Elias Lönnrot
Перевод: Эйно Киуру и Армас Мишин.
Runot        Песни

  Toinen runo   Песнь вторая
  Sampsa Pellervoinen kylvää puita.
Yksi kasvaa niin isoksi, että
peittää auringon ja kuun näkyvistä.
Merestä nousee pieni mies
ja kaataa tammen.
Aurinko ja kuu voivat taas paistaa.
с. 1 - 42.  — Вяйнямёйнен
выходит на безлесную
сушу и отправляет
Сампсу Пеллервойнена
засевать землю деревьями.
с. 43 - 110 — Не прорастает
только дуб, но будучи
посажен вновь, всходит и
раскидывает ветви над
всей землей, заслоняя своей
листвой луну и солнце.
с. 111 - 224 — Маленький мужчина
выходит из моря и валит дуб;
снова стали видны луна и солнце.
с. 225 - 236 — Птички поют на
деревьях; на земле растут
травы, цветы и ягоды; только
нет ещё всходов ячменя.
с. 237 - 264 — Вяйнямёйнен
находит несколько семян ячменя
на прибрежном песке, вырубает
лес для пожога, но оставляет
одну берёзу для того, чтобы
на ней могли сидеть птицы.
с. 265 - 286 — Орёл в
благодарность за это высекает
для Вяйнямёйнена огонь, чтобы
тот мог поджечь подсеку.
с.287 - 378 — Вяйнямёйнен сеет
ячмень, молится, чтобы земля
дала всходы и была всегда плодородной,


  Nousi siitä Väinämöinen   Вот поднялся Вяйнямёйнен,
  jalan kahen kankahalle   стал на твердь двумя ногами
  saarehen selällisehen,   там на острове средь моря,
  manterehen puuttomahan.   там на суше без деревьев.
       
  Viipyi siitä vuotta monta,   Много лет и зим проходит,
  aina eellehen eleli   знай живёт себе всё дальше
  saaressa sanattomassa,   там на острове средь моря,
  manteressa puuttomassa.   там на суше без деревьев
       
  Arvelee, ajattelevi,   Думает герой, гадает,
10    pitkin päätänsä pitävi:   долго голову ломает:
  kenpä maita kylvämähän,   кто же мне засеет земли,
  toukoja tihittämähän?   семена положит в почву?
       
  Pellervoinen, pellon poika,   Пеллервойнен, сын поляны,
  Sampsa poika pikkarainen,   Сампса, мальчик малорослый,
  sep' on maita kylvämähän,   вот кто мне засеет землю,
  toukoja tihittämähän!   семена положит в почву.
       
  Kylvi maita kyyhätteli,   Сампса сеет, засевает
  kylvi maita, kylvi soita,   все поляны, все болота,
  kylvi auhtoja ahoja,   засевает все лощины,
20    panettavi paasikoita.   каменистые долины.
       
  Mäet kylvi männiköiksi,   На горах сосняк посеял
  kummut kylvi kuusikoiksi,   на холмах посеял ельник
  kankahat kanervikoiksi,   вересняк — на суходолах,
  notkot nuoriksi vesoiksi.   поросль юную — в ложбинах.
       
  Noromaille koivut kylvi,   Для берёз отвёл долины,
  lepät maille leyhke'ille,   для ольхи — сухие почвы,
  tuomet kylvi tuorehille,   для черёмухи — низины,
  raiat maille raikkahille,   для ракит — сырые земли,
  pihlajat pyhille maille,   для рябин — места святые,
30    pajut maille paisuville,   почву рыхлую — для ивы,
  katajat karuille maille,   твёрдую — для можжевела,
  tammet virran vieremille.   для дубравы — берег речки.
       
  Läksi puut ylenemähän,   Принялись расти деревья,
  vesat nuoret nousemahan.   вверх побеги потянулись,
  Kasvoi kuuset kukkalatvat,   зацвели макушки елей,
  lautui lakkapäät petäjät.   разрослись верхушки сосен,
  Nousi koivupuut noroilla,   вырос березняк в долинах,
  lepät mailla leyhke'illä,   ольхи на земле сыпучей,
  tuomet mailla tuorehilla,   в долах — заросли черёмух,
40    katajat karuilla mailla,   можжевел — на почве твёрдой,
  katajahan kaunis marja,   чуден плод у можжевела,
  tuomehen hyvä he'elmä.   у черёмухи — прекрасен.
       
  Vaka vanha Väinämöinen   Вековечный Вяйнямёйнен
  kävi tuota katsomahan   осмотреть решил посевы,
  Sampsan siemenen aloa,   Сампсы первые посадки,
  Pellervoisen kylvämiä.   Пеллервойнена работу.
  Näki puut ylenneheksi,   Видит: выросли деревья,
  vesat nuoret nousneheksi;   поднялась высоко поросль,
  yks' on tammi taimimatta,   только дуб ещё не вырос,
50    juurtumatta puu Jumalan.   божье дерево не встало.
       
  Heitti herjan valloillensa,   Посмотрел — расти оставил,
  olevillen onnillensa;   без опеки, без надзора.
  vuotti vielä yötä kolme,   Подождал ещё три ночи,
  saman verran päiviäki.   столько же деньков помедлил,
  Kävi siitä katsomahan   вновь пошёл его проведать,
  viikon päästä viimeistäki:   переждал всего неделю,
  ei ole tammi kasvanunna,   только дуб ещё не вырос,
  juurtununna puu Jumalan.   божье дерево не встало.
       
  Niin näkevi neljä neittä,   Четырех он дев увидел,
60    viisi veen on morsianta.   пятерых невест из моря.
  Ne oli nurmen niitännässä,   Девы на лугу косили,
  kastekorren katkonnassa   травы росные срезали
  nenässä utuisen niemen,   на краю косы туманной,
  päässä saaren terhenisen;   там на мглистом островочке.
  mink' on niitti, sen haravoi,   Что накосят, то сгребают,
  kaikki karhille veteli.   собирают для просушки.
       
  Tulipa merestä Tursas,   Тут из моря вышел Турсас,
  uros aalloista yleni.   муж из волн морских поднялся,
  Tunki heinäset tulehen,   сено тотчас сунул в пламя,
70    ilmivalkean väkehen;   в полыхающее пекло,
  ne kaikki poroksi poltti,   обратил в золу всё сено,
  kypeniksi kyyetteli.   всю траву сухую — в пепел.
       
  Tuli tuhkia läjänen,   Лишь золы осталась кучка,
  koko kuivia poroja.   ворох пепла получился.
  Saip' on siihen lemmen lehti,   Лист любви упал на пепел,
  lemmen lehti, tammen terho,   лист любви и желудь дуба,
  josta kasvoi kaunis taimi,   из него дубочек вырос,
  yleni vihanta virpi;   поднялся побег зелёный,
  nousi maasta mansikkaisna,   встал чудесной земляничкой,
80    kasvoi kaksihaarukkaisna.   разветвился, раздвоился.
       
  Ojenteli oksiansa,   Ветви далеко расправил,
  levitteli lehviänsä.   широко раздвинул крону,
  Latva täytti taivahalle,   до небес дорос вершиной,
  lehvät ilmoille levisi:   по свету раскинул ветви,
  piätti pilvet juoksemasta,   преградил дорогу тучам,
  hattarat hasertamasta,   облакам закрыл проходы,
  päivän peitti paistamasta,   заслонил собою солнце,
  kuuhuen kumottamasta.   месяца затмил сиянье.
       
  Silloin vanha Väinämöinen   Тут уж старый Вяйнямёйнен
90    arvelee, ajattelevi:   думать стал, умом раскинул:
  oisko tammen taittajata,   кто бы дуб срубил могучий,
  puun sorean sortajata?   дерево свалил большое?
  Ikävä inehmon olla,   Тяжко в мире человеку,
  kamala kalojen uia   рыбам жутко в море плавать
  ilman päivän paistamatta,   без сиянья солнца в небе,
  kuuhuen kumottamatta.   блеска месяца ночного.
       
  Ei ole sitä urosta   В свете нет такого мужа,
  eikä miestä urheata,   не найти героя в мире,
  joka taisi tammen kaata,   кто бы дуб срубил могучий,
100    satalatvan langettoa.   повалил бы стовершинный!
       
  Siitä vanha Väinämöinen   Тут уж старый Вяйнямёйнен
  itse tuon sanoiksi virkki:   произнёс слова такие:
  "Kave äiti, kantajani,   «Ой ты, Каве, мать родная,
  luonnotar, ylentäjäni!   дева милая природы!
  Laitapa ve'en väkeä   Из воды пришли мне силу,
  - veessä on väkeä paljo -   ведь в воде мужей немало,
  tämä tammi taittamahan,   кто бы дуб срубил могучий,
  puu paha hävittämähän   дерево свалил дурное,
  eestä päivän paistavaisen,   заслоняющее солнце,
110    tieltä kuun kumottavaisen!"   закрывающее месяц».
       
  Nousipa merestä miesi,   Вот из моря муж явился,
  uros aallosta yleni.   из волны герой поднялся,
  Ei tuo ollut suuren suuri   не был он большого роста,
  eikä aivan pienen pieni:   но и маленького — не был,
  miehen peukalon pituinen,   не длинней мужского пальца,
  vaimon vaaksan korkeuinen.   бабьей пяди не короче.
       
  Vaski- oli hattu hartioilla,   Мужичок был в медной шапке,
  vaskisaappahat jalassa,   был герой в сапожках медных,
  vaskikintahat käessä,   руки — в медных рукавицах,
120    vaskikirjat kintahissa,   рукавицы — в медных знаках,
  vaskivyöhyt vyölle vyötty,   медный пояс на герое,
  vaskikirves vyön takana:   в поясе топорик медный,
  varsi peukalon pituinen,   с палец было топорище,
  terä kynnen korkeuinen.   с ноготь лезвие секиры.
       
  Vaka vanha Väinämöinen   Вековечный Вяйнямёйнен
  arvelee, ajattelevi:   думу думает, гадает:
  on miesi näkemiänsä,   с виду вроде бы мужчина,
  uros silmänluontiansa,   обликом герой как будто,
  pystyn peukalon pituinen,   высотой всего лишь с палец,
130    härän kynnen korkunainen!   ростом с бычье лишь копыто.
       
  Siitä tuon sanoiksi virkki,   Вымолвил слова такие,
  itse lausui, noin nimesi:   произнёс такие речи:
  "Mi sinä olet miehiäsi,   «Что за человек ты будешь,
  ku, kurja, urohiasi?   что за муж ты, бедолага,
  Vähän kuollutta parempi,   лишь слегка красивей смерти,
  katonutta kaunihimpi!"   мертвеца чуть-чуть пригожей».
       
  Sanoi pikku mies merestä,   Мужичок из моря молвил,
  uros aallon vastaeli:   из волны герой ответил:
  "Olen mie mokoma miesi,   «Я из тех героев буду,
140    uros pieni, veen väkeä.   муж из племени морского,
  Tulin tammen taittamahan,   что пришел твой дуб повергнуть,
  puun murskan murentamahan."   древо хрупкое порушить».
       
  Vaka vanha Väinämöinen   Вековечный Вяйнямёйнен
  itse tuon sanoiksi virkki:   произнёс слова такие:
  "Ei liene sinua luotu,   «Вряд ли создан ты для дела,
  eipä luotu eikä suotu   вряд ли создан, вряд ли скроен,
  ison tammen taittajaksi,   чтобы дуб большой повергнуть,
  puun kamalan kaatajaksi."   древо страшное порушить».
       
  Sai toki sanoneheksi;   Только вымолвил словечко,
150    katsahtavi vielä kerran:   посмотрел ещё разочек,
  näki miehen muuttunehen,   видит — муж преобразился,
  uuistunehen urohon!   обновился, изменился —
  Jalka maassa teutaroivi,   ноги в землю упирались,
  päähyt pilviä pitävi;   голова касалась тучи,
  parta on eessä polven päällä,   борода к коленям свисла,
  hivus kannoilla takana;   волосы до пят спустились,
  syltä oli silmien välitse,   шириной в сажень межглазье,
  syltä housut lahkehesta,   шириной в сажень штанина,
  puoltatoista polven päästä,   полторы — в коленном сгибе,
160    kahta kaation rajasta.   в пояснице — две сажени.
       
  Hivelevi kirvestänsä,   Оселком топор шлифует,
  tahkaisi tasatereä   лезвие секиры точит,
  kuutehen kovasimehen,   жало трёт шестью камнями,
  seitsemähän sieran päähän.   остриё — семью брусками.
       
  Astua lykyttelevi,   Он пружинисто шагает,
  käyä kulleroittelevi   лёгкой поступью ступает,
  lave'illa lahkehilla,   хлопают порты от ветра,
  leve'illä liehuimilla.   развеваются штанины.
  Astui kerran keikahutti   Сделал шаг, как будто прыгнул,
170    hienoiselle hietikolle,   на песок ступил сыпучий,
  astui toisen torkahutti   сделал два, поставил ногу
  maalle maksankarvaiselle,   на коричневую почву,
  kolmannenki koikahutti   в третий раз шагнул
  juurelle tulisen tammen.   и тут же стал у огненного дуба.
       
  Iski puuta kirvehellä,   Топором по дубу стукнул,
  tarpaisi tasaterällä.   острым лезвием ударил,
  Iski kerran, iski toisen,   раз ударил, два ударил,
  kohta kolmannen yritti;   вот и в третий замахнулся:
  tuli tuiski kirvehestä,   из железа хлещет пламя,
180    panu tammesta pakeni:   бьёт огонь из корня дуба,
  tahtoi tammi kallistua,   от ударов дуб кренится,
  lysmyä rutimoraita.   гнётся чертова ракита.
       
  Niin kerralla kolmannella   Вот от третьего удара
  jopa taisi tammen kaata,   дуб могучий повалился,
  ruhtoa rutimoraian,   наземь рухнула ракита,
  satalatvan lasketella.   стовершинная свалилась.
  Tyven työnnytti itähän,   Дуб упал к востоку комлем,
  latvan laski luotehesen,   к западу пролёг вершиной, .
  lehvät suurehen suvehen,   кроной к югу развернулся,
190    oksat puolin pohjosehen.   к северу — ветвями всеми.
       
  Kenpä siitä oksan otti,   Тот, кто ветку взял у дуба,
  se otti ikuisen onnen;   наделён был вечным счастьем,
  kenpä siitä latvan taittoi,   тот, кто отломил вершину,
  se taittoi ikuisen taian;   приобщился к вечным чарам,
  kenpä lehvän leikkaeli,   кто у дуба лист отрезал,
  se leikkoi ikuisen lemmen.   овладел любовью вечной.
  Mi oli lastuja pirannut,   Щепки, что летели с дуба,
  pälähellyt pälkäreitä   крошки с острия секиры
  selvälle meren selälle,   на морскую гладь упали,
200    lake'ille lainehille,   на широкие просторы,
  noita tuuli tuuitteli,   их качал на волнах ветер,
  meren läikkä läikytteli   зыбь морская колыхала
  venosina veen selällä,   на хребте морском ладьями,
  laivasina lainehilla.   на волне крутой судами.
       
  Kantoi tuuli Pohjolahan.   Щепки в Похьолу пригнало.
  Pohjan piika pikkarainen   Маленькая дева Похьи
  huntujahan huuhtelevi,   там свои платки стирала,
  virutteli vaattehia   полоскала одеянья в море
  rannalla vesikivellä   на прибрежном камне,
210    pitkän niemyen nenässä.   на краю косы далёкой.
       
  Näki lastun lainehilla;   Увидала щепку в море,
  tuon kokosi konttihinsa,   в короб щепку положила,
  kantoi kontilla kotihin,   принесла на двор в плетёнке,
  pitkäkielellä piha'an,   к дому в кошеле закрытом,
  tehä noian nuoliansa,   чтобы стрел колдун наделал,
  ampujan asehiansa.   острых копий наготовил.
       
  Kun oli tammi taittununna,   Лишь свалился дуб огромный,
  kaatununna puu katala,   злое дерево упало,
  pääsi päivät paistamahan,   сразу солнце засветило,
220    pääsi kuut kumottamahan,   заблестел на небе месяц,
  pilvet pitkin juoksemahan,   тучи в небе побежали,
  taivon kaaret kaartamahan   радуга дугой согнулась
  nenähän utuisen niemen,   над далёким мглистым мысом,
  päähän saaren terhenisen.   над туманным островочком.
       
  Siit' alkoi salot silota,   Стали тут боры стройнее,
  metsät mielin kasvaella,   начал лес расти быстрее,
  lehti puuhun, ruoho maahan,   зашумели травы, листья,
  linnut puuhun laulamahan,   птицы в кронах зазвенели,
  rastahat iloitsemahan,   на ветвях дрозды запели,
230    käki päällä kukkumahan.   громче прочих птиц — кукушка.
       
  Kasvoi maahan marjanvarret,   Ягодники появились,
  kukat kultaiset keolle;   золотых цветов поляны,
  ruohot kasvoi kaikenlaiset,   травы разные возникли,
  monenmuotoiset sikesi.   вышли разные растенья.
  Ohra on yksin nousematta,   Лишь ячмень не прорастает,
  touko kallis kasvamatta.   драгоценный злак не всходит.
       
  Siitä vanha Väinämöinen   Вот уж старый Вяйнямёйнен,
  astuvi, ajattelevi   думу думая, шагает
  rannalla selän sinisen,   краем синего залива,
240    ve'en vankan vieremillä.   берегом воды обширной,
  Löyti kuusia jyviä,   здесь он шесть находит зёрен,
  seitsemiä siemeniä   семь семян он поднимает
  rannalta merelliseltä,   с берега того морского,
  hienoiselta hietiköltä;   с мелкого того песочка,
  kätki nää'än nahkasehen,   в кунью сумочку их прячет,
  koipehen kesäoravan.   в шкурку с ножки белки летней.
       
  Läksi maata kylvämähän,   Засевать принялся землю,
  siementä sirottamahan   рассыпать зерно на поле
  vierehen Kalevan kaivon,   рядом с Калевы колодцем,
250    Osmon pellon penkerehen.   на краю поляны Осмо.
       
  Tirskuipa tiainen puusta:   Так протенькала синица:
  "Eipä nouse Osmon ohra,   «Не взойдёт ячмень у Осмо,
  ei kasva Kalevan kaura   Калевы овёс не встанет,
  ilman maan alistamatta,   коли почву не расчистишь,
  ilman kasken kaatamatta,   для пожога лес не свалишь,
  tuon tulella polttamatta."   не спалишь огнём подсеку*
       
  Vaka vanha Väinämöinen   Вековечный Вяйнямёйнен
  teetti kirvehen terävän.   попросил сковать секиру,
  Siitä kaatoi kasken suuren,   вырубил пожог просторный,
260    mahottoman maan alisti.   преогромную подсеку,
  Kaikki sorti puut soreat;   свёл красивые деревья.
  yhen jätti koivahaisen   Лишь берёзоньку оставил,
  lintujen leposijaksi,   где бы птицы отдыхали,
  käkösen kukuntapuuksi.   где б кукушка куковала.
       
  Lenti kokko halki taivon,   Прилетел орёл небесный —
  lintunen ylitse ilman.   пересёк простор воздушный,
  Tuli tuota katsomahan:   прилетел узнать, в чём дело:
  "Miksipä on tuo jätetty   для чего стоять осталась
  koivahainen kaatamatta,   эта стройная берёза,
270    puu sorea sortamatta?"   дерево породы славной?
       
  Sanoi vanha Väinämöinen:   Молвил старый Вяйнямёйнен:
  "Siksipä on tuo jätetty:   «Для того стоять осталась,
  lintujen lepeämiksi,   чтобы птицы отдыхали,
  kokon ilman istumiksi."   чтобы мог орёл садиться».
       
  Sanoi kokko, ilman lintu:   Так сказал орёл небесный:
  "Hyvinpä sinäki laait:   «Хорошо ты это сделал,
  heitit koivun kasvamahan,   что березоньку оставил,
  puun sorean seisomahan   дерево породы славной,
  linnuille lepeämiksi,   где бы птички отдыхали,
280    itselleni istumiksi."   где б сидеть удобно было»
       
  Tulta iski ilman lintu,   Тут пернатый выбил пламя,
  valahutti valkeaista.   огненную искру высек.
  Pohjoistuuli kasken poltti,   Сиверик* зажёг подсеку,
  koillinen kovin porotti:   распалил восточный ветер,
  poltti kaikki puut poroksi,   всю дотла спалил подсеку,
  kypeniksi kyyetteli.   превратил деревья в пепел.
       
  Siitä vanha Väinämöinen   Тут уж старый Вяйнямёйнен
  otti kuusia jyviä,   шесть отыскивает зёрен,
  seitsemiä siemeniä   семь семян в своем кисете,
290    yhen nää'än nahkasesta,   в сумочке из куньей шкурки,
  koivesta kesäoravan,   в кошельке из ножки белки,
  kesäkärpän kämmenestä.   в горностаевом мешочке.
       
  Läksi maata kylvämähän,   Засевать пошёл он землю,
  siementä sirottamahan.   рассыпать на почву семя,
  Itse tuon sanoiksi virkki:   сам сказал слова такие:
  "Minä kylvän kyyhättelen   «Сею семя, рассеваю,
  Luojan sormien lomitse,   сыплю через божьи пальцы,
  käen kautta kaikkivallan   всемогущего ладони
  tälle maalle kasvavalle,   на удобренную почву,
300    ahollen ylenevälle.   плодородную поляну
       
  "Akka manteren-alainen,   Ты, владычица поляны,
  mannun eukko, maan emäntä!   почвы славная хозяйка,
  Pane nyt turve tunkemahan,   землю побуди работать,
  maa väkevä vääntämähän!   почвы мощь заставь трудиться,
  Eip' on maa väkeä puutu   у земли в достатке силы,
  sinä ilmoisna ikänä,   что вовеки не иссякнет,
  kun lie armo antajista,   если дочери природы
  lupa luonnon tyttäristä.   добротой не оскудеют.
       
  "Nouse, maa, makoamasta,   Пробудись от сна, землица,
310    Luojan nurmi, nukkumasta!   божий луг, очнись от дрёмы,
  Pane korret korttumahan   поднимай из недр побеги,
  sekä varret varttumahan!   стебли укрепляй растений,
  Tuhansin neniä nosta,   тыщами гони побеги,
  saoin haaroja hajota   сотнями толкай колосья
  kynnöstäni, kylvöstäni,   на моих полях, посевах,
  varsin vaivani näöstä!   за мои труды-заботы!
       
  "Oi Ukko, ylijumala   Ой ты, Укко, бог верховный,
  tahi taatto taivahinen,   ты родитель наш небесный,
  vallan pilvissä pitäjä,   облаков седых властитель,
320    hattarojen hallitsija!   повелитель туч небесных.
  Piä pilvissä keräjät,   Собери совет на тучах,
  sekehissä neuvot selvät!   сходку в солнечном сиянье,
  Iätä iästä pilvi,   подними с востока тучу,
  nosta lonka luotehesta,   с юго-запада вторую,
  toiset lännestä lähetä,   облаков гряду с заката,
  etelästä ennättele!   с юга много туч дождливых,
  Vihmo vettä taivosesta,   дождь пролей из туч на землю,
  mettä pilvistä pirota   мёдом брызни на посевы,
  orahille nouseville,   на зелёные побеги.
330    touoille tohiseville!"   прорастающие шумно!»
       
  Tuo Ukko, ylijumala,   И тогда верховный Укко,
  taatto taivon valtiainen,   облаков седых властитель,
  piti pilvissä keräjät,   свой совет собрал на тучах,
  sekehissä neuvot selvät.   сходку в солнечном сиянье.
  Iätti iästä pilven,   Поднял облако с востока,
  nosti longan luotehesta,   с юго-запада второе,
  toisen lännestä lähetti,   облако привёл с заката,
  etelästä ennätteli;   с юга — много туч дождливых,
  syrjin yhtehen sysäsi,   облака сложил боками,
340    lomituksin loukahutti.   совместил краями тучи,
  Vihmoi vettä taivosesta,   пролил их дождём на землю
  mettä pilvistä pirotti   мёдом брызнул на посевы,
  orahille kasvaville,   на зелёные побеги,
  touoille tohiseville.   прорастающие шумно
  Nousipa oras okinen,   Вот поднялся всход остистый,
  kannonkarvainen yleni   вышел стебель серебристый
  maasta pellon pehmeästä,   из земли, из мягкой почвы,
  Väinämöisen raatamasta.   вспаханной искусно Вяйно.
       
  Jopa tuosta toisna päänä,   Через день ли, два денёчка,
350    kahen, kolmen yön perästä,   даже после третьей ночи,
  viikon päästä viimeistäki   по прошествии недели
  vaka vanha Väinämöinen   вековечный Вяйнямёйнен
  kävi tuota katsomahan   свой посев пошёл проведать,
  kyntöänsä, kylvöänsä,   свою ниву, свою пашню,
  varsin vaivansa näköä:   осмотреть свою работу.
  kasvoi ohra mieltä myöten,   Поднялся ячмень на славу —
  tähkät kuuella taholla,   в шесть сторон торчат колосья,
  korret kolmisolmuisena.   три узла на каждом стебле.
       
  Siinä vanha Väinämöinen   Вековечный Вяйнямёйнен
360    katseleikse, käänteleikse.   смотрит, ниву озирает.
  Niin tuli kevätkäkönen,   Тут весенняя кукушка
  näki koivun kasvavaksi:   увидала ту берёзу:
  "Miksipä on tuo jätetty   «Почему стоять осталась
  koivahainen kaatamatta?"   в поле стройная берёза?»
       
  Sanoi vanha Väinämöinen:   Молвит старый Вяйнямёйнен:
  "Siksipä on tuo jätetty   «Потому стоять осталась
  koivahainen kasvamahan:   в поле стройная берёза,
  sinulle kukuntapuuksi.   чтоб на ней ты куковала.
  Siinä kukkuos, käkönen,   Покукуй ты нам, кукушка,
370    helkyttele, hietarinta,   позвени нам, златогрудка,
  hoiloa, hopearinta,   спой нам песню, среброгрудка,
  tinarinta, riukuttele!   грудь свинцовая, покликай
  Kuku illoin, kuku aamuin,   на рассвете, на закате,
  kerran keskipäivälläki,   покукуй разочек в полдень,
  ihanoiksi ilmojani,   пой о том, как мир прекрасен,
  mieluisiksi metsiäni,   как леса мои чудесны,
  rahaisiksi rantojani,   берега мои богаты,
  viljaisiksi vieriäni!"   плодородны мои земли!»


© 2010 -2018 - RusFin