Elias Lönnrot
Перевод: Эйно Киуру и Армас Мишин.
Runot        Песни

  Kahdeskymmenes runo   Песнь двадцатая
  Pohjolassa valmistetaan
häitä. Muut kutsutaan
paitsi Lemminkäinen.
с. 1-118. — В Похьоле забивают
к свадьбе большого быка.
с. 119—516. Варят пиво Karjala,
готовят угощения.
с. 517—614. Отправляют
вестников созывать народ на
свадьбу, не приглашают
только Лемминкяйнена,


  Mitä nyt laulamme lajia,
  А сейчас о чём поведать,
  kuta virttä vieretämme?   песнь о чём теперь продолжить?
  Tuota laulamme lajia,
  Вот о чём поведать надо,
  tuota virttä vieretämme:   вот о чём продолжить песню.
  noita Pohjolan pitoja,
  Мы споем о пире в Похье,
  jumalisten juominkia.   о застолье в Юмалисте.
о божественном застолье.
 
 
  Viikon häitä hankittihin,
  Долго свадьбу собирали,
  valmistettihin varoja   припасали угощенья
  noilla Pohjolan tuvilla,
  в этих Похьолы жилищах,
10    Sariolan salvoksilla.
  в славных избах Сариолы.
 
   
  Mitä tuohon tuotettihin
  Что же к свадьбе припасапи,
  ja kuta veätettihin,   к предстоящему застолью,
  Pohjan pitkihin pitoihin,
  к многолюдному веселью,
  suuren joukon juominkihin   к продолжительному пиру,
  rahvahan ravitsemiksi,
  чтобы весь народ насытить,
  joukon suuren syöttämiksi?   накормить толпу большую?
 
   
  Kasvoi härkä Karjalassa,
  В Карьяле взрастал телёнок,
  sonni Suomessa lihosi;   в Суоми бык тучнел огромный.
  ei ollut suuri eikä pieni,
  Был не малым, не великим,
20    olihan oikea vasikka!
  был телёнком подходящим.
  Hämehessä häntä häilyi,
  Хвост быка болтался в Хяме,
  pää keikkui Kemijoella;   голова моталась в Кеми,
  sata syltä sarvet pitkät,
  каждый рог был в сто саженей,
  puoltatoista turpa paksu.   морда бычья — в полтораста
  Viikon kärppä kääntelihe
  Целую неделю ласка
  yhen kytkyen sijalla;   обегала бычью шею,
  päivän lenti pääskyläinen
  ласточка весь день летела
  härän sarvien väliä,   между бычьими рогами,
  hätäisesti päähän pääsi
  если очень торопилась,
30    keskenä levähtämättä.
  коль в пути не отдыхала.
  Kuun juoksi kesäorava
  Целый месяц белка мчалась
  häpähältä hännän päähän   от хвоста до холки бычьей —
  eikä päähän pääsnytkänä,
  только всё же и за месяц
  ensi kuussa ennättänyt.   до конца не поспевала.
 
   
  Sepä vallatoin vasikka,
  Вот какой бычок огромный,
  sonni suuri suomalainen,   вот какой телёнок Суоми,
вот какой телёнок финский
  Karjalasta kaimattihin
  взят был в Карьяле прекрасной,
  Pohjan pellon pientarelle.   к Похьолы межам доставлен.
  Sata miestä sarviloista,
  Сто мужей в рога вцепились,
40    tuhat turvasta piteli
  в морду — тысяча героев,
  härkeä taluttaessa,
  так быка домой тянули,
  Pohjolahan tuotaessa.   в Похьолу сопровождали.
 
   
  Härkä käyä källeröitti
  Ковылял бычок вразвалку
  Sariolan salmen suussa,   вдоль пролива Сариолы,
  syöpi heinät hettehestä,
  мураву хватал с болотин,
  selkä pilviä siveli.   небо задевал хребтиной.
  Eikä ollut iskijätä,
  Некому телка зарезать,
  maan kamalan kaatajata   заколоть быка большого,
  Pohjan poikien lu'ussa,
  в Похье нет таких героев,
50    koko suuressa su'ussa,
  нет среди большого рода,
  nuorisossa nousevassa
  средь растущей молодежи,
  eikä varsin vanhastossa.   среди старших поколений.
 
   
  Tulipa ukko ulkomainen,
  Вот пришёл старик нездешний,
  Virokannas karjalainen.   Вироканнас тот карельский.
  Hänpä tuon sanoiksi virkki:
  Он сказал слова такие:
  "Malta, malta, härkä parka,   «Погоди, телок несносный,
  kun tulen kurikan kanssa,
  я приду с большой дубиной,
  kamahutan kangellani   с колотушкою огромной,
  sun, katala, kallohosi:
  меж рогов тебя ударю —
60    tok' et toisena kesänä
  впредь не будешь божьим летом
  kovin käännä kärseäsi,
  мордою своей соваться,
  tölläytä turpoasi   тыкаться поганым рылом
  tämän pellon pientarella,
  в эти травы луговые
  Sariolan salmen suussa!"   у пролива Сариолы!»
 
   
  Läksi ukko iskemähän,
  Забивать быка собрался,
  Virokannas koskemahan,   резать взялся Вироканнас,
  Palvoinen pitelemähän.
  Палвойнен — держать скотину.
  Härkä päätä häiläytti,   Головой мотнул бычище,
  mustat silmänsä mulisti:
  глянул чёрными очами —
70    ukko kuusehen kavahti,
  улетел старик на ёлку,
  Virokannas vitsikkohon,
  в чаще сгинул Вироканнас,
  Palvoinen pajun sekahan!   Палвойнен — средь веток ивы.
 
   
  Etsittihin iskijätä,
  Ищут вновь того, кто свалит,
  sonnin suuren sortajata   кто забьёт быка большого,
  kaunihista Karjalasta,
  ищут в Карьяле красивой,
  Suomen suurilta tiloilta,   на просторных нивах Суоми,
  vienosta Venäjän maasta,
  ищут в ласковой России,
  Ruotsin maasta rohkeasta,   ищут в Швеции отважной,
  Lapin laajoilta periltä,
  на межах просторной Лаппи,
80    Turjan maasta mahtavasta;
  на земле могучей Турьи,
  etsittihin Tuonelasta,
  в Туонеле повсюду ищут,
  Manalasta, maanki alta.   в Манале, подземном мире.
  Etsittihin, eipä löytty,
  Ищут всюду — не находят,
  haettihin, ei havaittu.   ищут — отыскать не могут.
 
   
  Etsittihin iskijätä,
  Вновь пошли за скотобойцем,
  katsottihin kaatajata   свежевателем телёнка,
  selvältä meren selältä,
  на морском просторе ищут,
  lake'ilta lainehilta.   на хребте волны широкой.
 
   
  Mies musta merestä nousi,
  Чёрный муж встает из моря,
90    uros umpilainehista,
  из волны герой выходит
  aivan selvältä selältä,
  средь широкого простора,
  ulapalta aukealta.   средь открытого пространства.
  Ei tuo ollut suurimpia
  Был герой не очень рослым,
  eikä aivan pienimpiä:   маленьким он тоже не был:
  alle maljan maata mahtui,
  мог лежать герой под чашей,
  alle seulan seisomahan.   мог стоять герой под ситом.
 
   
  Se oli ukko rautakoura,
  Этот муж с железной дланью
  rauankarva katsannolta;   был и сам под цвет железа,
  päässä paatinen kypärä,
  шлем на голове — из камня,
100    jaloissa kiviset kengät,
  на ногах — из камня кенги*,
  veitsi kultainen käessä,
  нож из золота у мужа,
  varsi vasken-kirjavainen.   ручка у ножа — из меди.
 
   
  Saip' on siitä iskijänsä,
  Так был найден скотобоец,
  tapasipa tappajansa,   так отыскан свежеватель
  Suomen sonni sortajansa,
  для быка большого Суоми,
  maan kamala kaatajansa.   для чудовищной скотины.
 
   
  Heti kun näki eränsä,
  Лишь быка герой увидел,
  ruhtoi niskahan rutosti:   вывернул телёнку шею,
  sorti sonnin polvillensa,
  сбил скотину на колени,
110    kylen maahan kyykähytti.
  завалил быка на землю.
 
   
  Saiko paljo saalihiksi?
  Много ли съестного вышло?
  Saanut ei paljo saalihiksi:   Не сказать, чтоб очень много
  sata saavia lihoa,
  мяса — сто ушатов полных,
  sata syltä makkarata,   колбасы — все сто саженей,
  verta seitsemän venettä,
  крови —целых восемь лодок,
  kuuta kuusi tynnyriä   шесть больших бочонков — жира
  noihin Pohjolan pitoihin,
  всё для славной свадьбы в Похье,
  Sariolan syöminkihin.   для застолья в Сариоле.
 
   
  Tupa oli tehty Pohjolassa,
  В Похьоле был дом построен,
120    tupa laitto, pirtti suuri,
  срублена изба большая:
  sivulta yheksän syltä,
  по длине — саженей девять,
  päästä seitsentä leveä.   в ширину — все семь саженей.
  Kukko kun laessa lauloi,
  Запоёт петух под кровлей —
  ei sen ääni maahan kuulu;   на полу его не слышно,
  penin haukunta perässä
  зарычит в углу собака —
  ei kuulu ovehen asti.   у дверей её не слышно.
 
   
  Tuop' on Pohjolan emäntä
  Похьолы хозяйка в доме
  liikkui sillan liitoksella,   хлопотала по хозяйству,
  laahoi keskilattialla.
  посреди избы топталась.
130    Arvelee, ajattelevi:
  Думала себе, гадала:
  "Mistäpä olutta saamme,
  «Где ж мы пива раздобудем,
  taarit taiten laittelemme   как мы браги наготовим
  näille häille hankkimille,
  к нашей свадьбе предстоящей,
  pioille pi'ettäville?   к предназначенному пиру?
  En tieä tekoa taarin
  Я начал не знаю браги,
  enkä syntyä olosen."   пива доброго рожденья».
 
   
  Olipa ukko uunin päällä.
  Там старик лежал на печке,
  Lausui ukko uunin päältä:   вот старик с печи промолвил:
  "Ohrasta oluen synty,
  «В ячмене — начало пива,
140    humalasta julkijuoman,
  но в хмеле — буйного напитка,
  vaikk' ei tuo ve'että synny
  им нужна вода при этом,
  eikä tuimatta tuletta.   им огонь свирепый нужен.
 
   
  "Humala, Remusen poika,
  Хмель, весёлый сын Шумилы,
  piennä maahan pistettihin,   маленьким был сунут в землю,
  kyynä maahan kynnettihin,
  брошен в пахоту змеёнком,
  viholaisna viskottihin   кинут зёрнышком крапивы
  vierehen Kalevan kaivon,
  возле Калевы колодца,
  Osmon pellon penkerehen.   на меже поляны Осмо.
  Siitä nousi nuori taimi,
  Молодой взошел росточек,
150    yleni vihanta virpi;
  поднялся побег зелёный,
  nousi puuhun pienoisehen,
  он на деревце взобрался,
  kohen latvoa kohosi.   он вскарабкался на крону.
 
   
  "Onnen ukko ohran kylvi
  Счастье-дед ячмень посеял
  Osmon uuen pellon päähän.   на меже поляны Осмо.
  Ohra kasvoi kaunihisti,
  Поднялся ячмень прекрасный,
  yleni ylen hyvästi   дружные взошли посевы
  Osmon uuen pellon päässä,
  на пожоге свежем Осмо,
  kaskessa pojan Kalevan.   сына Калевы новине*.
 
   
  "Oli aikoa vähäisen,
  Времени прошло немного —
160    jo huuhui humala puusta,
  хмель на дереве воскликнул,
  ohra lausui pellon päästä,
  закричал ячмень с поляны,
  vesi kaivosta Kalevan:   молвила вода в колодце:
  'Milloin yhtehen yhymme,
  «И когда ж мы будем вместе,
  konsa toinen toisihimme?   повстречаемся друг с другом?
  Yksin on elo ikävä,
  В одиночку жизнь тосклива,
  kahen, kolmen kaunoisampi.'   жить вдвоем-втроем прекрасней!»
 
   
  "Osmotar, oluen seppä,
  Осмотар, хозяйка пива,
  Kapo, kaljojen tekijä,   Капо, браги мастерица,
  otti ohrasen jyviä,
  набрала семян ячменных,
170    kuusi ohrasen jyveä,
  шесть взяла отменных зерен,
  seitsemän humalan päätä,
  хмеля — семь больших головок,
  vettä kauhoa kaheksan;   восемь ковшиков водицы,
  niin pani pa'an tulelle,
  ставит варево на пламя,
  laittoi keiton kiehumahan.   на огонь — котёл для пива.
  Keitti ohraista olutta
  Пиво пенное варила
  kerkeän kesäisen päivän   летним днём, летящим быстро,
  nenässä utuisen niemen,
  на краю косы туманной,
  päässä saaren terhenisen,   мглистом острове далёком,
  puisen uuen uurtehesen,
  вылила в бочонок новый,
180    korvon koivuisen sisähän.
  в чан берёзовый сцедила.
 
   
  "Sai oluen panneheksi,
  Заварить сумела пиво,
  ei saanut hapanneheksi.   только не смогла заквасить.
  Arvelee, ajattelevi,
  Пораздумав, поразмыслив,
  sanan virkkoi, noin nimesi:   так промолвила, сказала:
  'Mitä tuohon tuotanehe
  «Что бы мне ещё добавить,
  ja kuta katsottanehe   что бы положить такое,
  oluelle happaimeksi,
  чтоб заквасить пиво в бочке,
  kaljalle kohottimeksi?'   забродить заставить брагу?»
 
   
  "Kalevalatar, kaunis neiti,
  Дева Калевы, красотка,
190    se on sormilta sorea,
  та, чьи пальчики прекрасны,
  aina liukas liikunnolta,
  чьи движения красивы,
  aina kengältä kepeä,   что всегда быстра, проворна,
  liikkui sillan liitoksella,
  посреди избы порхала,
  keikkui keskilattialla   возле печки хлопотала,
  yhtä, toista toimitellen
  много сделать успевая,
  kahen kattilan kesellä.   меж двумя снуя котлами.
  Näki puikon lattialla:
  Видит у печи лучину,
  poimi puikon lattialta.   подняла лучину с пола.
 
   
  "Katselevi, kääntelevi:
  Повертела, посмотрела:
200    'Mitä tuostaki tulisi
  «Что же из лучины выйдет,
  Kavon kaunihin käsissä,
  чем в руках у девы станет,
  hyvän immen hyppysissä,   в пальцах у красивой Капо,
  jos kannan Kavon kätehen,
  коль отдам лучину в руки,
  hyvän immen hyppysihin?'   в пальцы девушки красивой?»
 
   
  "Kantoipa Kavon kätehen,
  Отдала лучину в руки,
  hyvän immen hyppysihin.   в пальцы девушки красивой.
  Kapo kaksin kämmeninsä,
  Приняла лучину Капо,
  hykerti käsin molemmin   меж ладонями потёрла,
  molempihin reisihinsä:
  провела по бёдрам щепкой —
210    syntyi valkea orava.
  белка белая явилась.
 
   
  "Noin se neuvoi poikoansa,
  Так сынка учила Капо,
  oravaistansa opasti:   так бельчонка наставляла:
  'Oravainen, kummun kulta,
  «Золотце холмов лесистых,
  kummun kukka, maan ihana!   цвет земли, краса пригорков!
  Juokse tuonne, kunne käsken,
  Ты беги, куда направлю,
  kunne käsken ja kehoitan:   укажу куда дорогу:
  mieluisahan Metsolahan,
  в рощи Метсолы родимой,
  tarkkahan Tapiolahan!   в чащи мудрой Тапиолы.
  Nouse puuhun pienoisehen,
  Влезь на дерево поменьше,
220    taiten tarhalatvaisehen,
  влезь на крону, что погуще,
  jottei kokko kouraiseisi
  чтоб орёл тебя не сцапал,
  eikä iskis' ilman lintu!   птица неба не схватила.
  Tuo'os kuusesta käpyjä,
  Принеси еловых шишек,
  petäjästä helpehiä,   кожуры семян сосновых,
  ne kanna Kavon kätehen,
  передай их в руки Капо,
  oluehen Osmottaren!'   в пальцы Осмотар — для пива».
 
   
  "Osasi orava juosta,
  Пробежать успела белка,
  pöyhtöhäntä pyörähellä,   пышнохвостая — промчаться,
  pian juosta matkan pitkän,
  одолеть смогла дорогу,
230    välehen välit samota,
  расстояние большое,
  salon poikki, toisen pitkin,
  чашу вдоль, насквозь — другую,
  kolmannen vähän vitahan   третью — наискось немножко,
  mieluisahan Metsolahan,
  к рощам Метсолы родимой,
  tarkkahan Tapiolahan.   к дебрям Тапиолы мудрой.
 
   
  "Näki kolme korpikuusta,
  Видит три могучих ели,
  neljä pienoista petäätä;   маленьких сосны — четыре.
  nousi kuusehen norolla,
  Поднялась на ель в низине,
  petäjähän kankahalla.   на сосну взвилась на горке,
  Eikä kokko kouraisnunna,
  там орёл её не сцапал,
240    iskenynnä ilman lintu.
  птица неба не схватила.
 
   
  "Katkoi kuusesta käpyjä,
  Нарвала еловых шишек,
  petäjästä päitä lehvän.   кончиков сосновых веток,
  Kävyt kätki kynsihinsä,
  бережно взяла когтями,
  kääräisi käpälihinsä;   лапками к себе прижала,
  ne kantoi Kavon kätehen,
  принесла их в руки Капо,
  hyvän immen hyppysihin.   в пальцы девушки красивой.
 
   
  "Kapo pisti kaljahansa,
  Капо опустила в брагу,
  Osmotar oluehensa:   в свой напиток положила,
  eip' ota olut hapata,
  только пиво всё не ходит,
250    juoma nuori noustaksensa.
  брага свежая не бродит.
 
   
  "Osmotar, oluen seppä,
  Осмотар, хозяйка пива,
  Kapo, kaljojen tekijä,   Капо, браги мастерица,
  ainakin ajattelevi:
  всё гадает, размышляет:
  'Mitä tuohon tuotanehe   «Что ещё сюда добавить,
  oluelle happaimeksi,
  чтоб заквасить пиво в бочке,
  kaljalle kohottimeksi?'   забродить заставить брагу?»
 
   
  "Kalevatar, kaunis neiti,
  Дева Калевы, красотка,
  se on sormilta sorea,   та, чьи пальчики прекрасны,
  aina liukas liikunnolta,
  чьи движения красивы,
260    aina kengältä kepeä,
  что всегда быстра, проворна,
  liikkui sillan liitoksella,
  посреди избы порхала,
  keikkui keskilattialla   возле печки хлопотала,
  yhtä, toista toimitellen
  много сделать успевая,
  kahen kattilan kesellä.   меж двумя снуя котлами.
  Näki lastun lattialla:
  Видит щепочку у печки,
  poimi lastun lattialta.   поднимает щепку с пола.
 
   
  "Katselevi, kääntelevi:
  Посмотрела, повертела:
  'Mitä tuostaki tulisi   «Что из этой щепки выйдет,
  Kavon kaunihin käsissä,
  чем в руках у девы станет,
270    hyvän immen hyppysissä,
  в пальцах у красивой Капо,
  jos kannan Kavon kätehen,
  коль отдам находку в руки,
  hyvän immen hyppysihin?'   в пальцы девушки красивой?»
 
   
  "Kantoipa Kavon kätehen,
  Отдала находку в руки,
  hyvän immen hyppysihin.   в пальцы девушки красивой.
  Kapo kaksin kämmeninsä,
  Приняла девица щепку,
  hykerti käsin molemmin   меж ладонями потёрла,
  molempihin reisihinsä:
  провела по бёдрам щепкой —
  syntyi näätä kultarinta.   вышла чудная куница.
 
   
  "Niin se neuvoi nääteänsä,
  Златогрудую учила,
280    orpolastansa opasti:
  сиротинку наставляла:
  'Näätäseni, lintuseni,
  «Ой, голубушка куница,
  rahankarva kaunoiseni!   в шубке денежной*зверюшка,
  Mene tuonne, kunne käsken,
  побеги, куда направлю,
  kunne käsken ja kehoitan:   укажу куда дорогу:
  kontion kivikololle,
  к каменной норе медвежьей,
  metsän karhun kartanolle,   к той лесной усадьбе хвойной,
  jossa karhut tappelevat,
  где медведи вечно бьются,
  kontiot kovin elävät!   косолапые ярятся.
  Kourin hiivoa kokoa,
  Набери дрожжей в ладони,
290    käsin vaahtea valuta,
  пенистой слюны — в пригоршню,
  se kanna Kavon kätehen,
  положи в ладони Капо,
  tuo olallen Osmottaren!'   Осмотар отдай для пива».
 
   
  "Jopa taisi näätä juosta,
  Пробежать смогла куница,
  rinta kulta riehätellä.   златогрудая — промчаться,
  Pian juoksi matkan pitkän,
  одолеть смогла дорогу,
  välehen välit samosi,   расстояние большое,
  joen poikki, toisen pitkin,
  поперек и вдоль две речки,
  kolmannen vähän vitahan   третью — наискось немножко,
  kontion kivikololle,
  до пещеры косолапых,
300    karhun louhikammiolle.
  до жилья лесных хозяев.
  Siellä karhut tappelevat,
  Там медведи вечно бьются,
  kontiot kovin elävät   косолапые ярятся
  rautaisella kalliolla,
  на утёсе из железа,
  vuorella teräksisellä.   на горе из твёрдой стали.
 
   
  "Valui vaahti karhun suusta,
  Пена падает из зева,
  hiiva hirveän kiasta:   дрожжи — из зловещей пасти.
  käsin vaahtea valutti,
  Набрала дрожжей в ладони,
  kourin hiivoa kokosi;   пенистой слюны в пригоршню.
  sen kantoi Kavon kätehen,
  Отнесла их в руки Капо,
310    hyvän immen hyppysihin.
  в пальцы девушки прекрасной.
 
   
  "Osmotar oluehensa,
  Осмотар бросает в пиво,
  Kapo kaatoi kaljahansa:   Капо погружает в брагу —
  ei ota olut hapata,
  всё ещё не бродит пиво,
  mehu miesten puurakoia.   не бурлит питьё мужское.
 
   
  "Osmotar, oluen seppä,
  Осмотар, хозяйка пива,
  Kapo, kaljojen tekijä,   Капо, браги мастерица,
  ainakin ajattelevi:
  всё гадает, размышляет:
  'Mitä tuohon tuotanehe   «Что ещё сюда добавить,
  oluelle happaimeksi,
  принести какой закваски,
320    kaljalle kohottimeksi?'
  замешать какие дрожжи?»
 
   
  "Kalevatar, kaunis neiti,
  Дева Калевы, красотка,
  tyttö sormilta sorea,   та, чьи пальчики прекрасны,
  aina liukas liikunnolta,
  чьи движения красивы,
  aina kengältä kepeä,   что всегда быстра, проворна,
  liikkui sillan liitoksella,
  посреди избы порхала,
  keikkui keskilattialla   возле печки хлопотала,
  yhtä, toista toimitellen
  много сделать успевая,
  kahen kattilan välillä.   меж двумя снуя котлами;
  Näki maassa palkoheinän:
  стебелек нашла гороха,
330    poimi maasta palkoheinän.
  подняла стручок зелёный.
 
   
  "Katselevi, kääntelevi:
  Повертела, посмотрела:
  'Mitä tuostaki tulisi   «Что же выйдет из гороха,
  Kavon kaunihin käsissä,
  что в руках родится Капо,
  hyvän immen hyppysissä,   в пальцах девушки прекрасной,
  jos kannan Kavon kätehen,
  коль отдам стручок ей в руки,
  hyvän immen hyppysihin?'   в пальцы девушки прекрасной?»
 
   
  "Kantoipa Kavon kätehen,
  Вот стручок вручила Капо,
  hyvän immen hyppysihin.   в пальцы девушки прекрасной.
  Kapo kaksin kämmeninsä,
  Приняла стручок девица,
340    hykerti käsin molemmin
  меж ладонями потёрла,
  molempihin reisihinsä:
  провела стручком по бёдрам —
  mehiläinen siitä syntyi.   из него пчела возникла
 
   
  "Niin se neuvoi lintuansa,
  Так свою учила пчёлку,
  mehiläistänsä opasti:   наставляла эту птичку:
  'Mehiläinen, lintu liukas,
  «Пчёлка, быстрая летунья,
  nurmen kukkien kuningas!   королева луговая!
  Lennä tuonne, kunne käsken,
  Ты лети, куда направлю,
  kunne käsken ja kehoitan:   укажу куда дорогу:
  saarelle selälliselle,
  к острову в открытом море,
350    luo'olle merelliselle!
  к лудам* на морском просторе!
  Siell' on neiti nukkununna,
  Там девица почивает,
  vyö vaski valahtanunna,   медный пояс, отдыхает,
  sivulla simainen heinä,
  сбоку — травка-медуница,
  mesiheinä helmassansa.   медоносица — в подоле.
  Tuo simoa siivessäsi,
  Принеси на крыльях симы.
  kanna mettä kaavussasi   мёда сладкого — в накидке,
  heleästä heinän päästä,
  с травяной макушки сочной,
  kukan kultaisen kuvusta;   с золотых соцветий ярких,
  se kanna Kavon kätehen,
  принеси в ладони Капо,
360    tuo olallen Osmottaren!'
  Осмотар отдай для пива».
 
   
  "Mehiläinen, lintu liukas,
  Пчёлка, быстрая летунья,
  jopa lenti jotta joutui.   полетела, поспешила,
  Pian lenti matkan pitkän,
  быстро путь преодолела,
  välehen välit lyhenti,   расстоянье сократила,
  meren poikki, toisen pitkin,
  поперёк и вдоль два моря,
  kolmannen vähän vitahan   третье — наискось немножко,
  saarehen selällisehen,
  к острову в открытом море,
  luotohon merellisehen.   к лудам на морском просторе.
  Näki neien nukkunehen,
  Видит спящую девицу,
370    tinarinnan riutunehen
  деву с брошкой оловянной,
  nurmelle nimettömälle,
  на лужайке безымянной,
  mesipellon pientarelle,   на поляне медоносной,
  kupehella kultaheinä,
  с золотой травой под боком, 
  vyöllänsä hopeaheinä.   с муравою серебристой.
 
   
  "Kasti siipensä simahan,
  Обмакнула крылья в симу,
  sulkansa mesi sulahan   пёрышки — в нектар пахучий
  helevässä heinän päässä,
  с травяной макушки сочной,
  kukan kultaisen nenässä;   с золотых соцветий ярких.
  sen kantoi Kavon kätehen,
  Принесла в ладони Капо,
380    hyvän immen hyppysihin.
  в пальцы девушки прекрасной.
 
   
  "Osmotar oluehensa,
  Капо в брагу положила,
  Kapo pisti kaljahansa:   Осмотар — в хмельной напиток.
  siit' otti olut hapata,
  Сразу пиво забродило,
  siitä nousi nuori juoma   забурлил напиток свежий
  puisen uuen uurtehessa,
  в том ушате деревянном,
  korvon koivuisen sisässä;   в том берёзовом бочонке.
  kuohui korvien tasalle,
  Поднялся до ручек чана,
  ärjyi päällen äyrähien,   через край уже полился,
  tahtoi maahan tyyräellä,
  по земле потечь готовый,
390    lattialle lasketella.
  побежать по половицам.
 
   
  "Oli aikoa vähäisen,
  Времени прошло немного,
  pirahteli pikkaraisen.   пролетело лишь мгновенье,
  Joutui juomahan urohot,
  пить герои прибежали,
  Lemminkäinen liiatenki:   раньше прочих Лемминкяйнен,
  juopui Ahti, juopui Kauko,
  выпил Ахти, выпил Кавко,
  juopui veitikkä verevä   шустрый захмелел проказник
  oluelta Osmottaren,
  от напитка девы Осмо,
  kaljalta Kalevattaren.   девы Калевы прекрасной.
 
   
  "Osmotar, oluen seppä,
  Осмотар, хозяйка пива,
400    Kapo, kaljojen tekijä,
  Капо, браги мастерица,
  hän tuossa sanoiksi virkki:
  говорит слова такие:
  'Voi, poloinen, päiviäni,   «Горе, горе мне, несчастной!
  kun panin pahan oluen,
  Дурно я сварила пиво,
  tavattoman taarin laitoin:   плохо сделала напиток:
  ulos korvosta kohosi,
  поднялось из бочки пиво,
  lattialle lainehtivi!'   на пол вылился напиток!»
 
   
  "Punalintu puusta lauloi,
  Снегирёк пропел на ветке,
  rastas räystähän rajalta:   под стрехою дрозд чирикнул:
  'Ei ole pahaoloinen,
  «Неплохое вышло пиво,
410    on juoma hyväoloinen,
  поднялся напиток добрый.
  tynnyrihin tyhjettävä,
  Надо вылить пиво в бочку,
  kellarihin käytettävä   бочку в погребе поставить,
  tynnyrissä tammisessa,
  пусть в дубовой бочке бродит,
  vaskivannetten sisässä.'   в медных обручах доходит».
 
   
  "Se oli oluen synty,
  Так и зародилось пиво —
  kalevaisten kaljan alku;   Калевы сынов напиток.
  siitä sai hyvän nimensä,
  Славу добрую снискало,
  siitä kuulun kunniansa,   стало всюду знаменитым,
  kun oli hyväoloinen,
  потому как было добрым,
420    hyvä juoma hurskahille:
  добрым только для разумных:
  pani naiset naurusuulle,
  побуждало жён смеяться,
  miehet mielelle hyvälle,   всем мужам несло веселье,
  hurskahat iloitsemahan,
  радость праведным давало,
  hullut huppeloitsemahan."   буйства глупым прибавляло».
 
   
  Siitä Pohjolan emäntä,
  Вот тогда хозяйка Похьи,
  kun kuuli oluen synnyn,   разузнав рожденье пива,
  koki vettä suuren korvon,
  принесла воды в ушате,
  uuen puisen puolellensa,   налила воды полбочки,
  siihen ohria oloksi
  всыпала ячменных зёрен,
430    ja paljo humalan päitä.
  хмеля множество головок.
  Alkoi keitteä olutta,
  Принялась варить напиток,
  väkivettä väännätellä   брагу крепкую готовить
  uuen puisen uurtehessa,
  в новой бочке деревянной,
  korvon koivuisen sisässä.   в том берёзовом ушате.
 
   
  Kuut kiviä kuumettihin,
  Месяцами греют камни,
  kesät vettä keitettihin,   воду кипятят годами,
  salot puita poltettihin,
  многие сожгли дубравы,
  kaivot vettä kannettihin:   осушили все колодцы,
  jo salot saristui puista,
  все чащобы поредели,
440    veet väheni lähtehistä
  все источники иссякли —
  olosia pantaessa,
  всё ушло на варку пива,
  kaljoja kyhättäessä   на закладку доброй браги
  Pohjan pitkiksi pioiksi,
  для широкой свадьбы Похьи,
  hyvän joukon juomingiksi.   многолюдного застолья.
 
   
  Savu saarella palavi,
  Дым над островом клубится,
  tuli niemen tutkaimella.   на мысу пылает пламя.
  Nousipa savu sakea,
  Дым встает густой и плотный,
  auer ilmahan ajoihe   к небу марево восходит
  tuimilta tulisijoilta,
  от костров, горящих грозно,
450    varavilta valke'ilta:
  полыхающих опасно —
  täytti puolen Pohjan maata,
  аж пол-Похьи застелило,
  kaiken Karjalan sokisti.   Карьялу всю ослепило.
 
   
  Kansa kaikki katsahtavi,
  Весь народ кругом дивился,
  katsahtavi, kaivahtavi:   поражался, изумлялся:
  "Mistäpä savunen saapi,
  «Дым такой откуда взялся?
  auer ilmahan ajaikse?   Марево пришло откуда?
  Pienikö soan savuksi,
  Дым войны — намного больше,
  suuri paimosen paloksi."   меньше — дым костров пастушьих».
 
   
  Tuop' on äiti Lemminkäisen
  Мать-старушка Кавкомьели
460    aivan aamulla varahin
  как-то утром спозаранок
  läksi vettä lähteheltä;
  за водой к ключу приходит,
  näkevi savun sakean   видит дым густой и плотный,
  pohjoisilla maailmoilla.
  с севера гонимый ветром.
  Sanan virkkoi, noin nimesi:   Так промолвила, сказала:
  "Nuo onpi soan savuja,
  «Это дым костров военных —
  varsin vainovalke'ita!"   знак великого гоненья».
 
   
  Itse Ahti Saarelainen,
  Сам же Ахти Сарелайнен,
  tuo on kaunis Kaukomieli,   сам прекрасный Кавкомьели,
  katseleikse, käänteleikse.
  присмотрелся, пригляделся,
470    Arvelee, ajattelevi:
  так подумал, так размыслил:
  "Josp' on kaalan katsomahan,
  «Не сходить ли поразведать,
  likeltä tähystämähän,   посмотреть пойти поближе,
  mistä tuo savunen saapi,
  дым такой откуда взялся,
  auer ilman täyttelevi,   марево пришло откуда?
  oisiko soan savuja,
  Может, это дым военный —
  noita vainovalke'ita."   знак великого гоненья?»
 
   
  Kaaloi Kauko katsomahan
  Кавко сам пошёл разведать,
  savun syntymäsijoa:   разузнать причину дыма.
  ei ollut soan tulia
  Это был не дым военный —
480    eikä vainovalke'ita;
  знак великого гоненья:
  olipa oluttulia,
  на кострах варили пиво,
  kaljankeitto-valke'ita   приготавливали брагу
  Sariolan salmen suulla,
  у пролива Сариолы,
  niemen kaiskun kainalossa.   там под мышкою у мыса.
 
   
  Siinä Kauko katselevi ...
  Вот стоит и смотрит Кавко,
  Silmä karsas Kaukon päässä,   смотрит пристально, свирепо
  silmä karsas, toinen kiero,
  гневным глазом, злобным оком,
  suu vähiten väärällänsä.   рот кривя в усмешке мрачной,
  Virkki viimein katsellessa,
  наконец промолвил, глядя,
490    poikki salmesta sanovi:
  крикнул с берега пролива:
  "Oi armas anoppiseni,
  «Ой ты, тёща дорогая,
  Pohjan ehtoisa emäntä!   Похьи добрая хозяйка,
  Laitapa oluet oivat,
  навари хорошей бражки,
  keitä kaljat kelvolliset   пива славного наделай
  juotavaksi joukon suuren,
  напоить гостей ораву,
  Lemminkäisen liiatenki   Лемминкяйнена — особо
  noissa häissänsä omissa
  на его прекрасной свадьбе
  kera nuoren tyttäresi!"   с юной дочерью твоею!»
 
   
  Sai olonen valmihiksi,
  Вот уже готов напиток,
500    mehu miesten juotavaksi.
  сварено питьё мужское.
  Pantihin olut punainen,
  Унесли напиток красный,
  kalja kaunis käytettihin   квас поставили отменный,
  maan alle makoamahan
  поместили под землёю,
  kivisessä kellarissa,   в каменный спустили погреб
  tammisessa tynnyrissä,
  побродить в дубовой бочке,
  tapin vaskisen takana.   за добротной пробкой медной.
 
   
  Siitä Pohjolan emäntä
  Тут уж Похьолы хозяйка
  laittoi keitot kiehumahan,   принялась еду готовить.
  kattilat kamuamahan,
  На огне котлы клокочут,
510    riehtilät remuamahan.
  треск идет от сковородок.
  Leipoi siitä leivät suuret,
  Завела большое тесто,
  suuret talkkunat taputti   испекла большие хле́бы
  hyvän rahvahan varaksi,
  накормить гостей хороших,
  joukon suuren syötäviksi   угостить народ на славу
  Pohjan pitkissä pioissa,
  в Похьоле на долгой свадьбе,
  Sariolan juomingissa.   в Сариоле — на пирушке.
 
   
  Saipa leivät leivotuksi,
  Напекла хозяйка хлебов,
  talkkunat taputetuksi.   накатала караваев.
  Kului aikoa vähäisen,
  Времени прошло немного,
520    pirahteli pikkaraisen:
  лишь мгновенье пробежало,
  olut tykki tynnyrissä,
  заходило пиво в бочке,
  kalja keikkui kellarissa:   забродила брага в склепе:
  "Kun nyt juojani tulisi,
  «Вот теперь пришёл бы бражник,
  lakkijani laittauisi,   выпивалыцик бы явился,
  kunnollinen kukkujani,
  куковальшик мой искусный,
  laaullinen laulajani!"   мой певец мастеровитый!»
 
   
  Etsittihin laulajata,
  Вот певца искать пустились,
  laaullista laulajata,   славного певца для свадьбы,
  kunnollista kukkujata,
  куковалыцика для пира,
530    kaunista karehtijata:
  для застолья музыканта.
  lohi on tuotu laulajaksi,
  Приводили петь лосося,
  hauki kunnon kukkujaksi.   куковать просили щуку.
  Ei lohessa laulajata,
  Но какой певец из лоха*,
  hauissa karehtijata:   куковальшик — из щурёнка!
  lohen on leuat longallahan,
  Скривлена у лоха челюсть,
  hauin hampahat hajalla.   зубы редки у щурёнка.
 
   
  Etsittihin laulajata,
  Вновь певца искать пустились,
  laaullista laulajata,   славного певца для свадьбы,
  kunnollista kukkujata,
  куковалыцика для пира,
540    kaunista karehtijata:
  для застолья музыканта.
  lapsi on tuotu laulajaksi,
  Привели певцом ребёнка,
  poika kunnon kukkujaksi.   куковальщиком — мальчишку.
  Ei lapsessa laulajata,
  Не умеет петь ребёнок,
  kuolasuussa kukkujata:   куковать — юнец слюнявый.
  lapsen kiel' on kimmeltynnä,
  Неуклюжа речь ребёнка,
  kielen kanta kammeltunna.   мальчика язык негибок.
 
   
  Uhkasi olut punainen,
  Пиво красное грозится,
  noitueli nuori juoma   молодой шумит напиток
  nassakassa tammisessa,
  в бочке маленькой дубовой,
550    tapin vaskisen takana:
  за добротной пробкой медной:
  "Kun et laita laulajata,
  «Коль певца ты не разыщешь,
  laaullista laulajata,   славного певца для свадьбы,
  kunnollista kukkujata,
  куковалыцика для пира,
  kaunista karehtijata,   для застолья музыканта —
  potkin poikki vanteheni,
  обручи порву у чана,
  ulos pohjani porotan!"   вышибу у бочки днище».
 
   
  Silloin Pohjolan emäntä
  Вот тогда хозяйка Похьи
  pani kutsut kulkemahan,   с весточкой гонца послала,
  airuhut vaeltamahan.
  нарочного в путь пустила.
560    Itse tuon sanoiksi virkki:
  Молвила слова такие:
  "Ohoh piika pikkarainen,
  «Ой ты, маленькая дева,
  orjani alinomainen!   вечная моя служанка!
  Kutsu rahvasta kokohon,
  Созови народ на свадьбу,
  miesten joukko juominkihin!   пригласи мужей к застолью!
  Kutsu kurjat, kutsu köyhät,
  Приведи убогих, нищих,
  sokeatki, vaivaisetki,   всех несчастных, всех незрячих,
  rammatki, rekirujotki!
  покалеченных, увечных.
  Sokeat venehin soua,   Привези незрячих в лодках,
  rammat ratsahin ajele,
  на коне — хромых, увечных,
570    rujot re'in remmätellös!
  покалеченных — на санках.
 
   
  "Kutsu kaikki Pohjan kansa
  Позови народ всей Похьи,
  ja kaikki Kalevan kansa,   жителей всей Калевалы,
  kutsu vanha Väinämöinen
  пусть приедет старый Вяйно,
  lailliseksi laulajaksi!   пусть певцом законным будет.
  Elä kutsu Kaukomieltä,
  Не зови лишь Кавкомьели,
  tuota Ahti Saarelaista!"   Сарелайнена на свадьбу!»
 
   
  Tuop' on piika pikkarainen
  Маленькая та служанка
  sanan virkkoi, noin nimesi:   молвила слова такие:
  "Miks' en kutsu Kaukomieltä,
  «Отчего ж не звать мне Кавко,
580    yhtä Ahti Saarelaista?"   Сарелайнена на свадьбу?»
 
   
  Tuop' on Pohjolan emäntä
  Тут уж Похьолы хозяйка
  sanan vastaten sanovi:   так служанке отвечала:
  "Siks' et kutsu Kaukomieltä,
  «Оттого не надо Кавко
  tuota lieto Lemminkäistä,   приглашать на свадьбу в Похью,
  kun on kaikitse toraisa,
  что задира он известный,
  aivan tarkka tappelija;   всяких ссор и драк зачинщик,
  tehnyt on häissäki häpeät,
  вечно свадьбы посрамляет,
  pitoloissa pillat suuret,   вечно пиршества позорит,
  nauranut pyhäiset piiat
  дев высмеивает чистых
590    pyhäisissä vaattehissa."   в одеяниях нарядных».
 
   
  Tuop' on piika pikkarainen
  Маленькая та служанка
  sanan virkkoi, noin nimesi:   так промолвила, сказала:
  "Mistä tieän Kaukomielen,
  «Как же я узнаю Кавко,
  jotta heitän kutsumatta?   чтоб не звать его на свадьбу?
  En tunne Ahin kotia,
  Как узнать жилище Ахти,
  Kaukomielen kartanoa."   Кавкомьели двор приметить?
 
   
  Sanoi Pohjolan emäntä,
  Молвила хозяйка Похьи,
  itse lausui ja nimesi:   так ответила, сказала:
  "Hyvin tunnet Kaukomielen,
  «Кавко дом узнать нетрудно,
600    tuon on Ahti Saarelaisen:   Сарелайнена жилище.
  Ahti saarella asuvi,
  Дом на острове поставлен,
  veitikkä vesien luona,   у воды — жилище Ахти,
  laajimman lahen sivulla,
  у широкого залива,
  Kaukoniemen kainalossa."   у излуки Кавко-мыса».
 
   
  Tuop' on piika pikkarainen,
  Маленькая та служанка,
  raataja rahan-alainen,   та наемная прислуга,
  kantoi kutsut kuusialle,
  в шесть концов разносит вести,
  keruhut kaheksialle.   в восемь разных направлений.
  Kutsui kaiken Pohjan kansan
  Позвала народ всей Похьи,
610    ja kaiken Kalevan kansan,   жителей всей Калевалы,
  nuotki hoikat huonemiehet,
  всех работников наёмных,
  kaitakauhtanat kasakat.   батраков в кафтанах узких.
  Yks' on aino Ahti poika,
  Только Ахти миновала,
  - senp' on heitti kutsumatta.   лишь его не пригласила.


© 2010 -2018 - RusFin