Elias Lönnrot
Перевод: Эйно Киуру и Армас Мишин.
Runot        Песни

  Kahdeksastoista runo   Песнь восемнадцатая
  Väinämöinen lähtee veneellään
kosimaan Pohjolan tytärtä.
Ilmarinenkin lähtee kosiomatkalle.
Pohjolan neito valitsee sammon
takojan.
с. 1-40. — Вяйнямёйнен на
новой лодке плывёт сватать
деву Похьолы,
с. 41-266. — Сестра Илмаринена
увидела его и, поговорив с ним,
узнала о цели его поездки. Она
спешит сообщить брату, что
заработанная им когда-то в
Похьоле невеста — в опасности,
с. 267-470. — Илмаринен после
сборов и приготовлений также
спешит на лошади по берегу
в Похьолу,
с. 471-634. — Увидев, что
прибывают сваты, хозяйка
Похьолы советует дочери
выйти замуж за Вяйнямёйнена,
с. 635-706. — Девушка, однако,
обещает выйти за Илмаринена,
выковавшего сампо, а уже
подоспевшему в избу Вяйнямёйнену
дает отказ,


  Vaka vanha Väinämöinen   Вековечный Вяйнямёйнен,
  arveli, ajattelihe   пораздумав, поразмыслив,
  mennä neittä kosjomahan,
  присмотреть решил невесту,
  päätä kassa katsomahan   длиннокосую сосватать
  pimeästä Pohjolasta,
  в темной Похьоле туманной,
  summasta Sariolasta,   в сумеречной Сариоле,
  Pohjan kuulua tytärtä,
  славную девицу Похьи,
  Pohjan mointa morsianta.   знаменитую невесту.
 
   
  Pani haahen haljakkahan,
  Лодку в синий цвет покрасил,
10    punaisehen pursipuolen,
  половину судна — в красный,
  kokat kullalla kuvasi,
  золотом расцветил перед,
  hopealla holvaeli.   серебром корму отделал.
  Niin huomenna muutamana,
  Вот однажды рано утром,
  aamulla ani varahin   на рассвете, спозаранок
  lykkäsi venon vesille,
  свой корабль спустил на воду,
  satalauan lainehille   стодощатый чёлн — на волны,
  kuorikiskoilta teloilta,
  с крепких брёвен окорённых,
  mäntyisiltä järkälöiltä.   с мощных стапелей* сосновых.
 
   
  Nosti päälle purjepuunsa,
  Мачту поднял посредине,
20    veti puuhun purjehia:
  паруса на ней расправил,
  veti purjehen punaisen,
  натянул на рею красный,
  toisen purjehen sinisen;   на другую рею — синий.
  itse laivahan laseikse,
  Сам степенно сходит в лодку,
  aluksehen asteleikse.   в чёлн спускается неспешно.
  Läksi merta laskemahan,
  Вот плывет герой по морю,
  sinistä sirottamahan.   по синеюшим просторам.
 
   
  Siinä tuon sanoiksi virkki,
  Говорит слова такие,
  itse lausui ja pakisi:   молвит он такие речи:
  "Tule nyt purtehen, Jumala,
  «Ты сойди в мой чёлн, Создатель,
30    aluksehen, armollinen,
  в эту лодку, Милосердный,
  väeksi vähän urohon,
  слабосильному поддержкой,
  miehen pienen miehuueksi   малорослому опорой
  noilla väljillä vesillä,
  на больших просторах ясных,
  lake'illa lainehilla!   на волнах морских широких.
 
   
  "Tuuittele, tuuli, purtta,
  Ветер, дуй, баюкай лодку,
  aalto, laivoa ajele   волны, мой челнок несите,
  ilman sormin soutamatta,
  чтобы не грести руками,
  ve'en kieron rikkomatta,   гладь воды веслом не трогать,
  väljille meren selille,
  по морю несите лодку,
40    ulapalle aukealle!"
  по широкому простору!»
 
   
  Annikki hyväniminen,
  Анникки, чье имя славно,
  yön tytti, hämärän neiti,   дева ночи, дочь потёмков,
  pitkän puhtehen pitäjä,
  что сумерничает долго,
  aamun valvoja varainen,   что встает до зорьки ранней,
  joutui sotkut sotkemassa,
  поутру бельё стирала,
  vaattehet viruttamassa   одеянья полоскала
  päässä portahan punaisen,
  на конце причалов красных,
  laajan laiturin laella,   на краю мостков широких,
  nenässä utuisen niemen,
  там на острове туманном,
50    päässä saaren terhenisen.
  там на сумеречном мысе.
 
   
  Katselevi, kääntelevi
  Обернулась, огляделась,
  ympäri ihalat ilmat,   глянула на мир прекрасный,
  päänsä päälle taivahalle,
  зорко в небо посмотрела,
  rannatse meriä myöten:   берег моря оглядела:
  ylähällä päivä paistoi,
  на небе сияло солнце,
  alahalla aallot välkkyi.   на море блистали волны.
 
   
  Loip' on silmänsä selälle,
  Бросила свой взор на море,
  käänti päätä päivän alle   посмотрела вдаль под солнце
  suitse Suomelan joesta,
  через устье речки Суоми,
60    päitse Väinölän vesistä:
  воды Вяйнолы широкой:
  keksi mustasen merellä,
  видит чёрное на море,
  sinervöisen lainehilla.   видит синее на волнах.
 
   
  Sanan virkkoi, noin nimesi,
  Слово молвила, сказала,
  itse lausui ja pakisi:   изрекла слова такие:
  "Mi olet merellä musta,
  «Что там на море чернеет,
  ku sinervä lainehilla?   что там на волнах синеет?
  Kun sa ollet hanhikarja
  Если ты гусей станица*
  tahi armas alliparvi,   или милых уток стая,
  niin sä lentohon lemaha
  поднимись скорей на крыльях,
70    ylähäksi taivahalle!
  улети повыше в небо!
 
   
  "Kun ollet lohinen luoto
  Если ты лососей луда*
  tahi muu kalainen karja,   иль скопленье прочей рыбы,
  niin sä uimahan pulaha,
  уплывай скорей подальше,
  veäite ve'en sisähän!   уходи в глубины моря!
 
   
  "Olisit kivinen luoto
  Был бы ты скалистой лудой
  tahikka vesihakonen,   иль корягой водяною,
  aalto päällesi ajaisi,
  на тебя б волна катилась,
  vesi päälle vierähtäisi."   набегал бы вал могучий».
 
   
  Vene vierivi lähemmä,
  Лодка новая подходит,
80    uusi pursi purjehtivi
  подплывает чёлн все ближе
  nenätse utuisen niemen,
  к краю мглистого мысочка,
  päitse saaren terhenisen.   к берегу косы туманной.
 
   
  Annikki hyväniminen
  Анникки, чьё имя славно,
  jo tunsi venon tulevan,   поняла, что чёлн подходит,
  satalauan laiehtivan.
  стодощатый — подплывает.
  Sanan virkkoi, noin nimesi:   Так промолвила, сказала:
  "Lienet veikkoni venonen
  «Если ты челночек брата,
  elikkä isoni pursi,   батюшки кораблик новый,
  niin koe kohin kotia,
  подплывай к родным причалам,
90    käänny päin omille maille,
  поверни к родному дому,
  nenin näihin valkamoihin,
  к гавани родимой — носом,
  perin muille valkamoille!   к пристаням чужим — кормою!
  Lienet pursi ventovieras,
  Если ты чужая лодка,
  ulommaksi uiksennellos,   проплывай скорее мимо,
  vastoin muita valkamoita,
  поверни к другим причалам,
  perin näihin valkamoihin!"   к этим пристаням — кормою!»
 
   
  Ei ollut veno kotoinen
  Не была своею лодка,
  eikä pursi ventovieras:   не была и чужеземной.
  olipa pursi Väinämöisen,
  Это лодка старца Вяйно,
100    laiva laulajan ikuisen.
  вечного певца кораблик.
  Jo luoksi lähentelihe,
  Вяйнямёйнен подплывает,
  pakinoille painatteli,   разговор начать желает:
  sanan vieä, toisen tuoa,
  весть отдать, принять другую,
  kolmannen kovin puhua.   третью — громко всем поведать.
 
   
  Annikki hyväniminen,
  Анникки, чье имя славно,
  yön tytti, hämärän neiti,   дева ночи, дочь потёмков,
  purrelta kyselemähän:
  корабельщика спросила:
  "Kunne läksit, Väinämöinen,   «Ты куда собрался, Вяйно,
  suorihit, suvannon sulho,
  заводей жених, поехал,
110    maan valio, valmistihit?"
  снарядился, муж прекрасный?»
 
   
  Tuop' on vanha Väinämöinen
  Вековечный Вяйнямёйнеи
  puhelevi purrestansa:   так из лодки отвечает:
  "Läksin lohta pyytämähän,
  «Собрался на ловлю лоха*,
  kuujoa kuettamahan   выехал на нерест кумжи
  Tuonen mustasta joesta,
  к чёрному потоку Туони,
  syvästä saraojasta."   к омутам глубокой Сары*».
 
   
  Annikki hyväniminen,
  Анникки, чье имя славно,
  hänpä tuon sanoiksi virkki:   говорит слова такие:
  "Elä tyhjiä valehi,
  «Не мели-ка ты пустое,
120    tunnen mie kalanku'unki!
  время нереста я знаю!
  Toisinpa isoni ennen,
  Батюшка мой по-иному,
  toisin valtavanhempani   по-другому мой родитель
  läksi lohta pyytämähän,
  уезжал ловить лососей,
  taimenta tavottamahan:   отправлялся брать тайменей:
  oli verkkoja venonen,
  был набит корабль сетями,
  laivan täysi laskimia,   был заполнен чёлн снастями:
  siinä nuotat, siinä nuorat,
  тут и сети, и веревки,
  siinä tarpoimet sivulla,   сбоку ботала* лежали,
  atra'imet alla teljon,
  остроги — на днище лодки,
130    pitkät sauvoimet perässä.
  на корме — шесты большие.
  Kunne läksit, Väinämöinen,
  Ты куда собрался, Вяйно,
  ulkosit, uvantolainen?"   Увантолы муж, поехал?»
 
   
  Sanoi vanha Väinämöinen:
  Молвил старый Вяйнямёйнен:
  "Läksin hanhien hakuhun,   «Добывать гусей поехал
  kirjasiipien kisahan,
  к токовищам пестрокрылых,
  kuolasuien korjelohon   к игрищам слюнявоклювых
  Saksan salmilta syviltä,
  на проливах дальней Саксы*,
  ulapoilta auke'ilta."   на речных открытых плёсах!»
 
   
  Annikki hyväniminen
  Анникки, чье имя славно,
140    sanan virkkoi, noin nimesi:
  слово молвила, сказала:
  "Tunnen mie toen puhujan   «Лжёт ли кто, я сразу вижу,
  ekä keksin kielastajan!   говорит ли правду, — слышу.
  Toisinpa isoni ennen,
  Батюшка мой по-иному,
  toisin valtavanhempani   по-другому мой родитель
  läksi hanhien ajohon,
  шёл охотиться на гуся,
  punasuien puujelohon:   шёл на игры красноклювых:
  jousi oli suuri jäntehessä,
  лук упругий был натянут,
  vetehessä kaari kaunis,   самострел взведён красивый,
  koira musta kahlehissa,
  пёс на поводке был чёрный,
150    kahle kaarehen siottu;
  поводок привязан к луку,
  rakki juoksi rannan teitä,
  лайка берегом бежала,
  pennut kiiteli kiviä.   по камням щенки скакали.
  Sano totta, Väinämöinen:
  Признавайся, Вяйнямёйнен,
  kunne kuitenki käkesit?"   ты куда свой путь направил?»
 
   
  Sanoi vanha Väinämöinen:
  Молвил старый Вяйнямёйнен:
  "Entä jos minä menisin   «Ну а если б я поехал,
  noihin suurihin sotihin,
  скажем, на войну большую,
  tasapäihin tappeloihin,   на великое сраженье,
  joss' on verta säärivarsi,
  где в крови по икры бродят,
160    polven korkeus punaista?"
  бьются в красной — по колено!»
 
   
  Aina Annikki sanovi,
  Анникки всё повторяет,
  tinarinta riukuttavi:   дева с брошкой оловянной:
  "Tunnen mie soanki käynnin!
  «Знаю, как идут в сраженье.
  Kun ennen isoni läksi   Вот когда отец, бывало,
  noihin suurihin sotihin,
  ехал на войну большую,
  tasapäihin tappeloihin,   на великое сраженье,
  sata miest' oli soutamassa,
  сто мужей на вёслах было,
  tuhat ilman istumassa,   тысяча — была без вёсел,
  nenin jousia nenässä,
  на носу у лодки — луки,
170    terin miekat teljopuilla.
  острые мечи — на скамьях.
  Sano jo toet totiset,
  Говори скорей всю правду,
  valehettomat, vakaiset:   всю поведай, без утайки:
  kunne läksit, Väinämöinen,
  ты куда собрался, Вяйно,
  suorihit, suvantolainen?"   Сувантолы муж, поехал?»
 
   
  Silloin vanha Väinämöinen
  Вот тогда-то Вяйнямёйнен
  sanan virkkoi, noin nimesi:   слово молвил, так заметил:
  "Tule, tytti, purteheni,
  «Ты сойди в мой чёлн, девица,
  neitonen, venoseheni,   в лодочку садись, красотка,
  niin sanon toet totiset,
  я поведаю всю правду,
180    valehettomat, vakaiset!"
  всю открою, без утайки!»
 
   
  Annikki sanan sanovi,
  Анникки в ответ сказала,
  tinarinta riuvahutti:   дева с брошкой оловянной:
  "Tuuli sulle purtehesi,
  «Пусть к тебе садится ветер,
  ahava venosehesi!   вихрь опустится весенний!
  Käännän purtesi kumohon,
  Я челнок твой опрокину,
  alas keulan keikahutan,   кверху дном поставлю лодку,
  jos en saa tosia kuulla,
  если правды не услышу.
  kunne lähteä käkesit,   Ты куда надумал ехать,
  kuulla tarkkoja tosia,
  знать хочу теперь всю правду,
190    valehia viimeisiä."   без утайки, без обмана».
 
   
  Silloin vanha Väinämöinen
  Тут уж старый Вяйнямёйнен
  sanan virkkoi, noin nimesi:   слово молвил, так заметил:
  "Toki ma sanon toetki,
  «Что ж, скажу теперь
  jos vähän valehtelinki:   всю правду, хоть до этого лукавил:
  läksin neittä kosjomahan,
  девушку поехал сватать,
  impeä anelemahan   добывать себе невесту
  pimeästä Pohjolasta,
  в темной Похьоле туманной,
  summasta Sariolasta,   в сумеречной Сариоле,
  miehen syöjästä sijasta,
  что героев пожирает,
200    urohon upottajasta."   что мужей в пучине топит».
 
   
  Annikki hyväniminen,
  Анникки, чье имя славно,
  yön tytti, hämärän neito,   дева ночи, дочь потёмков,
  kun tunsi toet totiset,
  лишь всю правду услыхала
  valehettomat, vakaiset,   без обмана, без утайки —
  heitti hunnut huuhtomatta,
  бросила стирать одежды,
  vaattehet viruttamatta   полоскать не стала платья
  laajan laiturin laelle,
  на краю мостков широких,
  päähän portahan punaisen.   на конце причалов красных
  Käsin vaali vaattehensa,
  Собрала одежды в узел,
210    kourin helmansa kokosi,   забрала подолы в руку,
  siitä sai samoamahan,
  скорым шагом заспешила,
  heti joutui juoksemahan;   заспешила, побежала.
  tulevi sepon kotihin,
  К кузнецу домой явилась,
  itse astuvi pajahan.   в кузницу пришла девица.
 
   
  Tuo oli seppo Ilmarinen,
  Там кователь Илмаринен,
  takoja iän-ikuinen,   вечный мастер дел кузнечных,
  takoi rautaista Стала Анникки у двери,
  мастерил скамью стальную,
  hope'ista huolitteli,   ту серебряную лавку.
  kyynärä kyventä päässä,
  На затылке — с локоть пепла,
220    syli syttä hartioilla.   копоти с вершок — на шее.
 
   
  Astui Annikki ovelle,
  Стала Анникки у двери,
  sanan virkkoi, noin nimesi:   слово молвила, сказала:
  "Veli, seppo Ilmarinen,
  «Братец милый, Илмаринен,
  takoja iän-ikuinen!   вечный мастер дел кузнечных!
  Taos mulle sukkulainen,
  Челночок мне сделай ткацкий,
  tao sormukset soreat,   кольца выкуй, перстни сделай,
  kahet, kolmet korvakullat,
  золотые серьги — в уши,
  viiet, kuuet vyöllisvitjat,   пять иль шесть цепочек — в пояс,
  niin sanon toet totiset,
  правду всю тебе открою
230    valehettomat, vakaiset!"   без обмана, без утайки!»
 
   
  Sanoi seppo Ilmarinen:
  Так ответил Илмаринен:
  "Kun sanot hyvät sanomat,   «Коли доброй будет новость,
  taon sulle sukkulaisen,
  сделаю челнок чудесный,
  taon sormukset soreat,   славные скую колечки,
  taon ristin rinnoillesi,
  крестик сделаю нательный,
  päällispankasi parannan;   головное украшенье.
  sanonet pahat sanomat,
  Коль дурною будет новость,
  rikki murran muinaisetki,   даже прежние сломаю,
  tungen päältäsi tulehen,
  брошу в пламя украшенья,
240    alle ahjoni ajelen."   зашвырну их под горнило!»
 
   
  Annikki hyvänimikkö,
  Анникки, чье имя славно,
  hänpä tuon sanoiksi virkki:   говорит слова такие:
  "Ohoh seppo Ilmarinen!
  «Ой ты, братец Илмаринен,
  Muistat sa mokomin naia,   думаешь ли брать невесту,
  jonka muinen kihlaelit,
  что уже давно сосватал,
  varoittelit vaimoksesi!   сговорил в свои супруги?
 
   
  "Takoa yhä taputat,
  Всё куёшь ты, всё хлопочешь,
  ajan kaiken kalkuttelet;   всё стучишь без передышки,
  kesän kengität hevoista,
  летом делаешь подковы,
250    talven rautoja rakennat,   удила куёшь зимою,
  yön kohennat korjiasi,
  сани мастеришь ночами,
  päivän laait laitioita   расписные строишь днями,
  kulkeaksesi kosihin,
  чтобы в Похьолу поехать,
  päästäksesi Pohjolahan:   чтобы девицу сосватать.
  jo nyt vievät viekkahammat,
  Знай: нашлись и похитрее,
  etevämmät ennättävät,   попроворней отыскались —
  ottavat sinun omasi,
  девушку твою увозят,
  anastavat armahasi,   суженую похищают,
  vuosin kaksin katsomasi,
  ту, что сватал ты два года,
260    kolmin vuosin kosjomasi.   что присматривал три лета, —
  Jo menevi Väinämöinen
  старый Вяйнямёйнен едет,
  selässä meren sinisen   по морским волнам несётся
  kokan kultaisen kuvussa,
  в лодке с золотой кормою,
  melan vaskisen varassa   на корме с правилом медным,
  pimeähän Pohjolahan,
  в Лохью тёмную стремится,
  summahan Sariolahan."   в сумрачную Сариолу».
 
   
  Tunkihe sepolle tuska,
  Кузнеца взяла обида,
  rautiolle raskas tunti:   мастера — досада злая,
  kirposi pihet piosta,
  клещи выронил кователь,
270    vasara käestä vaipui.   выпустил из рук кувалду.
 
   
  Sanoi seppo Ilmarinen:
  Слово вымолвил кователь:
  "Annikki sisarueni!   «Анникки, моя сестрица,
  Taon sulle sukkulaisen,
  смастерю челнок чудесный,
  taon sormukset soreat,   накую красивых перстней,
  kahet, kolmet korvaskullat,
  пару золотых серёжек,
  viiet, kuuet vyöllisvitjat:   кучу поясных цепочек,
  lämmitä kyly metinen,
  сладкую согрей мне баню,
  saustuta simainen sauna   всю обдай медовым паром.
  hienoisilla halkosilla,
  Тонкими топи дровами,
280    pienillä pirastehilla!   мелкою щепой ольховой.
  Laai pikkuisen poroa,
  Набери золы немного,
  lipeäistä liuvahuta,   щёлоку свари маленько,
  millä päätäni pesisin,
  чтобы голову мне вымыть,
  varruttani valkoaisin   чтобы добела отмыться
  sykysyisistä sysistä,
  от осеннего нагара,
  taonnoista talvisista!"   зимней копоти и сажи».
 
   
  Annikki hyvänimikkö
  Анникки, чье имя славно,
  lämmitti saloa saunan   хоронясь, топила баню
  puilla tuulen taittamilla,
  ветром сваленной лесиной,
290    Ukon ilman iskemillä.   молнией сражённым кряжем.
  Kivet koskesta kokosi,
  В падуне брала каменья,
  saattoi löylyn lyötäviksi,   в каменку несла — для пара,
  ve'et lemmen lähtehestä,
  чистую носила воду,
  heraisesta hettehestä.   из ключа любви таскала,
  Taittoi vastan varvikosta,
  в рощице ломала ветки,
  lempivastasen lehosta,   веничек любви вязала,
  hauteli metisen vastan
  парила медовый веник,
  metisen kiven nenässä.   грела на медовом камне,
  Laati piimäistä poroa,
  из золы варила щёлок,
300    ytelmäistä saipuata,   мыло жидкое — из жира,
  saipuata säihkyväistä,
  пенистый, шипучий щёлок,
  säihkyväistä, suihkuvaista,   мыло мыльное — для брата,
  sulhon pään pesettimeksi,
  чтоб жених намылил кудри,
  vartalon valattimeksi.   добела всё тело вымыл.
 
   
  Itse seppo Ilmarinen,
  Сам кователь Илмаринен,
  takoja iän-ikuinen,   славный мастер вековечный,
  takoi neien tarpehia,
  наковал колец для девы,
  päällispankoja paranti   починил её подвески,
  yhen kylyn joutuessa,
  сделал всё, пока топилась,
310    yhen saunan saapuessa;   подготавливалась баня,
  ne työnti tytön kätehen.
  передал девице в руки.
  Tyttö tuon sanoiksi virkki:   Дева так ему сказала:
  "Jo nyt saunan saustuttelin,
  «Баню я уже нагрела,
  lämmitin kylyn utuisen,   протопила, продымила,
  hauoin vastat valmihiksi,
  я распарила твой веник,
  lempivastat liehautin.   лист любовный распушила.
  Kylve, veikko, kyllältäsi,
  Парься всласть, родимый братец,
  vala vettä vallaltasi,   лей себе водицу вволю,
  pese pääsi pellaviksi,
  чтоб как лён белели кудри,
320    silmäsi lumisiruiksi!"   чтоб как снег лицо сияло».
 
   
  Siitä seppo Ilmarinen
  Вот кователь Илмаринен
  kävi itse kylpemähän   сам пошёл в парную баню,
  sekä kylpi kylläksensä,
  всласть напарился, намылся,
  valelihe valkeaksi;   наплескался, накупался,
  pesi silmät sirkeäksi,
  вымыл он лицо до лоска,
  silmäkulmat kukkeaksi,   уголочки глаз — до блеска,
  kaulansa kananmuniksi,
  как яичко стала шея,
  koko varren valkeaksi.   белым — тело молодое.
  Tuli saunasta tupahan,
  Как пришел домой из бани,
330    - tuli tuntemattomana,   не смогли узнать героя:
  kasvot vallan kaunihina,
  так лицо красиво было,
  poskipäät punertavina.   так румяны были щёки.
 
   
  Siitä tuon sanoiksi virkki:
  Он сказал слова такие:
  "Annikki sisarueni!   «Анникки, моя сестрица!
  Tuo nyt paita palttinainen,
  Дай рубашку мне льняную,
  kanna vaattehet vakaiset,   праздничные одеянья,
  millä vartta valmistelen
  чтобы мне принарядиться,
  sulhoseksi suoritessa!"   жениха надеть одежды!»
 
   
  Annikki hyväniminen
  Анникки, чье имя славно,
340    toip' on paian palttinaisen   подала рубашку брату,
  hipiälle hiettömälle,
  на красивый стан помытый,
  iholle alastomalle;   на распаренное тело.
  siitä kaatiot kapoiset,
  Принесла штаны в обтяжку,
  nuo emosen ompelemat,   те, что мать когда-то сшила, —
  sivuille syettömille,
  брату на крутые бёдра,
  luien tuntumattomille.   на его литые ноги
 
   
  Toi siitä sukat sulavat,
  Мягкие дала чулочки,
  emon impenä kutomat,   те, что мать вязала в девках, —
  säärille säsyttömille,
  брату на тугие икры,
350    luuttomille pohke'ille;   на упитанные ноги.
  siitä kengät kelvolliset,
  Добрую приносит обувь,
  Saksan saappahat parahat   в Саксе шитые сапожки,
  päälle sukkien sulien,
  на чулочки шерстяные,
  emon neinnä neulomien.   те, что мать вязала в девках.
  Haki haljakan sinisen,
  Синюю дала поддевку
  alta maksankarvallisen,   с тёмно-рыжею подкладкой
  päälle paian palttinaisen,
  на тончайшую рубашку,
  tuon on aivan aivinaisen;   полотняную сорочку.
  siihen sarkakauhtanaisen,
  Подала кафтан суконный
360    veroin neljin vieritetyn,   с расклешёнными полами —
  päälle haljakan sinisen,
  натянуть поверх поддёвки,
  tuon on uuen uutukaisen;   новенький кафтан, с иголки,
  tuhatnyplän uuen turkin,
  шубу с тысячью застёжек,
  saoin kaunoin kaunistetun,   с сотней петелек красивых —
  päälle sarkakauhtanaisen,
  натянуть поверх кафтана,
  tuon veralla vierittämän;   что обшит сукном прекрасным.
  vielä vyön on vyöhyställe,
  Принесла кушак на пояс,
  kultakirjan kussakkaisen,   золотом обшитый чистым,
  emon impenä kutoman,
  тканный матерью в девицах,
370    kassapäänä kaikuttaman;   связанный в девичьи годы.
  siitä kirjakintahaiset,
  Варежки дала с узором,
  kultasuiset sormikkahat,   с кромкой золотой перчатки,
  Lapin lapsien latomat,
  что вязали дети Лаппи
  kätösille kaunihille;   для красивых рук героя.
  siitä pystyisen kypärin
  Принесла высокий кивер*,
  kultaisille kutrisille,   шлем — на кудри золотые,
  tuon isonsa ostamaisen,
  купленный отцом когда-то,
  sulhaismiesnä suorittaman.   в женихах приобретённый.
 
   
  Siitä seppo Ilmarinen
  Вот кователь Илмаринен
380    vaatettihe, valmistihe,   облачился, снарядился,
  pukihe, somistelihe.
  приготовился к поездке.
  Sanoi sitte orjallensa:   Так сказал рабу* кователь;
  "Valjasta nyt viljo varsa
  «Стригунка впряги мне в сани,
  kirjokorjasen etehen   рыжего коня — в кошёвку,
  lähteäkseni ajohon,
  чтоб в дорогу я пустился,
  mennäkseni Pohjolahan!"   чтобы в Похьолу поехал!»
 
   
  Orja tuon sanoiksi virkki:
  Так на это раб ответил:
  "On meillä oroista kuusi,   «Шесть коней у нас хороших,
  kauran syöpeä hepoa.
  жеребцов, овёс жуюших.
390    Minkä noista valjastaisin?"   Заложить какого в сани?»
 
   
  Sanoi seppo Ilmarinen:
  Слово молвил Илмаринен:
  "Sie ota paras oronen:   «Жеребца возьми из лучших,
  pistä varsa valjahisin,
  заложи коня в кошёвку,
  ruskea re'en etehen!   запряги гнедого в сани!
  Pane kuusi kukkulaista,
  Шесть бубенчиков* хороших,
  seitsemän siniotusta   целых семь кукушек синих
  vempelille viekumahan,
  на дуге расставь для звона,
  rahkehille raukumahan,   на гужах* развесь для гуда,
  jotta kaunot katsahtaisi,
  чтоб девицы любовались,
400    impyet ihasteleisi!   чтоб красотки восхищались!
  Kanna tuohon karhun talja
  Принеси медвежью шкуру
  päällä istuellakseni,   мне на сани для сиденья,
  tuopa toinen, turskan talja
  шкуру принеси тюленью
  kirjokorjan katteheksi!"   для навеса над санями».
 
   
  Tuo orja alinomainen,
  Вот работник самый верный,
  rahan pantu palkkalainen   тот батрак, слуга наёмный,
  pisti varsan valjahisin,
  жеребца завёл в оглобли,
  ruskean re'en etehen.   заложил гнедого в сани.
  Pani kuusi kukkulaista,
  Шесть бубенчиков расставил,
410    seitsemän siniotusta   целых семь кукушек синих
  vempelille viekumahan,
  на дуге звенеть развесил,
  rahkehille raukumahan.   на гужах гудеть заставил.
  Kantoi tuohon karhun taljan
  Притащил медвежью шкуру
  istuaksensa isännän,   на хозяйское сиденье,
  toip' on toisen, turskan taljan
  шкуру приволок тюленью
  kirjokorjan katteheksi.   для навеса над санями.
 
   
  Itse seppo Ilmarinen,
  Сам кователь Илмаринен,
  takoja iän-ikuinen,   славный мастер вековечный,
  Ukkoa rukoelevi,
  бога Укко умоляет,
420    Pauannetta palvoavi:   Павванену шлет молитву:
  "Laske, Ukko, uutta lunta,
  «Ты насыпь мне снега,
  visko hienoa vitiä,   Укко, намети пороши тонкой,
  lunta korjan luikutella,
  чтоб мои скользили сани,
  vitiä re'en vilata!"   чтобы пошевни* катились!»
 
   
  Laskip' Ukko uutta lunta,
  Вот насыпал снега Укко,
  viskoi hienoista vitiä;   тонкой набросал пороши,
  se katti kanervan varret,
  стебли вереска засыпал,
  peitti maalta marjan varret.   ягод веточки упрятал.
 
   
  Siitä seppo Ilmarinen
  Тут кователь Илмаринен
430    istuikse teräsrekehen;   сел в свои стальные сани,
  sanovi sanalla tuolla,
  сам сказал слова такие,
  lausui tuolla lausehella:   произнес такие речи:
  "Lähe nyt, onni, ohjilleni,
  «Боже, сядь со мною в сани,
  Jumala rekoseheni!   ты возьмись за вожжи, Счастье!
  Onni ei taita ohjaksia,
  Счастье рвать вожжей не будет,
  Jumala ei riko rekeä."   Бог ломать саней не станет!»
 
   
  Otti ohjakset kätehen,
  Вожжи в руку взял кователь,
  siiman toisehen sivalti,   принял кнут в другую руку,
  heitti siimalla hevoista,
  жеребца кнутом ударил,
440    itse tuon sanoiksi virkki:   произнёс слова такие:
  "Lähe nyt, laukki, laskemahan,
  «Ну-ка, двигай. Белолобый,
  liinaharja, liikkumahan!"   шевелись, льняная грива!»
 
   
  Ajavi hypittelevi
  Конь трусит, кователь едет
  meren hietaharjuloita,   по морским песчаным гребням,
  simasalmien sivutse,
  по заливам медоносным,
  leppäharjun hartioitse.   по холмам, ольхой поросшим,
  Ajoi rannat raksutellen,
  с цоканьем вдоль моря мчится,
  rannan hiekat helskytellen:   по песку со звоном скачет;
  somer silmille sirisi,
  по глазам песчинки хлещут,
450    meri parskui parmahille.   море в грудь швыряет брызги.
 
   
  Ajoi päivän, ajoi toisen,
  Мчится день, второй несётся,
  kohta kolmannen ajavi;   вот уже и третий едет.
  jo päivänä kolmantena
  Лишь на третий день кователь
  yllättävi Väinämöisen.   нагоняет старца Вяйно.
  Sanan virkkoi, noin nimesi,
  Так сказал он, так промолвил,
  itse lausui ja pakisi:   произнёс слова такие:
  "Oi on vanha Väinämöinen!
  «Ой ты, старый Вяйнямёйнен,
  Tehkämme sula sovinto,   по рукам давай ударим —
  jos on kiistoin kihlonemme,
  будем сватать, состязаясь,
460    kiistoin käynemme kosissa:   соревнуясь, брать невесту:
  ei neittä väellä vieä,
  не берут невесту силой,
  vastoin mieltä miehelähän."   против воли не увозят».
 
   
  Sanoi vanha Väinämöinen:
  Молвил старый Вяйнямёйнен:
  "Teen minä sulan sovinnon:   «Я на уговор согласен —
  ei neittä väellä vieä,
  не берут невесту силой,
  vastoin mieltä miehelähän.   против воли не увозят.
  Sille neiti antaminen,
  За того идти девице,
  kelle mielensä tekevi,   за кого сама захочет.
  pitämättä pitkän kaihon,
  Пусть досада будет лёгкой,
470    vihan viikon kantamatta."   пусть недолгою — обида».
 
   
  Ajoivat e'elle siitä
  Вот продолжили поездку
  matkoansa kumpainenki:   каждый по своей дороге:
  pursi juoksi, ranta roikki,
  чёлн бежал — метались волны,
  oro juoksi, maa jämäsi.   конь скакал — земля гудела.
 
   
  Kului aikoa vähäisen,
  Времени прошло немного,
  pirahteli pikkaraisen.   пролетело лишь мгновенье.
  Jopa haukkui hallikoira,
  Вот залаял пёс дворовый,
  linnan lukki luskutteli   сторож крепостной затявкал
  pimeässä Pohjolassa,
  в Похьоле извечно тёмной,
480    sangassa Sariolassa;   в этой крепкой Сариоле.
  hiisti ensin hiljemmältä,
  Он сперва тихонько лаял,
  harviammalta murahti   редко тявкал поначалу,
  perän lyöen pientarehen,
  задом к пожне* прижимаясь,
  hännän maahan torkutellen.   по земле хвостом стегая.
 
   
  Sanoi Pohjolan isäntä:
  Говорит хозяин Похьи:
  "Käyös, tyttö, katsomahan,   «Ты пойди проведай, дочка,
  mitä haukkui hallikoira,
  что там лает пёс дворовый,
  luppakorva luikutteli!"   что там воет вислоухий».
 
   
  Tytti taiten vastaeli:
  Так ответила девица:
490    "En joua, isäni kulta:   «Некогда, отец родимый!
  suur' on läävä läänittävä,
  Хлев огромный чистить надо,
  karja suuri katsottava,   обрядить большое стадо,
  paasi paksu jauhettava,
  жернова* вертеть большие,
  jauhot hienot seulottavat;   сеять мелкую мучицу.
  paasi paksu, jauhot hienot,
  Жёрнов, тяжкий, мелет мелко,
  jauhaja vähäväkinen."   я же — мельник слабосильный».
 
   
  Hiljan haukkui linnan hiisi,
  Тихо лает пёс проклятый,
  harvoin harmio mureksi.   серый страж рычит негромко.
  Sanoi Pohjolan isäntä:
  Говорит хозяин Похьи:
500    "Käyös, akka, katsomahan,   «Посмотреть сходи, старуха,
  mitä haukkuvi halikka,
  отчего там Серый лает,
  linnan luppa luikuttavi!"   тявкает хранитель за́мка!»
 
   
  Akka tuon sanoiksi virkki:
  Так ответила хозяйка:
  "En joua, käkeäkänä:   «Недосуг, работы много —
  pere on suuri syötettävä,
  мне кормить семью большую:
  murkinainen suorittava,   нужно полдник приготовить,
  leipä paksu leivottava,
  хлеб испечь, скатать ковригу,
  taikina taputettava;   замесить крутое тесто.
  leipä paksu, jauhot pienet,
  Хлеб велик — мелка мучица,
510    leipoja vähäväkinen."   я же — пекарь слабосильный».
 
   
  Sanoi Pohjolan isäntä:
  Говорит хозяин Похьи:
  "Ainap' on akoilla kiire,   «Вечно недосуг хозяйкам,
  aina työtä tyttärillä,
  заняты всегда девицы,
  pankollaki paistuessa,   хоть сидят у печки, греясь,
  vuotehellaki venyissä.
  хоть валяются в постели.
  Mene, poika, katsomahan!"   Посмотреть сходи, сыночек!»
 
   
  Poika tuon sanoiksi virkki:
  Сын сказал слова такие:
  "Min' en joua katsomahan:   «Недосуг, работы много —
  kirves on tylsä tahkottava,
  мне топор поправить надо,
520    pölkky paksu leikattava,   дерево свалить большое,
  pino suuri pilkottava,
  нарубить поленьев тонких,
  halko hieno latjattava;   дров поленницу поставить.
  pino suuri, halko hieno,
  Дров — гора, поленья тонки,
  pilkkoja vähäväkinen."   дровосек я слабосильный!»
 
   
  Aina haukkui linnan hakki,
  Лает пёс без передышки,
  linnan lukki luksutteli,   заливается дворовый,
  peni julma juhmutteli,
  гавкает собака злая,
  saaren vartio valitti   сторож острова ярится,
  perän peltohon sysäten,
  задом к пожне прижимаясь,
530    hännän kääten käppyrähän.   хвост поджав между ногами.
 
   
  Sanoi Pohjolan isäntä:
  Говорит хозяин Похьи:
  "Ei halli valetta hauku,   «Серый зря не станет лаять,
  ikipuol' ei ilman virka,
  пёс матерый — выть напрасно.
  ei se honkihin horise."   Не рычит же он на сосны!»
 
   
  Kävi itse katsomahan.
  Сам отправился разведать.
  Astuvi pihalta poikki   Через двор прошёл хозяин,
  pellolle perimäiselle,
  к дальней ниве прогулялся,
  ta'immalle tanhualle.   к заднему пришёл загону.
 
   
  Katsoi koiran suuta myöten,
  По носу собаки глянул,
540    nenävartta valvatteli   в направленье морды псиной
  tuulikunnahan kukutse,
  на вершины ветровые,
  leppäharjun hartioitse.   на ольховые макушки.
  Jo näki toen totisen,
  Вот уже хозяин понял,
  mitä haukkui hallikoira,   почему так Серый лает,
  maan valio vaikutteli,
  гавкает земли избранник,
  villahäntä vieretteli:   тявкает мохнатохвостый:
  purjehti veno punainen
  лодка красная спешила
  selän puolen Lemmenlahta,   по заливу Лемменлахти,
  kirjokorja kiitelevi
  расписные санки мчались
550    maapuolen Simasaloa.   вдоль опушки Симасало.
 
   
  Itse Pohjolan isäntä
  Тут же Похьолы хозяин
  pian pirttihin menevi,   в дом направился поспешно,
  alle kattojen ajaikse;
  быстро в избу возвратился,
  sanan virkkoi, noin nimesi:   слово молвил, так заметил:
  "Jo tulevi vierahia
  «Гости едут издалека,
  selällä meren sinisen:   синим морем поспешают,
  ajetahan kirjokorjin
  в расписных санях несутся
  tuon puolen Simasaloa,   вдоль опушки Симасало,
  lasketahan laivoin suurin
  на челнах плывут огромных
560    tämän puolen Lemmenlahta."   ближним берегом залива».
 
   
  Sanoi Pohjolan emäntä:
  Говорит хозяйка Похьи:
  "Mistä arpa saatanehe   «По каким узнать приметам,
  tulevista vierahista?
  что за гости прибывают?
  Oi on pieni piikaseni!   Ой ты, маленькая дева!
  Pane pihlajat tulehen,
  Положи в огонь рябину,
  puu valio valkeahan!   дерево святое — в пламя.
  Kun on verta vuotanevi,
  Коли кровь сочиться будет,
  niin silloin sota tulevi;   значит, к нам идут с войною.
  kunp' on vettä vuotanevi,
  Коль вода сочиться будет.
570    aina rauhassa elämme."   прибывают гости с миром».
 
   
  Pohjan piika pikkarainen,
  Маленькая дева Похьи,
  neiti nöyrä, käskyläinen,   та послушная служанка,
  pisti pihlajat tulehen,
  бросила в огонь рябину,
  puun valion valkeahan;   дерево святое — в пламя.
  eip' on verta vuoakana,
  Кровь из веток не сочилась,
  eip' on verta eikä vettä:   не текла ни кровь, ни влага —
  läksi mettä vuotamahan,
  мёд* струился из рябины,
  simoa sirettämähän.   сима* сладкая сочилась.
 
   
  Virkkoi Suovakko sopesta,
  Из угла старуха молвит,
580    akka vanha vaipan alta:   из-под тряпок — приживалка:
  "Puu kun mettä vuotanevi,
  «Если мёд бежит из ветки,
  simoa sirettänevi,   сима сладкая сочится,
  niin mi saapi vierahia,
  это значит: гости едут,
  se on suuri sulhaiskansa."   поезжане* прибывают».
 
   
  Siitä Pohjolan emäntä,
  Тут уж Похьолы хозяйка,
  Pohjan akka, Pohjan tyttö   за хозяйкою — и дочка,
  pian pistihe pihalle,
  быстро за порог скользнула,
  kaapsahtihe kartanolle   выбежала на подворье,
  luoen silmänsä selälle,
  взгляд свой бросила на море.
590    kääten päätä päivän alle.   обратила взор под солнце.
  Näki tuolta tuon tulevan,
  Видит: судно подплывает,
  uuen purren purjehtivan,   лодка новая несётся,
  satalauan laiehtivan
  стодощатый чёлн подходит
  selän puolen Lemmenlahta;   по заливу Лемменлахти.
  haaksi paistoi haljakalle,
  Лодочка сверкает синим,
  punaiselle pursipuoli;   челночок блистает красным.
  mies puhas perässä purren
  В лодке муж сидит красивый,
  melan vaskisen varassa.   держит медное кормило.
  Näki juoksevan orosen,
  Видит: конь стремится резвый,
600    vierevän reki punaisen,   сани красные несутся,
  kirjokorjan kiiättävän
  расписные едут быстро
  maapuolen Simasaloa,   вдоль опушки Симасало.
  kuusin kultaisin käkösin
  Золотые семь кукушек
  vempelellä kukkumassa,   на дуге кукуют звонко,
  seitsemin siniotuksin
  шесть звоночков, птичек синих,
  rahkehella laulamassa;   на гужах поют, ликуют,
  mies rehevä reen perässä,
  статный муж сидит в кошёвке,
  uros selvä ohjaksissa.   сам герой упряжкой правит.
 
   
  Sanoi Pohjolan emäntä,
  Молвит Похьолы хозяйка,
610    itse lausui, noin nimesi:   говорит слова такие:
  "Kummallenp' on mielit mennä,
  «За кого из них ты выйдешь,
  kun tulevat tahtomahan   если захотят сосватать,
  ikuiseksi ystäväksi,
  пригласят подругой вечной,
  kainaloiseksi kanaksi?   курочкой родной под мышку?
 
   
  "Ken se haahella tulevi,
  Тот, кто в лодке подъезжает,
  laskevi veno punaisin   на челне несётся красном
  selän puolen Lemmenlahta,
  по заливу Лемменлахти,
  se on vanha Väinämöinen:   это — старый Вяйнямёйнен.
  tuopi laivalla eloa,
  на челне везет богатства.
620    aluksella aartehia.   ценности — в огромной лодке.
 
   
  "Ken se korjalla ajavi,
  Тот, кто в санках подъезжает,
  kirjavalla kiiättävi   в пестрых пошевнях несется
  maapuolen Simasaloa,
  вдоль опушки Симасало,
  se on seppo Ilmarinen:   это — славный Илмаринен.
  tuopi tyhjeä valetta,
  он везёт пустые враки,
  korjan täyen luottehia.   полный короб обещаний.
 
   
  "Kunpa tullahan tupahan,
  Как войдут в жилище сваты,
  tuop' on tuopilla simoa,   принеси им кружку мёда,
  kanna kaksikorvaisella;
  в братине подай двуручной,
630    työnnä tuoppi sen kätehen,   протяни тому напиток,
  kellen on mieli mennäksesi!
  за кого ты замуж хочешь!
  Anna Väinölän ukolle,   Поднеси ты кружку Вяйно:
  ku tuo haahella hyvyyttä,
  он везёт с собой богатства,
  aluksella aartehia!"   ценности — в огромной лодке».
 
   
  Tuop' on kaunis Pohjan tyttö,
  Тут красавица из Похьи
  tuo osasi noin sanoa:   так разумно отвечала:
  "Oi on maammo, kantajani,
  «Ой ты, матушка родная,
  oi emo, ylentäjäni!   славная моя пестунья!
  En mene osan hyvyylle
  Выхожу не за богатство,
640    enkä miehen mielevyylle,   не за славу, не за имя —
  menenp' on otsan hyvyylle,
  за красивого героя,
  varren kaiken kauneuulle.   за высокий стан прекрасный.
  Eikä neittä ennenkänä
  Да к тому ж девиц и прежде
  ei ole myötynä eloihin;   не меняли на богатства.
  neiti on ilman antaminen
  Деву надо выдать даром
  Ilmariselle sepolle,   Илмаринену в невесты,
  ku on sampuen takonut,
  он ведь выковал нам сампо,
  kirjokannen kalkutellut."   сделал крышку расписную*».
 
   
  Sanoi Pohjolan emäntä:
  Говорит хозяйка Похьи:
650    "Ohoh lasta lampahutta!   «Глупенькая ты овечка —
  Menet seppo Ilmarille,
  к кузнецу идёшь ты в жены,
  vaahtiotsalle varaksi,   к вечно потному — в супруги,
  sepon hurstin huuhtojaksi,
  чтоб стирать ему рубашки,
  sepon pään pesettimeksi!"   отмывать от сажи кудри!»
 
   
  Tyttö tuohon vastoavi,
  Так ответила девица,
  sanan virkkoi, noin nimesi:   молвила слова такие:
  "Mene en Väinölän ukolle,
  «Не пойду за старца Вяйно.
  ikivanhalle varaksi:   дряхлому женой не стану,
  vaiva vanhasta tulisi,
  будут с ним одни заботы.
660    ikävä iällisestä."   с престарелым — лишь печали».
 
   
  Silloin vanha Väinämöinen
  Вековечный Вяйнямёйнен
  oli eellä ennättäjä.   в доме первым оказался
  Ajoi purtensa punaisen,
  Лодку красную причалил,
  laski haahen haljakkaisen   свой корабль поставил синий
  teloille teräksisille,
  на катки из твердой стали,
  vaskisille valkamoille;   на мостки из красной меди,
  itse tungeikse tupahan,
  сам направился в жилище,
  alle kattojen ajaikse.   поспешил под крышу дома,
  Siinä lausui lattialta,
  у дверей остановился,
670    oven suusta, alta orren,   став под матицей*, промолвил,
  sanovi sanalla tuolla,
  произнес слова такие,
  lausui tuolla lausehella:   высказал такие речи:
  "Tuletko minulle, neiti,
  «Станешь ли моей женою,
  ikuiseksi ystäväksi,   вековечною подругой,
  polviseksi puolisoksi,
  неизменною супругой,
  kainaloiseksi kanaksi?"   курочкою мне под мышку?»
 
   
  Tuopa kaunis Pohjan tytti
  Тут красавица из Похьи
  itse ennätti sanoa:   поспешила так ответить:
  "Joko sie venosen veistit,
  «Вытесал ли ты мне лодку.
680    joko laait laivan suuren   сделал ли большое судно
  kehrävarteni muruista,
  из кусочков веретёнца,
  kalpimeni kappaleista?"   из осколков льнотрепалки?»
 
   
  Sanoi vanha Väinämöinen,
  Молвил старый Вяйнямёйнен,
  itse lausui ja pakisi:   сам сказал слова такие:
  "Jo laain hyvänki laivan,
  «Славное я сделал судно,
  veistin ankaran venosen,   вытесал корабль добротный,
  jok' on tuulessa tukeva
  он устойчив даже в бурю,
  ja varava vastasäällä   он надёжен в непогоду.
  halki aaltojen ajella,
  Может плыть и против ветра,
690    selät vetten seurustella:   через волны проноситься.
  kuplina kohotteleikse,
  пузырём скользить по гребням,
  lumpehina luikahaikse   лёгкой двигаться кувшинкой
  poikki Pohjolan vesien,
  по широким водам Похьи,
  lakkipäien lainehien."   по волнам, по гребням пенным».
 
   
  Tuopa kaunis Pohjan tytti
  Тут красавица из Похьи
  sanan virkkoi, noin nimesi:   так промолвила, сказала:
  "En kiitä meristä miestä,
  «С моря муж мне не по нраву,
  aallonlaskija-urosta:   не по сердцу мореходец:
  tuuli vie merellä mielen,
  ветер ум уносит в море,
700    aivot särkevi ahava.   вихрь весенний сушит разум.
  Enkä taia tullakana,   Не бывать мне за тобою,
  en tulla minä sinulle   не могу я дать согласье
  ikuiseksi ystäväksi,
  стать твоей подругой вечной,
  kainaloiseksi kanaksi,   курочкой тебе под мышку,
  sun sijan levittäjäksi,
  чтоб стелить тебе постели,
  päänalaisen laskijaksi."   чтоб взбивать тебе подушки».


© 2010 -2018 - RusFin