Elias Lönnrot
Перевод: Эйно Киуру и Армас Мишин.
Runot        Песни

  Neljästoista runo   Песнь четырнадцатая
  Toiseksi Louhi vaatii
tulisuisen Hiiden ruunan
ja kolmanneksi joutsenen Tuonelan
joelta. Kostoa vaaninut paimen
tappaa Lemminkäisen ja syöksee
hänet Tuonelan jokeen.
с. 1-270. — С помощью обычных
охотничьих заклинаний и уговоров
Лемминкяйнен наконец добывает
лося и отводит его в Похьолу, 
с. 271-372.— В качестве второго
трудного задания ему назначают
обуздание огнедышащего мерина
Хииси, которого он добывает
и пригоняет в Похьолу,
с. 373-460. — В качестве третьего
задания он должен подстрелить
лебедя в реке Туонеле. Лемминкяйнен
приходит к реке Туони. Там его
подстерегает презренный пастух,
который убивает Лемминкяйнена
и сбрасывает в пороги Туони.
В довершение всего сын Туони
разрубает тело убитого на части.


Siitä lieto Lemminkäinen
  Вот беспечный Лемминкяйнен
arveli, ajattelihe,   думу думает, гадает,
kulle syylle sylveäisi,
  по какой тропе пуститься,
kulle laskisi laulle:   по какой пойти дорожке:
heittäisikö Hiien hirvet,
  то ли бросить лося Хииси,
itse kulkisi kotihin,   побрести домой тихонько,
vai vielä yritteleisi,
  то ли снова попытаться
hiihteleisi hiljallehen   пробежать ещё на лыжах
mieliksi metsän emännän,
  к радости хозяйки леса,
10    salon impien iloksi.
  девам корбы на усладу?

   
Sanovi sanalla tuolla,
  Молвил он слова такие,
lausui tuolla lausehella:   произнес такие речи:
"Oi Ukko, ylijumala
  «Ой ты, Укко, бог верховный,
tahi taatto taivahinen!   старец наш, отец небесный!
Tee nyt mulle suorat sukset,
  Сделай мне прямые лыжи,
kepeäiset kalhuttimet,   лёгкие сработай калху,
joilla hiihteä hivitän
  чтоб я мог бежать по снегу
poikki soien, poikki maien,   через топи, через тверди,
hiihän kohti Hiien maita,
  в земли Хииси мог добраться,
20    poikki Pohjan kankahista
  пробежать борами Похьи,
Hiien hirven käytäville,
  где дорожки лося Хииси,
poropeuran polkemille!   где сохатого тропинки!

   
"Lähen nyt miehistä metsälle,
  На просторы леса выйду,
urohista ulkotöille   из людской избы — на волю,
Tapiolan tietä myöten,
  путь возьму на Тапиолу,
Tapion talojen kautta.   мимо Тапио избушек.
Terve, vuoret, terve, vaarat,
  Здравствуйте, холмы и горы,
terve, kuusikot kumeat,   здравствуй, гулкий тёмный ельник,
terve, haavikot haleat,
  здравствуй, частый мой осинник,
30    terve, tervehyttäjänne!
  сам приветствующий, здравствуй!

   
"Miesty, metsä, kostu, korpi,
  Распахнись, расщедрись, корба,
taivu, ainoinen Tapio!   раскошелься, Тапиола,
Saata miestä saarekselle,
  проводи меня на остров,
sille kummulle kuleta,   отведи меня на горку,
jost' on saalis saatavana,
  где добыча притаилась,
erän toimi tuotavana!   спряталась лесная живность!

   
"Nyyrikki, Tapion poika,
  Нюрикки, сын Тапиолы,
mies puhas, punakypärä!   муж опрятный в красном шлеме,
Veistä pilkut pitkin maita,
  сделай затеси на соснах,
40    rastit vaaroihin rakenna,
  крестики оставь на варах*,
jotta tunnen, tuhma, käyä,
  чтоб сумел я, бестолковый,
äkkiouto, tien osoan   здесь чужой, найти дорогу,
etsiessäni ereä,
  в поисках даров таежных,
antia anellessani!   в промыслах лесной добычи!

   
"Mielikki, metsän emäntä,
  Меликки, хозяйка леса,
puhas muori, muoto kaunis!   чистая, с красивым станом,
Pane kulta kulkemahan,
  золото пусти на волю,
hopea vaeltamahan   серебро — рассыпь по лесу,
miehen etsivän etehen,
  на ловца веди добычу,
50    anelijan askelille!
  на охотника — удачу!

   
"Ota kultaiset avaimet
  Ключиками золотыми,
renkahalta reieltäsi,   что висят в кольце на бедрах,
aukaise Tapion aitta,
  отвори амбары корбы,
metsän linna liikahuta   отопри кладовки леса
minun pyytöpäivinäni,
  в дни моей охоты славной,
eränetso-aikoinani!   в пору промысла лесного!

   
"Kunp' on et kehanne itse,
  Если же сама не хочешь,
niin on pistä piikojasi,   то пошли своих работниц,
pane palkkalaisiasi,
  повели своей прислуге,
60    käske käskyn kuulijoita!
  прикажи своим служанкам!
Et emäntä lienekänä,
  Ну какая ж ты хозяйка,
jos et piikoa pitäne,   если в доме нет прислуги,
sata piikoa pitäne,
  нет хотя бы ста работниц,
tuhat käskyn kuulijata,   тысячи служанок шустрых,
karjan kaiken kaitsijata,
  что пасут стада большие,
viitsijätä viljan kaiken.   обихаживают живность.

   
"Metsän piika pikkarainen,
  Маленькая дева леса,
simasuu Tapion neiti!   медоустая красотка!
Soitellos metinen pilli,
  Ты подуй в рожок медовый,
70    simapilli piiperoita
  в сладкозвучную свирельку,
korvallen ehon emännän,
  на ушко сыграй хозяйке,
mieluisan metsän emännän,   золотой лесной старушке,
jotta kuulisi välehen,
  чтобы сразу услыхала,
nousisi makoamasta,   чтоб скорее с ложа встала,
kun ei kuule kumminkana,
  ведь она меня не слышит,
ei hava'a harvoinkana,   в дреме сладкой пребывает,
vaikka ainoisin anelen,
  хоть давно молю усердно,
kielen kullan kuikuttelen!"   сыплю золото заклятий».

   
Siinä lieto Lemminkäinen
  Только все же Лемминкяйнен
80    ajan kaiken annitoinna
  остается без добычи.
hiihti soita, hiihti maita,
  По болоту мчит, по суше,
hiihti korpia kovia,   по лесам скользит дремучим,
Jumalan sysimäkiä,
  божьим угольным угорам,
Hiien hiilikankahia.   угольным полянам Хииси.

   
Hiihti päivän, hiihti toisen.
  День бежит, второй несётся,
Jo päivänä kolmantena   вот на третий день к полудню
meni suurelle mäelle,
  на большую вышел гору,
nousi suurelle kivelle,   на утёс взбежал огромный,
loi silmänsä luotehesen,
  глянул пристально на запад,
90    poikki soien pohjosehen:
  за болотину — на север:
Tapion talot näkyivät,
  избы Тапио маячат,
ukset kulta kuumottivat   блещут двери золотые
poikki suosta, pohjosesta,
  с севера, из-за болота,
alta vaaran, varvikosta.   из кустарника под варой.

   
Tuop' on lieto Lemminkäinen
  Вот беспечный Лемминкяйнен
heti luoksi luontelihe,   подошел к жилищу ближе,
lähelle lähentelihe,
  подбежал вплотную к дому,
alle ikkunan Tapion.   прямо к окнам Тапиолы,
Kuuristihe katsomahan
  в избу заглянул, пригнувшись,
100    kuuennesta ikkunasta:
  посмотрел в окно шестое:
siellä antajat asuivat
  там дарительницы жили,
ja viruivat viljan eukot   живности лесной хозяйки,
aivan arkivaattehissa,
  в будничных своих одеждах,
ryysyissä ryvennehissä.   в замусоленных лохмотьях.

   
Sanoi lieto Lemminkäinen:
  Так промолвил Лемминкяйнен:
"Mintähen, metsän emäntä,   «Почему, хозяйка леса,
asut arkivaattehissa,
  ходишь в будничных одеждах,
riihiryysyissä rypeät,   в рваном рубище для риги?
kovin musta muo'oltasi,
  Отчего ты не умыта,
110    katsannaltasi kamala,
  почему ты неопрятна,
ilkeä imertimiltä,
  выглядишь теперь так дурно,
rungolta ruman näköinen?
  смотришься так некрасиво?

   
"Kun ennen kävin metsässä,
  Раньше здесь, в лесу бывая,
kolm' oli linnoa metsässä:   я всегда три за́мка видел —
yksi puinen, toinen luinen,
  за́мок был один из кости,
kolmansi kivinen linna;   два — из дерева, из камня.
kuus' oli kultaikkunoa
  Шесть окошек золоченых
kunki linnan kulmanteella.   было по углам тех за́мков.
Katsahin sisähän noista
  Заглянул в окно однажды,
120    seinän alla seistessäni:
  стоя под окошком за́мка:
Tapion talon isäntä,
  Тапио, хозяин дома,
Tapion talon emäntä,   за́мка добрая хозяйка,
Tellervo, Tapion neiti,
  Теллерво, их дочь-красотка,
kanssa muu Tapion kansa,   Тапиолы домочадцы
kaikki kullassa kuhisi,
  золотом одежд блистали,
hopeassa horjeksihe.   серебром сверкали платьев.
Itsensä metsän emännän,
  У самой лесной хозяйки,
ehtoisan metsän emännän,   у владычицы таёжной,
käet oli kullankäärehissä,
  руки — в золотых браслетах,
130    sormet kullansormuksissa,
  в золотых колечках — пальцы,
pää kullanpätinehissä,
  в золотых заколках — кудри,
tukat kullansuortuvissa,   в прядках золотых — причёска,
korvat kullankoltuskoissa,
  серьги золотые — в мочках,
kaula helmissä hyvissä.   в скатном жемчуге — вся шея.

   
"Oi mielu metsän emäntä,
  Милая хозяйка леса,
Metsolan metinen muori!   медоустая старушка!
Heitä poies heinäkengät,
  Обувь скинь, что для покоса,
kaskivirsusi karista,   лапти сбрось, что для пожога,
riisu riihiryökälehet,
  рубище сними для риги,
140    arkipaitasi alenna!
  повседневную рубаху.
Lyöte lykkyvaattehisin,
  Нарядись в одежды счастья,
antipaitoihin paneite   облачись в наряд удачи
minun metsipäivinäni,
  в дни моей лесной охоты,
eränetso-aikoinani!   в пору поиска добычи!
Ikävä minun tulevi,
  Грустно мне всегда бывает,
ikävä tulettelevi   очень грустно и обидно
tätä tyhjänä-oloa,
  оттого, что нет удачи,
ajan kaiken annituutta,   нет удачи, нет добычи.
kun et anna aioinkana,
  Хоть бы изредка давала,
150    harvoinkana hoivauta.
  присылала мне добычу.
Ikävä ilotoin ilta,
  Скучен вечер без веселья,
pitkä päivä saalihitoin.   без добычи день скучнее.

   
"Metsän ukko halliparta,
  Старец леса бородатый,
havuhattu, naavaturkki!   в шапке хвойной, хвойной шубе!
Pane nyt metsät palttinoihin,
  Приодень боры в полотна,
salot verkahan vetäise,   чащи — в ткани дорогие,
haavat kaikki haljakkoihin,
  в синее сукно — осины,
lepät lempivaattehisin!   ольхи — в лучшие наряды.
Hope'ihin hongat laita,
  Серебра навесь на сосны,
160    kuuset kultihin rakenna,
  золота — на ветви елей,
vanhat hongat vaskivöille,
  соснам дай на пояс меди,
petäjät hopeavöille,   серебра — сосёнкам юным,
koivut kultakukkasihin,
  золотых серёг — березам,
kannot kultakalkkaroihin!   пням — бубенчиков звенящих.
Pane, kuinp' on muinaiselta,
  Сделай, как бывало прежде,
parempina päivinäsi:   в дни поры твоей чудесной,
kuuna paistoi kuusen oksat,
  чтоб луной сверкали ели,
päivänä petäjän latvat,   чтоб сияли солнцем сосны,
metsä haiskahti me'elle,
  чтобы мёдом пахло в чаще,
170    simalle salo sininen,
  симой сладкой — в синих рощах,
ahovieret viertehelle,
  суслом — на краях опушек,
suovieret sulalle voille.   у болот — топлёным маслом!

   
"Metsän tyttö, mielineiti,
  Милая девица леса,
Tuulikki, tytär Tapion!   Туликки, дочь Тапиолы,
Aja vilja vieremille,
  живность выгони на склоны,
auke'immille ahoille!   на открытые поляны.
Kun lie jäykkä juoksullehen
  Если дичь бежит лениво,
eli laiska laukallehen,   семенит неторопливо,
ota vitsa viiakosta,
  ты возьми в лесочке вицу,
180    koivu korven notkelmosta,
  в корбе выломай берёзку,
jolla kutkutat kuvetta
  щекотни бока легонько,
sekä kaivat kainaloita!   тронь под мышкою тихонько,
Anna juosta joutuisasti,
  чтоб скорее дичь бежала,
vikevästi viiletellä,   чтоб проворнее скакала,
miehen etsivän etehen,
  чтобы шла навстречу мужу,
aina käyvän askelille!   выходила на тропинку!

   
"Kun vilja uralle saapi,
  А когда навстречу выйдет,
tupita uroa myöten!   ты пошли её по тропке,
Pane kaksi kämmentäsi
  вытяни оградкой руки,
190    kahen puolen kaiteheksi,
  вдоль тропы поставь ладони,
jottei vilja vieprahtaisi,
  чтобы дичь не увернулась,
tiepuolehen poikeltaisi!   в сторону не ускользнула.
Josp' on vilja vieprahtavi,
  Если дичь свернёт с дорожки,
tiepuolehen poikeltavi,   если спрячется в сторонке,
tielle korvista kohenna,
  за уши поставь на тропку,
saata sarvista uralle!   за рога верни на стежку!

   
"Hako on tiellä poikkipuolin:
  Коль бревно лежит на тропке —
sepä syrjähän syseä;   отодвинь его в сторонку,
puita maalla matkallansa:
  преграждает путь валёжник —
200    ne on katkaise kaheksi!
  разломай его на части!

   
"Aita vastahan tulevi:
  Если встретится ограда,
kaa'a aita kallellehen   повали ограду наземь
viieltä vitsasväliltä,
  на длину пяти пролётов,
seitsemältä seipähältä!   меж семью свали колами!

   
"Joki joutuvi etehen,
  Преградит река дорогу,
puro tielle poikkipuolin:   в ручеёк тропа упрётся —
silkki sillaksi sivalla,
  протяни шелка мосточком,
punaverka portahaksi!   сукна красные — настилом.
Saata poikki salmistaki,
  Перекинь их над проливом,
210    vetele vesien poikki,   над широкой водной гладью,
poikki Pohjolan joesta,
  поперёк потока Похьи,
yli kosken kuohuloista!   через водопад бурлящий.

   
"Tapion talon isäntä,
  Дома Тапио хозяин,
Tapion talon emäntä,   дома Тапио хозяйка,
metsän ukko halliparta,
  старец с белой бородою,
metsän kultainen kuningas!   золотой король таёжный,
Mimerkki, metsän emäntä,
  Мимеркки, хозяйка леса,
metsän armas antimuori,   раздающая добычу,
siniviitta viian eukko,
  в синей мантии старушка,
220    punasukka suon emäntä!   дух болот в чулочках красных,
Tule jo kullan muuttelohon,
  золотом давай меняться,
hopean vajehtelohon!   серебром давай считаться.
Minun on kullat kuun-ikuiset,
  Золоту всего лишь месяц,
päivän-polviset hopeat,   серебро вчера добыто,
käeten soasta käymät,
  на войне богатство взято,
uhotellen tappelosta;   в битве нажита добыча.
ne kuluvat kukkarossa,
  В кошельке сотрутся деньги,
tummentuvat tuhniossa,   очень быстро потемнеют,
kun ei oo kullan muuttajata,
  если золота не тратят,
230    hopean vajehtajata."   если серебром не платят!»

   
Niinp' on lieto Lemminkäinen
  Так беспечный Лемминкяйнен
viikon hiihteä hivutti,   по лесам на лыжах бегал,
lauloi virret viian päässä,
  песню спел у каждой чащи,
kolmet korven kainalossa:   три — под мышкой каждой корбы,
miellytti metsän emännän,
  умилил хозяйку леса,
itsenki metsän isännän,   ублажил владыку бора,
ihastutti immet kaikki,
  покорил служанок леса,
taivutti Tapion neiet.   юных Тапио красавиц.

   
Juoksuttivat, jou'uttivat
  Вот они к нему пригнали
240    Hiien hirven kätköstänsä,   лося Хииси из укрытья,
takoa Tapion vaaran,
  из-за вары Тапиолы,
Hiien linnan liepehiltä   из владений замка Хииси,
miehen etsijän etehen,
  вывели ловцу навстречу,
sanelijan saataville.   заклинателю на тропку.

   
Itse lieto Lemminkäinen
  Вот беспечный Лемминкяйнен .
jopa lämsänsä lähetti   ловко свой аркан кидает
Hiien hirven hartioille,
  на лопатки лося Хииси,
kaulalle kamelivarsan,   на загривок верблюжонка,
jottei potkinut pahasti
  чтобы сильно не брыкался,
250    selkeä silittäessä.   если спину станут гладить

   
Siitä lieto Lemminkäinen
  Тут беспечный Лемминкяйнен
itse tuon sanoiksi virkki:   вымолвил слова такие:
"Salon herra, maan isäntä,
  «Царь земли, тайги хозяин, .
kaunis kankahan eläjä!   славный житель боровины,
Mielikki, metsän emäntä,
  Меликки, хозяйка леса,
metsän armas antimuori!   ты, дарительница дичи,
Tule nyt kullat ottamahan,
  золотом я рассчитаюсь,
hopeat valitsemahan!   серебром я расквитаюсь,—
Pane maalle palttinasi,
  расстели свои полотна,
260    lempiliinasi levitä   подложи платок любимый
alle kullan kuumottavan,
  под монеты золотые,
alle huohtavan hopean,   под серебряные деньги,
tuon on maahan tippumatta,
  чтоб не падали на землю,
rikkoihin rivestymättä!"   чтоб в пыли не замарались»

   
Läksi siitä Pohjolahan;
  В Похьолу затем приходит,
sanoi tuonne tultuansa:   говорит слова такие:
"Jo nyt hiihin Hiien hirven
  «Лося я нагнал на лыжах
Hiien peltojen periltä.   на поляне дальней Хииси.
Anna, akka, tyttöäsi,
  Ты отдай, хозяйка, дочку,
270    mulle nuorta morsianta!"   выдай деву молодую!»

   
Louhi, Pohjolan emäntä,
  Лоухи, Похьолы хозяйка,
tuop' on tuohon vastaeli:   так на это отвечала:
"Äsken annan tyttäreni
  «Тут же выдам я девицу,
sekä nuoren morsiamen,   милую свою дочурку,
kun sa suistat suuren ruunan,
  лишь ты мерина взнуздаешь,
Hiien ruskean hevosen,   лишь возьмёшь коня из Хииси,
Hiien varsan vaahtileuan
  жеребёнка с пенной мордой
Hiien nurmien periltä."   на краю поляны Хииси».

   
Silloin lieto Lemminkäinen
  Вот беспечный Лемминкяйнен
280    otti kultaohjaksensa,   взял поводья золотые,
hope'isen marhaminnan;
  взял серебряную оброть*,
lähtevi hevon hakuhun,   мерина искать пустился,
kuloharjan kuuntelohon
  светлогривого — по слуху
Hiien nurmien periltä.   на поляне дальней Хииси.

   
Astua taputtelevi,
  Вот идёт себе, шагает,
käyä kulleroittelevi   ковыляет потихоньку
vihannalle vainiolle,
  на зеленую лужайку,
pyhän pellon pientarelle.   на межу святого поля.
Siellä etsivi hevosta,
  Там выслеживает лошадь,
290    kulokasta kuuntelevi   там выслушивает сивку,
suvikunnan suitset vyöllä,
  подпоясанный уздечкой,
varsan valjahat olalla.   конской сбруею увешан.

   
Etsi päivän, etsi toisen,
  Ишет день, второй уж ищет.
niin päivänä kolmantena   Вот на третий день однажды
nousi suurelle mäelle,
  на большую вышел гору,
kiipesi kiven selälle;   на скалу взошёл крутую,
iski silmänsä itähän,
  повернул свой взор к востоку,
käänti päätä päivän alle:   бросил взгляд пониже солнца,
näki hiekalla hevosen,
  лошадь на песке приметил,
300    kuloharkan kuusikolla;   светлогривую — меж елей,
senpä tukka tulta tuiski,
  пламенем пылала чёлка,
harja suihkivi savua.   дым густой валил из гривы.

   
Niin sanovi Lemminkäinen:
  Так промолвил Лемминкяйнен:
"Oi Ukko ylijumala,   «Ой ты, Укко, бог верховный,
Ukko, pilvien pitäjä,
  ты небесных туч хозяин,
hattarojen hallitsija!   белых облаков властитель!
Taivas auoksi avaos,
  Твердь небесную разверзни,
ilma kaikki ikkunoiksi!   в воздухе пробей прорехи,
Sa'a rautaiset rakehet,
  сыпани железным градом,
310    laske jäiset jäähyttimet   льдинок набросай морозных
harjalle hyvän hevosen,
  доброй лошади на гриву,
Hiien laukin lautasille!"   на спину коню из Хииси!»

   
Tuo Ukko, ylinen luoja,
  Укко, сам творец верховный,
pilven-päällinen jumala,   белых облаков властитель,
ilman riehoiksi revitti,
  разорвал на части воздух,
taivon kannen kahtaloksi;   небо — на две половины,
satoi hyytä, satoi jäätä,
  льда насыпал, стужи бросил,
satoi rauaista raetta,   град швырнул с небес железный,
pienemmät hevosen päätä,
  конской головы чуть меньше,
320    päätä ihmisen isommat,   человеческой — чуть больше,
harjalle hyvän hevosen,
  доброй лошади на гриву,
Hiien laukin lautasille.   на спину коню из Хииси.

   
Siitä lieto Lemminkäinen
  Тут беспечный Лемминкяйнен
kävi luota katsomahan,   подошел к коню поближе,
likeltä tähyämähän.
  разглядеть решил получше,
Itse tuon sanoiksi virkki:   сам сказал слова такие:
"Hiitolan hyvä hevonen,
  «Хиитолы жеребчик славный,
vuoren varsa vaahtileuka!   горный конь с губою пенной,
Tuo nyt kultaturpoasi,
  с головою золотою,
330    pistä päätäsi hopea   сунь серебряную морду
kultaisihin koltuskoihin,
  в золотые колокольца,
hope'isihin helyihin!   под серебряные звоны!
En sua pahoin pitäne,
  Обойдусь с тобой не грубо,
aivan anke'in ajane:   буду погонять не быстро,
ajan tietä pikkuruisen,
  я поеду недалеко,
matkoa ani vähäisen,   проскачу совсем немного,
tuonne Pohjolan tuville,
  прямо к Похьолы жилищам,
ankaran anopin luoksi.   ко двору суровой тещи.
Minkä siimalla sivallan
  Если плеткой и ударю,
340    eli vitsalla vetelen,   стегану легонько вицей —
senpä silkillä sivallan,
  шёлковым платком приглажу,
veran äärellä vetelen."   мягкой оботру суконкой».

   
Hiien ruskea hevonen,
  Рыжая лошадка Хииси,
Hiien varsa vaahtileuka   жеребёнок пенногубый,
tunki kultaturpoansa,
  вставил морду золотую,
pisti päätänsä hopea   лоб серебряный просунул
kultaisihin koltuskoihin,
  в золотые колокольца,
hope'isihin helyihin.   под серебряные звоны.

   
Niinpä lieto Lemminkäinen
  Так беспечный Лемминкяйнен
350    jopa suisti suuren ruunan,   мерина взнуздал большого,
pisti suitset kullan suuhun,
  золотцу надел уздечку,
päitsensä hopean päähän;   серебру накинул оброть,
hyppäsi hyvän selälle,
  сам вскочил коню на спину,
Hiien laukin lautasille.   лошади на круп уселся.

   
Veti virkkua vitsalla,
  Розгой резвую ударил,
paiskasi pajun vesalla.   вытянул хлыстом из ивы,
Ajoi matkoa vähäisen,
  лишь чуть-чуть пути проехал
tuuritteli tunturia   по вершине голой сопки,
pohjoispuolelle mäkeä,
  съехал к северному склону
360    lumivaaran kukkuroa:   серебристой снежной вары,
tuli Pohjolan tuville.
  прискакал к жилищам Похьи,
Meni pirttihin pihalta,   в избу со двора ввалился,
sanoi tuonne tultuansa,
  говорит, войдя в жилище,
Pohjolahan päästyänsä:   молвит, в Похьолу явившись:
"Jopa suistin suuren ruunan,
  «Мерина взнуздал большого,
Hiien varsan valjastelin   жеребца лихого Хииси,
vihannalta vainiolta,
  на лужайке травянистой,
pyhän pellon pientarelta,   на меже святого поля,
sekä hiihin Hiien hirven
  изловил я лося Хииси
370    Hiien peltojen periltä.   на полянах дальних Хииси.
Anna jo, akka, tyttöäsi,
  Ты отдай, хозяйка, дочку,
mulle nuorta morsianta!"   выдай деву молодую!»

   
Louhi, Pohjolan emäntä,
  Лоухи, Похьолы хозяйка,
hänpä tuon sanoiksi virkki:   так в ответ ему сказала:
"Äsken annan tyttäreni
  «Лишь тогда отдам я дочку,
sekä nuoren morsiamen,   выдам деву молодую,
kun ammut joutsenen joesta,
  как в реке подстрелишь птицу,
virrasta vihannan linnun,   лебедь юную — в стремнине,
Tuonen mustasta joesta,
  в Туонеле, в потоке чёрном,
380    pyhän virran pyörtehestä   в омуте реки священной,
yhellä yrittämällä,
  выстрелив лишь раз из лука,
yhen nuolen nostamalta."   лишь одну стрелу затратив!»

   
Siitä lieto Lemminkäinen,
  Снарядился Лемминкяйнен,
tuo on kaunis Kaukomieli,   сам красавец Кавкомьели,
läksi joutsenen joruhun,
  клики лебедей послушать,
pitkäkaulan katselohon   посмотреть на длинношеих
Tuonen mustasta joesta,
  в Туонеле, в потоке чёрном,
Manalan alantehesta.   в устье Маналы глубокой.

   
Astua lykyttelevi,
  Быстрым шагом поспешает,
390    käyä kälkähyttelevi   пробирается проворно
tuonne Tuonelan joelle,
  к Туонеле, реке священной,
pyhän virran pyörtehelle,   к нижнему теченью Маны,
jalo jousi olkapäällä,
  с добрым луком за спиною,
viini nuolia selässä.   с полной сумкой стрел калёных

   
Märkähattu karjanpaimen,
  Там пастух в шапчонке мокрой,
ukko Pohjolan sokea,   Похьолы старик незрячий,
tuop' on Tuonelan joella,
  притаился возле Туони,
pyhän virran pyörtehellä;   около реки священной,
katselevi, kääntelevi
  вертит головою, смотрит,
400    tulevaksi Lemminkäistä.   Кавкомьели поджидает.

   
Jo päivänä muutamana
  Вот однажды днём прекрасным
näki lieto Lemminkäisen   Лемминкяйнена увидел,
saavaksi, läheneväksi
  приближавшегося быстро
tuonne Tuonelan joelle,   к Туонеле, реке священной,
vierehen vihaisen kosken,
  прямо к лютому порогу,
pyhän virran pyörtehelle.   к той бушующей стремнине.

   
Vesikyyn ve'estä nosti,
  Из воды гадюку вынул,
umpiputken lainehista,   ядовитую тростинку*,
syöksi miehen sydämen kautta,
  прострелил тростинкой сердце,
410    läpi maksan Lemminkäisen,   Лемминкяйненову печень,
kautta kainalon vasemman
  через левую подмышку,
oikeahan olkapäähän.   в правое плечо героя.

   
Jopa lieto Lemminkäinen
  Тут беспечный Лемминкяйнен
tunsi koskevan kovasti.   боли страшные почуял,
Sanan virkkoi, noin nimesi:
  так сказал он, так промолвил:
"Sen mä tein pahinta työtä,   «Поступил я неразумно,
kun en muistanut kysyä
  что спросить забыл, разведать
emoltani, kantajalta,   у родительницы милой
kaiketi sanaista kaksi,
  слова два хотя бы важных,
420    kovin äijä, kun on kolme,   слова три, от силы, нужных,
miten olla, kuin eleä
  как мне быть и что мне делать
näinä päivinä pahoina:   в смертный час, годину злую,
en tieä vesun vikoja,
  как лечить укус гадюки,
umpiputken ailuhia.   раны от закрытой дудки.

   
"Oi emoni, kantajani,
  Ой ты, мать моя родная,
vaivan nähnyt vaalijani!   вынесшая мук немало,
Tietäisitkö, tuntisitko,
  если б ведала и знала,
miss' on poikasi poloinen,   где теперь твой сын несчастный,
tokipa rientäen tulisit,
  прилетела бы, примчалась,
430    avukseni ennättäisit;   поспешила бы на помощь,
päästäisit pojan poloisen
  сына милого спасла бы,
tältä tieltä kuolemasta,   увела с дороги смерти,
nuorena nukahtamasta,
  юному не дав погибнуть,
verevänä vieremästä."   сильному уснуть навеки».

   
Siitä Pohjolan sokea
  Похьолы старик незрячий,
märkähattu karjanpaimen   тот пастух в шапчонке мокрой,
syöksi lieto Lemminkäisen,
  Лемминкяйнена бросает,
kaotti Kalevan poian   сына Калевы толкает
Tuonen mustahan jokehen,
  в темные потоки Туони,
440    pahimpahan pyörtehesen.
  в круговерть стремнины страшной.
Meni lieto Lemminkäinen,
  Так и сгинул Лемминкяйнен,
meni koskessa kolisten,   колотясь в камнях, умчался,
myötävirrassa vilisten
  в быстрине мелькнув, унёсся
tuonne Tuonelan tuville.   к жилищам мрачным Туонелы.

   
Tuo verinen Tuonen poika
  Кровожадный парень Туони
  iski miestä miekallansa,   там мечом ударил мужа,
  kavahutti kalvallansa.
  разрубил на части тело.
  Löi on kerran leimahutti   Лишь одним ударом сильным
  miehen viieksi muruksi,
  разрубил на пять кусочков,
450    kaheksaksi kappaleksi;   распластал на целых восемь,
  heitti Tuonelan jokehen,
  выбросил в пучину Туони,
  Manalan alusvesille:   в глуби Маналы широкой:
"Viru siinä se ikäsi
  «Здесь тебе лежать до веку,
jousinesi, nuolinesi!   с луком, стрелами своими,
Ammu joutsenet joelta,
  лебедей стрелять в потоке,
vesilinnut viertehiltä!"   водных птиц на быстрых струях!»
     
Se oli loppu Lemminkäisen,
  Так скончался Лемминкяйнен,
kuolo ankaran kosijan   сгинул сватальщик упрямый,
Tuonen mustassa joessa,
  в Туонеле нашёл могилу,
460    Manalan alantehessa.   в устье Маналы — кончину.


© 2010 -2018 - RusFin