Elias Lönnrot
Перевод: Эйно Киуру и Армас Мишин.
Runot        Песни

  Kuudeskolmatta runo   Песнь двадцать шестая
  Lemminkäinen saapuu
kutsumattomana
Pohjolan pitoihin ja
vaatii kestitystä.
 
с. 1-418. — Раздосадованный тем,
что его не приглашают на свадьбу,
Лемминкяйнен решает
отправиться в Похьолу вопреки
запрету и предостережениям
матери о многочисленных
смертельных опасностях,
которые ждут его в пути.
с. 419-776. — Отправляется в путь
и с помощью своих колдовских
знаний благополучно преодолевает
все опасные препятствия.


Ahti oli saarella asuva,
  Жил на острове наш Ахти,
Kaukoniemen kainalossa.
  возле мыса Кавконьеми.
Oli pellon kynnännässä,
  Как-то вспахивал он поле,
vainion vakoannassa.
  бороздил однажды ниву.
Korvalta ylen korea,
  Был у Ахти слух отменный,
kovin tarkka kuulennalta.
  ухо чуткое — у мужа.

   
Kuulevi jumun kylältä,
  Из деревни шум услышал,
järyn järvien takoa,
  из-за озера — скрипенье,
jalan iskun iljeneltä,
  стук копыт — с равнин ледовых,
10    reen kapinan kankahalta.
  скрип полозьев — с боровины.
Juohtui juoni mielehensä,
  Мысль на ум ему явилась,
tuuma aivohon osasi:
  зародилось подозренье:
häitä Pohjola pitävi,
  свадьбу Похьола играет,
salajoukko juominkia!
  потайной народ пирует.

   
Murti suuta, väänti päätä,
  Рот скривил, насупил брови,
murti mustoa haventa;
  чёрный ус помял рукою.
veret vierähti pahaksi
  Кровь дурная закипела,
poloisilta poskipäiltä.
  со щеки сошёл румянец.
Heti heitti kynnöksensä,
  Пахоту тотчас оставил,
20    vaon keskivainiolle;
  борозду — посередине,
nousi maasta ratsahille,
  на коня верхом уселся,
lähtevi kohin kotia
  поспешил скорее к дому,
luoksi armahan emonsa,
  к матушке своей родимой,
tykö valtavanhempansa.
  в дом к родительнице старой.

   
Sanoi tuonne saatuansa,
  Так сказал, войдя в жилище,
toimitteli tultuansa:
  так промолвил, в дом явившись:
"Oi emoni, vaimo vanha!
  «Ой ты, матушка-старушка,
Pane ruoka ruttoisesti
  накрывай на стол живее,
syöä miehen nälkähisen,
  чтобы муж поел голодный,
30    haukata halun-alaisen!
  чтоб насытился несытый,
Lämmitä samassa sauna,
  баню затопи скорее,
pian pirtti riu'uttele,
  побыстрей нагрей парилку,
missä mies puhasteleikse,
  чтобы славный муж помылся,
sueiksen urosten sulho!"
  чтобы заново родился!»

   
Tuop' on äiti Lemminkäisen
  Быстро мать на стол накрыла,
pani ruoan ruttoisesti
  подала еду сыночку,
syöä miehen nälkähisen,
  чтоб наелся муж голодный,
haukata halun-alaisen
  чтоб насытился несытый
yhen kylyn joutuessa,
  в срок, пока топилась баня,
40    yhen saunan saapuessa.
  в час, пока парилка грелась.

   
Siitä lieto Lemminkäinen
  Тут беспечный Лемминкяйнен
otti ruokoa rutosti;
  очень быстро подкрепился,
meni saunahan samassa,
  забежал поспешно в баню,
kävi kylpyhuonehesen.
  заскочил скорей в парилку.
Siellä peiponen peseikse,
  Там он, пуночка, помылся,
pulmonen puhasteleikse,
  зяблик, перышки почистил.
päänsä pellavaspioksi,
  Волосы льняными стали,
kaulanvarren valkeaksi.
  белою — крутая шея.

   
Tuli saunasta tupahan.
  Вот пришел из бани в избу.
50    Sanan virkkoi,
  Так сказал он,
noin nimesi:
  так промолвил:
"Oi emoni, vaimo vanha!
  «Матушка моя, старушка!
Astu aittahan mäelle,
  Ты ступай в амбар* на горке,
tuo sieltä somat sopani,
  принеси мои одежды,
kanna vaattehet vakaiset,
  праздничные дай наряды,
jotka päälleni pukisin,
  чтобы мне в них облачиться,
varustaisin varrelleni!"
  чтобы ими стан украсить!»

   
Emo ennätti kysyä,
  Поспешила мать с вопросом,
vaimo vanha tutkaella:
  старая осведомилась:
60    "Kunne lähet, poikueni?
  «Ты куда идешь, сыночек?
Lähetkö ilveksen ajohon
  Может, рысь ловить уходишь,
vaiko hirven hiihäntähän
  загонять на лыжах лося
vai oravan ammuntahan?"
  иль стрелять уходишь белку?»

   
Virkkoi lieto Lemminkäinen,
  Лемминкяйнен так ответил,
sanoi kaunis Kaukomieli:
  так сказал красивый Кавко:
"Oi emoni, kantajani!
  «Ой ты, матушка родная!
Lähe en ilveksen ajohon
  Не за рысью отправляюсь,
enkä hirven hiihäntähän,
  погонюсь я не за лосем,
en oravan ammuntahan;
  я стрелять не буду белку.
70    lähen Pohjolan pitoihin,
  В Похьолу на свадьбу еду,
salajoukon juominkihin.
  люда тайного пирушку.
Tuo mulle somat sopani,
  Принеси мои одежды,
vaka'iset vaatteheni,
  праздничные дай наряды,
häissä häilyteltäväni,
  что на свадьбы надеваю,
pioissa pi'eltäväni!"
  что ношу я на пирушках!»

   
Emo kielti poikoansa,
  Мать идти не разрешала,
nainen miestänsä epäsi;
  запрещала и супруга,
epäsi kavetta kaksi,
  эти две прекрасных девы,
kielti kolme luonnotarta
  три создания природы
80    lähtemästä Lemminkäistä
  ехать Кавко запрещали
hyvän Pohjolan pitoihin.
  в Похью славную на свадьбу.

   
Noin sanoi emo pojalle,
  Так сказала мать сыночку,
lausui vanhin lapsellensa:
  старшая — своей кровинке:
"Ellös menkö, poikueni,
  «Не ходи ты, мой сыночек,
poikueni, Kaukueni,
  мой сыночек, Кавкомьели,
noihin Pohjolan pitoihin,
  в Похьолу на пир широкий,
suuren joukon juominkihin!
  на великое застолье.
Ei sua kutsuttu sinne,
  Ведь тебя не приглашали,
ei tarkoin tahotakana."
  видеть там не пожелали».

   
90    Tuop' on lieto Lemminkäinen
  Тут беспечный Лемминкяйнен
sanan virkkoi, noin nimesi:
  так промолвил, так заметил:
"Kurjat kutsuen menevi,
  «Только худших приглашают,
hyvä ilman hyppeleikse!
  лучшие приходят сами.
Tuoss' on kutsut kuun-ikuiset,
  Мне всегда призывом служит,
airuhut alinomaiset
  неизменным приглашеньем
miekassa tuliterässä,
   меч мой огненный, надёжный,
säilässä säkenevässä."
  искрометное железо».

   
Tuop' on äiti Lemminkäisen
  Мать родная Кавкомьели
yhä kielteä käkesi:
  уговаривает сына:
100    "Ellös vainen, poikueni,
  «Не ходи, сыночек милый,
menkö Pohjolan pitoihin!
  не спеши на свадьбу в Похью.
Monet on kummat matkallasi,
  Много ждёт в пути препятствий,
isot tielläsi imehet,
  ждёт опасностей немало,
kolme surmoa kovinta,
  ждут тебя три лютых смерти,
kolme miehen kuolemata."
  три погибели великих».

   
Virkkoi lieto Lemminkäinen,
  Слово молвил Лемминкяйнен,
sanoi kaunis Kaukomieli:
  так сказал красивый Кавко:
"Ain' on surmia akoilla,
  «Бабам смерть повсюду снится,
kaikin paikoin kuolemia;
  чудится везде погибель.
110    ei uros hätäile noita,
  Муж не убоится смерти,
ei varsin varannekana.
  гибели не устрашится.
Vaan kuitenki kaikitenki
  Только всё-таки, но всё же
sano korvin kuullakseni:
  я хочу теперь услышать,
mi on surma ensimäinen,
  что за гибель будет первой,
ensimäinen, viimeinenki?"
  будет первой и последней?»

   
Virkkoi äiti Lemminkäisen,
  Мать ответила на это,
vaimo vanha vastaeli:
  старая ему сказала:
"Sanon surmat syytä myöten
  «Расскажу как есть о смерти,
enkä miehen mieltä myöten.
  а не так, как мужу нужно.
120    Sanon surman ensimäisen.
  Расскажу о первой смерти,
Se on surma ensi surma:
  той, что раньше угрожает.
menet matkoa vähäisen,
  Лишь пройдешь пути немного,
pääset tietä päiväyksen:
  перегон дневной проедешь,
tulevi joki tulinen
  огненный поток увидишь
poikkipuolin vastahasi.
  поперёк своей дороги,
Joessa tulinen koski,
  огненный порог в потоке,
koskessa tulinen luoto,
  остров огненный в пороге,
luo'olla tulinen korko,
  камень огненный в серёдке,
korolla tulinen kokko:
  огненный орёл на камне,
130    yöt se hammasta hiovi,
  он свой зуб ночами точит,
päivät kynttä kitkuttavi
  днями коготь заостряет
tulijalle vierahalle,
  приходящему — на гибель,
saavalle käkeävälle."
  прибывающему — на смерть».

   
Virkkoi lieto Lemminkäinen,
  Лемминкяйнен слово молвил,
sanoi kaunis Kaukomieli:
  так сказал красивый Кавко:
"Se on surma naisen surma,
  «Эта гибель — бабья гибель,
ei ole kuolema urohon.
  эта смерть — не смерть героя.
Kyllä mä siihen keinon keksin,
  От неё я средство знаю,
arvoan hyvän asian:
  способ ведаю хороший:
140    laulan leppäisen hevosen,
  сотворю коня из чурки,
laulan leppäisen urohon
  из ольхи создам героя,
sivutseni siirtymähän,
  рядышком со мной поедет,
eestäni vaeltamahan;
  впереди меня поскачет.
itse sorsana sukellan,
  Сам нырну под воду уткой,
allina alenteleime
  погружусь морянкой* в глуби,
kouritse kokon kynimen,
  проплыву меж лап орлиных,
vaakalinnun varpahitse.
  проскользну сквозь пальцы грифа.
Oi emoni, kantajani!
  Ой ты, мать моя родная!
Sano surma keskimäinen!"
  Назови мне смерть вторую!»

   
150    Sanoi äiti Lemminkäisen:
  Мать ответила на это:
"Se on surma toinen surma:
  «Смерть вторая — смерть такая:
menet matkoa vähäisen,
  лишь пройдешь пути немного,
toki toisen päiväyksen:
  перегон второй проедешь,
tulevi tulinen kuoppa,
  встретишь огненную яму
se on poikkipuolin tietä,
  поперёк своей дороги,
itähän iäti pitkä,
  на восток длиною в вечность,
luotehesen loppumatoin,
  бесконечную — на запад,
täynnä kuumia kiviä,
  в ней пылающие камни,
palavia paateroita.
  полыхающие глыбы,
160    Sinne on satoja saanut,
  сто мужей свалилось в яму
tuhansia tukkueltu,
  тысячи в ней оказались,
sa'an miestä miekallista,
  с ними сто мечей могучих,
tuhat rautaista oritta."
  тысячи коней железных».

   
Virkkoi lieto Lemminkäinen,
  Лемминкяйнен слово молвил,
sanoi kaunis Kaukomieli:
  так сказал красивый Кавко:
"Ei ole siinä miehen surma
  «Эта смерть не смерть для мужа,
eikä kuolema urohon.
  не погибель для героя.
Kyllä mä siihen mutkan muistan,
  От неё я средство помню,
mutkan muistan, keinon keksin:
  способ помню, выход знаю:
170    laulan ma lumesta miehen,
  сотворю из снега мужа,
uron hangesta hotaisen,
  из сугроба наколдую,
sen tungen tulen väkehen,
  я в огонь героя брошу,
vaivaelen valkeahan,
  затолкаю мужа в пламя,
kylpijäksi kuuman saunan
  пусть попарится в той бане,
vastan vaskisen keralla;
  медным веником помашет,
itse siirräime sivutse,
  сам сторонкою проеду,
tungeime tulen lävitse,
  проскользну через горнило,
ettei partana palane,
  бороды огонь не тронет, ;
hivuskutri kurvettune.
  прядей не коснется пламя.
180    Oi emoni, kantajani!
  Ой ты, мать моя родная,
Sano surma jälkimäinen!"
  расскажи о третьей смерти!»

   
Sanoi äiti Lemminkäisen:
  Мать на это отвечала:
"Se on surma kolmas surma:
  «Третья смерть твоя такая:
menet vieläki vähäisen,
  ты пройдёшь ещё немного,
pääset siitä päiväyksen,
  перегон дневной проедешь,
Pohjolan veräjän suulle,
  Похьолы ворот достигнешь,
ahtahimpahan alahan:
  самой узенькой калитки,
susi päälle suimistaikse,
  на тебя медведь насядет,
karhu toisna kaimistaikse
  волк набросится свирепый
190    suulla Pohjolan veräjän,
  у ворот суровой Похьи,
kape'immassa kujassa.
  в самом узеньком прогоне.
Syönyt on sa'anki miestä,
  Съел тот волк героев сотню,
tuhonnut tuhat urosta,
  тысячу мужей угробил.
niin miks' ei sinua söisi,
  Отчего б тебя не скушать,
tuhoaisi turvatointa?"
  почему б не съесть беднягу?»

   
Virkkoi lieto Lemminkäinen,
  Лемминкяйнен так ответил,
sanoi kaunis Kaukomieli:
  так сказал красивый Кавко:
"Uuhi uunna syötäköhön,
  «Съесть овцу совсем не трудно,
rieskana revittäköhön,
  разодрать легко барашка,
200    vaan ei mies pahempikana,
  потрудней сожрать мужчину,
uros untelompikana!
  даже самого дрянного.
Minua on vyötty miehen vyöllä,
  А на мне героя пояс,
pantu miehen palkimella,
  мужа взрослого застёжки,
solmittu uron solilla,
  пряжки истого героя,
jotten vielä jouakana
  так что мне ещё не время
suuhun Untamon susien,
  в глотку волка Унтамолы,
kitahan kirokavetten.
  в пасть проклятого медведя.

   
"Muistan ma suelle mutkan,
  От волков я средство знаю,
keksin keinon karhullenki:
  от медведя — оборону:
210    suet laulan suitsi-suuhun,
  наколдую цепь медведю,
karhut rautakahlehisin,
  волку — удила стальные
tahi rutjon ruumeniksi,
  иль сотру в труху медведей,
seulaisen sepalehiksi.
  пропущу труху сквозь сито.
Sillä siitä selvitäime,
  Выйду так из затрудненья,
pääsen matkani perille."
  так своей достигну цели».

   
Sanoi äiti Lemminkäisen:
  Мать на это отвечала:
"Et vielä perille pääsnyt!
  «Далеко ещё до цели.
Ne oli sinne mennessäsi
  Это ты в дороге встретишь,
matkalla isot imehet,
  чудеса в пути увидишь:
220    kolme kummoa kovoa,
  три кончины для героя,
kolme miehen kuolemata;
  три погибели для мужа.
viel' on sinne saatuasi
  Вот когда туда прибудешь,
paikalla pahimmat kummat.
  чудеса страшнее встретишь.
Kulet tietä pikkaraisen,
  Лишь пройдёшь пути немного,
tulet Pohjolan pihalle:
  вступишь на подворье Похьи —
aita on rautainen rakettu,
  там забор железный сделан,
terästarha teeksennelty
  частокол стальной поставлен
maasta asti taivosehen,
  от земли до небосвода,
taivosesta maahan asti,
  от небес до нижней тверди,
230    keihä'illä seivästetty,
  копья вместо крепких кольев,
maan maoilla aiastettu,
  гады чёрные в обвязках,
käärmehillä vitsastettu,
  вместо гибких виц — гадюки,
sisiliskoilla si'elty;
  ящерицы в перетяжках,
heitty hännät häilymähän,
  брошены хвосты болтаться,
pääkurikat kuilumahan,
  палицы голов — вертеться,
pääkehät kähäjämähän,
  пасти змей — шипеть ужасно,
päät ulos, sisähän hännät.
  внутрь — хвосты, наружу — пасти.

   
"Maass' on toisia matoja,
  На земле — другие змеи,
rata kyitä, käärmehiä
  на пути — иные гады.
240    ylös kielin kiehumassa,
  Пасти кверху задирают,
alas hännin häilymässä.
  по земле хвостами хлещут.
Yks' on muita kauheampi
  Всех других одна страшнее —
eessä portin poikkipuolin,
  поперёк лежит в воротах —
pitelämpi pirtin hirttä,
  подлиннее балки в доме,
paksumpi kujapatsasta,
  покрупней столба в сарае —
ylös kielin kiehumassa,
  тянет вверх язык шипящий,
suin ylös suhahtamassa,
  в высоту — свой зев свистящий,
ei ketänä muuta vasten,
  не другим грозит бедою —
vasten vaivaista sinua."
  лишь тебе, мой сын несчастный!»

   
250    Virkkoi lieto Lemminkäinen,
  Лемминкяйнен так ответил,
sanoi kaunis Kaukomieli:
  так сказал красивый Кавко:
"Seki on surma lapsen surma,
  «Это гибель для ребёнка,
ei ole kuolema urohon.
  смерть такая не для мужа.
Tunnen ma tulen lumoa,
  Заклинать огонь умею,
valkeaisen vaivutella,
  усмирять — любое пламя,
ja tunnen maot manata,
  знаю заговор гадюки,
käärmehyiset käännytellä.
  знаю чары против змея.
Äsken päänä eilisenä
  Только что — лишь днём вчерашним —
kynnin maata kyyn-alaista,
  я пахал гадючье поле,
260    käännin maata käärmehistä
  бороздил змеиный выгон,
aivan paljahin kätösin.
  голыми хватал руками,
Kyyt pitelin kynsissäni,
  крепко зажимал ногтями,
käsissäni käärmehyiset;
  тискал в кулаках могучих,
tapoin kyitä kymmenkunnan,
  перебил гадюк десятки,
sa'an mustia matoja:
  раздавил сто гадов чёрных,
viel' on kynnet kyyn veressä,
  на ногтях ещё — кровища,
käet käärmehen talissa.
  жир змеиный — на ладонях,
Sill' en taia tullakana,
  так что я не собираюсь,
viel' en varsin jouakana
  не рассчитываю вовсе
270    maon suuren suupalaksi,
  в зев попасть змее огромной,
käärmehen käsialaksi:
  угодить гадюке в глотку,
itse konnat kouristelen,
  удавлю я сам ползучих,
ilkeät iki puserran,
  задушу поганых гадов,
kyyt on laulan laiemmalle,
  прогоню с пути заклятьем,
maot muutan tien mukahan,
  на обочину отброшу,
astun Pohjolan pihalta,
  сам войду в жилище Похьи,
tungeime tuvan sisähän."
  со двора проникну в избу».

   
Sanoi äiti Lemminkäisen:
  Мать ответила на это:
"Ellös vainen, poikueni,
  «Ни за что, сынок родимый,
280    menkö Pohjolan tupahan,
  не ходи ты в избу Похьи,
Sariolan salvoksihin!
  в те жилища Сариолы!
Siell' on miehet miekka vyöllä,
  Там мужи сидят с мечами,
urohot sota-aseissa,
  там с оружием герои,
humalassa hullut miehet,
  спьяну все герои буйны,
pahat paljo juotuansa.
  во хмелю мужи драчливы.
Laulavat sinun poloisen
  Напоют тебя заклятьем
miekkahan tuliterähän;
  на калёный меч, бедняжку.
jo on laulettu paremmat,
  Были лучшие напеты,
jalommatki jaksettuna."
  благороднее — закляты».

   
290    Virkkoi lieto Lemminkäinen,
  Так ответил Лемминкяйнен,
sanoi kaunis Kaukomieli:
  так сказал красивый Кавко:
"Jo olen ennenkin elellyt
  «Я живал уже и прежде
noilla Pohjolan tuvilla.
  в этих Похьолы жилищах.
Ei minua laula lappi
  Не заклясть меня лапландцу,
eikä tunge turjalainen;
  не осилить мужу Турьи.
itse laulan lappalaisen
  Сам лапландца* заколдую,
sekä tungen turjalaisen:
  одолею мужа Турьи,
laulan halki hartionsa,
  рассеку заклятьем спину,
puhki leukansa puhelen,
  продырявлю подбородок,
300    paian kauluksen kaheksi,
  разорву рубашки ворот,
rikki rintalastasensa."
  изуродую ключицы».

   
Sanoi äiti Lemminkäisen:
  Мать ответила на это:
"Ohoh poikani poloinen!
  «Ой ты, мой сынок родимый!
Vielä muistat muinaistasi,
  Хвалишься походом прежним,
kerskut ennen käynnistäsi!
  похожденьями былыми.
Jo olet ennenkin elellyt
  Верно, ты живал и прежде
noilla Pohjolan tuvilla:
  в этих Похьолы жилищах,
uinut kaikki umpilammit,
  все прошел пруды и ламбы,
koirankieliset kokenut,
  непроточные озера,
310    käynyt koskia kolisten,
  прогремел по всем порогам,
myötävirtoja vilisten,
  по течениям попутным,
Tuonen kosket tunnustellut,
  испытал дороги Туони,
mitannut Manalan virrat!
  воды Маналы измерил!
Siell' oisit tänäki päänä
  Не пришла бы мать на помощь,
ilman äitittä pahatta.
  там лежал бы и поныне.

   
"Muistapa, mitä sanelen!
  Что тебе скажу, запомни!
Tulet Pohjolan tuville:
  К избам Похьолы прибудешь —
mäki on täynnä seipähiä,
  на горе увидишь колья,
piha täynnä pylvähiä,
  на дворе — столбы большие,
320    ne on täynnä miehen päitä;
  головы мужей — на каждом,
yks' on seiväs päätöin seiväs
  кол один ещё не занят,
- senpä seipähän nenähän
  на него-то и насадят
sinun pääsi leikatahan!"
  голову твою, сыночек!»

   
Virkkoi lieto Lemminkäinen,
  Так ответил Лемминкяйнен,
sanoi kaunis Kaukomieli:
  так сказал красивый Кавко:
"Hurja noita huolinevi,
  «Только жалкий убоится,
epäkelpo keksinevi,
  испугается никчемный,
viittä, kuutta vainovuotta,
  лет пяти-шести гонений,
seitsentä sotakeseä!
  лет семи войны ужасной.
330    Ei noita uro totelle,
  Их герой не побоится,
vääjänne väheäkänä.
  перед ними не спасует.
Tuo mulle sotisopani,
  Принеси мои доспехи,
vanhat vainovaatteheni!
  боевое облаченье.
Itse käyn isoni miekan,
  Меч отцовский сам достану,
katson kalvan taattoseni;
  батюшкин клинок добуду,
viikon on vilussa ollut,
  что лежит на стуже долго,
kauan kaihossa sijassa,
  много времени — в потёмках.
itkenyt ikänsä siellä,
  Целый век там горько плачет,
kantajata kaipaellut."
  ждёт хозяина, тоскуя».

   
340    Sai siitä sotisopansa,
  Получил свои доспехи,
vanhat vainovaattehensa,
  облаченье боевое,
isonsa ikuisen miekan,
  меч отцовский вековечный, —
tuon taaton sotatoverin.
  друга верного в сраженье.
Senpä siltahan sysäsi,
  Вот он в пол клинок вгоняет,
terin työnti lattiahan:
  меч вонзает в половицу,
miekkanen käessä kääntyi
  меч в руках его согнулся,
kuni tuore tuomen latva
  как черёмуховый прутик,
tahi kasvava kataja.
  можжевеловая ветка.
Sanoi lieto Lemminkäinen:
  Так заметил Лемминкяйнен:
350    "Tuskin on Pohjolan tuvissa,
  «Вряд ли в Похьоле найдется,
Sariolan salvoksissa
  тот отыщется едва ли,
tämän miekan miettijäistä,
  кто захочет меч проверить,
tämän kalvan katsojaista."
  к своему клинку примерить!»

   
Jousen seinältä sivalti,
  Со стены дугу срывает,
kaaren vahvan vaarnaselta.
  лук тугой с колка хватает.
Sanovi sanalla tuolla,
  Говорит слова такие,
lausui tuolla lausehella:
  речь такую произносит:
"Sen mä mieheksi sanoisin,
  «Назову того мужчиной,
urohoksi arveleisin,
  нареку того героем,
360    joka jouseni vetäisi,
  кто мой лук взвести сумеет,
kiveräni kiinnittäisi
  кто мой самострел зарядит
noilla Pohjolan tuvilla,
  в тех жилищах Сариолы,
Sariolan salvoksilla."
  в избах Похьолы суровой».

   
Siitä lieto Lemminkäinen,
  Тут беспечный Лемминкяйнен,
tuo on kaunis Kaukomieli,
  тот красивый Кавкомьели,
suorihe sotisopihin,
  на себя надел доспехи,
puki vainovaattehisin.
  ратные свои одежды,
Itse lausui orjallensa,
  сам к рабу* он обратился,
sanan virkkoi, noin nimesi:
  произнёс слова такие:
370    "Oi on osto-orjaseni,
  «Ой ты, раб приобретенный,
rahan saatu raatajani!
  мною купленный за деньги,
Jou'uta sotaoriini,
  жеребца готовь к поездке
valjastele vainovarsa
  ратного коня — к походу,
lähteäkseni pitoihin,
  чтобы мне на пир поехать,
lemmon joukon juominkihin!"
  на попойку люда Лемпо».

   
Orja nöyrä, neuvottava,
  Раб послушный, раб покорный
pian pistihe pihalle,
  выбегает на подворье,
työnti varsan valjahisin,
  жеребца впрягает в сани,
puikkoihin tulipunaisen.
  огнекрасного — в кошёвку*,
380    Sanoi tuolta tultuansa:
  говорит, придя обратно:
"Jo olen tehnyt tehtäväni,
  «Я наказ уже исполнил,
suorittanut tuon orosi,
  снарядил коня в дорогу,
varsan viljon valjastanut."
  резвого запряг в кошёвку».

   
Siitä lieto Lemminkäisen
  Вот беспечный Лемминкяйнен
luku lähteä tulevi.
  в путь уж должен отправляться,
Käsi käski, toinen kielti,
  ждёт рука, велит другая,
sormet suoniset pakotti.
  пальцы крепкие торопят.
Toki läksi, kuin käkesi,
  Он поехал, как задумал,
varsin läksi, ei varannut.
  поскакал, не побоялся.

   
390    Emo neuvoi poikoansa,
  Мать советовала сыну,
vanhin lastansa varoitti
  старшая дитя учила у дверей,
oven suusta, orren alta,
  под главной балкой
kattilan katasijoilta:
  у котла пред печкой стоя:
"Poikueni, ainueni,
  «Сын единственный, родимый,
lapseni, vakauteni!
  мой питомец, мой помощник!
Jos sa jou'ut juominkihin,
  Где бы ни был на пирушке,
tapahut mihin tahansa,
  где бы ты ни оказался,
juopa puoli tuoppiasi,
  пей лишь половину кружки,
keskimaihin maljasesi;
  чашу — лишь до середины,
400    anna toisen toinen puoli,
  половину дай другому,
pahemman pahempi puoli:
  дай негодному остаток!
mato maljassa venyvi,
  Там на дне таятся черви,
toukka tuopin pohjukassa."
  в кружке змеи копошатся».

   
Vielä neuvoi poikoansa,
  Так ещё дитя учила,
varsin lastansa vakusti
  так сыночка вразумляла
perimäisen pellon päästä,
  на краю поляны дальней,
veräjältä viimeiseltä:
  у калитки той последней:
"Jos sa jou'ut juominkihin,
  «Где бы ни был на пирушке,
tapahut mihin tahansa,
  где бы ты ни оказался,
410    istu puolella sijoa,
  ты садись на полсиденья,
astu puoliaskelella,
  проходи лишь на полшага,
anna toisen toinen puoli,
  всем делись, что сам получишь,
pahemman pahempi puoli,
  отдавай плохим, что хуже.
niin sinusta mies tulevi,
  Вот тогда героем станешь, .
uros selvä selkiävi,
  будешь мужем настоящим,
läpi käymähän keräjät,
  верх возьмёшь ты на совете,
jutut julki polkemahan
  одолеешь всех на сходе,
urohoisessa väessä,
  средь толпы мужей отважных,
miehisessä joukkiossa."
  средь героев благородных».

   
420    Siitä läksi Lemminkäinen
  Тут поехал Лемминкяйнен,
istuen oron re'essä;
  тронулся, в санях устроясь,
iski virkkua vitsalla,
  резвого прутом ударил,
heitti helmiruoskasella.
  хлыстиком хлестнул жемчужным.
Läksi virkku vieremähän,
  Резвый конь помчался бодро,
hevonen helettämähän.
  лошадь быстро поскакала.

   
Ajoi aikoa vähäisen,
  Ехал он совсем недолго,
hyvän hetken hetkutteli:
  проскакал совсем немного,
näki tiellä teirikarjan.
  увидал тетерок стаю,
Teiret lentohon lehahti,
  стая тут же упорхнула,
430    lintukarja kapsahutti
  птицы с шумом улетели
eestä juoksevan hevosen.
  из-под ног коня гнедого

   
Jäi hitusen höyheniä,
  Несколько осталось перьев,
tielle teiren sulkasia.
  пуха птичьего немного.
Ne kokosi Lemminkäinen,
  Подобрал их Лемминкяйнен,
tapaeli taskuhunsa:
  глубоко в кармане спрятал:
ei tieä, mikä tulisi,
  кто же знает, что случится,
tapahtuisi taipalella;
  что в дороге приключится —
kaikki on tarpehen talossa,
  пригодится всё в хозяйстве,
hyväksi hätävarana.
  всё потребуется в деле.

   
440    Ajoi eellehen vähäisen,
  Вот ешё чуть-чуть проехал,
kulki tietä pikkuruisen;
  проскакал совсем немного —
jo hepo hörösteleikse,
  что-то резвый конь зафыркал,
luppakorva luonteleikse.
  уши навострил жеребчик.

   
Se on lieto Lemminkäinen,
  Вот беспечный Лемминкяйнен,
itse kaunis Kaukomieli,
  сам красивый Кавкомьели,
kuorustihe korjastansa,
  приподнялся на сиденье,
kaarastihe katsomahan:
  через бортик перегнулся:
niin on, kuin sanoi emonsa,
  так и есть, как мать сказала,
oma vanhempi vakasi!
  старая предупреждала.
450    Aivin on joki tulinen
  Огненный поток увидел
poikitse hevon e'essä.
  перед лошадью бегущей,
Joess' on tulinen koski,
  огненный порог в потоке,
koskessa tulinen luoto,
  остров огненный в пороге,
luo'olla tulinen korko,
  камень огненный в серёдке,
korolla tulinen kokko:
  огненный орёл на камне,
sillä kulkku tulta kuohui,
  изо рта огонь стремится,
suu valeli valkeata,
  вырывается из глотки,
höyhenet tulena tuiski,
  пламенем пылают перья,
säkeninä säihkäeli.
  злыми искрами сверкают.

   
460    Kaukon kaukoa näkevi,
  Лемминкяйнена заметил
loitompata Lemminkäisen:
  с расстояния большого.
"Minnepä menevi Kauko,
  «Ты куда же едешь, Кавко,
kunne läksit, Lemmin poika?"
  поспешаешь, отпрыск Лемпи?»

   
Virkkoi lieto Lemminkäinen,
  Так ответил Лемминкяйнен,
sanoi kaunis Kaukomieli:
  так сказал красивый Кавко:
"Läksin Pohjolan pitoihin,
  «Еду в Похью на пирушку,
salajoukon juominkihin.
  к люду тайному на свадьбу.
Välty syrjähän vähäisen,
  Отойди чуть-чуть подальше,
poikellaite tieltä poies,
  отступи в сторонку малость,
470    laske eelle matkamiestä,
  путнику позволь проехать,
Lemminkäistä liiatenki,
  Лемминкяйнену — подавно,
sivutsesi siirtymähän,
  дай-ка мне проехать мимо,
vieretse vaeltamahan!"
  стороной пройти спокойно!»

   
Kokko saatteli sanoa,
  Так ему орёл ответил,
tulikulkku kuiskahella:
  огнедышащий промолвил:
"Lasken eelle matkamiehen,
  «Дам я путнику дорогу,
Lemminkäisen liiatenki
  Лемминкяйнену — подавно,
- suun kautta samoamahan,
  через пасть мою проехать,
kautta kulkun kulkemahan:
  по моей промчаться глотке.
480    siitä sulle tie menevi
  Вот где путь твой пролегает,
mennä tuosta tuon hyväksi
  вот куда ведёт дорога,
noihin pitkihin pitoihin,
  вот тебе твоё застолье,
iän kaiken istumihin."
  вечная твоя пирушка».

   
Mitä huoli Lemminkäinen!
  Лемминкяйнен и не дрогнул,
Ei tuossa kovin hätäillyt.
  не повел герой и ухом!
Tapasip' on taskuhunsa,
  За карман герой схватился,
löihe kukkaroisehensa,
  кошелёк поспешно вынул,
otti teiren sulkasia;
  перья вытащил тетерки,
hieroa hitustelevi
  стал тереть и комкать перья,
490    kahen kämmenen välissä,
  тискать между двух ладоней,
sormen kymmenen sovussa:
  меж десятком крепких пальцев —
siitä syntyi teirikarja,
  родилась тетерок стая,
koko parvi koppeloita.
  целый гурт глухарок вышел,
Syöksi ne kokolle suuhun,
  в зев орла метнул всю стаю,
antoi appajan kitahan,
  в пасть прожорливую птицы,
kulkkuhun kokon tulisen,
  в глотку огненного грифа,
ikenihin iskulinnun.
  в зубы хищника большого.
Sillä siitä selvittihe,
  Так из затрудненья вышел.
pääsi päivän ensimäisen.
  Первый день пути закончил.

   
500    Iski virkkua vitsalla,
  Резвого прутом ударил,
helähytti helmisellä.
  хлыстиком хлестнул жемчужным.
Läks' oronen oikomahan,
  Побежал жеребчик резвый,
hepo helkehyttämähän.
  легконогий конь помчался.

   
Ajoi matkoa palasen,
  Вот проехал часть дороги,
piirrätteli pikkuruisen;
  одолел пути немного —
jo oronen ouostuvi,
  конь опять насторожился,
hevonen hörähtelevi.
  жеребец опять зафыркал.

   
Kohottihe korjastansa,
  Приподнялся он в кошёвке,
kaahistihe katsomahan:
  потянулся, присмотрелся:
510    niin on, kuin sanoi emonsa,
  всё, как мать ему сказала,
oma vanhempi vakitti!
  старая предупреждала.
On eessä tulinen kuoppa,
  Видит огненную яму
se on poikkipuolin tietä,
  поперек своей дороги,
itähän iäti pitkä,
  на восток длиною в вечность,
luotehesen loppumatoin,
  бесконечную — на запад,
täynnä kuumoa kiveä,
  в ней — пылающие камни,
palavata paateroa.
  полыхающие глыбы.

   
Mitä huoli Lemminkäinen!
  Лемминкяйнен и не дрогнул,
Ukkoa rukoelevi:
  принялся молиться Богу:
520    "Oi Ukko, ylijumala,
  «Ой ты, Укко, бог верховный,
tahi taatto taivahinen!
  наш родной отец небесный,
Nosta lonka luotehelta,
  подними с заката тучу,
toinen lännestä lähetä,
  вышли с запада вторую,
kolmas istuta iästä,
  вынеси с востока третью,
kohottele koillisesta,
  тучу — с северо-востока.
syrjin yhtehen syseä,
  Облака сведи краями,
lomatusten loukahuta!
  тучи тёмные — боками!
Sa'a lunta sauvan varsi,
  Намети сугробы с посох,
kiehittele keihäsvarsi
  высотою с древко пики,
530    noille kuumille kiville,
  снега набросай на камни,
palaville paateroille!"
  на пылающие глыбы!»

   
Tuo Ukko, ylijumala,
  Тут уж Укко, бог верховный,
taatto vanha taivahinen,
  старый наш отец небесный
nosti longan luotehelta,
  тучу подослал с заката,
toisen lännestä lähetti,
  выслал с запада вторую,
iätti iästä pilven,
  подогнал с востока третью,
kohotteli koilta ilman,
  вызвал с северо-востока,
nepä yhtehen yhytti,
  облака краями сдвинул,
lomakkohon loukahutti.
  тучи совместил боками.
540    Satoi lunta sauvan varren,
  Наметал сугробы с посох,
kiehitteli keihäsvarren
  высотою с древко пики,
noille kuumille kiville,
  набросал на камни снега,
palaville paateroille:
  на пылающие глыбы.
tulipa luminen lampi,
  Ламбушка* из снега вышла,
hyinen järvi muo'ostihe.
  озеро воды холодной.

   
Siitä lieto Lemminkäinen
  Тут беспечный Лемминкяйнен
lauloi tuohon jäisen sillan
  мост наколдовал ледовый,
poikitse lumisen lammin,
  настелил меж берегами,
äyrähästä äyrähäsen.
  поперек студёной ламбы.
550    Sillä sen rovin vaelti,
  Так прошел он часть дороги,
pääsi toisen päiväyksen.
  переход дневной закончил.

   
Laski virkkua vitsalla,
  Резвого прутом ударил,
helähytti helmisvyöllä.
  хлыстиком хлестнул жемчужным.
Sai virkku vilettämähän,
  Конь ретиво вскачь пустился,
hepo hötkelyttämähän.
  побежал рысцой жеребчик:

   
Virkku juoksi virstan, toisen,
  проскакал версту, другую,
maan paras palan pakeni;
  часть пути — земли избранник.
siitä seisahtui äkisti,
  Лошадь вдруг остановилась,
ei pakene paikaltansa.
  словно вкопанная стала.

   
560    Itse lieto Lemminkäinen
  Сам беспечный Лемминкяйнен
kavahtihe katsomahan:
  приподнялся, пригляделся:
on susi veräjän suulla,
  волк стоит в воротах Похьи,
karhu vastassa kujalla,
  на дворе медведь встречает
suulla Pohjolan veräjän,
  у широкого проёма,
päässä pitkien kujien.
  у конца прогонов длинных.

   
Silloin lieto Lemminkäinen,
  Тут беспечный Лемминкяйнен,
itse kaunis Kaukomieli,
  сам красивый Кавкомьели,
tavoitteli taskuhunsa,
  поскорей в карман забрался,
kulki kukkaroisehensa;
  в кошелёк засунул руку,
570    otti uuhen villasia,
  взял клочок овечьей шерсти,
hieroa utustelevi
  стал теперь его тихонько
kahen kämmenen kesessä,
  тискать меж своих ладоней,
sormen kymmenen sovussa.
  меж десятком крепких пальцев.

   
Puhui kerran kämmenelle:
  На ладонь подул разочек —
uuhet juoksuhun uhahti,
  сдул с руки овец отару,
koko lauma lampahia,
  целый гурт ягнят проворных,
karitsoita aika karja.
  ярочек большое стадо.
Suet sinne ryömäisihe,
  Бросились за стадом волки,
karhut kanssa kaimasihe.
  кинулись вослед медведи.
580    Itse lieto Lemminkäinen
  Сам беспечный Лемминкяйнен
ajoi eelle matkoansa.
  весело свой путь продолжил.

   
Kulki tietä pikkaraisen,
  Лишь чуть-чуть пути проехал,
tuli Pohjolan pihalle.
  подкатил к жилищам Похьи.
Aita oli rautainen rakettu,
  Там стоял забор железный,
teräksinen tarha tehty,
  изгородь была стальная,
sata syltä maaemähän,
  в глубь земли на сто саженей,
tuhat syltä taivosehen,
  в высь — на тысячу саженей.
keihä'illä seivästetty,
  Копья вместо крепких кольев,
maan maoilla aiastettu,
  гады чёрные в обвязках,
590    käärmehillä kiinnitetty,
  ящерицы в перетяжках,
sisiliskoilla si'elty:
  вместо гибких виц — гадюки,
heitty hännät häilymähän,
  брошены хвосты болтаться,
pääkurikat kuilumahan,
  палицы голов — мотаться,
päät vankat vapajamahan,
  черепа гадюк — качаться,
päät ulos, sisähän hännät.
  внутрь — хвосты, наружу — пасти.

   
Se on lieto Lemminkäinen
  Тут беспечный Лемминкяйнен
jo tuossa ajattelevi:
  так размыслил, так подумал:
"Niin on, kuin sanoi emoni,
  «Так и есть, как мать сказала,
kantajani kaikeroitti:
  как родная говорила:
600    on tuossa mokoma aita
  вот стоит забор железный,
pantu maasta taivosehen!
  от земли до небосвода.
Alahatse kyy matavi,
  Низко ползает гадюка —
alemmaksi aita pantu,
  частокол уходит ниже,
ylähätse lintu lenti,
  высоко летает птица —
ylemmäksi aita pantu."
  изгородь уходит выше».

   
Tok' ei tuossa Lemminkäinen
  Не горюет Лемминкяйнен,
huolinut kovin hätäillä.
  не пугается нисколько.
Veti veitsen huotrastansa,
  Вытащил свой нож из ножен,
tupestansa tuiman rauan,
  из чехла — железо злое,
610    sillä aitoa sivalti,
  полоснул им по забору,
katkoi aiakset kaheksi;
  пополам рассек жердины,
aian rautaisen avasi,
  распахнул забор железный,
käänti tarhan käärmehisen
  снёс змеиную ограду
viieltä vitsasväliltä,
  на длину пяти пролётов,
seitsemältä seipähältä.
  ширину семи заколин.
Itse eellehen ajavi
  Сам герой поехал дальше,
portin Pohjolan etehen.
  прямо к Похьолы воротам.

   
Käärme tiellä käänteleikse
  Поперёк ворот гадюка
eessä portin poikkipuolin,
  извивалась, изгибалась,
620    pitelämpi pirtin hirttä,
  подлиннее балки в ломе,
paksumpi patsasta portin.
  покрупней столба в воротах,
Sata silmeä maolla,
  сотню глаз змея имела,
tuhat kieltä käärmehellä,
  языков имела тыщу,
silmät seulan suuruhiset,
  все глаза размером с сито,
kielet pitkät keihovartta,
  языки длиннее копий,
hampahat haravan varren,
  зубы словно граблевища,
selkä seitsemän venettä.
  в семь челнов длиною тело.

   
Siinä lieto Lemminkäinen
  Не решился Лемминкяйнен,
ei tohi käsiksi käyä
  не посмел вступить в сраженье
630    satasilmälle maolle,
  с той гадюкою стоглазой,
tuhatkieli-käärmehelle.
  со змеёй тыщеязыкой.

   
Virkkoi lieto Lemminkäinen,
  Лемминкяйнен так промолвил,
sanoi kaunis Kaukomieli:
  так сказал красивый Кавко:
"Mato musta, maanalainen,
  «Чёрный змей, подземный житель,
toukka Tuonen-karvallinen,
  Туонелы червяк противный,
kulkija kulon-alainen,
  между травами скользящий,
lehen lemmon juurehinen,
  ползающий в листьях Лемпо,
läpi mättähän menijä,
  проникающий сквозь кочки,
puun juuren pujottelija!
  меж корнями проходящий!
640    Kuka sun kulosta nosti,
  Кто тебя, зловредный, поднял,
heinän juuresta herätti
  разбудил в траве засохшей,
maan päälle matelemahan,
  чтоб ты вылез на поверхность,
tielle teukkalehtamahan?
  чтоб вертелся на дороге?
Kuka nosti nokkoasi,
  Голову твою кто поднял?
kuka käski, ken kehoitti
  Кто велел и кто принудил
päätä pystössä piteä,
  голову держать высоко,
kaulan vartta kankeata?
  напрягать при этом шею?
Isosiko vai emosi
  Твой отец, иль мать велела,
vaiko vanhin veljiäsi
  или, может, братец старший,
650    vai nuorin sisariasi
  иль сестрица молодая,
vaiko muu sukusi suuri?
  или вся родня большая?

   
"Sule nyt suusi, peitä pääsi,
  Спрячь язык, захлопни челюсть,
kätke kielesi käpeä,
  голову упрячь подальше,
sykerräite sykkyrähän,
  сам свернись клубком красивым,
käperräite käppyrähän,
  аккуратным узелочком.
anna tietä, puolen tietä,
  Пропусти, дай полдороги —
sivu mennä matkamiehen!
  путнику проехать мимо —
Tahi siirry tieltä poies,
  иль совсем уйди с дороги,
kule, kurja, kursikkohon,
  жалкий, уползи в кустарник,
660    kaaloa kanervikkohon,
  убирайся и верещатник,
sala'aite sammalehen,
  затаись во мху, негодный,
veäite villakuontalona,
  шерстяной скатись куделью*,
haavan halkona kuleksi,
  сгинь осиновою чуркой,
  tunge pääsi turpehesen,   голову упрячь под дёрном,
mätä mättähän sisähän
  заберись поглубже в кочку,
- turpehessa sun tupasi,
  ведь твоё гнездо под дёрном,
alla mättähän majasi - :
  под бугром твоё жилище.
jospa tuolta pääsi nostat,
  Если голову поднимешь,
Ukko pääsi särkenevi
  раздробит твой череп Укко.
neuloilla teräsnenillä,
  иглами пронзит стальными,
670    rakehilla rautaisilla."
  размозжит железным градом».

   
Senpä lausui Lemminkäinen.
  Заклинал так Лемминкяйнен.
Ei sitä mato totellut;
  Нипочём змее заклятье,
ain' yhä kähäelevi,
  знай шипит гадюка злобно,
ylös kielin kiehahtavi,
  кверху жало поднимает,
suin ylös suhahtelevi
  тянет свой язык из зева
pään varalle Lemminkäisen.
  Лемминкяйнену на гибель.

   
Siitä lieto Lemminkäinen
  Тут беспечный Лемминкяйнен
muisti vanhoja sanoja,
  старые заклятья вспомнил,
ennen eukon neuvomia,
  что от матери услышал,
680    äitinsä opettamia.
  выучил из уст родимой.
Sanoi lieto Lemminkäinen,
  Заклинает Лемминкяйнен,
virkki kaunis Kaukomieli:
  сам красивый Кавкомьели:
"Kun et tuostana totelle
  «Коль теперь не подчинишься,
etkä vääjänne vähällä,
  отступить не согласишься,
vielä turvut tuskihisi,
  ты от мук своих распухнешь,
paisut pakkopäivihisi,
  вся раздуешься от боли,
halkeat, paha, kaheksi,
  надвое от злости лопнешь,
konna, kolmeksi muruksi,
  на три части разлетишься.
kun ma etsinen emosi,
  Мать найти твою сумею,
690    haen valtavanhempasi.
  разыскать твою родную.
Tieän, sykkä, synnyntäsi,
  Знаю, змей, твоё рожденье,
maan kamala, kasvantasi:
  ведаю происхожденье:
Syöjätär sinun emosi,
  Ты от Сюётар родился,
Vetehinen vanhempasi.
  ты зачат от Водяного.

   
"Sylki Syöjätär vesille,
  Плюнула на воду ведьма,
laski kuolan lainehille.
  харкнула на волны злюка.
Tuota tuuli tuuitteli,
  Ту слюну качали ветры,
ve'en henki heilutteli,
  дух воды баюкал тихо,
tuuitteli vuotta kuusi,
  шесть годов её лелеял,
700    senki seitsemän keseä
  целых семь гонял, не меньше,
selvällä meren selällä,
  по морским просторам ясным,
lapovilla lainehilla.
  по вздымающимся волнам.
Vesi sen pitkäksi venytti,
  Море слюни растянуло,
päivä paistoi pehmeäksi,
  солнце жаром размягчило,
ve'en tyrsky maalle työnti,
  вынесла вода на сушу,
aalto rannallen ajeli.
  кинули на берег волны.

   
"Kulki kolme luonnotarta
  Шли три дочери природы
rannalla meren rapean,
  берегом морской пучины,
meren pauhun partahalla.
  краем вспененной стихии,
710    Ne tuon rannalla näkivät;
  на слюну они взглянули,
sanoivat sanalla tuolla:
  молвили слова такие:
'Mipä tuostaki tulisi,
  «Что бы вышло из ошмётка,
kunpa Luoja hengen loisi,
  если б душу дал Создатель,
tuolle silmät siunoaisi?'
  наделил его глазами?»

   
"Päätyi Luoja kuulemassa;
  Услыхал слова Создатель,
sanan virkkoi, noin nimesi:
  так сказал он, так промолвил:
'Pahasta paha tulisi,
  «Только зло из зла и выйдет,
konna konnan oksennosta,
  только дрянь — из жабьей рвоты,
jos ma tuolle hengen loisin,
  коль в неё ты вложишь душу,
720    silmät päähän siunoaisin.'
  наделишь её глазами».

 
"Saipa Hiisi kuulemahan,
  Те слова услышал Хииси*,
mies häjy tähyämähän.
  муж учуял вероломный,
Itse luojaksi rupesi;
  сам творцом предстать решился,
antoi Hiisi hengen tuolle
  сам вложил в ошмёток душу,
konnan ilkeän kinalle,
  в мерзкую слюну отродья,
Syöjättären sylkemälle:
  той, что Сюётар зовется:
siitä kääntyi käärmeheksi,
  так слюна змеёю стала,
muuttui mustaksi maoksi.
  обернулась гадом чёрным.

   
"Mist' on tuolle henki saatu?
  Где для гада взяли душу?
730    Henki Hiien hiiloksesta.
  В горне чёртовом, у Хииси.
Mist' on syyetty syäntä?
  Где для гада сердце взяли?
Syöjättäreltä syäntä.
  Взять у Сюётар решили.
Mist' on aivot ankeloisen?
  Где мозги для гада взяли?
Virran vankan vaaluvista.
  В пене быстрого потока.
Mistä tunto turmiolla?
  Где для гада злобу взяли?
Kuohusta tulisen kosken.
  В гневе огненных порогов.
Mist' on pää pahalle pantu?
  Голову откуда взяли?
Pää pahan pavun jyvästä.
  Из зерна боба большого.

   
"Mist' on siihen silmät luotu?
  Из чего глаза у гада?
740    Lemmon liinan siemenistä.
  Из семян льняных от Лемпо.
Mist' on korvat konnan päässä?
  Из чего у гада уши?
Lemmon koivun lehtosista.
  Из листвы березы Лемпо.
Mist' on suuta suunnitettu?
  Из чего у гада ртище?
Suu solesta Syöjättären.
  Из застёжки старой ведьмы.
Mist' on kieli kehnon suussa?
  Из чего язык у гада?
Keitolaisen keihä'ästä.
  Из копья злодея Кейто.
Mist' on hampahat häjyllä?
  Из чего у гада зубы?
Okahista Tuonen ohran.
  Из остей ячменных Туони.
Mist' on ilkeän ikenet?
  Из чего у гада десны?
750    Ikenistä Kalman immen.
  Из десны девицы Калмы*.

   
"Mist' on selkä seisotettu?
  Из чего спина у гада? .
Hiien hiiliseipähästä.
  Из обугленной жердины.
Mistä häntä häälättynä?
  Из чего же хвост у гада?
Pahalaisen palmikosta.
  Из косицы чёрта длинной.
Mistä suolet solmittuna?
  Из чего кишки у гада?
Suolet surman vyöllisestä.
  Из ремня, что носит Калма

   
"Siin' oli sinun sukusi,
  Вот оно, твоё рожденье,
siinä kuulu kunniasi!
  вся твоя и честь, и слава.

   
"Mato musta, maanalainen,
  Чёрный червь, подземный житель,
760    toukka Tuonen-karvallinen,
  Туонелы червяк цветастый,
maan karva, kanervan karva,
  цвета вереска и почвы,
kaiken ilmankaaren karva!
  цвета радуги небесной!
Lähe nyt tieltä matkamiehen,
  Уходи с дороги мужа,
eestä kulkijan urohon!
  уползай с тропы героя!
Anna mennä matkamiehen,
  Дай мне, путнику, пробраться,
Lemminkäisen leyhytellä
  Лемминкяйнену проехать
noihin Pohjolan pitoihin,
  в Похьолу на пир широкий,
hyvän synnyn syöminkihin!"
  рода славного застолье!»

   
Jo mato kuvattelihe,
  Вот змея зашевелилась,
770    satasilmä siirtelihe,   потянулся гад стоглазый,
  kääntelihe käärme paksu,   на обочину скатился,
muuttelihe tien mukahan;
  сдвинулся на край дороги,
antoi mennä matkamiehen,
  уступил тропу герою,
Lemminkäisen leyhytellä
  Лемминкяйнену — дорогу
noihin Pohjolan pitoihin,
  в Похьолу на пир широкий,
salajoukon juominkihin.   на попойку колдовскую.


© 2010 -2018 - RusFin