Elias Lönnrot
Перевод: Эйно Киуру и Армас Мишин.
Runot        Песни

  Viideskolmatta runo   Песнь двадцать пятая
  Saavutaan Ilmarisen
kotiin, missä vieraita
jälleen kestitään.
Väinämöinen laulaa
kiitoslaulun.
с. 1-382. —  Жениха, невесту
 и поезжан встречают в
доме Илмаринена,
с. 383-672. — Всех угощают
и поят пивом. Вяйнямёйнен
поёт и расхваливает хозяина,
хозяйку, старшего дружку
жениха, подружку невесты
и всех гостей,
с. 673-738. — На пути домой
со свадьбы у Вяйнямёйнена
ломаются сани, он исправляет
их и продолжает путь.


  Jopa viikon vuoteltihin,
  Дома долго ожидали,
  vuoteltihin, katseltihin
  всё глядели, всё глазели,
  neion nuotehet tulevan
  скоро ль будут поезжане*
  seppo Ilmarin kotihin:
  в доме Илмари с невестой.
  silmät vanhoilta valuvi
  У старух глаза слезились
  ikkunoissa istuessa,
  от сидения у окон,
  polvet nuorilta nojuvi
  у молодок ноги гнулись
  veräjillä vuottaessa,
  от томленья у калиток,
  lasten jalkoja paleli
  зябли ноги у детишек
10    seinuksilla seisoessa,
  от стоянья у простенков,
  kului kengät kesk'-iältä
  у людей истерлась обувь
  rantasilla raittaessa.   от хождения на берег.
 
   
  Niin huomenna muutamana,
  Вот однажды на рассвете,
  päivänä moniahana   как-то в день один прекрасный,
  kumu kuuluvi salolta,
  шум послышался из чащи,
  reen kapina kankahalta.   скрип саней — из боровины.
 
   
  Lokka, luopuisa emäntä,
  Локка, славная хозяйка,
  Kalevatar, kaunis vaimo,   рода Калевы девица,
  sanan virkkoi, noin nimesi:
  так промолвила, сказала:
20    "Se on poikani rekonen!
  «Это саночки сыночка!
  Jo tulevi Pohjolasta
  Это он из Похьи едет,
  nuoren neitonsa keralla!   с молодой женою катит!
 
   
  "Lähes nyt kohti näitä maita,
  Поверни домой, сыночек,
  kohin näitä kartanoita,   в сторону дворов родимых,
  ison saamille tuville,
  что твой батюшка поставил,
  vanhemman varustamille!"   твой родитель обустроил!»
 
   
  Se on seppo Ilmarinen
  Вот кователь Илмаринен
  jo kohta kotihin saapi,   вскоре ко двору подъехал,
  ison saamille pihoille,
  к дому, что отец поставил,
30    vanhemman varustamille.
  что родитель обустроил.
  Pyyhyet vihertelevät
  Свищут рябчики красиво
  vesaisilla vempelillä,   на дуге из крепкой ивы,
  käkyet kukahtelevat
  радостно поют кукушки
  korjan kirjavan kokalla,   в передке саней узорных,
  oravat samoelevat
  белки весело резвятся
  päällä aisan vaahterisen.   на оглобельках кленовых.
 
   
  Lokka, luopuisa emäntä,
  Локка, ладная хозяйка,
  Kalevatar, vaimo kaunis,   рода Калевы девица,
  tuossa tuon sanoiksi virkki,
  молвила слова такие,
40    itse lausui, noin nimesi:
  так приветливо сказала:
  "Kylä vuotti uutta kuuta,
  «Ждали люди новолунья,
  nuoret päivän nousentoa,   юные — восхода солнца,
  lapset maata mansikkaista,
  дети — зрелой земляники,
  vesi tervaista venettä;   волны — лодки просмоленной
  mie en kuuta puolinkana,
  Не ждала я новолунья,
  päiveä mokominkana:   не ждала восхода солнца:
  minä vuotin veijoani,
  я ждала приезда сына,
  veijoani, minjoani.   сына милого с невестой.
  Katsoin aamun, katsoin illan,
  Всё ждала с утра до ночи,
50    en tiennyt, mihin katosi,
  запропал куда, гадала:
  tokko pientä kasvatteli
  то ли ждёт, как повзрослеет,
  vaiko laihoa lihoitti,   как девица раздобреет,
  kun ei tullut kuitenkana,
  коли сразу не вернулся,
  vaikka varsinki lupasi   хоть и обещал приехать
  tulla jälen tuntuessa,
  по следам, ещё приметным,
  saa'a jälen jäähtymättä.   по следам, ещё горячим.
 
   
  "Aina katsoin aamusilla,
  По утрам в окно глядела,
  päivät päässäni pitelin,   напролет все дни смотрела —
  kun ei vieri veijon saani,
  что ж не едут санки сына,
60    ei kolaja veijon korja,
  не грохочут на ухабах,
  näille pienille pihoille,
  к нашим маленьким подворьям,
  kape'ille kartanoille.   к нашим узеньким прогонам.
  Oisko olkinen oronen,
  Пусть хоть из соломы мерин,
  reki kaksikaplahinen,   пусть хоть в два копыла* сани,
  senki saaniksi sanoisin,
  все равно звала б кошёвкой,
  korjaksi korotteleisin,   называла бы повозкой,
  jos se veijoni vetäisi,
  если б в ней катился братец,
  toisi kaunoni kotihin.   вез красавицу сыночек
 
   
  "Niinpä toivoin tuon ikäni,
  Я весь век о том мечтала,
70    katsoin kaiken päiväkauen;
  день-деньской в окно глядела:
  pääni katsoin kallellehen,
  голова склонилась набок,
  sykeröni syrjällehen,   в сторону сползла причёска,
  silmät suorat suikulaksi:
  начали глаза смежаться —
  toivoin veijoni tulevan   так ждала, чтоб сын приехал
  näille pienille pihoille,
  к нашим маленьким подворьям,
  kape'ille kartanoille.   к нашим узеньким прогонам.
  Jo tuo viimeinki tulevi,
  Наконец сыночек едет,
  toki kerran kerkiävi,   напоследок прибывает.
  vierellä verevä
  С ним красавица девица,
80    muoto, punaposki puolellansa!
  краснощёкая — под боком.
 
   
  "Sulho, viljon veljyeni!
  Женишок, любимый братец,
  Lasketapa laukkiotsa,   распряги коня гнедого,
  vietätä hyvä hevonen
  отведи его на место
  entisille heinillensä,   к давешней кормушке с сеном,
  taanoisille kauroillensa!
  к прежнему с овсом корыту.
  Laai meille terveyttä,   Пожелай нам всем здоровья,
  laai meille, laai muille,
  поздоровайся с другими,
  laai kaikelle kylälle!   поклонись всему селенью!
 
   
  "Tehtyäsi tervehyiset
  Как положишь всем поклоны,
90    sanele tarinojasi:
  расскажи нам о поездке:
  matkasitko mainehitta,
  не встречался ли с хулою,
  kävit tiesi tervehenä,   не болел ли ты в дороге
  kun läksit anopin luoksi,
  с дней, когда уехал к тёще,
  apen ainoan kotihin?   в дом к единственному тестю?
  Saitko neien, voitit vallan,
  Девичью сломил ли волю,
  sorritko sotiveräjän,   взял ли крепости ворота,
  levititkö neien linnan,
  сокрушил ли замок девы,
  pirotitko pystyn seinän,   развалил ли стену дома,
  astuitko anopin sillan,
  вторгся ли в жилище тёщи,
100    istuitko isännän lautsan?
  сел ли на скамейку тестя?
 
   
  "Jo tuon näen kyselemättä,
  Вижу я и без расспросов,
  arvoan anelematta:   без выведыванья знаю:
  kävipä tiensä tervehenä,
  в здравии свой путь проехал,
  matkansa imantehena;   в благоденствии — дорогу.
  toip' on hanhen, voitti vallan,
  Взял голубку, с волей сладил,
  sortipa sotiveräjän,   крепости разбил ворота,
  langettipa lautalinnan,
  сокрушил из тёса за́мок,
  levitteli lehmusseinän   своротил из клена стену,
  käyessä anopin luona,
  погостил в избе у тещи,
110    apen ainoan ko'issa.
   побывал в дому у тестя.
  Onp' on sotka suojassansa,
  Уточка твоя — под боком,
  kana kainaloisessansa,   курочка твоя — под мышкой,
  puhas neiti puolellansa,
  дева чистая — под боком,
  valkeainen valloissansa.   дева светлая — под мышкой.
 
   
  "Kenpä toi tämän valehen,
  Кто такую ложь придумал,
  ken pani pahan sanoman,   кто молву пустил дурную,
  sulhon tyhjin tulleheksi,
  мол, жених впустую ездил,
  oron jouten juosneheksi?   мол, коня гонял напрасно?
  Eipä sulho tyhjin tullut,
  Не пустым жених приехал,
120    ei oronen jouten juosnut:
  не гонял коня напрасно:
  on mitä oron veteä,
  было что везти гнедому,
  liinaharjan liikutella!   было что тянуть каурке.
  Hiessäpä hyvä hevonen,
  Добрый конь в поту примчался,
  vaahessa valittu varsa   в мыле — резвый жеребёнок
  tuvun tänne tuotuansa,
  оттого, что вез цыпленка,
  verevän ve'ettyänsä.   вёз цветущую девицу.
 
   
  "Nouse nyt korjasta, korea,
  Выдь, красавица, из санок,
  hyvä lahja, laitiosta!   божий дар, оставь сиденье!
  Nouse ilman nostamatta,
  Поднимайся без поддержки,
130    ylene ylentämättä,
  выбирайся без подмоги,
  jos on nuori nostajasi,
  хоть и молод твой помощник,
  ylpeä ylentäjäsi!   хоть и вежлив твой попутчик.
 
   
  "Korjasta kohottuasi,
  Только встанешь из кошёвки,
  reen perästä päästyäsi   лишь поднимешься с сиденья,
  astu tietä temminkäistä,
  по тропе ступай туманной,
  maata maksankarvallista,   по земле под цвет печёнки,
  sikojen silittämäistä,
  что выравнивали свиньи,
  porsahien polkemaista,   что вытаптывали чушки,
  lampahan latsottamaista,
  утрамбовывали овцы,
140    hevon harjan hieromaista!
  кони гривой обметали.
 
   
  "Astu hanhen askelilla,
  Ты ступай шажком гусёнка,
  taputa tavin jaloilla   ножками утенка топай
  näitä pestyjä
  по прогонам подметённым,
  pihoja, tasaisia tanteria,   по утоптанным полянам,
  apen saamia pihoja,
  по дворам, что свёкор ставил,
  anopin asettamia,   обустроила свекровка!
  veljen veistopenkeriä,
  Там, где брат строгает струги,
  sisaren siniketoja!   где сестра берёт марену*.
  Pole jalka portahalle,
  На ступеньки стань ногою,
150    siirrä sintsin siltaselle,
  по полу сеней протестуй,
  astu sintsiä simaista;
  по сеням пройди медовым,
  siitä siirräite sisähän,   из сеней пожалуй в избу,
  alle kuulun kurkihirren,
  в дом под балку коренную,
  alle kaunihin katoksen!   под навес красивой кровли.
 
   
  "Jo täällä tämänki talven,
  Ведь уже зимою прошлой,
  jopa mennehen kesosen   ведь уже прошедшим летом
  silta soitti sorsanluinen
  крякал пол из кости кряквы,
  sillallista seisojaista,   что тебе ходить по полу:
  laki kultainen kumisi
  золотом звенела кровля,
160    laen alla astujaista,
  что тебе стоять под кровлей;
  ikkunat iloittelihe
  ликовали окна в доме,
  ikkunaisten istujaista.   что тебе сидеть у окон.
 
   
  "Jo täällä tämänki talven,
  Ведь уже зимою прошлой,
  jopa mennehen kesosen   ведь уже прошедшим летом
  kääkäset käkertelihe
  ворковала ручка двери
  sormuskättä sulkijaista,   о руке в красивых перстнях,
  kynnykset kykertelihe
  охали пороги дома
  hienohelman hempujaista,   о твоих подолах тонких,
  ovet aina aukieli
  двери сами открывались —
170    ovellista aukojaista.
  открывалылицу впускали.
 
   
  "Jo täällä tämänki talven,
  Ведь уже зимою прошлой
  jopa mennehen kesosen   ведь уже прошедшим летом
  perin pirtti pyörähteli
  повернулся дом навстречу
  pirtillistä pyyhkijäistä,   убиральщице избушки,
  sintsinen sijoittelihe
  сени широко раскрылись
  sintsillistä siivojaista,   подметальщице навстречу,
  vajaset vasertelihe
  голос подали ступеньки —
  vajallista vastakättä.   ждали с веником молодку.
 
   
  "Jo täällä tämänki talven,
  Ведь уже зимою прошлой,
180    jopa mennehen kesosen   ведь уже прошедшим летом
  piha piilten kääntelihe
  двор тихонько повернулся к той,
  lastun pitkän poimijaista,   кто щепочку поднимет;
  aittaset alentelihe
  все амбары приседали
  aitallista astujaista,   перед той, кто дверь откроет,
  orret notkui, parret painui
  гнулись грядки, гнулись полки,
  nuoren vaimon vaattehia.   под наряды прогибались.
 
   
  "Jo täällä tämänki talven,
  Ведь уже зимою прошлой,
  jopa mennehen kesosen   ведь уже прошедшим летом
  kujaset kukertelihe
  все прогоны поджидали
190    kujallista kulkijaista,
  ту, что здесь коров погонит;
  lääväset lähentelihe
  хлев подвинулся поближе
  läävällistä läänijäistä,   к той, кто в хлеве приберётся,
  tanhuaiset taantelihe
  даже скотный двор раздался —
  tanhuallista tavia.   для тебя прибавил места.
 
   
  "Jo täällä tämänki päivän,
  Ведь уже и нынче утром,
  jopa päivän eilisenki   ведь уже и днём вчерашним
  aioin ammoi aikalehmä
  всё буренушка мычала
  aamuvihkon antajaista,   по тому, кто даст ей корма,
  hevoisvarsa hirnakoitsi
  ржал тихонько жеребёнок
200    heinävihkon heittäjäistä,
  по тому, кто кинет сена,
  kaikerti kevätkaritsa
  жалобно ягнёнок блеял
  palasen parantajaista.   по тому, кто даст горбушку.
 
   
  "Jo täällä tämänki päivän,
  Ведь уже и нынче утром,
  jopa päivän eilisenki   ведь уже и днём вчерашним
  vanhat istui ikkunoissa,
  старики в окно глядели,
  lapset raittoi rantasilla,   дети бегали на берег,
  naiset seisoi seinuksilla,
  женщины у стен томились,
  pojat porstuan ovilla   парни у дверей толпились
  nuoren vaimon varronnassa,
  в ожидании молодки,
210    morsiamen vuotannassa.
  в ожидании невесты.
 
   
  "Terve nyt, piha täysinesi,
  Здравствуй, двор со всем народом,
  ulkoinen urohinesi,   улица — с толпой героев,
  terve, vaja täysinesi,
  с приглашёнными — крылечко,
  vaja vierahaisinesi,   с прибежавшими — ступеньки,
  terve, sintsi täysinesi,
  с деревенским людом — сени,
  tuohikatto kansoinesi,   здравствуй, кровля из бересты,
  terve, pirtti täysinesi,
  здравствуй, дом со всем народом,
  satalauta lapsinesi,   с ребятишками — настилы!
  terve, kuu, terve, kuningas,
  Здравствуй, месяц — князь красивый,
220    terve nuori nuoekansa!
  поезжане от невесты!
  Ei ole tässä ennen ollut,
  Никогда здесь не бывало,
  eipä ennen eikä eilen   ни вчера, ни даже прежде,
  tämän joukon juoleutta,
  столь торжественного люда,
  tämän kansan kauneutta.   столь красивого народа!
 
   
  "Sulho, viljon veljyeni!
  Женишок, мой славный братец!
  Pura pois punaiset paikat,   Отведи платочек красный,
  sivalluta silkkiverhot!
  шёлковое покрывало —
  Näytä tuota näätäistäsi,   покажи свою куничку,
  viisin vuosin käytyäsi,
  ту, что пять годочков сватал,
230    kaheksin katseltuasi!
  кем все восемь любовался.
 
   
  "Tokko toit, kenen käkesit?
  Ту ли взял, за кем поехал?
  Käkesit käkösen tuoa,   Ты хотел голубку выбрать,
  maalta valkean valita,
  ту, что на земле всех краше,
  vesiltä verevän saa'a.   что милее всех на море.
 
   
  "Jo tuon näen kyselemättä,
  Вижу, вижу без расспросов,
  arvoan anelematta:   без ответов понимаю:
  toit käkösen tullessasi,
  ты привез домой голубку,
  sinisotkan suojassasi,   утку синюю доставил.
  vihannimman virven latvan
  Самый нежный прутик вербы
240    vihannasta virviköstä,
  взял ты в роще самой свежей,
  tuorehimman tuomen lehvän
  ветвь черемухи душистой
  tuorehesta tuomikosta."   взял в черемуховой чаще».
 
   
  Olipa lapsi lattialla.
  На полу сидел ребёнок,
  Lausui lapsi lattialta:   с полу речь повёл такую:
  "Voi veikko, mitä vetelet!
  «Что же ты привёз, мой братец?
  Tervaskannon kauneutta,   По обличью — пень смолёвый,
  tervapuolikon pituutta,
  по фигуре — бочка с дёгтем,
  kerinkannan korkeutta!   чуть повыше мотовила.
 
   
  "Kutti, kutti, sulho rukka!
  Ой-ой-ой, жених несчастный!
250    Tuota toivotit ikäsi,
  О такой ли век свой думал?
  sanoit saavasi sataisen,
  Взять хотел ценою в сотню,
  tuovasi tuhannen neien.   деву в тысячу — сосватать.
  Jo saitki hyvän sataisen:
  Вот и взял ценою в сотню,
  - tuon tuhannen tuppeloisen!   взял уродливую — в тыщу!
  Sait kuin suolta suovariksen,
  Приволок ворону с топи,
  aialta ajoharakan,   с изгороди взял сороку,
  pellolta pelotuslinnun,
  пугало — с большого поля,
  mustan linnun mullokselta!   с пашни — чёрную грачиху.
 
   
  "Mitä lie ikänsä tehnyt,
  Чем же век свой занималась,
260    kuta mennehen kesosen,
  что ты делала всё лето?
  kun ei kinnasta kutonut,
  Варежек не навязала,
  saanut sukkoa su'unki?   не наделала чулочков.
  Tyhjänä tuli tupahan,
  В дом ни с чем пришла невеста,
  annitoinna appelahan:   без подарков — в избу свёкра:
  hiiret kopsassa kopasi,
  в сундуке шуршат лишь мыши,
  hörppäkorvat lippahassa!"   лопоухие — в шкатулке!»
 
   
  Lokka, luopuisa emäntä,
  Локка, ладная хозяйка,
  Kalevatar, vaimo kaunis,   рода Калевы девица,
  kuuli kummaisen tarinan.
  странные услышав речи,
270    Sanan virkkoi, noin nimesi:
  молвила слова такие:
  "Mitä lausuit, lapsi kurja,
  «Что ты мелешь, несмышленый,
  kuta, kunnotoin, latelit?   что болтаешь ты, негодный?
  Muista kummat kuulukohon,
  Пусть других девиц поносят,
  häväistykset häälyköhön,   пусть иных срамят прилюдно,
  eipä tästä neitosesta,
  только не девицу эту,
  ei tämän talon väestä!   не гостей в жилище нашем.
 
   
  "Jo sanoit pahan sanasen,
  Глупые слова промолвил,
  sanan kehnon kertaelit   повторил слова дурные —
  suusta yötisen vasikan,
  с языка телка ночного,
280    päästä pennun päiväkunnan!
  изо рта щенка слепого!
  Hyvän on sulho neien saanut,
  Деву взял жених из лучших,
  tuonut maalta maan parahan:   из красавиц самых славных,
  on kuin puola puolikypsi,
  взял как спелую брусничку,
  kuin on mansikka mäellä,   как на горке земляничку,
  tahi kuin käkönen puussa,
  взял как с дерева кукушку,
  pieni lintu pihlajassa,   как пичужку снял с рябины,
  koivussa koreasulka,
  краснопёрую — с берёзы,
  valorinta vaahteressa.   с клёна — птицу-белогрудку.
 
   
  "Oisi ei saanut Saksastana,
  Не сыскал бы даже в Саксе*,
290    tavannut Viron takoa
  не нашел бы даже в Виро*
  tämän neitosen soreutta,
  этой девушки прекрасней,
  tämän allin armautta,   этой уточки милее,
  tämän kasvon kauneutta,
  этого лица красивей,
  tämän muo'on muhkeutta,   этой стати благородней,
  käsivarren valkeutta,
  этих чистых рук белее,
  kaulan hoikan kaarevuutta.   этой нежной шейки лучше.
 
   
  "Eikä neiti tyhjin tullut:
  Не пустой пришла девица:
  oli turkit tuotavana,   шубы есть в её приданом,
  vaipat vasta saatavana
  новых покрывал немало,
300    ja verat ve'ettävänä.
  много есть суконных тканей.
 
   
  "Paljo on tällä neitosella
  Много у девицы этой
  oman värttinän väkeä,   сделанного веретёнцем,
  oman kehrän kiertämätä,
  самопрялкою красивой,
  oman hyppisen hyveä,   ловкими её руками.
  vaattehia valkehia,
  Есть тут белые полотна,
  talvisotkun suorimia,   зимней выстираны вьюгой,
  kevätpäivän valkomia,
  выбелены днём весенним,
  kesäkuien kuivomia:   высушены летним солнцем.
  hyvät hurstit huilahukset,
  Тут и тонкие простынки,
310    päänalaiset pällähykset,
  тут и мягкие подушки,
  sivallukset silkkihuivit,
  тут и шёлковые шали
  vilahukset villavaipat.   и накидки шерстяные.
 
   
  "Hyvä mutso, kaunis mutso,
  Молодуха, молодица,
  mutso valkeanverevä!   краснощёкая девица,
  Hyvinpä ko'issa kuuluit,
  ты слыла прекрасной девой,
  tyttönä ison ko'issa;   славной дочкою отцовской,
  hyvin kuulu kuun ikäsi
  будь такой же молодухой,
  miniänä miehelässä!   будь невесткою такой же.
 
   
  "Elä huolelle rupea,
  Не тужи ты, не печалься,
320    elä huoli huolehtia!
  не отчаивайся, дева!
  Ei sinua suolle viety,
  Привезли не на болото,
  ojavarrelle otettu:   не на край канавы грязной —
  viety on viljamättähältä,
  привезли из мест богатых
  viety vielä viljemmälle,   на места ещё богаче;
  otettu oluttuvilta,
  из избы, где пива много,
  oluemmille otettu.   взяли в дом, где пива больше.
 
   
  "Hyvä neito, kaunis mutso!
  Молодуха, молодица!
  Tuotapa kysyn sinulta:   Вот о чём спросить желаю:
  näitkö tänne tullessasi
  ты видала ль, проезжая,
330    kekoja keräperiä,
  тучные стога на ниве,
  näsäpäitä närttehiä?
  скирды длинные на поле?
  Ne kaikki tämän talosen,   Это всё — богатство дома,
  tämän sulhon kyntämiä,
  это всё жених поставил,
  kyntämiä, kylvämiä.   сам вспахал и сам посеял.
 
   
  "Neitokainen, nuorukainen!
  Ой девица-молодица!
  Tuota nyt sanon sinulle:   Вот что я хочу добавить:
  kun tunsit talohon tulla,
  раз уж в дом войти сумела,
  niin tunne talossa olla!   ты сумей ужиться в доме!
  Hyvä tääll' on mutson olla,
  Хорошо здесь жить молодке,
340    kaunis kasvoa miniän,
  здесь привольно быть невестке:
  piossasi piimäpytty,
  с простоквашей кадка рядом,
  voivatinen vallassasi.   под рукой маслёнка с маслом.
 
   
  "Hyvä täss' on neien olla,
  Хорошо здесь жить девице,
  kaunis kasvoa kanasen.   курочке расти привольно —
  Täss' on laajat saunan lauat
  здесь полки́ просторны в бане,
  ja leveät pirtin lautsat,   широки в жилище лавки.
  isännät isosi verrat,
  Как отец — хозяин в доме,
  emännät emosi verrat,   словно мать — в избе хозяйка,
  pojat onpi veikon verrat,
  молодцы — родные братья,
350    tyttäret sisaren verrat.
  девушки — родные сёстры!
 
   
  "Kun sinun himo tulevi,
  Коль придёт тебе охота,
  noita mielesi tekevi   коль появится желанье
  ison saamia kaloja,
  рыбки съесть, отцом добытой,
  veljen pyitä pyytämiä,   дичи, выловленной братом,
  niin elä kysy ky'yltä
  не проси, чтоб деверь подал,
  eläkä ano apelta!   чтоб тебе принес твой свёкор,
  Kysy suorin sulholtasi,
  обратись ты прямо к мужу,
  toimittele tuojaltasi!   попроси о том супруга!
  Ei ole sitä metsässä
  Нет в лесу такого зверя,
360    jalan neljän juoksijata
  нет таких четвероногих,
  eikä ilman lintusia,
  нет подобных птиц небесных,
  kahen siiven siukovia,   нет летающих на крыльях,
  ei vielä ve'essäkänä
  нет и под водою даже
  kalaparvea parasta,   рыбьей стаи самой лучшей,
  kuta sinun ei saaja saane,
  чтоб не добыл твой добытчик,
  saaja saane, tuoja tuone.   твой добытчик, твой кормилец.
 
   
  "Hyvä täss' on neien olla,
  Хорошо здесь жить девице,
  kaunis kasvoa kanasen.   курочке расти приятно —
  Ei ole kiirettä kivelle
  к жерновам спешить не надо,
370    eikä huolta huhmarelle:
  к ступе тяжкой торопиться.
  vesi tässä vehnät jauhoi,
  Водопад здесь жито мелет,
  koski kuohutti rukihit,   здесь поток мельчит пшеницу,
  aalto astiat pesevi,
  волны здесь посуду моют,
  meren vaahti valkaisevi.   пена моря полоскает.
 
   
  "Ohoh kullaista kyläistä,
  Что за славная деревня!
  maan parasta paikaistani!   В мире лучшее местечко!
  Nurmet alla, pellot päällä,
  Там — луга, повыше — нивы,
  keskellä kylä välillä;   посреди — деревня наша,
  kylän alla armas ranta,
  чуть пониже — милый берег,
380    rannassa rakas vetonen:
  возле берега водица:
  se sopivi sorsan uia,
  там привольно плавать утке,
  vesilinnun vieretellä."   колыхаться — водной птице».
 
   
  Siitä joukko juotettihin,
  Всех гостей тут напоили,
  syötettihin, juotettihin   напоили, накормили,
  liioilla lihamuruilla,
  накормили вволю мясом,
  kaunihilla kakkaroilla,   превосходными блинами,
  olu'illa ohraisilla,
  хлебным пивом угостили,
  viertehillä vehnäisillä.   сладким суслом из пшеницы.
 
   
  Olipa kystä kyllin syöä,
  Было что отведать гостю,
390    kyllin syöä, kyllin juoa
  было что поесть, что выпить
  punaisissa purtiloissa,
  в красных чашах деревянных,
  kaunoisissa kaukaloissa:   в дорогих красивых мисках,
  pirotella piirahia,
  тут пирог — бери ломтями,
  murotella voimuruja,   масло — отрезай пластами,
  sirotella siikasia,
  сиг — разваливай руками,
  lohkota lohikaloja   лосось — нарезай кусками
  veitsellä hope'isella,
  резаком посеребрённым,
  kuraksella kultaisella.   золотым ножом красивым.
 
   
  Olut juoksi ostamatoin,
  Пиво здесь не покупали,
400    mesi markoin maksamatoin,
  бражку не за марки брали —
  oluoinen orren päästä,
  пиво с матицы струилось,
  sima vaarnojen sisästä,   из колков сочилась брага,
  olut huulten huuhtimeksi,
  чтоб не засыхали глотки,
  mesi mielten kääntimeksi.   чтобы люди веселились.
 
   
  Kukapa tuossa kukkujaksi,
  Кто же стал певцом законным,
  lailliseksi laulajaksi?   куковалыликом искусным?
  Vaka vanha Väinämöinen,
  Старый вещий Вяйнямёйнен,
  laulaja iän-ikuinen,   песнопевец вековечный,
  itse laululle rupesi,
  сам завёл на свадьбе песни,
410    töille virtten työntelihe.
  заклинанья петь принялся.
  Sanovi sanalla tuolla,
  Вымолвил слова такие,
  lausui tuolla lausehella:   произнёс такие речи:
  "Veli kullat, veitoseni,
  «Ой вы, братцы золотые,
  suulliset sanalliseni,   высказанные реченья,
  kielelliset kumppalini!
  вы, друзья мои, словечки,
  Kuulkottenpa, kuin sanelen!   слушайте, что я промолвлю!
  Harvoin on hanhet suutasusten,
  Редко гуси — клювом к клюву,
  sisarukset silmätysten,   редко сёстры — с глазу на глаз,
  harvoin veikot vieretysten,
  редко братовья — бок о бок,
420    emon lapset laiatusten
  матери одной питомцы,
  näillä raukoilla rajoilla,
  сходятся на этих землях,
  poloisilla Pohjan mailla.   в крае Похьолы убогой.
 
   
  "Niin joko laululle lähemme,
  Так не взяться ли за пенье,
  töille virtten työnteleimme?   не приняться ль за сказанье?
  Laulanta runoilla töitä,
  Пенье — труд для песнопевца,
  kukunta kevätkäellä,   кукованье — для кукушки,
  painanta sinettärillä,
  крашенье — для Девы красок,
  kuonta kankahattarilla.   ткачество — для Девы ткани.
 
   
  "Laulavat Lapinki lapset,
  Ведь поют же дети Лаппи,
430    heinäkengät heittelevät
  в травяных лаптях герои,
  hirven harvoilta lihoilta,
  изредка поев лосины,
  peuran pienen pallehilta;   бока тощего оленя.
  niin miks' en minäki laula,
  Отчего ж не спеть мне песню,
  miks' ei laula meiän lapset   что ж не петь и нашим людям,
  ruoalta rukihiselta,
  на ржаных харчах добротных,
  suulta suurukselliselta?   на припасах превосходных.
 
   
  "Laulavat Lapinki lapset,
  Ведь поют же дети Лаппи,
  heläjävät heinäkengät   в травяных лаптях герои,
  vesimaljan juotuansa,
  пригубив воды из чашки,
440    petäjäisen purtuansa;
  закусив корой сосновой,
  niin miks' en minäki laula,
  отчего ж не спеть мне песню,
  miks' ei laula meiän lapset   что ж не петь и нашим людям,
  juomilta jyvällisiltä,
  пива хлебного отведав,
  olu'ilta ohraisilta?   пригубив ячменной браги.
 
   
  "Laulavat Lapinki lapset,
  Ведь поют же дети Лаппи,
  heläjävät heinäkengät   в травяных лаптях герои,
  nokisilta nuotioilta,
  у кострищ своих коптящих,
  hiilisiltä hiertimiltä;   у дымящих головешек,
  niin miks' en minäki laula,
  отчего ж не спеть мне песню,
450    miks' ei laula meiän lapset
  что ж не петь и нашим людям
  alta kuulun kurkihirren,
  в этом доме знаменитом,
  alta kaunihin katoksen?   пол чудесной этой крышей.
 
   
  "Hyväpä täss' on miesten olla,
  Славно здесь мужам живётся,
  armas naistenki asua   хорошо живётся жёнам
  olutpuolikon povella,
  рядом с полубочкой пива,
  mesitiinun tienohilla,   у кадушки с мёдом сладким,
  sivullamme siikasalmet,
  есть сиги в проливах близких,
  luonamme lohiapajat,   лососи на ближних тонях —
  joist' ei syöen syömät puutu,
  пищи всей не съесть вовеки,
460    juoen juomiset vähene.
  не испить хмельных напитков.
 
   
  "Hyväpä täss' on miesten olla,
  Славно здесь мужам живётся,
  armas naistenki elellä.   хорошо живётся жёнам,
  Ei tässä surulla syöä,
  тут за трапезой не тужат,
  ei eletä huolen kanssa;   за едой не унывают,
  tässä syöähän surutta,
  здесь пируют беззаботно,
  eletähän huoletoinna   проживают здесь беспечно,
  iällä tämän isännän,
  до поры, покуда живы
  elinajalla emännän.   сам хозяин и хозяйка.
 
   
  "Kumman tässä ensin kiitän,
  Так хозяина ли славить
470    isännänkö vai emännän?
  иль хозяюшку вначале?
  Ainap' entiset urohot
  Древние мужи вначале
  ensin kiittivät isännän,   славили главу семейства,
  ku on suolta suojan saanut,
  кто принёс избу с болота,
  ko'in korvesta kokenut:   кто доставил дом из корбы,
  tyvin tuonut tyyskät männyt,
  с комлем — мяндовые* бревна,
  latvoin lansatut petäjät,   сосны мощные — с вершиной,
  pannut paikalle hyvälle,
  уложил на лучшем месте,
  asettanut ankaralle   на поляне подходящей
  suuriksi sukutuviksi,
  для жилища родового,
480    kaunihiksi kartanoiksi;   для красивого подворья.
  salvannut salosta seinät,
  Дом срубил из брёвен бора,
  hirret hirmulta mäeltä,   из деревьев с гор громадных.
  ruotehet rome'ikolta,
  На утёсах взял стропила,
  malat marjakankahalta,   слеги — в ягодных чащобах,
  tuohet tuomivaaran päältä,
  на холмах надрал бересты,
  sammalet sulilta soilta.   мха набрал с болотин талых.
 
   
  "Tupa on tehty tesmällensä,
  Ладно срублено жилище,
  suoja pantu paikallensa.   аккуратно дом поставлен.
  Sata oli miestä salvaimella,
  Сто мужей на срубе было,
490    tuhat oli tuvan katolla   тысяча была на крыше,
  tehessä tätä tupoa,
  как рубили эти стены,
  laaittaissa lattiata.   половицы настилали.
 
   
  "Jopa vaan tämän isännän
  В дни, когда хозяин строил
  saaessa tätä tupoa   эти дивные хоромы,
  mont' on tukka tuulta nähnyt,
  вихрь не раз лохматил кудри,
  hivus säätä hirveätä.   непогода чуб трепала,
  Use'in hyvän isännän
  оставлял не раз хозяин
  jäänyt on kinnasta kivelle,   рукавицы на каменьях,
  hattua havun selälle,
  шапку — на суку еловом,
500    suohon sukkoa vajonnut.   с ног чулки — в болоте вязком
 
   
  "Use'in hyvä isäntä
  Не единожды хозяин
  aivan aika-huomenessa   спозаранок на рассвете,
  ennen muien nousematta,
  до того, как люди встанут,
  kyläkunnan kuulematta   до того, как все проснутся,
  nousnut on nuotiotulelta,
  просыпался у кострища,
  havannut havumajoilta,   в шалаше из хвойных веток.
  havu päänsä harjaellut,
  Волосы чесал хвоёю,
  kaste pesnyt sirkut silmät.   обмывал лицо росою.
 
   
  "Siitäpä hyvä isäntä
  Оттого любим хозяин,
510    saapi tuttua tupahan,   оттого здесь гости в доме,
  lautsantäyen laulajoita,
  все поют в избе на лавках,
  ikkunat iloitsijoita,   веселятся у окошек,
  siltalauat lausujoita,
  посерёдке распевают,
  karsinat karehtijoita,   по закуткам заклинают,
  seinävieret seisojia,
  топчутся у всех простенков,
  aitovieret astujia,   ходят около заборов,
  pihat pitkin kulkijoita,
  по всему двору гуляют,
  maat ristin matelijoita.   бегают по всем полянам.
 
   
  "Isännän esinnä kiitin,
  Вот уже воспет хозяин,
520    siitä ehtoisen emännän   восхвалю теперь хозяйку
  ruokien rakentamasta,
  за еду, за угощенье,
  pitkän pöyän täyttämästä.   за богатый стол просторный.
 
   
  "Hänpä leipoi leivät paksut,
  Напекла хозяйка хлебов,
  suuret talkkunat taputti   толокна намяла много
  käpe'illä kämmenillä,
  расторопными руками,
  kyperillä kymmenillä;   всем десятком пальцев гибких.
  nosti leivät leppeästi,
  Подала с почётом хлебы,
  syötti vierahat välehen   всех отменно накормила,
  liioilla sianlihoilla,
  вдоволь было всем свинины,
530    kohokuori-kokkaroilla   вволю пышных колобочков.
  - terät vieri veitsistämme,
  Лезвия ножей тупились,
  päät putosi puukoistamme   заворачивались жала,
  lohen päitä lohkoessa,
  лбы лососьи рассекая,
  hauin päitä halkoessa.   щучьи головы срезая.
 
   
  "Use'in hyvä emäntä,
  Щедрая хозяйка дома,
  tuo tarkka taloinen vaimo,   эта славная большуха,
  kuullut on kukotta nousta,
  раньше петухов вставала,
  kanan lapsetta karata   прежде сыновей куриных,
  näitä häitä hankittaissa,
  эту свадьбу собирая,
540    teoksia tehtäessä,
  пироги приготовляя,
  hiivoja rakettaessa,
  делая питьё хмельное,
  olosia pantaessa.   ставя пиво молодое.
 
   
  "Hyvin on hyvä emäntä,
  Щедрая хозяйка дома,
  tuo tarkka taloinen vaimo,   эта славная большуха,
  osannut oluet panna,
  пиво доброе сварила,
  makujuoman juoksutella   сделала напиток сладкий
  iuista imeltyneistä,
  из пророщенного жита,
  make'ista maltahista,   хлебных зерен соложенных.
  joit' ei puulla puuhaellut,
  И не палкою мешала,
550    korennolla koukkaellut,   не корявым коромыслом —
  vaanpa kourilla kohenti,
  все руками ворошила,
  käsivarsin käännytteli   все ладошкой разгребала
  saunassa savuttomassa,
  в свежевыветренной баньке.
  la'aistuilla lautehilla.   на полке́ отменно чистом.
 
   
  "Eipä tuo hyvä emäntä,
  Щедрая хозяйка дома,
  tuo tarkka taloinen vaimo,   эта славная большуха,
  laske iskulle ituja,
  не дала росткам закиснуть,
  päästä maalle maltahia;   солоду землёй пропахнуть —
  käypi saunassa use'in
  часто в баню забегала,
560    syänyöllä yksinänsä,   заходила даже в полночь,
  ei huoli susia surra,
  не боясь волков свирепых,
  pelätä metsän petoja.   злых зверей не опасаясь.
 
   
  "Jopa nyt emännän kiitin;
  Вот воспета и хозяйка.
  vuotas kiitän patvaskani!   Дай теперь восславлю свата.
  Ken on pantu patvaskaksi,
  Кто был патьвашкой*назначен.
  ken otettu oppahaksi?   выбран тысяцким* на свадьбу?
  Kylän paras patvaskana,
  Патьвашкой стал муж из лучших,
  kylän onni oppahana.   радость всей деревни — сватом.
 
   
  "Onpa meiän patvaskalla
  Как у патьвашки, у свата,
570    päällä haahen haljakkainen;   свитка тонкого суконца,
  se on kaita kainalosta,
  в самый раз она в подмышках.
  soma suolien kohasta.
  по фигуре — в пояснице.
 
   
  "Onpa meiän patvaskalla,
  Как у патьвашки, у свата,
  onpa kauhtana kapoinen:
  ладно сшит кафтан суконный:
  helmat hietoa vetävi,
  по полу влачатся полы,
  takapuolet tanteria.
  по земле — края подола.
 
   
  "Vähän paitoa näkyvi,
  Чуть виднеется рубашка,
  pikkaraisen pilkottavi:
  лишь проглядывает малость,
  on kuin Kuuttaren kutoma,
  словно соткана Луною,
580    tinarinnan riukuttama.
  девою с красивой брошкой.
 
   
  "Onpa meiän patvaskalla
  Как у патьвашки, у свата,
  vyöllä ussakka utuinen,
  поясочек из тумана,
  päivän tyttären kutoma,
  дочкой Солнца разукрашен,
  kirjokynnen kirjoittama
  девой с яркими ногтями —
  ajalla tulettomalla,
   в дни, когда огня не знали,
  tulen tietämättömällä.
  не было его в помине.
 
   
  "Onpa meiän patvaskalla
  Как у патьвашки, у свата,
  silkkiset sukat jalassa,
  на ногах чулки из шёлка,
  silkkiset sukan sitehet,
  на чулках из шёлка ленты,
590    säteriset säärinauhat,
  тонкотканые подвязки
  jotk' on kullalla ku'ottu,
  чистым золотом расшиты,
  hopealla huoliteltu.
  чистым серебром повиты.
 
   
  "Onpa meiän patvaskalla
  Как у патьвашки, у свата,
  Saksan kengät kelvolliset,
  кенги* добрые из Саксы,
  kuni joutsenet joella,
  словно лебеди на речке,
  vesiteiret vieremillä
  как свиязи на песочке,
  tahi hanhuet havulla,
  словно гуси в перелеске,
  muuttolinnut murrikolla.
  словно птицы в буреломе.
 
   
  "Onpa meiän patvaskalla
  Как у патьвашки, у свата,
600    kutrit kullansuortuvaiset,
  в золотых колечках кудри,
  parta kullanpalmikkoinen;
  в нитях золотых — бородка,
  päässä pystyinen kypäri,
  шлем на нём с высоким верхом. —
  puhki pilvien puhuja,
  облака пронзает в небе,
  läpi metsän läiköttäjä,
  сквозь лесные чащи светит —
  jot' ei saatane sataisin,
  не купить такой за сотню,
  tuotane tuhansin markoin.
  даже и за тыщу марок.
 
   
  "Jo nyt kiitin patvaskani;
  Вот и патьвашка прославлен.
  vuotas kiitän saajanaisen!
  Дай теперь восславлю сваху.
  Mist' on saatu saajanainen,
  Где ж мы сваху* отыскали,
610    kust' otettu onnellinen?
  где удачливую взяли?
 
   
  "Tuolt' on saatu saajanainen,
  Там её мы отыскали,
  tuolt' otettu onnellinen
  там удачливую взяли,
  takoa Tanikan linnan,
  там за Таникою-градом,
  uuen linnan ulkopuolta.
  там за новым городищем.
 
   
  "Eipä vielä sieltäkänä,
  Нет, не в тех местах неблизких,
  ei perän pereäkänä!
  нет, не в тех краях далёких.
  Tuolt' on saatu saajanainen,
  Там её мы отыскали,
  tuolt' otettu onnellinen
  там удачливую взяли
  Vienan pääliltä vesiltä,
  на далёком Беломорье,
620    ulapoilta auke'ilta.
  на просторе вод широких.
 
   
  "Eipä vielä sieltäkänä,
  Нет, ещё не там сыскали,
  ei perän pereäkänä!
  нет, не в той далекой дали!
  Kasvoi maalla mansimarja,
  На бору росла брусничка,
  punapuola kankahalla,
  на лужайке — земляничка,
  pellolla heleä heinä,
  сочная трава — на поле,
  kukka kultainen aholla:
  золотой цветок — на ниве,
  siit' on saatu saajanainen,
  там мы сваху отыскали,
  siit' otettu onnellinen.
  там удачливую взяли.
 
   
  "Saajanaisen suu somainen
  Рот её красив, как будто
630    kuni Suomen sukkulainen;
  ткацкий челночок из Суоми,
  saajanaisen sirkut silmät
  у неё глаза прекрасны,
  kuni tähet taivahalla;
  как на ясном небе звёзды,
  saajanaisen kuulut kulmat
  брови выгнуты у свахи,
  kuni kuu meren-ylinen.
  словно лунный серп над морем.
 
   
  "Onpa meiän saajanaisen
  Как у нашей свахи славной
  kaula kullankiehkuroissa,
  в золотых кружочках шея,
  pää kullanvipalehissa,
  в золотых тесёмках кудри,
  käet kullankäärilöissä,
  в золотых браслетах руки,
  sormet kullansormuksissa,
  в золотых колечках пальцы,
640    korvat kullanhelmilöissä,
  в золотых серёжках уши,
  kulmat kullansolmuloissa,
  в золотых подвесках брови,
  silmäripset simpsukoissa.
  в скатном жемчуге реснички.
 
   
  "Luulin kuun kumottavaksi,
  Думал, что сияет месяц, —
  kuu kumotti kultasolki;
  золотая брошь сверкала,
  luulin päivän paistavaksi,
  думал, солнышко сияет, —
  kun sen paistoi paian kaulus;
  то сверкал расшитый ворот,
  luulin laivan läikkyväksi,
  думал, что корабль сияет, —
  kun sen läikkyi lakki päässä.
  то сверкал кокошник свахи.
 
   
  "Jopa kiitin saajanaisen;
  Вот прославлена и сваха.
650    annas katson kaiken kansan,
  Дай на весь народ посмотрим.
  onko kansa kaunihina,
  Все ли выглядят красиво,
  väki vanha vänkeänä
  хорошо ль глядятся старцы,
  sekä nuoriso somana,
  люди юные пригожи ль,
  koko joukko juoleana!
  все ли смотрятся достойно?
 
   
  "Jopa katsoin kaiken kansan,
  Осмотрел я всех на свадьбе,
  ehkä tiesin ennoltaki:
  хоть и было мне известно:
  eip' ole tässä ennen ollut
  никогда в жилище этом
  eikä varsin vasta liene
  не бывало и не будет
  tämän joukon juoleutta,
  столь достойного народа,
660    tämän kansan kauneutta,
  столь красивого собранья,
  väen vanhan vänkeyttä,
  стариков таких степенных,
  väen nuorison somuutta.
  молодежи столь пригожей.
  Kaikk' on kansa haljakassa
  Весь народ в кафтанах светлых,
  kuni metsä huutehessa:
  словно в инее дубрава:
  alta on kuin aamurusko,
  снизу — как заря сияет,
  päältä on kuin päivänkoite.
  сверху — словно солнце всходит.
 
   
  "Huokeat oli hopeat,
  Серебра тут не жалели,
  löyhät kullat kutsuloilla,
  золотом не дорожили:
  rahataskut tanterilla,
  средь двора казной делились,
670    rahakukkarot kujilla
  приносили дань у хлева
  näillä kutsuvierahilla
  приглашённые на свадьбу
  kutsuloille kunniaksi."
  в честь пирушки многолюдной!»
 
   
  Vaka vanha Väinämöinen,
  Вековечный Вяйнямёйнен,
  virren ponsi polvu'inen,
  заклинатель изначальный,
  siitä siirtihe rekehen,
  в пошевни* свои уселся,
  lähtevi kohin kotia;
  в путь отправился обратный,
  laulelevi virsissänsä,
  едет, песни распевает,
  laulelevi, taitelevi.
  распевает, заклинает.
  Lauloi virren, lauloi toisen
  Песню спел, другую начал,
680    - virrelläpä kolmannella
  посредине третьей песни
  kilahti jalas kivehen,
  полоз налетел на камень,
  tarttui kapla kannon päähän:
  наскочил копыл* на кочку —
  rikkoihe reki runolta,
  сани у певца сломались,
  jalas taittui laulajalta,
  полоз лопнул у кошёвки,
  kapla poikki paukahutti,
  треснули саней копылья,
  laiat irti loskahutti.
  сорвались с копыльев грядки*.
 
   
  Sanoi vanha Väinämöinen,
  Молвил старый Вяйнямёйнен,
  itse virkkoi, noin nimesi:
  высказал слова такие:
  "Onko tässä nuorisossa,
  «Есть ли тут средь молодёжи,
690    kansassa kasuavassa,
  средь растущего народа,
  vaiko tässä vanhalassa,
  средь стареющего люда,
  väessä vähenevässä,
  поколенья уходящих,
  kenpä Tuonelle kävisi,
  кто б до Туонелы добрался,
  lähtisi Manan majoille,
  побывал в жилищах Маны,
  toisi Tuonelta orasen,
  кто добыл бы в Туони шило,
  vääntiän Manan väeltä
  кто бурав достал бы в Мане —
  reki uusi laatiani,
  сани новенькие сделать,
  korjanen kohentoani?"
  дровни старые исправить?»
 
   
  Sekä nuoremmat sanovi,
  Молодые так сказали,
700    jotta vanhat vastoavi:
  старые так отвечали:
  "Ei ole tässä nuorisossa
  «Нет средь юного народа,
  eikä varsin vanhastossa,
  средь стареющего люда,
  koko suuressa su'ussa
  нет во всем роду великом
  niin urosta urheata,
  мужа смелого такого,
  jotta Tuonelle menisi,
  кто б до Туонелы добрался,
  lähtisi Manan majoille,
  побывал в жилищах Маны,
  toisi Tuonelta orasen,
  кто бы добыл в Туони шило,
  vääntiän Manan majoilta
  кто бурав достал бы в Мане, —
  reki uusi laatiasi,
  сани новенькие сделать,
710    korjanen kohentoasi."
  дровни старые исправить».
 
   
  Silloin vanha Väinämöinen,
  Туг уж старый Вяйнямёйнен,
  laulaja iän-ikuinen,
  вековечный заклинатель,
  läksi toiste Tuonelahan,
  снова в Туонелу уходит,
  matkasi Manan majoille.
  в Маналу идет вторично.
  Toi orasen Tuonelasta,
  Он принес бурав из Туони,
  vääntiän Manan majoilta.
  шило — из жилища Маны.
 
   
  Siitä vanha Väinämöinen
  Вековечный Вяйнямёйнен
  laulavi salon sinisen,
  синий бор напел заклятьем,
  salohon tasaisen tammen
  стройный дуб средь бора создал,
720    sekä pihlajan pätevän;
  гибкую напел рябину.
  ne kohenti korjaksensa,
  Так свои исправил сани,
  painalti jalaksiksensa,
  сделал новые полозья,
  niistä katsoi kaplaksia
  новые забил копылья,
  sekä väänti vempeleitä:
  выгнул новенькие дуги.
  sai korjan kohennetuksi,
  Так он пошевни исправил,
  re'en uuen laaituksi.
  смастерил другие сани.
  Pisti varsan valjahisin,
  Заложил коня в кошёвку,
  ruskean re'en etehen,
  рыжего завёл в оглобли,
  itse istuihe rekehen,
  сам в санях уселся чинно,
730    laskettihe laitiohon.
  на сиденье разместился.
  Vitsattaki virkku juoksi,   Конь бежит вперёд без вицы,
  helmin lyömättä hevonen
  без кнута, ретивый, скачет,
  entisille appehille,
  поспешает к прежним яслям,
  taanoisille suuruksille;
  к давешним своим кормушкам,
  saattoi vanhan Väinämöisen,
  Вяйнямёйнена доставил,
  laulajan iän-ikuisen,
  лучшего из рунопевцев,
  oman uksen aukomille,
  прямиком к родимой двери,
  oman kynnyksen etehen.   к самому порогу дома.


© 2010 -2018 - RusFin