Elias Lönnrot
Перевод: Эйно Киуру и Армас Мишин.
Runot        Песни

  Kahdestoista runo   Песнь двенадцатая
  Lemminkäinen hylkää Kyllikin
ja lähtee kosimaan Pohjolan neitoa.
Hän laulaa Pohjolan väen
ulos tuvasta, mutta jättää
laulamatta karjapaimenen.
с. 1-128. — Кюлликки забывает
свою клятву и отправляется
на игрища деревенских девушек,
чем очень сильно рассердила
Лемминкяйнена.
Он решил тут же бросить жену
и пойти сватать деву Похьи, 
с. 129-212. — Мать пытается
воспрепятствовать отьезду сына,
предупреждает его, что он найдет
там погибель. Расчесав свои волосы,
Лемминкяйнен с вызовом бросает
гребень, заявив, что как только его
ранят, начнёт кровоточить и гребень, 
с. 213-504. —  Лемминкяйнен
принимает обереги, отправляется
в путь и, прибыв в Похьолу,
заколдовывает своими заклинаниями
всех мужчин в доме Похьолы,
кроме одного дрянного пастуха, 


Siitä Ahti Lemminkäinen,   Беззаботный Лемминкяйнен,
tuo on kaunis kaukolainen,   сам красавец Кавкомьели,
aina aikoja eleli   потихоньку поживает
nuoren neitosen keralla;   с молодой своей супругой.
ei itse sotia käynyt   Не спешит в походы Ахти,
eikä Kyllikki kyleä.   Кюлликки в село не ходит.

   
Niin päivänä muutamana,   Вот однажды днём прекрасным,
huomenna moniahana   как-то утром на рассвете
itse Ahti Lemminkäinen   беззаботный Лемминкяйнен
10    lähtevi kalankutuhun;
  к нерестилищам поехал.
tullut ei illaksi kotihin,   К вечеру он не вернулся,
ensi yöksi ennättänyt.   к ночи в дом не возвратился.
Jo meni Kyllikki kylähän,   Кюлликки спешит в деревню,
noien neitojen kisahan.   в хоровод идёт девичий.

   
Kenpä saattavi sanoman,   Кто о том расскажет мужу,
kenpä kielen kantelevi?   кто о том нашепчет Ахти?
Ainikki sisar Ahilla;   Айникки, сестрица Ахти,
sep' on saattavi sanoman,   обо всём ему сказала,
sepä kielen kantelevi:   понасплетничала брату:
20    "Armas Ahti veikkoseni!
  «Дорогой мой братец Ахти,
Jo kävi Kyllikki kylässä,   Кюлликки была в деревне,
veräjillä vierahilla,   у чужих была калиток,
kylän neitojen kisassa,   в играх девичьих резвилась,
kassapäien karkelossa."   в хороводах веселилась».

   
Ahti poika, aino poika,   Юный Ахти, славный Ахти,
itse lieto Lemminkäinen   беззаботный Лемминкяйнен
tuosta suuttui, tuosta syäntyi,   рассердился, обозлился,
tuosta viikoksi vihastui.   затаил надолго злобу,
Itse tuon sanoiksi virkki:   говорит слова такие:
30    "Oi emoni, vaimo vanha!
  «Ой ты, мать моя родная,
Jospa paitani pesisit   постирала бы рубашку мне
mustan käärmehen mujuissa,   в змеином чёрном яде,
kiirehesti kuivoaisit,   просушила бы скорее,
mun sotahan mennäkseni   чтоб отправиться мне в битву
Pohjan poikien tulille,   к Похьолы кострам походным,
Lapin lasten tanterille:   на войну с сынами Лаппи.
jo kävi Kyllikki kylässä,   Кюлликки была в деревне,
veräjillä vierahilla,   у чужих была калиток,
noien neitojen kisassa,   в играх девушек резвилась,
40    kassapäien karkelossa."
  в хороводах веселилась!»

   
Kyllä Kyllikki sanovi,   Кюлликки тогда сказала,
nainen ensin ennättävi:   так промолвить поспешила:
"Ohoh armas Ahtiseni!   «Ой ты, Ахти, мой любимый,
Ellös lähtekö sotahan!   не ходил бы ты в сраженья!
Näin mä unta maatessani,   Сон зловещий мне приснился,
sike'in levätessäni:   лишь заснуть успела крепко:
tuli ahjona ajeli,   полыхнул огонь из горна,
valkea välähtelihe   ярким пламенем взметнулся —
aivan ikkunan alatse,   то под окнами промчится,
50    periseinän penkeretse;
  пронесется возле стенки,
siitä tuiskahti tupahan,   то ворвётся вихрем в избу,
koskena kohahtelihe   заклокочет водопадом,
siltalauoista lakehen,   к потолку рванётся с пола,
ikkunasta akkunahan."   от окна к окну промчится».

   
Siitä lieto Lemminkäinen   Тут беспечный Лемминкяйнен
itse tuon sanoiksi virkki:   сам сказал слова такие:
"En usko unia naisten   «Бабьим снам не доверяю
enkä vaimojen valoja.   также, как и женским клятвам.
Oi emoni, kantajani!   Ой ты, матушка родная,
60    Tuo tänne sotisopani,
  принеси мои доспехи,
kanna vainovaatteheni!   боевые дай одежды!
Mieleni minun tekevi   Мной желанье овладело
juomahan soan olutta,   вновь пригубить пиво битвы,
soan mettä maistamahan."   мёд сражения отведать!»

   
Tuon emo sanoiksi virkki:   Мать на это отвечала:
"Oi on Ahti poikaseni!   «Ой ты, Ахти, мой сыночек,
Ellös lähtekö sotahan!   не ходил бы ты в сраженье,
On meillä oloista koissa   есть у нас и дома пиво
leppäisessä lekkerissä   в небольшой ольховой бочке.
70    tapin tammisen takana;
  за дубовою затычкой.
tuon sinulle juoaksesi,   Подносить тебе я стану,
josp' on joisit kaiken päivän."   пей хоть целый день до ночи!»

   
Sanoi lieto Lemminkäinen:   Так ответил Лемминкяйнен:
"En huoli koto-oloista!   «Не хочу домашней браги.
Ennen juon joesta vettä   лучше пить речную воду
melan tervaisen terältä:   с лопасти весла смолистой —
makeamp' on juoakseni,   та вода намного слаше,
kuin kaikki kotoiset kaljat.   чем домашние напитки.
Tuo tänne sotisopani,   Принеси мои доспехи,
80    kanna vainovaatteheni!
  боевые дай одежды!
Lähen Pohjolan tuville,   Я пойду к жилищам Похьи,
Lapin lasten tanterille   на поля сражений в Лаппи.
kultia kyselemähän,   чтобы золотом разжиться,
hope'ita haastamahan."   серебром обогатиться».

   
Sanoi äiti Lemminkäisen:   Мать на это отвечала:
"Ohoh Ahti poikaseni!   «Ой ты. Ахти, мой сыночек,
Onp' on kultia ko'issa,   золота довольно в доме,
hope'ita aitassamme.   много серебра в амбаре.
Vasta päänä eilisenä,   Только днём вчерашним, в полдень,
90    aamulla ani varahin
  на рассвете, ранним утром
kynti orja kyisen pellon,   раб пахал гадючью ниву,
käärmehisen käännätteli;   клин распахивал змеиный,
nosti aura arkun kannen,   сошником шкатулку поднял,
perä penningin ylenti:   выпахал ларец с деньгами,
siihen on salvattu satoja,   спрятаны в нем были сотни,
tuhansia tukkueltu.   тысячи на дне лежали.
Arkun aittahan ehätin,   Отнесла в амбар шкатулку,
panin aitan parven päähän."   подняла ларец на полку».

   
Sanoi lieto Lemminkäinen:   Так ответил Лемминкяйнен:
100    "En huoli kotieloista!
  «Что мне нажитое в доме.
Jos markan soasta saanen,   Вот в бою добуду марку*
parempana tuon pitelen,   мне она милее будет,
kuin kaikki kotoiset kullat,   чем всё золото в амбаре,
auran nostamat hopeat.   что сохой добыто в поле.
Tuo tänne sotisopani,   Принеси мои доспехи,
kanna vainovaatteheni!   боевые дай одежды,
Lähen Pohjolan sotahan,   в Похью на войну отправлюсь,
Lapin lasten tappelohon.   в бой вступлю с сынами Лаппи

   
"Mieleni minun tekevi,   Мной желанье овладело, ,
110    aivoni ajattelevi
  мне на ум явилась дума,
itse korvin kuullakseni,   сам хочу услышать въяви,
nähä näillä silmilläni,   увидать хочу воочью
onko neittä Pohjolassa,   впрямь ли Похьолы невеста,
piikoa Pimentolassa,   дева Пиментолы тёмной,
jok' ei suostu sulhosihin,   женихов всех отвергает,
mielly miehi'in hyvihin."   даже молодцев хороших».

   
Sanoi äiti Lemminkäisen:   Мать на это отвечала:
"Ohoh Ahti poikaseni!   «Ой ты, Ахти, мой сыночек,
Sull' on Kyllikki ko'issa,   Кюлликки — твоя супруга.
120    kotinainen korkeampi!
  Нет жены своей превыше,
Kamala on kaksi naista   ведь нелепо — две супруги
yhen miehen vuotehella."   на одной постели мужа».

   
Sanoi lieto Lemminkäinen:   Так промолвил Лемминкяйнен:
"Kyllikki on kylänkävijä:   «Кюлликки моя — гулёна,
juoskohon joka kisassa,   пусть побегает по играм,
maatkohon joka majassa,   пусть поспит в избушке каждой,
kylän impien iloissa,   пусть в кругу девиц резвится,
kassapäien karkeloissa!"   в хороводах веселится!»

   
Emo kielteä käkesi,   Не пускает мать сыночка,
130    varoitteli vaimo vanha:
  старая предупреждает:
"Ellös vainen, poikueni,   «Только всё же, сын родимый,
menkö Pohjolan tuville   не ходи к жилишам Похьи б
ilman tieon tietämättä,   ез познаний,без науки,
ilman taion taitamatta,   без волшебного искусства,
Pohjan poikien tulille,   не ходи к кострам далёким,
Lapin lasten tanterille!   на поля сражений в Лаппи.
Siellä lappi laulanevi,   Заклянет тебя лапландец,
tunkenevi turjalainen   заколдует Турьалайнен,
suin sytehen, päin savehen,   по уши загонит в пепел,
140    kypenihin kyynäsvarsin,
  в угли жгучие — по локти,
kourin kuumihin poroihin,   пальцами — в горячий пепел,
palavihin paateroihin."   в раскаленные каменья».

   
Niin sanovi Lemminkäinen:   Так ответил Лемминкяйнен:
"Jo minua noiat noitui,   «Ведь меня уж заклинали
noiat noitui, kyyt kiroili;   эти змеи-ворожеи,
koki kolme lappalaista   три лапландца заклинали
yhtenä kesäisnä yönä,   ночью летнею одною,
alasti alakivellä,   волхвовали возле камня,
ilman vyöttä, vaattehitta,   без одежд,без опоясок,
150    rikorihman kiertämättä:
  даже без единой нитки.
senpä hyötyivät minusta,   Лишь тoro они добились,
sen verran, katalat, saivat,   жалкие, лишь тем разжились,
min kirves kivestä saapi,   что топор срубает с камня,
napakaira kalliosta,   что сверло берёт с утёса,
järky jäästä iljanesta,   чурка с наледи сдирает,
Tuoni tyhjästä tuvasta.   смерть берёт в пустом жилище.

   
"Toisinpa oli uhattu,   Погубить меня сулили,
toisinpa kävi kätehen.   только вышло всё иначе.
Mielivät minua panna,   Повалить меня хотели,
160    uhkasivat uuvutella
  уложить меня грозились,
soille sotkuportahiksi,   бросить мостиком в трясину,
silloiksi likasijoille,   погрузить настилом в лужу,
panna leuan liettehesen,   подбородком — в ил паршивый,
parran paikkahan paha'an.   бородой — в места худые.
Vaan minäpä, mies mokoma,   Только я не из трусливых,
en tuossa kovin hätäillyt;   я не очень растерялся,
itse loime loitsijaksi,   сам я стал певцом заклятий,
sain itse sanelijaksi:   прорицателем могучим.
lauloin noiat nuolinensa,   Сам загнал тех чародеев,
170    ampujat asehinensa,
  тех стрелков с волшебным луком,
velhot veitsirautoinensa,   тех волхвов с ножом железным,
tietäjät teräksinensä   колдунов со сталью острой
Tuonen koskehen kovahan,   в страшные пороги Туони,
kinahmehen kauheahan,   в глубину пучины грозной,
alle koprun korke'imman,   в водопад высокий самый,
alle pyörtehen pahimman.   в бездну жуткой водоверти.
Siellä noiat nukkukohot,   Там пускай теперь подремлют,
siellä maatkohot katehet,   там пускай поспят злодеи,
kunnes heinä kasvanevi   не взойдут покуда травы
180    läpi pään, läpi kypärin,
  сквозь их головы и шлемы,
läpi noian olkapäien,   не прорежутся сквозь плечи,
halki hartialihojen   не пробьются сквозь лопатки
noialta makoavalta,   почивающих злодеев,
katehelta nukkuvalta!"   крепко спящих чародеев».

   
Ainapa emo epäsi   Все же мать не отпускает
lähtemästä Lemminkäistä;   Лемминкяйнена на битву,
emo kielti poikoansa,   не пускает мать сыночка,
nainen miestänsä epäsi:   не пускает и супруга:
"Ellös vainen menkökänä   «Не ходи, не отправляйся
190    tuonne kylmähän kylähän,
  в ту холодную деревню,
pimeähän Pohjolahan!   в тёмное селенье Похьи!
Tuho ainaki tulevi,   Там таится смерть героя,
tuho poikoa pätöistä,   гибель мужа поджидает,
hukka lieto Lemminkäistä.   Лемминкяйнена кончина.
Jos sanot sa'alla suulla,   Хоть сто раз ты мне расскажешь,
enp' on tuota uskokana:   всё равно я не поверю,
ei sinussa laulajata   будто стал ты чародеем,
Pohjan poikien sekahan,   Похьолы мужей сильнее, —
etkä tunne kieltä Turjan,   языка не знаешь Турьи,
200    maha et lausua lapiksi."
  не владеешь речью Лаппи!»

   
Silloin lieto Lemminkäinen,   Беззаботный Лемминкяйнен,
itse kaunis Kaukomieli,   сам прекрасный Кавкомьели.
oli päätänsä sukiva,   расчесал свой волос гребнем,
hapsiansa harjoava.   кудри щёткою разгладил,
Suan seinähän sivalti,   на стене повесил гребень.
harjan paiskoi patsahasen,   на столбе у печки — щётку,
sanan virkkoi, noin nimesi,   вымолвил слова такие,
itse lausui ja pakisi:   произнёс он речь такую:
"Silloin on hukka Lemminkäistä,   «Знайте: гибнет Лемминкяйнен,
210    tuho poikoa pätöistä,
  терпит бедствие, несчастный,
kun suka verin valuvi,   коль руда идет из гребня,
harja hurmehin loruvi."   коль струится кровь из щётки!»

   
Läksi lieto Lemminkäinen   В путь пустился Лемминкяйнен,
pimeähän Pohjolahan   к темной Похьоле поехал,
vastoin kieltoa emonsa,   пренебрёг советом добрым,
varoitusta vanhempansa.   материнским запрещеньем.

   
Hyöteleikse, vyöteleikse,   Снарядился, облачился,
rautapaitoihin paneikse,   натянул железный панцирь,
teräsvöihin telkitäikse.   застегнул стальной свой пояс,
220    Itse tuon sanoiksi virkki:
  сам сказал слова такие:
"Mies on luustossa lujempi,
  «Муж в броне* всегда сильнее,
rautapaiassa parempi,   в панцире железном крепче,
teräsvyössä tenhoisampi
  в обручах стальных* отважней
noien noitien sekahan,   средь волшебников презренных:
jottei huoli huonommista,
  самых слабых не боится,
hätäile hyviäkänä."   не страшится самых сильных».

   
Otti miekkansa omansa,
  Меч свой верный он хватает,
tempasi tuliteränsä,   свой клинок берет калёный,
jok' oli Hiiessä hiottu,
  что отточен в царстве Хииси,
230    jumaloissa kuuraeltu;
  что богами отшлифован,
tuon sivullehen sitovi,
  заложил клинок свой в ножны,
tunki tuppihuotrasehen.   к поясу чехол повесил.

   
Missä mies varaeleikse,
  Где взял обереги* Ахти?
uros tuima turveleikse?   Где защитой заручился?
Jo vähin varaeleikse,
  Там взял оберег свой малый,
tuossa tuima turveleikse:   там защитой заручился,
oven suussa orren alla,
  встав под матицей у двери,
pirtin pihtipuolisessa,   косяков родных коснувшись,
pihalla kujasen suussa,
  постояв в прогоне скотном,
240    veräjissä viimeisissä.
  у калитки самой дальней.

   
Siinä mies varaelihe
  Здесь герой предохранился
vaimollisesta väestä;   против женских чар зловредных.
ei ole ne varat väkevät
  Обереги те пустые —
eikä turvat luotettavat,   ненадежная зашита.
niin vielä varoitteleikse
  Обереги взял вторые —
urohoisesta väestä   от мужской зловещей силы —
tien kahen jaka'imessa,
  у развилки двух тропинок,
sinisen kiven selässä,   на огромном синем камне,
hettehillä heiluvilla,
  на болотине зыбучей,
250    läikkyvillä lähtehillä,
  в ролнике, покрытом рябью,
kosken kopruilla kovilla,
  в грозном бурном водопаде,
ve'en vankan vääntehessä.   в мощной водной круговерти.

   
Tuossa lieto Lemminkäinen
  Тут беспечный Лемминкяйнен
itse lausui ja saneli:   слово молвит, изрекает:
"Ylös maasta, miekkamiehet,
  «Из земли, герои, встаньте,
mannun-aikaiset urohot,   духи древние с мечами,
kaivoloista, kalpamiehet,
  из ключей — мужи с клинками,
jokiloista, jousimiehet!   с луками из рек явитесь.
   
260    korpi kaikki, kansoinesi,
  Лес, воспрянь с лесным народом,
Nouse, metsä, miehinesi,   бор могучий — с грозной ратью,
vuoren ukko, voiminesi,
  дух горы — с надежным войском,
vesihiisi, hirmuinesi,   с чудищами — водный хииси,
väkinesi, veen emäntä,
  с воинством — воды хозяйка,
ve'en vanhin, valtoinesi,   старец вод — с чудесной силой,
neitoset, joka norosta,
  из ложбин явитесь девы,
hienohelmat, hettehistä   юные в тончайших платьях,
miehen ainoan avuksi,
  поскорей на помощь мужу,
pojan kuulun kumppaliksi,   знаменитому герою,
jottei pysty noian nuolet
  чтоб его не брали стрелы,
270    eikä tietäjän teräkset
  колдунов ножи стальные,
eikä velhon veitsirauat,
  острое волхвов железо,
ei asehet ampumiehen!   стрелы лучников зловредных!

   
"Kun ei tuosta kyllä liene,
  Если ж этого всё мало,
vielä muistan muunki keinon:   я другое помню средство:
ylemmäksi huokoaime
  вознесу молитвы к выси,
tuolle taivahan Ukolle,   помолюсь я богу Укко,
joka pilviä pitävi,
  что по небу водит тучи,
hattaroita hallitsevi.   управляет облаками.

   
"Oi Ukko, ylijumala,
  Ой ты, бог верховный Укко,
280    taatto vanha taivahinen,
  древний наш отец небесный,
puhki pilvien puhuja,
  ты, вещающий сквозь тучи,
halki ilman haastelija!   сквозь воздушные пространства,
Tuo mulle tulinen miekka
  принеси мне меч калёный,
tulisen tupen sisässä,   в ножнах огненных, надёжный,
jolla haittoja hajotan,
  разнесу им все помехи,
jolla riitsin rikkehiä,   уничтожу все препоны,
kaa'an maalliset katehet,
  изрублю земных злодеев,
ve'elliset velhot voitan   покараю водных духов,
etiseltä ilmaltani,
  спереди свой путь расчищу,
290    takaiselta puoleltani,
  сзади отведу опасность,
päältä pääni, viereltäni,
  защищу себя я сверху,
kupehelta kummaltani,   заслоню с боков обоих,
- kaa'an noiat nuolihinsa,
  стрелы колдунов отрину,
velhot veitsirautoihinsa,   острое волхвов железо,
tietäjät teräksihinsä,
  колдунов ножи стальные,
pahat miehet miekkoihinsa!"   все мечи мужей поганых!»

   
Siitä lieto Lemminkäinen,
  Беззаботный Лемминкяйнен,
tuo on kaunis Kaukomieli,   сам красавец Кавкомьели,
varsan viiasta vihelti,
  свистом вызвал жеребёнка,
300    kulokosta kultaharjan;
  златогривого — из лога,
pisti varsan valjahisin,
  жеребёнка впряг в повозку,
puikkoihin tulipunaisen.   рыжего завёл в оглобли,
Itse istuikse rekehen,
  сам в санях своих уселся,
kohautti korjahansa,   примостился сам в кошевке,
laski virkkua vitsalla,
  вицей* резвого ударил,
karkutti kariperällä.   щёлкнул плёткой узловатой*.
Virkku juoksi, matka joutui,
  Конь несётся — путь короче,
reki vieri, tie lyheni,   сани мчатся — цель всё ближе,
hope'inen hiekka helkki,
  золотом звенит дорога,
310    kangas kultainen kumisi.
  серебром — песок прибрежный!

   
Kulki päivän, kulki toisen,
  Едет день, второй несётся,
kulki kohta kolmannenki.   мчится вот уже и третий,
Päivänäpä kolmantena
  лишь на третий день поездки
kylä vastahan tulevi.   встретилась в пути деревня.

   
Siitä lieto Lemminkäinen
  Тут беспечный Лемминкяйнен
ajavi karittelevi   заспешил, быстрей поехал,
vierimäistä tietä myöten
  едет крайнею дорогой,
vierimäisehen talohon.   держит путь к избушке крайней.
Yli kynnyksen kysyvi,
  Спрашивает за порогом,
320    lausui lakkapuun takoa:
  молвит, стоя у навеса:
"Oisiko talossa tässä
  «Есть ли тот в жилище этом,
rinnukseni riisujata,   кто б мою супонь* расслабил,
aisani alentajata,
  опустил мои оглобли,
luokin lonkahuttajata?"   снял дугу с моих оглобель?»

   
Lausui lapsi lattialta,
  Молвил на полу ребенок,
poika portahan nenältä:   известил малыш с приступка:
"Ei ole talossa tässä
  «Нет того в жилище этом,
rinnuksesi riisujata,   кто б супонь твою расслабил,
aisasi alentajata,
  опустил твои оглобли,
330    luokin lonkahuttajata."
  снял дугу с твоих оглобель».

   
Mitä huoli Lemminkäinen!
  Не горюет Лемминкяйнен,
Laski virkkua vitsalla,   резвого ударил вицей,
helähytti helmisvyöllä;
  плёткою хлестнул жемчужной,
ajavi karittelevi   едет дальше, поспешает,
keskimäistä tietä myöten
  среднею спешит дорогой,
keskimäisehen talohon.   держит путь к избушке средней.
Yli kynnyksen kysyvi,
  Спрашивает за порогом,
lausuvi lakan takoa:   молвит, стоя у навеса:
"Oisiko talossa tässä
  «Есть ли тот в жилище этом,
340    ottajata ohjaksien,
  кто мои бы принял вожжи*,
rinnuksien riistojata,
  кто б супонь мою расслабил,
rahkehien raastajata?"   снял гужи* с моих оглобель?»

   
Kiisti akka kiukahalta,
  Говорит с печи старуха,
kielipalko pankon päästä:   лгунья старая — с лежанки:
"Kyllä saat talosta tästä
  «Есть, конечно, в этом доме,
ottajia ohjaksesi,   кто твои отвяжет вожжи,
rinnuksesi riisujia,
  кто твою супонь распустит,
aisasi alentajia:   кто оглобли наземь сбросит.
onp' on kyllä kymmeniä,
  Есть мужей таких десяток,
350    saat jos tahtonet satoja,
  даже сотня наберется,
jotka sulle kyyin saavat,
  кто тебе подвоз устроит,
antavat ajohevosen,   выдаст лошадь ездовую,
kotihisi, konnan, mennä,
  жалкого, домой доставит,
maahasi, pahan, paeta,   гнусного — в твои владенья,
isäntäsi istumille,
  на отцовские сиденья,
emäntäsi astumille,   материнские дорожки *-->,
veljesi veräjän suulle,
  к собственным воротам брата,
sisaresi sillan päähän   на концы мостков сестрицы,
ennen päivän päätymistä,
  до того, как день угаснет,
360    auringon alenemista."
  до того, как солнце сядет!» /td>

   
Mitä huoli Lemminkäinen!
  Не горюет Лемминкяйнен,
Sanan virkkoi, noin nimesi:   говорит слова такие:
"Oisi akka ammuttava,
  «Застрелить бы мне старуху,
koukkuleuka kolkattava."   погубить стрелой калёной!»
Laski virkun vieremähän;
  Погоняет лошадь дальше,
ajavi suhuttelevi   едет с шумом, поспешает,
ylimäistä tietä myöten
  едет верхнею дорогой,
ylimäisehen talohon.   едет в верхнюю избушку.

   
Siinä lieto Lemminkäinen
  Вот беспечный Лемминкяйнен,
370    lähetessänsä taloa
  подъезжая ближе к дому,
sanovi sanalla tuolla,
  вымолвил слова такие,
lausui tuolla lausehella:   произнёс такие речи:
"Sule, Hiisi, haukun suuta,
  «Хииси! Пасть заткни собаке,
Lempo, koiran leukaluuta,   челюсти захлопни псине.
laita sulku suun etehen,
  Лемпо, сунь затычку в глотку,
haitta hammasten välihin,   в зубы клин забей надёжный,
ettei ennen ääntä päästä
  чтоб не тявкнула собака,
miehen mentyä sivutse!"   прежде чем пройду я мимо».

   
Niin pihalle tultuansa
  Прошагал во двор неслышно,
380    lyöpi maata ruoskallansa:
  по земле кнутом ударил,
utu nousi ruoskan tiestä,
  от кнута туман поднялся,
mies pieni u'un seassa;   мужичок возник в тумане.
sepä riisui rinnuksia,
  Хомуты он рассупонил,
sepä aisoja alenti.   сбросил на землю оглобли.

   
Siitä lieto Lemminkäinen
  Тут беспечный Лемминкяйнен
itse korvin kuuntelevi   стал прислушиваться чутко,
kenenkänä keksimättä,
  незамеченным пробравшись,
kunkana havaitsematta:   притаившись неприметным.
kuuli ulkoa runoja,
  Услыхал из дома песни,
390    läpi sammalen sanoja,
  через мох в стене — сказанья,
läpi seinän soittajoita,
  сквозь стену игру услышал,
läpi lauan laulajoita.   голоса певцов — сквозь ставни.

   
Katsahti tupahan tuosta,
  Заглянул тихонько в избу,
pilkisteli piilokkali:   посмотрел тайком в окошко —
tupa oli täynnä tuntijoita,   колдунов в избе бессчётно,
autsat täynnä laulajoita,   заклинателей — на скамьях,
sivuseinät soittajoita,
  у простенков — музыкантов,
ovensuu osoavia,   знахарей — у самой двери,
peripenkki tietäjiä,
  ведунов — вдоль задней стенки,
400    karsina karehtijoita;
  подпевал — в закуте тёмном:
lauloivat Lapin runoja,
  распевали песни Лаппи,
Hiien virttä vinguttivat.   пели заклинанья Хииси.

   
Siitä lieto Lemminkäinen
  Тут беспечный Лемминкяйнен
tohti toisiksi ruveta,   поспешил преобразиться,
ruohti muuksi muutellaita;
  изменил свое обличье,
meni nurkasta tupahan,   в дом вошел сквозь щели сруба,
sai sisähän salvoimesta.
  внутрь проник сквозь самый угол,
Itse tuon sanoiksi virkki:   сам сказал слова такие:
"Hyvä on laulu loppuvasta,
  «Песнь прекрасна окончаньем,
410    lyhyestä virsi kaunis;
  речи краткостью красивы,
miel' on jäämähän parempi
  песнь неначатая лучше,
kuin on kesken katkemahan."   чем неконченая песня».

   
Itse Pohjolan emäntä
  Тут сама хозяйка Похьи,
liikkui sillan liitoksella,   что как раз топталась в доме,
laahoi keskilattialla.
  средь избы переминалась,
Sanan virkkoi, noin nimesi:   слово молвила, сказала:
"Olipa tässä ennen koira,
  «Ведь была у нас собака,
rakki rauankarvallinen,   был брехун под цвет железа,
lihan syöjä, luun purija,
  мясо жрущий, кость грызущий,
420    veren uuelta vetäjä.
  кровь из свежей раны пьюший.
Mi lienetki miehiäsi,
  Что за муж ты и откуда,
ku ollet urohiasi,   из каких героев будешь,
kun tulit tähän tupahan,
  как проник ты к нам в жилище,
sait sisähän salvoksehen   как прошёл сюда сквозь стену,
ilman koiran kuulematta,
  коль и пес тебя не слышал,
haukkujan havaitsematta?"   не учуяла собака?»

   
Sanoi lieto Lemminkäinen:
  Отвечает Лемминкяйнен:
"En mä tänne tullutkana   «Разве б я сюда явился
taioittani, tieoittani,
  без умения, без знанья,
430    mahittani, maltittani,
  без могущества, без силы,
ilman innotta isoni,
  без волшебных чар отцовских,
varuksitta vanhempani,   без родительской опеки,
koiriesi syötäväksi,
  чтобы псы меня сожрали,
haukkujen hakattavaksi.   чтоб собаки разорвали.

   
"Pesipä emo minua,
  В детстве мать меня купала,
pesi piennä hutjukkana,   маленьким ещё ребёнком,
kolmasti kesäisnä yönä,
  трижды мыла ночью летней,
yheksästi syksy-yönä,   девять раз — осенней ночью,
joka tielle tietäjäksi,
  чтобы стал я чародеем,
440    joka maalle malttajaksi,
  стал кудесником известным.
kotonani laulajaksi,
  Сделала певцом для дома,
ulkona osoajaksi."   знахарем для всей деревни».

   
Siitä lieto Lemminkäinen,
  Беззаботный Лемминкяйнен,
itse kaunis Kaukomieli,   сам красавец Кавкомьели,
jop' on loihe loitsijaksi,
  обернулся чародеем,
laikahtihe laulajaksi:   заклинателем искусным —
tulta iski turkin helmat,
  полы шубы полыхали,
valoi silmät valkeata   очи пламя извергали,
Lemminkäisen laulaessa,
  пел когда свои заклятья,
450    laulaessa, lausiessa.
  заклинанья—Лемминкяйнен.

   
Lauloi laulajat parahat
  Рунопевцев самых лучших
pahimmiksi laulajiksi;   сделал худшими певцами,
kivet suuhun syrjin syösti,
  в рот набил камней заклятьем,
paaet lappehin lateli   в глотку навалил каменьев
parahille laulajille,
  самым лучшим чародеям,
taitavimmille runoille.   самым славным рунопевцам.

   
Niin lauloi mokomat miehet
  Разогнал мужей несчастных,
minkä minne, kunka kunne:   раскидал своею песней
ahoille vesattomille,
  по бесплодным нивам дальним,
460    maille kyntämättömille,
  по непаханым полянам,
lampihin kalattomihin,
  по лесным безрыбным ламбам,
aivan ahvenettomihin,   где не водится и окунь,
Rutjan koskehen kovahan,
  в водопад свирепый Рутьи,
palavahan pyörtehesen,   в струи огненной пучины,
virran alle vaahtipäiksi,
  сделал в речке бурунами,
kosken keskelle kiviksi,   в водопаде — валунами,
tulena palelemahan,
  пусть огнём они сгорают,
säkehinä säykkymähän.   искрами пускай взлетают.

   
Sinne lieto Lemminkäinen
  Так беспечный Лемминкяйнен
470    lauloi miehet miekkoinensa,
  заклинал мужей с мечами,
urohot asehinensa;
  тех героев при оружье,
lauloi nuoret, lauloi vanhat,   молодых заклял и старых,
lauloi kerran keskilaaun;
  поборол мужей матерых —
yhen heitti laulamatta:   одного лишь так оставил,
karjapaimenen pahaisen,
  пастуха забыл дрянного,
ukko vanhan umpisilmän.   старика того слепого.

   
Märkähattu karjanpaimen,
  Тут пастух в шапчонке мокрой
hänpä tuon sanoiksi virkki:   вымолвил слова такие:
"Oi sie lieto Lemmin poika!
  «Сын беспечный старца Лемпи,
480    Lauloit nuoret, lauloit vanhat,
  юных ты заклял и старых,
lauloit kerran keskilaaun:
  поборол мужей матёрых,
niin miks' et minua laula?"   почему меня оставил?»

   
Sanoi lieto Lemminkäinen:
  Так ответил Лемминкяйнен:
"Siksi en sinuhun koske,   «Потому тебя оставил,
kun olet katsoa katala,
  что и с виду ты противный,
kurja koskemaisittani.   хоть тебя я и не трогал.
Vielä miesnä nuorempana,
  Ты ещё юнцом незрелым,
karjanpaimenna pahaisna   ты еще подпаском подлым
turmelit emosi tuoman,
  дочку матери испортил,
490    sisaresi siuvahutit;
  осрамил сестру родную,
kaikki herjasit hevoset,
  даже кобылиц бесчестил,
tamman varsat vaivuttelit   стригунков совсем уж юных,
suon selillä, maan navoilla,
  загонял кобыл в болото,
ve'en liivan liikkumilla."   брал в вонючей скользкой жиже».

   
Märkähattu karjanpaimen
  Тут пастух в шапчонке мокрой
tuosta suuttui ja vihastui.   рассердился, обозлился,
Meni ulos usta myöten,
  из избы за двери вышел,
pellolle pihoa myöten;   через двор пошёл на поле,
juoksi Tuonelan joelle,
  побежал к потоку Туони,
500    pyhän virran pyörtehelle.
  к падунам реки священной,
  Siellä katsoi Kaukomieltä,   поджидать стал Кавкомьели,
vuottelevi Lemminkäistä   караулить сына Лемпи,
Pohjasta paloavaksi,
  как отправится из Похьи,
kotihinsa kulkevaksi.   как домой к себе поедет.


© 2010 -2018 - RusFin