamo osaelevi
  Вот однажды Унтамойнен
tulla tuota katsomahan
  сам пришел смотреть ограду,
aitoa Kalervon poian,
  Калервойнена работу,
sotaorjan sortamoa.
  пленника-раба — постройку.

   
Näki aian aukottoman,
  Без ворот забор увидел,
330    raottoman, reiättömän,
  без проёмов, без проходов.
jok' oli pantu maaemästä,
  От земли забор вознёсся
ylös pilvihin osattu.
  до высоких туч небесных.

   
Sanan virkkoi, noin nimesi:
  Так сказал он, так промолвил:
"Ei tämä tähän sopiva!
  «Ну, какой же он работник!
Pani aian aukottoman,
  Сбил ограду без проходов,
veräjättömän kyhäsi,
  без ворот забор построил,
tuon on nosti taivosehen,
  от земли до неба поднял,
ylös pilvihin kohotti:
  до небесных туч воздвигнул:
en tuosta ylitse pääse
  через верх не перелезешь,
340    enkä reiästä sisälle!
  сквозь дыру не проберёшься.
En tieä, mihin panisin,
  Где рабу найти работу,
kulle työlle työnteleisin.
  дать ему какое дело?
Panenko puimahan rukihit?"
  Может быть, он рожь смолотит?»
Pani puimahan rukihit.
  Молотить раба отправил.

   
Kullervo, Kalervon poika,
  Куллервойнен, Калервойнен,
jo oli puimassa rukihit:
  вот уже и рожь молотит:
pui rukihit ruumeniksi,
  истрепал всю рожь в мякину,
olet kaunaksi kaotti.
  истолок в труху солому.

   
Tulipa isäntä tuohon,
  Тут хозяин появился,
350    kävi itse katsomahan
  молотьбу пришёл проверить,
puintoa Kalervon poian,
  Калервойнена работу,
Kullervoisen kolkintoa:
  Куллервойнена старанья:
rukihit on ruumenina,
  рожь измолота в мякину,
olet kaunoina kahisi!
  столчена в труху солома.

   
Untamo ä'itteleikse:
  Унтамойнен обозлился:
"Ei ole tästä raatajasta!
  «Никакой он не работник!
Kulle työlle työntänenki,
  Что ему ты ни поручишь,
työnsä tuhmin turmelevi.
  дело всякое испортит.
Joko vien Venäehelle
  Может, отвезти в Россию,
360    tahi kaupin Karjalahan
  в Карьялу продать героя,
Ilmariselle sepolle,
  кузнецу отдать на службу,
sepon paljan painajaksi?"
  Илмаринену подручным?»

   
Möi siitä Kalervon poian,
  Калервойнена он продал,
pani kaupan Karjalahan
  в Карьялу раба отправил,
Ilmariselle sepolle,
  к Илмаринену на службу,
takojalle taitavalle.
  к мастеру работ кузнечных.

   
Minpä seppo tuosta antoi?
  Сколько дал ему кователь?
Äijän seppo tuosta antoi:
  Много дал добра кователь:
kaksi kattilarania,
  два котла, видавших виды,
370    kolme koukun puoliskoa,   половинки трех ухватов,
  viisi viikatekulua,   пять железных кос-обносков,
kuusi kuokan kuolioa
  шесть мотыг, вконец избитых,
miehestä mitättömästä,
  за ничтожного мужчину,
orjasta epäpäöstä.   за невольника худого.


© 2010 -2018 - RusFin