Elias Lönnrot
Перевод: Эйно Киуру и Армас Мишин.
Runot        Песни

  Yhdeksästoista runo   Песнь девятнадцатая
  Ilmarinen selviytyy
kolmesta yliluonnollisesta
työkokeesta: hän kyntää kyisen
pellon, pyydystää Tuonelan karhun
ja Manalan suden sekä lopulta
suuren hauen Tuonelan joesta.
Louhi lupaa tyttärensä Ilmariselle.
с. 1-32. — Илмаринен входит
в дом Похьолы, сватает
деву Похьи и получает
опасные задания.
с. 33-344. — Благодаря советам
девы Похьи благополучно
выполняет трудные задания:
перепахивает змеиное поле,
добывает медведя Туонелы,
волка Маналы, вылавливает
большую щуку из реки Туонелы.
с. 345-498.—Хозяйка Похьолы
обещает выдать свою дочь
и заключает брачный союз
с Илмариненом.
с. 499-518—Огорчённый Вяйно
возвращается из Похьолы и
запрещает состязаться в
сватовстве с молодыми.


  Siitä seppo Ilmarinen,
  Тут кователь Илмаринен,
  takoja iän-ikuinen,   славный мастер вековечный,
  itse tungeikse tupahan,
  в дом решительно проходит,
  kaivaikse katoksen alle.   в избу Похьолы вступает
 
   
  Tuotihin simoa tuoppi,
  Вот приносят кружку с мёдом,
  mettä kannu kannettihin   бра́тину с напитком сладким,
  seppo Ilmarin kätehen.
  Илмаринену подносят.
  Seppo tuon sanoiksi virkki:   Так промолвил Илмаринен:
  "En ennen sinä ikänä,
  «До поры, пока на свете
10    kuuna kullan valkeana
  золотой сияет месяц,
  juone näitä juomisia,
  пить не стану я напитка,
  kuin ma saan nähä omani,   коль невесты не увижу.
  onko valmis valvattini,
  Подготовлена ли дева,
  valmis valvateltavani."   собрана ли в путь невеста?»
 
   
  Tuop' on Pohjolan emäntä
  Тут уж Похьолы хозяйка
  sanan virkkoi, noin nimesi:   слово молвила, сказала:
  "Vaiv' on suuri valvatissa,
  «Трудно деву подготовить,
  vaiva valvateltavassa:   нелегко собрать невесту:
  jalk' on kesken kenkimistä,
  не совсем нога обута,
20    toinen vieläki kesempi.
  не обута и другая.
  Äsken on valmis valvattisi,
  Деву тотчас подготовят,
  oike'in otettavasi,   снарядят невесту сразу,
  kun sa kynnät kyisen pellon,
  лишь гадючье поле вспашешь,
  käärmehisen käännättelet   взбороздишь змеиный выгон,
  ilman auran astumatta,
  чтоб сохой земли не трогать,
  vaarnojen värisemättä.   плугом пашни не касаться.
  Senpä Hiisi ennen kynti,
  Вспахивал ту ниву Хииси,
  Lempo varsinki vakoili   бороздил когда-то Лемпо
  vaarnasilla vaskisilla,
  бронзовыми лемехами,
30    auralla tuliterällä;
  огневыми сошниками.
  oma poikani poloinen
  Даже мой сынок несчастный
  heitti kesken kyntämättä."   клин невспаханным оставил».
 
   
  Silloin seppo Ilmarinen
  Тут кователь Илмаринен
  meni neitonsa tupahan.   к девушке пошёл в светёлку,
  Itse tuon sanoiksi virkki:
  сам сказал слова такие:
  "Yön tyttö, hämärän neito!   «Дева ночи, дочь потёмков!
  Muistatko ajan mokoman,
  Помнишь ли, как здесь когда-то
  kun kuvasin uuen sammon,   новое ковал я сампо,
  kirjokannen kalkuttelin?
  делал крышку расписную*?
40    Sie vannoit ikivalasi
  Поклялась ты вечной клятвой
  eessä julkisen Jumalan,
  перед божеством верховным,
  alla kasvon kaikkivallan,   перед ликом всемогущим,
  tullaksesi toivottelit mulle,
  обещала стать моею
  miehelle hyvälle,   вековечною супругой,
  ikuiseksi ystäväksi,
  мужу славному подругой,
  kainaloiseksi kanaksi:   курочкой ему под мышку.
  nyt ei äiti annakana,
  Мать тогда лишь обещает
  työnnä mulle tyttöänsä   дочь свою родную выдать,
  kyntämättä kyisen pellon,
  как взрыхлю я клин змеиный,
50    käärmehisen kääntämättä."
  как вспашу гадючью ниву».
 
   
  Antoi morsian apua,
  Тут пришла на помощь дева,
  työnti neito neuvokkia:   подала совет герою:
  "Ohoh seppo Ilmarinen,
  «Ох, кователь Илмаринен,
  takoja iän-ikuinen!   славный мастер вековечный!
  Aura kultainen kuvoa,
  Золотую сошку сделай,
  hope'inen huolittele!   плуг серебряный сработай.
  Sillä kynnät kyisen pellon,
  Им взрыхлишь ты клин змеиный,
  käärmehisen käännättelet."   им гадючье поле вспашешь».
 
   
  Tuop' on seppo Ilmarinen
  Вот кователь Илмаринен
60    kullan ahjohon asetti,
  бросил золото в горнило,
  hopeansa lietsimehen,
  серебро — в очаг кузнечный,
  tuosta aurasen takovi.   сошку выковал неспешно,
  Takoi rautaiset talukset,
  сделал башмаки из стали,
  teräksiset säärystimet,   паголенки* — из железа,
  ne on päällensä pukevi,
  натянул себе на ноги,
  säärillensä säätelevi;   наложил себе на икры,
  rautapaitahan paneikse,
  облачился в крепкий панцирь,
  teräsvöihin vyöteleikse,   пояса надел стальные,
  otti rautarukkasensa,
  взял железные перчатки.
70    nouti kintahat kiviset.
  каменные рукавицы,
  Sai siitä tulisen ruunan,
  выбрал огненную лошадь,
  valjasti hyvän hevosen,   мерина запряг из лучших,
  läksi pellon kynnäntähän,
  ниву бороздить пустился,
  vainion vakoantahan.   начал вспахивать поляну.
 
   
  Näki päitä pyöriviä,
  Видит: головы вертятся,
  raivoja ratisevia.   черепа шипят, грозятся.
  Sanovi sanalla tuolla:
  Он сказал слова такие:
  "Hoi mato, Jumalan luoma!   «О змея, творенье Бога,
  Kuka nosti nokkoasi,
  голову твою кто поднял,
80    kenpä käski ja kehoitti
  кто заставил, кто понудил
  päätä pystössä piteä,
  голову — тянуться кверху,
  kaulan vartta kankeata?   шею гибкую — не гнуться?
  Pois nyt tieltä poikellaite,
  Уходи скорей с дороги,
  tungeite kulohon, kurja,   уползай в траву сухую,
  alas kursohon kuoite,
  ускользай в сырой валежник,
  heilauta heinikkohon!   в мураве густой укройся.
  Josp' on tuolta pääsi nostat,
  Если голову поднимешь,
  Ukko pääsi särkenevi   Укко череп твой проломит,
  nuolilla teräsnenillä,
  стрелами пробьёт стальными,
90    rakehilla rautaisilla."
  размозжит железным градом».
 
   
  Siitä kynti kyisen pellon,   Вот вспахал гадючье поле,
  akoeli maan matoisen,   вот разрыхлил клин змеиный,
  nosti kyitä kynnökselle,
  вывернул всех змей на бровки,
  käärmehiä käännökselle.   поднял всех гадюк на гребни.
  Sanoi tuolta tultuansa:
  Он сказал, работу справив:
  "Jo nyt kynnin kyisen pellon,   «Я вспахал гадючье поле,
  vakoelin maan matoisen,
  взбороздил змеиный выгон,
  käärmehisen käännättelin.   обработал клин червивый.
  Joko tyttö työnnetähän,
  Приведут ли мне девицу,
100    annetahan ainoiseni?"
  отдадут ли мне невесту?»
 
   
  Tuop' on Pohjolan emäntä
  Тут уж Похьолы хозяйка
  sanan virkkoi, noin nimesi:   слово молвила, сказала:
  "Äsken neiti annetahan,
  «Приведут тебе девицу,
  tyttö täältä työnnetähän,   отдадут тебе невесту,
  kun sa tuonet Tuonen karhun,
  коль возьмёшь медведя Туони,
  suistanet suen Manalan   коль взнуздаешь волка Маны
  tuolta Tuonelan salosta,
  в дремучих чащах Туонелы,
  Manalan majan periltä;   за дворами хижин Маны.
  sata on saanut suistamahan,
  Сотни укрощать пытались —
110    tullut ei yhtänä takaisin."
  не пришел никто обратно».
 
   
  Siitä seppo Ilmarinen
  Тут кователь Илмаринен
  meni neitonsa tupahan.   поспешил в светёлку к деве,
  Sanan virkkoi, noin nimesi:
  так сказал он, так промолвил:
  "Työ minulle määrättihin:   «Снова мне заданье дали —
  suistoa suet Manalan,
  волка Маналы доставить.
  Tuonen karhut tuoakseni   привести медведя Туони
  tuolta Tuonelan salosta,
  из лесов дремучих Туони,
  Manalan majan periltä."   Маналы окраин дальних».
 
   
  Antoi morsian apua,
  Тут пришла на помощь дева.
120    työnti neito neuvokkia:
  подала совет герою:
  "Ohoh seppo Ilmarinen,
  «Ох, кователь Илмаринен,
  takoja iän-ikuinen!   славный мастер вековечный,
  Teräksestä tehkös suitset,
  сделай удила стальные,
  päitset rauasta rakenna   недоуздок* скуй железный
  yhellä vesikivellä,
  на скале среди потока,
  kolmen kosken kuohumilla!   между трёх порогов пенных!
  Niillä tuonet Tuonen karhut,
  Только так возьмешь медведя,
  suistanet suet Manalan."   волка Маналы взнуздаешь».
 
   
  Siitä seppo Ilmarinen,
  Вот кователь Илмаринен,
130    takoja iän-ikuinen,
  славный мастер вековечный,
  teräksestä suitti suitset,
  удила из стали сделал.
  päitset rauasta rakenti   недоуздок — из железа
  yhellä vesikivellä,
  на скале среди потока,
  kolmen kosken kuohumilla.   между трех порогов пенных.
 
   
  Kävi siitä suistamahan;
  Укрощать пустился зверя,
  itse noin sanoiksi virkki:   сам сказал слова такие:
  "Ututyttö Terhenetär!
  «Дева дымки, дочка хмари!
  Seulo seulalla utua,   Решетом насей тумана,
  terhenistä tepsuttele
  хмари натруси погуще
140    viljan vierimäsijoille,
  на звериные тропинки,
  jottei kuule kulkevaksi
  чтоб шагов не слышно было,
  eik' on eestäni pakene!"   чтобы звери не пугались!»
 
   
  Sai sutosen suitsi-suuhun,
  Вот взнуздал кователь волка,
  karhun rautakahlehesen   вот надел медведю оброть*
  tuolta Tuonen kankahalta,
  средь боров песчаных Туони,
  sinisen salon sisästä.   в глубине чащобы синей.
  Sanoi tuolta tultuansa:
  Он сказал, придя обратно:
  "Anna, akka, tyttäresi!   «Отдавай, хозяйка, дочку —
  Jo olen tuonut Tuonen karhun,
  взял я Туонелы медведя,
150    suistanut suen Manalan."
  волка Маналы осилил».
 
   
  Tuop' on Pohjolan emäntä
  Тут уж Похьолы хозяйка
  sanan virkkoi, noin nimesi:   так промолвила, сказала:
  "Äsken alli annetahan,
  «Отдадут тебе морянку*,
  sinisotka suoritahan,   утку синюю уступят,
  kun saat suuren suomuhauin,
  коль возьмешь большую щуку,
  liikkuvan kalan lihavan,   рыбу верткую — в потоке,
  tuolta Tuonelan joesta,
  в Туонеле-реке изловишь,
  Manalan alantehesta   в устье Маналы поймаешь,
  ilman nuotan nostamatta,
  в воду невода не бросив,
160    käsiverkon kääntämättä.
  сеть ручную не поставив.
  Sata on saanut pyytämähän,
  Сто мужей ловить пытались —
  tullut ei yhtänä takaisin."   не пришел никто обратно»
 
   
  Jopa tuskiksi tulevi,
  Илмаринен омрачился,
  läylemmäksi lankeavi.   опечалился кователь.
  Meni neitonsa tupahan,
  Поспешил в светёлку к деве,
  itse tuon sanoiksi virkki:   вымолвил слова такие:
  "Työ minulle määrättihin
  «Мне работу поручили,
  aina entistä parempi:   потрудней заданье дали:
  saa'a suuri suomuhauki,
  изловить большую щуку,
170    liikkuva kala lihava,
  рыбу вёрткую — в потоке,
  Tuonen mustasta joesta,
  в этих чёрных водах Туони,
  Manalan ikipurosta   в устье Маналы извечной,
  verkotoinna, nuotatoinna,
  без сетей, без всякой снасти,
  ilman muutta pyy'yksettä."   без другого снаряженья».
 
   
  Antoi morsian apua,
  Тут пришла на помошь дева,
  työnti neito neuvokkia:   подала совет герою:
  "Ohoh seppo Ilmarinen!
  «Ох, кователь Илмаринен!
  Ellös olko milläskänä!   Не горюй ты, не печалься!
  Taop' on tulinen kokko,
  Выкуй огненную птицу,
180    vaakalintu valke'inen!
  грифа пламенного сделай!
  Sillä saanet suuren hauin,
  Он тебе поймает щуку,
  liikkuvan kalan lihavan,   рыбу вёрткую, большую
  Tuonen mustasta joesta,
  в этих чёрных водах Туони,
  Manalan alantehesta."   в устье Маналы извечной».
 
   
  Se on seppo Ilmarinen,
  Вот кователь Илмаринен,
  takoja iän-ikuinen,   славный мастер вековечный,
  takovi kokon tulisen,
  сделал огненную птицу,
  vaakalinnun valke'isen;   грифа пламенного создал,
  kourat rauasta kuvasi,
  когти выковал из стали,
190    teräksestä temmottimet,
  из железа лапы сделал,
  siiviksi venehen vieret.
  крылья — из бортов от лодки.
  Itse siiville yleni,   Сам взошёл орлу на спину,
  selkähän sijoittelihe,
  между крыльями уселся
  kokon kynkkäluun nenille.   на хребте огромной птицы.
 
   
  Siitä neuvoi kokkoansa,
  Стал давать орлу советы,
  vaakalintua varoitti:   наставленья — птице неба:
  "Kokkoseni, lintuseni!
  «Мой орёл, мой гриф крылатый!
  Menes lennä, kunne käsken:   Ты лети, куда направлю, —
  Tuonen mustalle joelle,
  к чёрному потоку Туони,
200    Manalan alantehelle!
  к устью Маналы извечной!
  Iske suuri suomuhauki,
  Там возьмёшь большую щуку,
  liikkuva kala lihava!"   рыбу вёрткую поймаешь!»
 
   
  Tuo kokko, komea lintu,
  Вот летит орёл прекрасный,
  lenteä lekuttelevi;   машет крыльями могучий,
  lenti hauin pyyäntähän,
  чтоб схватить в потоке щуку
  hirmuhampahan hakuhun,   страшнозубую — в пучине,
  tuonne Tuonelan joelle,
  в водах Туонелы глубокой,
  Manalan alantehelle.   в устье Маналы извечной.
  Yksi siipi vettä viisti,
  По воде крылом проводит,
210    toinen taivasta tapasi,
  достает другим до неба,
  kourat merta kuopaeli,
  бороздит когтями море,
  nokka luotoja lotaisi.   клювом луды задевает.
 
   
  Siitä seppo Ilmarinen
  Вот кователь Илмаринен
  lähtevi haroamahan   стал искать большую щуку
  tuota Tuonelan jokea,
  в водах Туонелы глубокой —
  kokko luona vahtimahan.   рядом с ним орёл на страже.
 
   
  Vetehinen veestä nousi,
  Водяной из волн поднялся,
  koppoi kiinni Ilmarisen.   крепко в кузнеца вцепился,
  Kokko niskahan kohahti,
  гриф напал на водяного,
220    Vetehisen päätä väänti,
  шею вывернул злодею,
  polki päätä pohjemmaksi,
  голову пригнул каналье,
  kohti mustia mutia.   в тину затолкал поглубже.
 
   
  Jo tulevi Tuonen hauki,
  Появилась щука Туони,
  ve'en koira vengottavi.   приплыла воды собака.
  Ei ole hauki pienen pieni
  Не из малых эта щука,
  eikä hauki suuren suuri:   рыба эта не из крупных:
  kieli kahta kirvesvartta,
  в две секиры — язычище,
  hampahat haravan varren,   зубы — каждый с грабловище,
  kita kolmen kosken verta,
  пасть — огромных три порога,
230    selkä seitsemän venehen.
  в семь челнов — длина хребтины.
  Tahtoi seppoa tavata,
  Кузнеца схватить хотела,
  syöä seppo Ilmarisen.   проглотить живьём желала.
 
   
  Tuli kokko kouotellen,
  Прилетел орёл свирепый,
  isketellen ilman lintu.   яростная птица неба.
  Eik' ole kokko pienen pieni
  Не из малых был орлище,
  eikä aivan suuren suuri:   был орёл не из великих:
  suu sen on satoa syltä,
  зев орлиный — в сто саженей,
  kita kuusi koskellista,   глотка — в целых шесть порогов,
  kieli kuutta keihäsvartta,
  был язык длиной в шесть копий,
240    kynnet viittä viikatetta.
  в пять серпов — орлиный коготь.
  Keksi suuren suomuhauin,
  Увидал большую щуку,
  liikkuvan kalan lihavan,   рыбу вёрткую приметил,
  iskevi kaloa tuota,
  налетел, вцепился в щуку,
  vasten suomuja sukaisi.   чешую пронзил когтями.
 
   
  Silloin suuri suomuhauki,
  Вот тогда большая щука,
  liikkuja kala lihava,   рыба вёрткая в потоке,
  painavi kokon kynimen
  потащила птицу в воду,
  alle selvien vesien.   потянула в глубь морскую.
  Niin kokko kohotteleikse,
  Вырвался орёл из глуби,
250    ilmahan ylenteleikse:
  из воды поднялся в небо,
  nosti mustia muria
  муть лишь чёрную оставил
  päälle selvien vesien.   на просторах вод прозрачных.
 
   
  Liiteleikse, laateleikse;
  Полетал он, покружился,
  toki toisesti kokevi.   сделал новую попытку,
  Yhen iski kynsiänsä
  острый коготь свой вонзает
  hauin hirmun hartioihin,   в спину той огромной щуки,
  ve'en koiran koukkuluihin;
  в крепкий горб речной собаки,
  toisen iski kynsiänsä   вот второй вонзает коготь
  vuorehen teräksisehen,
  в твёрдую скалу стальную,
260    rautaisehen kalliohon.
  в бок железного утёса.
  Kilpestyi kivestä kynsi,
  Отскочил от камня коготь,
  kalpistihe kalliosta:   лишь чуть-чуть утёс царапнул,
  jo hauki sukeltelihe,
  щука в волны ускользнула,
  ve'en venkale vetihe   чудище ушло под воду
  kynsistä kokon kynimen,
  из когтей орлиной лапы,
  vaakalinnun varpahista,   из железных пальцев грифа,
  - jälet kynnen kylkiluilla,
  на боку — следы от когтя,
  halennehet hartioilla.   на плечах — большие раны.;
 
   
  Siitä kokko rautakoura
  Вот орёл — стальные когти —
270    kivastihe vielä kerran;
  снова ринулся на щуку;
  siivet välkkyi valkeana,
  пламенем сверкали крылья,
  silmät selvänä tulena:   жаром очи полыхали.
  saip' on hauin kynsihinsä,   Ухватил когтями щуку,
  e'en koiran kourihinsa.   лапою — воды собаку.
  Nosti suuren suomuhauin,
  Вытащил большую щуку,
  ve'en venkalan veälti   ту уродину речную,
  alta aaltojen syvien
  вырвал из-под волн глубоких
  päälle selvien vesien.   на прозрачную поверхность.
 
   
  Niinp' on kokko rautakoura
  Так орёл железнопалый
280    kerrallansa kolmannella
  только лишь с попытки третьей
  toki saapi Tuonen hauin,
  одолел ту щуку Туони,
  liikkuvan kalan lihavan,   рыбу вёрткую, большую
  tuosta Tuonelan joesta,
  выловил в потоке Туони,
  Manalan alantehesta:   в устье Маналы извечной:
  ei vesi ve'elle tullut
  не была вода водою —
  hauin suuren suomuloista,   месивом была чешуек,
  ilma ei ilmalle hajaisnut
  даже воздух был не воздух —
  kokon suuren höyhenistä.   тучею орлиных перьев.
 
   
  Siitä kokko rautakoura
  Вот орёл — стальные когти —
290    kantoi suuren suomuhauin
  перенёс большую щуку
  oksalle omenatammen,
  на высокий дуб с плодами,
  päähän lakkapään petäjän.   на сосну с широкой кроной.
  Siinä maisteli makua,
  Там на вкус её отведал,
  viilti halki hauin vatsan,   распорол у рыбы брюхо,
  riipoeli rintapäätä,
  отщипнул груди кусочек,
  pään on varsin poikki pahkoi.   напрочь голову отрезал.
 
   
  Sanoi seppo Ilmarinen:
  Тут сказал орлу кователь:
  "Oi sinua, kurja kokko!   «Ой, орёл ты злополучный,
  Mikä lienet lintujasi,
  что за птица ты дрянная,
300    ku ollet otuksiasi,
  что за чудище такое,
  kun nyt maistelit makua,
  коль успел отведать щуки,
  viillit halki hauin vatsan,   распороть у рыбы брюхо,
  kanssa riivoit rintapäätä,
  отщипнуть груди кусочек,
  pään on varsin poikki pahkoit!"   напрочь голову отрезать?»
 
   
  Tuop' on kokko rautakoura
  Вот орёл — железный коготь —
  siitä syäntyi lentämähän.   рассердясь, в полёт пустился,
  Ylös ilmahan kohosi
  высоко вознёсся в небо,
  pitkän pilven rannan päälle:   к краю облака большого:
  pilvet liikkui, taivot naukui,
  мчались тучи, твердь скрипела,
310    ilman kannet kallistihe,
  крышки неба накренялись,
  katkesi Ukolta kaari,
  божья радуга сломалась,
  kuulta sarviset sakarat.   лунные рога согнулись.
 
   
  Siitä seppo Ilmarinen
  Тут кователь Илмаринен
  itse kantoi pään kaloa   голову приносит щучью —
  anopille antehiksi.
  свой подарок для свекрови.
  Sanan virkkoi, noin nimesi:   Так сказал он, так промолвил:
  "Tuoss' onpi ikuinen tuoli
  «Пусть сиденьем будет вечным
  hyvän Pohjolan tupahan."   в доме Похьолы прекрасной».
 
   
  Siitä tuon sanoiksi virkki,
  Он сказал слова такие,
320    itse lausui ja pakisi:
  так сказал, такое молвил:
  "Jo nyt kynnin kyiset pellot,
  «Я вспахал гадючье поле,
  vakoelin maat matoiset,   взбороздил змеиный выгон,
  suistelin suet Manalan,
  волка Маналы осилил,
  Tuonen karhut kahlestutin;   заковал медведя Туони.
  sain on suuren suomuhauin,
  Я поймал большую щуку,
  liikkuvan kalan lihavan,   рыбу мощную осилил,
  tuosta Tuonelan joesta,
  взял в потоке темной Туони,
  Manalan alantehesta.   в устье Маналы извечной.
  Joko nyt neiti annetahan,
  Отдадите ли девицу,
330    tyttö täältä työnnetähän?"
  приведёте ли невесту?»
 
   
  Sanoi Pohjolan emäntä:
  Молвила хозяйка Похьи:
  "Pahoinpa sinäki laait,   «Поступил ты очень дурно —
  kun sa päätä poikki pahkoit,
  напрочь голову отрезал,
  laskit halki hauin vatsan,   распорол у рыбы брюхо,
  vielä riivoit rintapäätä,
  отщипнул груди кусочек,
  kanssa maistelit makua."   мяса щучьего отведал!»
 
   
  Silloin seppo Ilmarinen
  Тут кователь Илмаринен
  itse tuon sanoiksi virkki:   произнёс слова такие:
  "Ei saalis viatta saa'a
  «Нет добычи без изъяна,
340    paikoilta paremmiltana,
  взятой даже в лучшем месте,
  saati Tuonelan joesta,
  в водах Туонелы — тем паче,
  Manalan alantehesta.   в устье Маналы извечной.
  Joko on valmis valvattini,
  Подготовлена ли дева,
  valmis valvateltavani?"   собрана ли в путь невеста?»
 
   
  Sanoi Pohjolan emäntä,
  Молвила хозяйка Похьи,
  itse lausui ja nimesi:   изрекла слова такие:
  "Jo on valmis valvattisi,
  «Подготовлена невеста,
  valmis valvateltavasi!   собрана в дорогу дева.
  Annettava on alliseni,
  Уточку отдать придётся,
350    sorsaseni suorittava
  милую мою морянку,
  Ilmariselle sepolle
  Илмаринену в невесты,
  ikuiseksi istujaksi,   кузнецу навек в супруги —
  polviseksi puolisoksi,
  спутницей ему до гроба,
  kainaloiseksi kanaksi."   курочкой ему под мышку».
 
   
  Olipa lapsi lattialla.
  На полу сидел ребёнок,
  Lauloi lapsi lattialta:   с пола так запел младенец:
  "Jo tuli tuville näille
  «Вот уже к жилищам нашим
  liika lintu linnahamme.   принеслась чужая птица,
  Lenti kokko koillisesta,
  прилетел орёл с востока,
360    halki taivahan havukka;
  коршун с неба к нам примчался —
  siipi iski ilman äärtä,
  бил крылом по тверди неба,
  toinen lainetta lakaisi,   мёл другим поверхность моря,
  pursto merta pyyhätteli,
  задевал хвостом за волны,
  päähyt taivoa tapasi.   головой небес касался.
  Katseleikse, käänteleikse,
  Покружился, повертелся,
  liiteleikse, laateleikse;   присмотрелся, пригляделся,
  liiti miesten linnan päälle,
  на мужскую сел обитель,
  nokalla kolistelevi;   постучал по крыше клювом:
  miesten linna rautakatto:
  из железа крыша за́мка —
370    ei siihen sisälle pääsnyt.
  в крепость не сумел проникнуть.
 
   
  "Katseleikse, käänteleikse,
  Покружился, повертелся,
  liiteleikse, laateleikse.   присмотрелся, пригляделся,
  Liiti naisten linnan päälle,
  полетел на женский терем,
  nokalla kolistelevi;   постучал по крыше клювом:
  naisten linna vaskikatto:
  крыша вся была из меди —
  ei siihen sisälle pääsnyt.   в крепость не сумел проникнуть.
 
   
  "Katseleikse, käänteleikse,
  Покружился, повертелся,
  liiteleikse, laateleikse.   присмотрелся, пригляделся,
  Liiti neitten linnan päälle,
  на девичью сел обитель,
380    nokalla kolistelevi;
  постучал по крыше клювом:
  neitten linna liinakatto:
  крыша та была льняная —
  jo siihen sisälle pääsi!   в крепость девичью проникнул!
 
   
  "Liiti linnan patsahalle,
  Подлетел к трубе высокой,
  siitä laskihe laelle;   на стреху вспорхнул оттуда,
  liikahutti linnan lauan,
  приоткрыл оконный ставень,
  istui linnan ikkunalle,   опустился на окошко,
  seinälle selinäsulka,
  сел орёл на подоконник,
  satasulka salvoimelle.   на углу присел пернатый.
 
   
  "Katselevi kassapäitä,
  Стал рассматривать красавиц,
390    tukkapäitä tunnusteli,
  вглядываться в длиннокосых,
  neitiparvesta parasta,
  деву лучшую увидел,
  kassapäistä kaunihinta,   отыскал, что всех красивей,
  hele'intä helmipäistä,
  всех нежней, в венце жемчужном,
  kukkapäistä kuuluisinta.   всех милей, в венке цветочном
 
   
  "Siitä kokko kouraisevi,
  Вот орёл её хватает,
  havulintu haivertavi:   цапает когтями коршун,
  iski parvesta parahan,
  лучшую берёт из стаи, утку,
  sorsajoukosta somimman,   что других стройнее,
  hele'immän, hempe'immän,
  всех милее, всех нежнее,
400    verevimmän, valke'imman.
  всех живее, всех белее.
  Senpä iski ilman lintu,
  Ту схватил летун воздушный,
  kynsi pitkä piirrällytti,   ту зацапал, длинный коготь,
  ku oli pysty pään piolta
  что держала шею прямо,
  sekä varrelta valittu,   станом стройным выделялась,
  sulkasiltahan sulavin,
  всех нежней была крылами,
  hienukaisin höyheniltä."   пёрышками всех красивей».
 
   
  Siitä Pohjolan emäntä
  Молвила хозяйка Похьи,
  sanan virkkoi, noin nimesi:   так заметила, сказала:
  "Mistä tiesit, teltamoinen,
  «Как узнал ты, подвенечный*,
410    kuulit, kultainen omena,
  золотой мой, где услышал,
  tämän neien kasvavaksi,
  что девица подрастает,
  tukan liina liikkuvaksi?   длиннокосая взрослеет?
  Huohtiko hopeat neien,
  Серебра ли блеск увидел,
  neien kullat sinne kuului,   звон ли золота услышал,
  sinne paistoi meiän päivät,
  наше ль солнце вам светило
  meiän kuuhuet kumotti?"   иль сиял наш ясный месяц?»
 
   
  Lausui lapsi lattialta,
  С пола вымолвил младенец,
  vasta kasvava karehti:   нараспев сказал ребёнок:
  "Siitä tiesi teltamoinen,
  «Так узнал он, подвенечный,
420    onnen myyrä tien osasi
  так сумел найти, везучий,
  neien kuuluhun kotihin,
  путь к избе девицы славной,
  kaunihisen kartanohon:   ко двору красотки юной.
  hyvä oli isosta huuto
  Об отце гремела слава:
  laivan suuren laskennalta,   он корабль большой построил.
  emosta sitäi parempi
  Слава матери вернее:
  leivän paksun paistannalta,   мать знатна прекрасным хлебом,
  vehnäleivän leivonnalta,
  караваями большими,
  vierahan ravitsennalta.   хлебосольством знаменита.
 
   
  "Siitä tiesi teltamoinen,
  Так узнал он, подвенечный,
430    äkkioutoinen älysi
  догадался, чужедальний,
  neien nuoren nousneheksi,
  что девица подрастает,
  impyen ylenneheksi:   наречённая взрослеет:
  kun kävi pihatse kerran,
  по двору прошёл однажды,
  astui aittojen alatse   прогулялся за амбаром*
  varsin aamulla varahin,
  как-то рано на рассвете,
  aivan aika-huomenessa,   как-то в утреннюю пору,
  noki nousi nuoraisesti,
  дым вставал, верёвкой вился,
  savu paksusti pakeni   сажа густо поднималась
  neien kuulusta ko'ista,
  над избой девицы славной,
440    kasvavaisen kartanosta;
  над усадьбой знаменитой.
  neiti oli itse jauhamassa,
  Дева там муку молола,
  kivenpuussa kiikkumassa:   жернова сама вращала:
  kivenpuu käkenä kukkui,
  рукоять кукушкой пела,
  laklana kiven lapatta,   уткой крякала лопатка*,
  kiven siili sirkkusena,
  вечен* сверчком звенела,
  kivi helmenä heläsi.   жемчугами звякал жёрнов.
 
   
  "Kävi siitä toisen kerran,
  Приходил он и вторично,
  astui pellon pientaretse:   прошагал по краю поля,
  neiti oli mataramaalla,
  девица брала марену*,
450    keikkui keltakankahilla,
  собирала желтый корень,
  paineli punapatoja,
  парила одежды в красном,
  keitti keltakattiloita.   в жёлтом чане кипятила
 
   
  "Kävi kerran kolmannenki
  В третий раз прошёл он мимо
  neien akkunan alatse,   под окошками девицы,
  kuuli neitosen kutovan,
  услыхал, как ткёт невеста,
  pirta käessä piukkoavan:   как постукивает бёрдо*.
  sukkulainen suikahteli
  Челночок в руках порхает,
  kuin kärppä kiven kolossa,   будто горностай в каменьях,
  pirkaeli pirran pii'it
  щёлкают пластины бёрда,
460    kuin on tikka puun kylessä,
  будто дятлы на деревьях,
  käärilauta käännähteli
  вертится навой* проворно,
  kuin orava oksapuussa."   словно белка между веток».
 
   
  Siitä Pohjolan emäntä
  Тут сама хозяйка Похьи
  sanan virkkoi, noin nimesi:   так промолвила, сказала:
  "Kutti, kutti, neitoseni!
  «Дождалась теперь девица!
  Enkö jo sanonut aina:   Разве я не говорила:
  elä kuusissa kukahu,
  не кукуй в лесу еловом,
  elä laula laksoloissa,   весело не пой в долинах,
  näytä kaulan kaarevuutta,
  прикрывай округлость шеи,
470    käsivarren valkeutta,
  белизну руки прекрасной,
  ripeyttä rinnan nuoren,
  высоту девичьей груди,
  muun on muo'on muhkeutta!   стройность всей своей фигуры!
 
   
  "Kaiken syystä syyättelin,
  Осень целую твердила,
  keikutin tämän kesosen,   лето всё я убеждала,
  jop' on kerkeän keväimen,
  в пору страдную, весною,
  jopa toisen toukoaian:   и посевные дни — вторично:
  laatiomme piilopirtti,
  тайную избу построим,
  pienet piiloikkunaiset,   крохотные в ней окошки,
  neien kangasta kutoa,
  где бы ты ткала спокойно,
480    neljin niisin niukutella,
  ниченки* лишь поднимала,
  ettei kuule Suomen sulhot,
  чтоб не знали, не слыхали
  Suomen sulhot, maan kosijat!"   женихи и сваты из Суоми!»
 
   
  Lausui lapsi lattialta,
  С пола так сказал младенец,
  kaksiviikkoinen kajahui:   двухнедельный так воскликнул:
  "Helppo on hepo salata,
  «Скрыть легко бывает лошадь,
  sorajouhi suojaella,   пышнохвостую упрятать,
  paha on neitonen salata,
  деву юную не спрячешь,
  hivus pitkä piilotella.   длиннокосую не скроешь,
  Laatisit kivisen linnan
  хоть из камня сделай крепость,
490    keskelle meren seläistä
  хоть её средь моря выстрой,
  siellä piikoja pi'ellä,
  чтобы девушек там прятать,
  kanojasi kasvatella,   чтобы там растить красоток, —
  eip' on piile piiat siellä,
  даже там девиц не спрятать,
  eipä impyet ylene,   не укрыть и там красоток,
  ettei pääse suuret sulhot,
  чтобы сваты не прознали,
  suuret sulhot, maan kosijat,   женихи не разыскали,
  miehet pystyisin kypärin,
  не явились в пышных шлемах
  heposet teräskape'in."   на конях стальнокопытных!»
 
   
  Itse vanha Väinämöinen
  Вот тогда-то Вяйнямёйнен,
500    alla päin, pahoilla mielin
  опечалясь, пригорюнясь,
  kotihinsa kulkiessa
  в путь обратный отправляясь,
  sanan virkkoi, noin nimesi:   так сказал, такое молвил:
  "Voi minua, mies kuluista,
  «Горе, горе мне, бедняге!
  kun en tuota tuntenunna,   Отчего ж не догадался
  naia nuorella iällä,
  в ранней юности жениться,
  etsiä elon ajalla!   вовремя найти супругу!
  Kaikkiansa se katuvi,
  Только тот о всём жалеет,
  joka nuorta naimistansa,   кто жалеет, что женился,
  lasna lapsen saamistansa,
  что детей родил ребёнком,
510    pienenä perehtimistä."
  что семью создал он юным».
  Siinä kielti Väinämöinen,
  Остерёг тут Вяйнямёйнен,
  epäsi suvantolainen   заказал Сувантолайнен
  vanhan nuorta noutamasta,
  старцу зариться на юных,
  kaunista käkeämästä;   притязать на дев красивых,
  kielti uimasta uhalla,
  запретил соревноваться,
  veikan vettä soutamasta,   взапуски грести на волнах,
  kilvoin neittä kosjomasta
  деву сватать, состязаясь,
  toisen, nuoremman keralla.   с тем тягаясь, кто моложе.


© 2010 -2018 - RusFin