Elias Lönnrot
Перевод: Эйно Киуру и Армас Мишин.
Runot        Песни

  Ensimmäinen runo   Песнь первая
  Ilmatar laskeutuu veteen
ja tekeytyy veden emoksi.
Sotka munii hänen polvelleen.
Munat särkyvät ja
palasista syntyy maailma.
Väinämöinen syntyy
veden emosta.

стихи 1 - 102. — Зачин песни,
с. 103 - 176.  — Дева воздуха
опускается в море,
и становится матерью воды.
с. 177 - 212.— Утка
устраивает гнездо на её
колене и откладывает яйца.
с. 213 - 244.  — Яйца
выкатываются из гнезда
и разбиваются, кусочки
превращаются в землю, небо,
солнце, луну, тучи.
с. 245 - 280.— Мать воды
сотворяет мысы, заливы,
берега, глубины и отмели моря.
с. 281 - 344.— Вяйнямёйнен
рождается от матери воды.
Его долго носит по волнам.
Наконец он останавливается
и выходит на берег.


       
  Mieleni minun tekevi,   Мне пришло одно желанье,
  aivoni ajattelevi   мне на ум явилась дума:
  lähteäni laulamahan,   дать начало песнопенью,
  saa'ani sanelemahan,   повести за словом слово,
5 sukuvirttä suoltamahan,   песню племени поведать,
  lajivirttä laulamahan.   рода древнего преданье.
  Sanat suussani sulavat,   На язык слова приходят,
  puhe'et putoelevat,   на уста мои стремятся,
  kielelleni kerkiävät,   с языка слова слетают,
10    hampahilleni hajoovat.   рассыпаются речами.
        
  Veli kulta, veikkoseni,   Друг любезный, милый братец,
  kaunis kasvinkumppalini!   детских лет моих товарищ,
  Lähe nyt kanssa laulamahan,   запоем-ка вместе песню,
15  saa kera sanelemahan   поведем с тобой сказанье,
  yhtehen yhyttyämme,   раз теперь мы повстречались,
  kahta'alta käytyämme!   с двух сторон сошлись с тобою.
  Harvoin yhtehen yhymme,   Мы встречаемся нечасто,
  saamme toinen toisihimme   редко видимся друг с другом
  näillä raukoilla rajoilla,   на межах земли убогой,
20    poloisilla Pohjan mailla.   на просторах скудной Похьи.
        
  Lyökämme käsi kätehen,   Подадим друг другу руки,
  sormet sormien lomahan,   крепко сцепим наши пальцы,
  lauloaksemme hyviä,   песни лучшие исполним,
  parahia pannaksemme,   знаменитые сказанья.
25  kuulla noien kultaisien,   Пусть любимцы наши слышат,
  tietä mielitehtoisien,   пусть внимают наши дети —
  nuorisossa nousevassa,   золотое поколенье,
  kansassa kasuavassa:   молодой народ растущий.
  noita saamia sanoja,   Эти песни добывали,
30    virsiä virittämiä   заклинанья сберегали
  vyöltä vanhan Väinämöisen,   в опояске — Вяйнямёйнен,
  alta ahjon Ilmarisen,   в жарком горне — Илмаринен,
  päästä kalvan Kaukomielen,   в острой стали — Кавкомьели,
  Joukahaisen jousen tiestä,   в самостреле — Йовкахайнен,
35 Pohjan peltojen periltä,   за полями дальней Похьи,
  Kalevalan kankahilta.   в Калевале вересковой.
        
  Niit' ennen isoni lauloi   Их отец мой пел когда-то,
  kirvesvartta vuollessansa;   ручку топора строгая,
  niitä äitini opetti   этим песням мать учила,
40    väätessänsä värttinätä,   нить льняную выпрядая,
  minun lasna lattialla   в дни, когда еще ребенком
  eessä polven pyöriessä,   я у ног ее вертелся,
  maitopartana pahaisna,   сосуночек несмышленый,
  piimäsuuna pikkaraisna.   молоком грудным пропахший.
45    Sampo ei puuttunut sanoja   Много было слов у сампо,
  eikä Louhi luottehia:   много вещих слов — у Лоухи.
  vanheni sanoihin sampo,   С песнями старело сампо,
  katoi Louhi luottehisin,   с заклинаниями — Лоухи,
  virsihin Vipunen kuoli,   Випунен почил в заклятьях,
50    Lemminkäinen leikkilöihin.   Лемминкяйнен — в хороводах.
       
  Viel' on muitaki sanoja,   Есть других немало песен,
  ongelmoita oppimia:   мной заученных заклятий,
  tieohesta tempomia,   собранных с межей, с обочин,
kanervoista katkomia, взятых с веток вересковых,
55    risukoista riipomia,   сорванных с кусточков разных,
  vesoista vetelemiä,   вытянутых из побегов,
  päästä heinän hieromia,   из макушек трав натёртых,
  raitiolta ratkomia,   поднятых с прогонов скотных
  paimenessa käyessäni,   в дни пастушеского детства,
60    lasna karjanlaitumilla,   в дни, когда ходил за стадом,
  metisillä mättähillä,   по медовым бегал кочкам,
  kultaisilla kunnahilla,   золотым полянам детства
  mustan Muurikin jälessä,   вслед за Мурикки чернявой,
  Kimmon kirjavan keralla.   рядышком с рябою Киммо.
65 Vilu mulle virttä virkkoi,   Мне мороз поведал песни,
  sae saatteli runoja.   дождик нашептал сказанья,
  Virttä toista tuulet toivat,   ветер слов других навеял,
  meren aaltoset ajoivat.   волны моря накатили,
  Linnut liitteli sanoja,   птицы в ряд слова сложили,
70    puien latvat lausehia.   в заклинания—деревья.
       
  Ne minä kerälle käärin,   Я смотал в клубочек песни,
  sovittelin sommelolle.   закрутил в моток сказанья,
  Kerän pistin kelkkahani,   положил клубок на санки,
  sommelon rekoseheni;   поместил моток на дровни,
  ve'in kelkalla kotihin,   на санях привёз к жилищу,
  rekosella riihen luoksi;   к риге притащил на дровнях,
  panin aitan parven päähän   положил в амбар * на полку,
  vaskisehen vakkasehen.   спрятал в медное лукошко.
        
  Viikon on virteni vilussa,   Долго были на морозе,
80    kauan kaihossa sijaisnut.   долго в темноте лежали.
  Veänkö vilusta virret,   Уж не взять ли их со стужи,
  lapan laulut pakkasesta,   не забрать ли их с мороза?
  tuon tupahan vakkaseni,   Не внести ли в дом лукошко,
  rasian rahin nenähän,   положить ларец на лавку,
85 alle kuulun kurkihirren,   здесь под матицею * славной,
  alle kaunihin katoksen,   здесь под крышею красивой?
  aukaisen sanaisen arkun,   Не открыть ли ларь словесный,
  virsilippahan viritän,   со сказаньями шкатулку,
  kerittelen pään kerältä,   узелок не распустить ли,
90    suorin solmun sommelolta?   весь клубок не размотать ли?
       
  Niin laulan hyvänki virren,   Лучшую спою вам песню,
  kaunihinki kalkuttelen   песнь прекрасную исполню,
  ruoalta rukihiselta,   коль дадут ржаного хлеба,
  oluelta ohraiselta.   поднесут мне кружку пива.
95 Kun ei tuotane olutta,   Если пива не предложат,
  tarittane taarivettä,   не нальют хотя бы квасу,
  laulan suulta laihemmalta,   натощак спою вам песню,
  vetoselta vierettelen   песнь исполню всухомятку
  tämän iltamme iloksi,   всем на диво в этот вечер,
100    päivän kuulun kunniaksi,   дню ушедшему во славу,
  vaiko huomenen huviksi,   дню грядущему на радость,
  uuen aamun alkeheksi.   утру новому на счастье.
       
  * * *   * * *
       
  Noin kuulin saneltavaksi,   Так, слыхал я, песни пели,
  tiesin virttä tehtäväksi:   складывали так сказанья:
  yksin meillä yöt tulevat,   по одной приходят ночи,
  yksin päivät valkeavat;   дни по одному светают —
  yksin syntyi Väinämöinen,   так один родился Вяйно,
  ilmestyi ikirunoja   так певец явился вечный,
  kapehesta kantajasta,   юной Илматар рождённый,
110    Ilmattaresta emosta.   девой воздуха прекрасной.
       
  Olipa impi, ilman tyttö,   Дева юная природы,
  kave luonnotar korea.   дочь воздушного простора,
  Piti viikoista pyhyyttä,   долго святость сохраняла,
  iän kaiken impeyttä   весь свой век блюла невинность
  ilman pitkillä pihoilla,   во дворах больших воздушных,
  tasaisilla tanterilla.   средь полей небесных ровных.
  Ikävystyi aikojansa,   Жизнь наскучила такая,
  ouostui elämätänsä,   опостылела девице,
  aina yksin ollessansa,   стало скучно, одиноко
120    impenä eläessänsä   непорочной оставаться
  ilman pitkillä pihoilla,   средь дворов больших воздушных,
  avaroilla autioilla.   средь полей небесных ровных.
        
  Jop' on astuiksen alemma,   Вот спускается пониже,
  laskeusi lainehille,   на морские волны сходит,
  meren selvälle selälle,   на морской хребет широкий,
  ulapalle aukealle.   на открытое пространство.
  Tuli suuri tuulen puuska,   Налетел порыв свирепый,
  iästä vihainen ilma;   ветер яростный с востока,
  meren kuohuille kohotti,   всколыхнул морскую пену,
130    lainehille laikahutti.   раскачал морские волны.
        
  Tuuli neittä tuuitteli,   Ветер девушку баюкал,
  aalto impeä ajeli   девицу волна носила
  ympäri selän sinisen,   по морским пространствам синим,
  lakkipäien lainehien:   по высоким гребням пенным:
  tuuli tuuli kohtuiseksi,   понесла от ветра дева,
  meri paksuksi panevi.   от волны затяжелела.
        
  Kantoi kohtua kovoa,   Бремя тяжкое носила,
  vatsantäyttä vaikeata   чрево твёрдое таскала,
  vuotta seitsemän satoa,   может, целых семь столетий,
140    yheksän yrön ikeä;   десять жизней человечьих.
  eikä synny syntyminen,   Не родится плод чудесный,
  luovu luomatoin sikiö.   не выходит незачатый.
        
  Vieri impi veen emona.   Матерью воды металась
  Uipi iät, uipi lännet,   на восток, на запад дева,
  uipi luotehet, etelät,   двигалась на юг, на север
  uipi kaikki ilman rannat   к самым берегам небесным
  tuskissa tulisen synnyn,   в муках огненных рожденья,
  vatsanvaivoissa kovissa;   в беспощадных болях чрева.
  eikä synny syntyminen,   Не родится плод чудесный,
150    luovu luomatoin sikiö.   не выходит незачатый.
       
  Itkeä hyryttelevi;   Плачет девица тихонько,
  sanan virkkoi, noin nimesi:   грустно жалуется, ропщет:
  "Voi poloinen, päiviäni,   «Ой, как тяжко мне, бедняжке,
  lapsi kurja, kulkuani!   маяться тут, горемычной!
  Jo olen joutunut johonki:   Как же вдруг я угодила
  iäkseni ilman alle,   на открытые просторы,
  tuulen tuuiteltavaksi,   чтоб меня баюкал ветер,
  aaltojen ajeltavaksi   чтоб меня гоняли волны
  näillä väljillä vesillä,   по широкому пространству,
160    lake'illa lainehilla!   по бурлящему раздолью.
       
  "Parempi olisi ollut   Лучше было б оставаться
  ilman impenä eleä,   девой воздуха, как раньше,
  kuin on nyt tätä nykyä   чем по морю, как сегодня,
  vierähellä veen emona:   матерью воды скитаться.
  vilu tääll' on ollakseni,   Зябко здесь мне, горемыке,
  vaiva värjätelläkseni,   холодно мне здесь, несчастной,
  aalloissa asuakseni,   жить на этих зыбких волнах,
  veessä vierielläkseni.   плавать по воде студеной.
  "Oi Ukko, ylijumala,   Ой ты, Укко, бог верховный,
170    ilman kaiken kannattaja!   всей вселенной повелитель,
       
  Tule tänne tarvittaissa,   поспеши в нужде на помощь,
  käy tänne kutsuttaessa!   приходи на зов в несчастье,
  Päästä piika pintehestä,   девушку спаси от болей,
  vaimo vatsanvääntehestä!   юную избавь от муки.
  Käy pian, välehen jou'u,   Торопись, иди скорее,
  välehemmin tarvitahan!"   побыстрей спеши на помощь!»
       
  Kului aikoa vähäisen,   Времени прошло немного,
  pirahteli pikkaraisen.   лишь мгновенье пробежало.
  Tuli sotka, suora lintu;   Видит: утка подлетает,
180    lenteä lekuttelevi   крыльями усердно машет, ищет
  etsien pesän sijoa,   землю для гнездовья,
  asuinmaata arvaellen.   смотрит место для жилища.
        
  Lenti iät, lenti lännet,   На восток летит, на запад,
  lenti luotehet, etelät.   движется на юг, на север,
  Ei löyä tiloa tuota,   все же места не находит,
  paikkoa pahintakana,   даже самого худого,
  kuhun laatisi pesänsä,   чтобы гнёздышко устроить,
  ottaisi olosijansa.   для себя жилище сделать.
        
  Liitelevi, laatelevi;   Вот кружится, вот летает,
190    arvelee, ajattelevi:   долго думает, гадает:
  "Teenkö tuulehen tupani,   «На ветру избу поставить,
  aalloillen asuinsijani?   на волне жильё построить?
  Tuuli kaatavi tupasen,   Ветер дом на воду свалит,
  aalto vie asuinsijani."   унесёт волна жилище.»
        
  Niin silloin ve'en emonen,   Вот тогда воды хозяйка,
  veen emonen, ilman impi,   мать воды и дева неба,
  nosti polvea merestä,   подняла из волн колено,
  lapaluuta lainehesta   из воды плечо явила
  sotkalle pesän sijaksi,   для гнезда красивой утке,
200    asuinmaaksi armahaksi.   для уютного жилища.
       
  Tuo sotka, sorea lintu,   Утка, стройное созданье,
  liiteleikse, laateleikse.   все летает, все кружится,
  Keksi polven veen emosen   видит среди волн колено
  sinerväisellä selällä;   на морском просторе синем,
  luuli heinämättähäksi,   приняла его за кочку,
  tuoreheksi turpeheksi.   бугорочек травянистый,
        
  Lentelevi, liitelevi,   полетала, покружилась,
  päähän polven laskeuvi.   на колено опустилась,
  Siihen laativi pesänsä,   сделала себе жилище,
210    muni kultaiset munansa:   чтобы в нем снести яички,
  kuusi kultaista munoa,   шесть из золота яичек,
  rautamunan seitsemännen.   к ним седьмое — из железа.
       
  Alkoi hautoa munia,   Принялась яички парить,
  päätä polven lämmitellä.   нагревать колено девы.
  Hautoi päivän, hautoi toisen,   День сидела, два сидела,
  hautoi kohta kolmannenki.   вот уже сидит и третий.
  Jopa tuosta veen emonen,   Тут сама воды хозяйка,
  veen emonen, ilman impi,   мать воды и дева неба,
  tuntevi tulistuvaksi,   чувствует: горит колено,
220    hipiänsä hiiltyväksi;   кожа как огонь пылает,
  luuli polvensa palavan,   думает: сгорит колено,
  kaikki suonensa sulavan.   сухожилия спекутся.
        
  Vavahutti polveansa,   Дева дернула коленом,
  järkytti jäseniänsä:   мощно вздрогнула всем телом —
  munat vierähti vetehen,   яйца на воду скатились,
  meren aaltohon ajaikse;   на волну они упали,
  karskahti munat muruiksi,   на осколки раскололись,
  katkieli kappaleiksi.   на кусочки раскрошились.
       
  Ei munat mutahan joua,   Не пропали яйца в тине,
230    siepalehet veen sekahan.   в глубине воды — осколки,
  Muuttuivat murut hyviksi,   все куски преобразились,
  kappalehet kaunoisiksi:   вид приобрели красивый:
  munasen alainen puoli   что в яйце являлось низом,
  alaiseksi maaemäksi,   стало матерью-землею,
  munasen yläinen puoli   что в яйце являлось верхом,
  yläiseksi taivahaksi;   верхним небом обернулось,
yläpuoli ruskeaista что в желтке являлось верхом,
  päivöseksi paistamahan,   в небе солнцем заблистало,
  yläpuoli valkeaista,   что в белке являлось верхом,
240    se kuuksi kumottamahan;   то луною засияло,
  mi munassa kirjavaista,   что в яйце пестрее было,
  ne tähiksi taivahalle,   стало звёздами на небе,
  mi munassa mustukaista,   что в яйце темнее было,
  nepä ilman pilvilöiksi.   стало тучами на небе.
       
  Ajat eellehen menevät,   Времена идут всё дальше,
  vuoet tuota tuonnemmaksi   чередой проходят годы
  uuen päivän paistaessa,   на земле под новым солнцем,
  uuen kuun kumottaessa.   новым месяцем полночным.
  Aina uipi veen emonen,   Всё плывет воды хозяйка,
250    veen emonen, ilman impi,   мать воды и дева неба, 
  noilla vienoilla vesillä,   по воде плывет спокойной,
  utuisilla lainehilla,   по волнам плывет туманным,
  eessänsä vesi vetelä,   перед нею — зыбь морская,
  takanansa taivas selvä.   небо ясное — за нею.
        
  Jo vuonna yheksäntenä,   Девять лет уже проходит,
  kymmenentenä kesänä   год уже идет десятый —
  nosti päätänsä merestä,   голову из волн высоких,
  kohottavi kokkoansa.   из пучины поднимает.
  Alkoi luoa luomiansa,   Занялась она твореньем,
260    saautella saamiansa   принялась за созиданье
  selvällä meren selällä,   на морских просторах ясных,
  ulapalla aukealla.   на пространствах вод открытых.
        
  Kussa kättä käännähytti,   Чуть протягивала руку —
  siihen niemet siivoeli;   образовывала мысы,
  kussa pohjasi jalalla,   ила донного касалась —
  kalahauat kaivaeli;   вырывала рыбам ямы,
  kussa ilman kuplistihe,   глубоко вдыхала воздух —
  siihen syöverit syventi.   омуты рождала в море.
       
  Kylin maahan kääntelihe:   Поворачивалась боком —
270    siihen sai sileät rannat;   берега морей ровняла,
  jaloin maahan kääntelihe:   трогала ногами сушу —
  siihen loi lohiapajat;   делала лососьи тони,
  pä'in päätyi maata vasten:   суши головой касалась —
  siihen laitteli lahelmat.   бухты вдавливала в берег.
        
  Ui siitä ulomma maasta,   Чуть подальше отплывала
  seisattelihe selälle:   на морской простор широкий,
  luopi luotoja merehen,   луды * делала на море,
  kasvatti salakaria   скалы скрытые творила,
  laivan laskemasijaksi,   чтоб на мель суда садились,
280    merimiesten pään menoksi.   мореходы погибали.
       
  Jo oli saaret siivottuna,   Вот уж острова готовы,
  luotu luotoset merehen,   луды созданы на море,
  ilman pielet pistettynä,   подняты опоры неба,
  maat ja manteret sanottu,   названы края и земли.
  kirjattu kivihin kirjat,   знаки выбиты на камне,
  veetty viivat kallioihin.   начертания на скалах —
  Viel' ei synny Väinämöinen,   не рожден лишь Вяйнямёйнен,
  ilmau ikirunoja.   вековечный песнопевец.
       
  Vaka vanha Väinämöinen   Вековечный Вяйнямёйнен
290    kulki äitinsä kohussa   в чреве матери носился,
  kolmekymmentä keseä,   тридцать лет скитался в море,
  yhen verran talviaki,   столько же и зим метался
  noilla vienoilla vesillä,   по морским просторам ясным,
  utuisilla lainehilla.   по морским волнам туманным.
       
  Arvelee, ajattelevi,   Думает себе, гадает,
  miten olla, kuin eleä   как тут быть и что тут делать
  pimeässä piilossansa,   в темном месте потаённом,
  asunnossa ahtahassa,   в тесном маленьком жилище,
  kuss' ei konsa kuuta nähnyt   где луны совсем не видел,
300    eikä päiveä havainnut.   солнца не встречал ни разу.
       
  Sanovi sanalla tuolla,   Он такое слово молвил,
  lausui tuolla lausehella:   произнес он речь такую:
  "Kuu, keritä, päivyt, päästä,   «Солнце, месяц, помогите,
  otava, yhä opeta   посоветуй, Семизвездье*,
  miestä ouoilta ovilta,   как открыть мне эти двери,
  veräjiltä vierahilta,   незнакомые ворота,
  näiltä pieniltä pesiltä,   как из гнёздышка мне выйти,
  asunnoilta ahtahilta!   из моей избушки тесной!
  Saata maalle matkamiestä,   Покажите путь на берег,
310    ilmoillen inehmon lasta,   вы ведите в мир прекрасный,
  kuuta taivon katsomahan,   чтоб луною любоваться,
  päiveä ihoamahan,   солнцем в небе восхищаться,
  otavaista oppimahan,   чтоб с Медведицей* встречаться,
  tähtiä tähyämähän!"   наблюдать на небе звёзды!»
        
  Kun ei kuu kerittänynnä   Раз луна не отпустила,
  eikä päivyt päästänynnä,   солнце путь не указало, —
  ouosteli aikojansa,   потерпев ещё немного,
  tuskastui elämätänsä:   поскучав ещё маленько,
  liikahutti linnan portin   сам качнул он двери замка
320    sormella nimettömällä,   цепким пальцем безымянным;
  lukon luisen luikahutti   костяной открыл замочек
  vasemmalla varpahalla;   крепким пальцем левой ножки,
  tuli kynsin kynnykseltä,   на локтях скользнул с порожка,
  polvin porstuan ovelta.   из сеней — на четвереньках.
        
  Siitä suistui suin merehen,   В море он ничком свалился,
  käsin kääntyi lainehesen;   на волну — вперед руками,
  jääpi mies meren varahan,   оказался Вяйно в море,
  uros aaltojen sekahan.   среди волн герой остался.
       
  Virui siellä viisi vuotta,   Пять годов лежал он в море,
330    sekä viisi jotta kuusi, пять и шесть годов скитался,
  vuotta seitsemän, kaheksan.   семь и восемь лет проплавал,
  Seisottui selälle viimein,   наконец остановился
  niemelle nimettömälle,   у безвестного мысочка,
  manterelle puuttomalle.   у земли совсем безлесной.
        
  Polvin maasta ponnistihe,   На колени муж оперся,
  käsivarsin käännältihe.   на руках герой поднялся,
  Nousi kuuta katsomahan,   встал, чтоб солнцем восхищаться,
  päiveä ihoamahan,   чтоб луною любоваться,
  otavaista oppimahan,   чтоб с Медведицей встречаться,
340    tähtiä tähyämähän.   наблюдать иа небе звёзды.
       
  Se oli synty Väinämöisen,   Так рожден был Вяйнямёйнен,
  rotu rohkean runojan   рода славный песнопевец,
  kapehesta kantajasta,   выношенный девой стройной,
  Ilmattaresta emosta.   матерью рождённый славной.


© 2010 -2017 - RusFin