Elias Lönnrot
Перевод: Эйно Киуру и Армас Мишин.
Runot        Песни

  Neljäskolmatta runo   Песнь двадцать четвёртая
  Sulholle annetaan neuvoja
avioliittoa varten.
с. 1-264. — Жениха учат,
как он должен обращаться
с невестой, как должен
с ней обходиться.
с. 265-296. — Нищий старик
рассказывает, как ему
удалось когда-то укротить
свою жену.
с. 297-462. — Со слезами на
глазах сетует невеста, что
теперь она должна навек
покинуть свой родимый дом,
и прощается со всеми.
с. 463-528. — Илмаринен
подхватывает невесту на руки,
усаживает ее в сани и
отправляется в путь. Вечером
третьего дня они прибывают
домой.

  Jo nyt on neiti neuvottuna,
  Вот даны советы деве,
  morsian opastettuna.   наставления — невесте.
  Vielä virkin veijolleni,
  Обращусь теперь я к братцу,
  sulholleni suin puhelen:   жениху подам советы:
  "Sulho, viljon veikkoseni,
  «Женишок, любезный братец,
  vielä veikkoa parempi,   ты родного мне милее,
  emon lasta armahampi,
  сына матери дороже,
  ison lasta lauhkeampi!   сына батюшки приятней!
  Kuulesta, ma kuin sanelen,
  Ты послушай, мой любезный,
10    kuin sanelen, kuin puhelen
  что поведаю, что молвлю
  tästä liinalinnustasi,
  о невесте светлокосой,
  saamaisestasi kanasta!   курочке, тобою взятой!
 
   
  "Kiitä, sulho, onneasi
  Похвали судьбу за счастье,
  hyvän saaman saamastasi!   за чудесную добычу!
  Kun kiität, hyvinki kiitä!
  Похвали сильней, коль хвалишь!
  Hyvän sait, hyvän tapasit,   Славная тебе досталась,
  hyvän Luojasi lupasi,
  славную послал Создатель,
  hyvän antoi armollinen.   подарил тебе Всевышний.
  Lue kiitokset isolle,
  Похвали отца родного,
20    emoselle viel' enemmin,
  похвали и мать побольше,
  ku tuuti tytön mokoman,
  что девицу воспитала,
  niin mokoman morsiamen!   что взлелеяла невесту!
 
   
  "Puhas on neiti puolellasi,
  До чего чиста невеста,
  neiti kirkas kihloissasi,   до чего светла девица
  valkeainen vallassasi,
  под опекою твоею,
  soreainen suojassasi,   под защитою надёжной.
  tytär riski rinnallasi,
  Славная — с тобою рядом,
  vereväinen vieressäsi,   краснощёкая — под боком,
  tytär riski, riihenpuija,
  цепкая, цепом молотит,
30    hempulainen heinänlyöjä,
  крепкая, косою косит,
  pulski poukkujen pesijä,
  бойкая, бельё полощет,
  varski vaatevalkaisija,   полотно искусно белит,
  kensti rihman kehreäjä,
  ловко нить прядёт льняную,
  karski kankahan kutoja.   сноровисто ткёт холстину.
 
   
  "Niin sen piukki pirran ääni,
  Так звенит у девы бёрдо*,
  kuin käki mäellä kukkui;   словно на холме кукушка,
  niin sen suihki sukkulainen,
  так снуёт челнок в основе,
  kuin on portimo pinossa;   словно хорь среди поленьев,
  niin sen käämi käännähteli,
  так вращается катушка*,
40    kuin käpy oravan suussa.
  словно шишка в лапках белки.
  Ei kylä sike'in maannut,
  По ночам не спит деревня,
  linnakunta uinaellut   всё селенье — на пригорке
  neien pirran pirkeheltä,
  от постукиванья бёрда,
  sukkulan surinehelta.   от жужжания катушки.
 
   
  "Sulhokainen, nuorukainen,
  Ты, дружок мой, женишок мой,
  miehen kanta kaunokainen!   мужа славного начало!
  Tao viikate terävä,
  Выкуй косу поострее,
  vaali vartehen hyvähän,   насади на косовище,
  veistele veräjän suussa,
  выстругай косьё* в воротах,
50    kannon päässä kalkuttele!
  на пеньке отстукай жало!
  Kun tulevi päiväpaiste,
  Засияет утром солнце —
  viepä neiti nurmen päälle:   отведи на луг девицу,
  näet, kuin heinä herskähtävi,
  посмотри, как дева косит,
  kova heinä korskahtavi,   как траву косою сносит,
  vihviläinen viuskahtavi,
  как осоку подсекает,
  suolaheinä suiskahtavi,   луговой щавель сметает,
  mätäs myötähän menevi,
  кочки заодно срезает,
  vesan kanta katkeavi.   начисто сечёт побеги.
 
   
  "Kun tulevi toinen päivä,
  Подойдет пора иная —
60    hanki suora sukkulainen,
  дай челнок девице ткацкий,
  pirran-päällinen pätevä,
  крепкие найди набилки*,
  käärinlauta laaullinen,   выстругай навой хороший,
  vuoli suksekset soreat,
  сделай ладные подножки*,
  hanki kaikki kangasneuvot!   собери снаряд ткачихи!
  Laita neiti kangaspuille,
  Посади к станку девицу,
  pirran-päällinen piohon:   дай девице бёрдо в руки,
  äsken pirta piukkoavi,
  зазвенит внезапно бёрдо,
  kangaspuut kamahtelevi,   застучат подножки стана,
  kuuluvi kylähän kalske,
  донесется стук в деревню,
70    pirran pirske loitommalle.
  бёрда звон помчится дальше.
  Akat tuosta arvelevat,
  Будут спрашивать хозяйки,
  kysyvät kyläiset naiset:   бабы сельские — дивиться:
  'Kuka kangasta kutovi?'
  «Это кто же ткёт полотна?»
  Sinun vastata sopivi:   Так ты должен им ответить:
  'Oma kultani kutovi,
  «Это ткёт моя родная,
  herttaiseni helskyttävi.   золотиночка грохочёт».
  Laskiko lapoja kangas,
  «Есть ли в полотне огрехи,
  päästi pirta piitämiä?'   рвёт ли бёрдо нить основы?»
  'Ei laske lapoja kangas,
  «Нету в полотне огрехов,
80    päästä ei pirta piitämiä:
  бёрдо нить не обрывает.
  on kuin Kuuttaren kutoma,
  Соткано, как девой Лунной,
  Päivättären kehreämä,   спряжено, как девой Солнца
  Otavattaren osaama,
  по узору Семизвездья,
  Tähettären täyttelemä.'   по совету Звёздной девы».
 
   
  "Sulhokainen, nuorukainen,
  Ты, дружок мой, женишок мой,
  miehen kanta kaunokainen!   мужа славного начало!
  Kun nyt lähet kulkemahan,
  Как поедешь ты отсюда,
  saat tästä ajelemahan   как отправишься в дорогу
  kera nuoren neitosesi,
  вместе с юною девицей,
90    kanssa kaunihin kanasi,
  с курочкой своей красивой,
  ellös vainen varpuistasi,
  не вези свою голубку,
  tätä liinalinnuistasi,   пташечку с косой льняною,
  ellös vieruhun ve'elkö,
  по ухабинам дороги,
  aian kolkkihin ajelko,   по углам чужих заборов,
  kaa'atelko kannon päähän,
  по пенёчкам вдоль дороги,
  kivilöihin kiskotelko!   по камням, по бугорочкам.
  Ei ennen ison ko'issa,
  Ранее в избе отцовской,
  emon kaunon kartanoilla   прежде в доме материнском
  neittä vieruihin ve'elty,
  по ухабам не возили,
100    aian kolkkihin ajeltu,
  на забор не наезжали,
  kaa'ateltu kannon päähän,
  за пенёчки не цеплялись,
  kivilöihin kiskoteltu.   по каменьям не скакали.
 
   
  "Sulhokainen, nuorukainen,
  Ты, дружок мой, женишок мой,
  miehen kanta kaunokainen!   мужа славного начало!
  Ellös viekö neioistasi,
  Не вези свою девицу,
  kuletelko kullaistasi   не веди свою подругу:
  nurkkihin nuhajamahan,
  по углам в избе копаться,
  soppihin sohajamahan!   по закуткам — ковыряться.
  Ei neiti ison kotona,
  Ранее в избе отцовской,
110    emon entisen tuvilla
  прежде в доме материнском
  eip' on nurkissa nuhannut,
  по углам не копошилась,
  ei sohannut soppiloissa:   по закуткам не возилась,
  aina istui ikkunoissa,
  всё сидела у окошка,
  keikkui keskilattioilla,   посреди избы кружилась
  illat taattonsa ilona,
  вечером — отцу отрадой,
  aamut äitin armahana.   утром — матери усладой.
 
   
  "Ellös vainen, sulho rukka,
  Не вези, жених несчастный,
  ellös sie tätä kanaista   не веди голубку эту
  viekö vehkahuhmarelle,
  разминать пестом бобовник*,
120    panko parkin survontahan,
  в ступе луб толочь сушёный,
  olkileivän leivontahan,
  хлебы печь с соломой тертой,
  petäjäisen pieksäntähän!   с горькою корой сосновой.
  Ei neittä ison kotona,
  Ранее в избе отцовской,
  emon kaunon kartanossa   прежде в доме материнском
  viety vehkahuhmarelle,
  не толкли пестом бобовник,
  pantu parkin survontahan,   в ступе луб не разминали,
  olkileivän leivontahan,
  хлебы не пекли с соломой,
  petäjäisen pieksäntähän.   с горькою корой сосновой.
 
   
  "Vieös sä tätä kanoa,
  Отвези ты нашу птичку,
130    vieös viljamättähälle,
  отведи к обильным нивам
  ru'ispurnun purkajaksi,
  выгребать сусеки с рожью,
  ohrapurnun ottajaksi,   закрома с зерном ячменным,
  leivän paksun paistajaksi,
  испекать большие хлебы,
  oluen osoajaksi,   пиво доброе готовить,
  vehnäleivän leipojaksi,
  хлеб замешивать пшеничный,
  taikinan taputtajaksi!   тесто ситное готовить.
 
   
  "Sulho, viljon veljyeni!
  Женишок, любезный братец!
  Ellös sie tätä kanoa,   Нашей курочке прекрасной,
  ellös meiän hanhoistamme
  драгоценному гусёнку,
140    ikävillä itketelkö!
  не давай грустить в разлуке!
  Tulisiko tuhma tunti,
  Если час такой настанет,
  saisi neiollen ikävä,   если дева затоскует,
  pistä puuru puikkoloihin
  заведи коня в оглобли,
  tahi valkko valjahisin,   запряги гнедого в сани,
  tuo neittä ison kotihin,
  деву в дом свези отцовский,
  emon tuttavan tuville!   в материнское жилище.
 
   
  "Ellös sie tätä kanaista,
  Нашу курочку родную,
  ellös liinalinnuistamme   коноплянку дорогую
  oletelko orjanasi,
  не держи своей рабыней,
150    palkanpiikana pi'elkö,
  не считай своей прислугой,
  elä kiellä kellarista
  позволяй ходить ей в погреб,
  eläkä aitasta epeä!   разрешай бывать в амбаре.
  Ei neittä ison kotona,
  Ранее в избе отцовской,
  emon kaunon kartanossa   прежде в доме материнском
  oleteltu orjan arvon,
  не держали за рабыню,
  palkanpiikana pi'elty,   не считали за прислугу,
  ei kielletty kellarista
  в погреб заходить давали,
  eikä aitasta evätty:   разрешали быть в амбаре.
  aina viilti vehnäsiä,
  Там ломоть отрежет ситный,
160    katseli kananmunia
  здесь яйцо крупней присмотрит,
  maitotiinun tienohilla,
  молочка возьмет в кадушке,
  olutpuolikon povella,   постоит у бочки с пивом,
  aamut aittoja avellen,
  отопрет амбары утром,
  illat luhtia lukiten.   вечерком запрёт кладовки.
 
   
  "Sulhokainen, nuorukainen,
  Ты, дружок мой, женишок мой,
  miehen kanta kaunokainen!   мужа славного начало!
  Kun neittä hyvin pitelet,
  Если будешь добрым к деве,
  niin hyväksi tunnetahan:   прослывёшь хорошим зятем:
  kun tulet apen kotihin,
  как приедешь в гости к тестю,
170    luoksi ainoan anopin,
  как придешь в жилище к тёще,
  itseäsi syötetähän,
  угостят тебя там славно,
  syötetähän, juotetahan,   напоят, накормят сытно,
  hevosesi riisutahan,
  выпрягут коня из санок,
  tallihin talutetahan,   отведут его в конюшню,
  syötetähän, juotetahan,
  напоят коня, накормят,
  kauravakka kannetahan.   поднесут овса лукошко.
 
   
  "Ellös vainen neioistamme,
  Не считай, что наша дева,
  tätä liinalinnuistamme   наша птичка-коноплянка,
  sanoko su'uttomaksi,
  из безродного семейства,
180    laatiko lajittomaksi!
  из неведомого дома.
  Onpa tällä neiollamme
  Дом у нашей девы знатный,
  suku suuri, laji laaja:   род великий, род обширный:
  kappa ois kylveä papuja,
  коль бобов посеять меру —
  jyvä kullenki tulisi,   боб на каждого придётся,
  kappa panna pellavaista,
  долгунца посеять меру —
  kuitu kullenki tulisi.   волоконце лишь придётся.
 
   
  "Ellös vainen, sulho rukka,
  Никогда, жених любезный,
  neioista pahoin pi'elkö,   не наказывай девицу,
  opastelko orjan ruoskin,
  не учи батрацкой плетью,
190    nahkaruoskin nau'utelko,
  не секи кнутом ремённым,
  vitsoin viisin vingutelko,
  розгами в пять виц* не потчуй,
  vajan päässä vangutelko!   на крыльце жену не шлёпай.
  Eipä neittä ennenkänä,
  Ранее в избе отцовской,
  ei ennen ison kotona   прежде в доме материнском
  opasteltu orjan ruoskin,
  не учили рабской плетью,
  nahkaruoskin nau'uteltu,   не секли кнутом ремённым,
  vitsoin viisin vinguteltu,
  розгами в пять виц не драли,
  vajan päässä vanguteltu.   на крылечке не хлестали.
 
   
  "Seiso seinänä e'essä,
  За неё ты стой стеною,
200    pysy pihtipuolisena:
  будь надёжною опорой,
  elä anna anopin lyöä
  не давай свекрови трогать,
  eläkä apen torua,   не давай ругать и свёкру,
  elä vierahan vihata,
  обижать жену чужому,
  talon toisen soimaella!   возводить хулу — соседу.
  Pere käski pieksämähän,
  Постегать семья прикажет,
  muu väki mukittamahan:   наказать попросят люди,
  ethän raahi raukaistasi
  пожалей её, бедняжку,
  etkä henno hertaistasi,   пощади свою подружку,
  vuosin kolmin kuultuasi,
  ту, кого три года сватал,
210    ainoisin aneltuasi!
  ту, к кому всю жизнь стремился.
 
   
  "Neuvo, sulho, neitoasi,
  Ты учи свою супругу,
  opeta omenoasi,   яблочко своё родное,
  neuvo neittä vuotehella,
  наставляй жену в постели,
  opeta oven takana,   за прикрытыми дверями.
  vuosikausi kummassaki,
  Так учи её два года:
  yksi vuosi suusanalla,   первый год учи лишь словом,
  toinen silmän iskennällä,
  год второй учи лишь взглядом,
  kolmas on jalan polulla!   в третий год ногою топни.
 
   
  "Kun ei sitte siitä huoli
  Коли тут не осознает,
220    eikä tuostana totelle,
  не послушается дева,
  ota ruoko ruo'ostosta,
  в камыше сорви тростинку,
  karvakorte kankahalta!   в верещатнике — хвощинку,
  Sillä neuvo neitoasi,
  ею поучи девицу,
  neuvo neittä neljäs vuosi,   целый год ещё советуй,
  korahuta korttehella,
  мягкой постегай хвощинкой,
  saran syrjällä syseä;   стебельком сухой осоки,
  viel' elä siimalla sivalla,
  не хлещи покуда плёткой,
  neittä raipalla rapoa!   не секи лозой девицу!
 
   
  "Vaan jos sitte siit' ei huoli,
  Коли тут не осознает,
230    viel' ei tuostana totelle,
  не послушается дева,
  veä vitsa viiakosta,
  вицу принеси из лесу,
  koivu korpinotkelmosta   ветвь берёзы — из лощины,
  - tuopa turkin helman alla,
  спрятав под полою шубы,
  talon toisen tietämättä - :   чтоб соседи не узнали.
  sitä näytä neiollesi,
  Покажи тихонько деве,
  hepäise, elä sivalla!   замахнись, не ударяя!
 
   
  "Kun ei vielä siitä huoli,
  Коль и тут не осознает,
  ota tuostana totella,   не послушается дева,
  neuvo neittä vitsasella,
  вицей поучи девицу,
240    koivun oksalla opasta!
  веткою наставь берёзы
  Neuvo nelisnurkkaisessa,
  в доме с четырьмя углами,
  sano sammalhuonehessa,   между стен, набитых мохом.
  elä nurmella nukita,
  Не наказывай на поле,
  pieksä pellon pientarella:   на меже не бей девицу —
  kuuluisi kumu kylähän,
  шум в деревне будет слышен,
  tora toisehen talohon,   ссора — на чужом подворье,
  naisen itku naapurihin,
  вопль жены — в соседском доме,
  metsähän iso meteli.   гвалт большой — в лесу далёком.
 
   
  "Aina hauo hartioita,
  Постегай лишь плечи деве,
250    pehmitä perälihoja,
  мягкие попарь местечки.
  elä silmiä sivele
  Никогда не бей по глазу,
  eläkä korvia koseta:   никогда не бей по уху —
  kuppi kulmalle tulisi,
  вздуется над бровью шишка,
  sinimarja silmän päälle.   затечёт синяк под глазом.
  Tuostapa kyty kysyisi,
  Деверь сразу же спросил бы,
  tuosta appi arveleisi,   свёкор так предположил бы,
  kylän kyntäjät näkisi,
  пахари сказали б в поле,
  nauraisi kyläiset naiset:   посмеялись бы соседки:
  'Onko tuo soassa ollut,
  «Может, на войну ходила,
260    talununna tappelossa,
  может, в битве побывала,
  vai onko suen repimä,
  или волк терзал бедняжку,
  metsän karhun kaapaisema,   мял медведь, хозяин леса?
  vai susiko sulhasena,
  Не жених ли был тем волком,
  karhu kanssakumppalina?'"   не супруг ли — тем медведем?»


  Olipa ukko uunin päällä,
  На печи там старец грелся,
  mieronkierto kiukahalla.   на камнях печных, бродяжка.
  Lausui ukko uunin päältä,
  Так промолвил с печки старец,
  mieronkierto kiukahalta:   так проговорил бродяжка:
  "Ellös vainen, sulho rukka,
  «Никогда, жених любезный,
270    nouatelko naisen mieltä,
  женской блажи не потворствуй,
  naisen mieltä, kiurun kieltä,
  жаворонка нежным трелям,
  kuin minä, poloinen poika!   как потворствовал я, бедный.
  Lihat ostin, leivät ostin,
  Покупал ей хлеб и мясо,
  voit ostin, oluet ostin,   нёс ей масло, нёс ей пиво,
  kalat ostin kaikenlaiset,
  рыбу покупал любую,
  särpimet monensukuiset,   доставлял все разносолья,
  oluet omilta mailta,
  пиво — из своих селений,
  vehnät mailta vierahilta.   из чужих краев — пшеницу.
 
   
  "En sillä hyveä saanut
  Ничего я не добился,
280    enkä siistiä tavannut.
  не достиг расположенья.
  Nainen kun tuli tupahan,
  Жёнушка в избу врывалась,
  tuli kuin tukan repijä,   чуть не в волосы вцеплялась,
  muotoansa mullistellen,
  искривив лицо от злости,
  silmiänsä väännitellen;   выпучив глаза от гнева,
  aina äyhki ähmissänsä,
  рявкала в остервененье,
  vihoissansa virkkaeli,   в озлоблении орала,
  kutsui kuppeloperäksi,
  обзывала толстозадым,
  haukkui halkohakkuriksi.   колуном тупым честила.
 
   
  "Jopa muistin uuen mutkan,
  Вспомнил я другое средство,
290    toki toisen tien osasin:
  способ отыскал получше:
  kun kolotin koivun oksan,
  ошкурил пруток берёзы —
  jo likisti linnuksensa;   сразу птичкою назвала,
  kun karsin katajan latvan,
  можжевела ветвь очистил —
  jo kumarsi kullaksensa;   золотинке поклонилась,
  kun vielä panin pajuilla,
  похлестал маленько розгой —
  jo kapusi kaulahani."   обняла меня за шею».


  Neito parka huokaiseikse,
  Тут невеста завздыхала,
  huokaiseikse, henkäiseikse,   завздыхала, затужила,
  itse itkulle hyräytyi.
  принялась тихонько плакать.
300    Sanan virkkoi, noin nimesi:
  Молвила слова такие:
  "Lässäp' on nyt muien lähtö,
  «Тяжела людей разлука,
  liki saanut muien liitto,   нелегко других прощанье —
  minun lähtöni lähemmä,
  тяжелей своя разлука,
  minun liittoni likemmä,   ближе мне своё прощанье.
  vaikk' on läyli lähteäki,
  Ухожу я с горьким чувством,
  erota tukala tunti   расстаюсь — с тяжелым сердцем
  tästä kuulusta kylästä,
  с этой знатною деревней,
  kaunihista kartanosta,   с домом этим знаменитым,
  jossa kasvoin kaunihisti,
  где росла я так чудесно,
310    ylenin ylen ehosti
  зю так свободно вырастала
  kaiken kasvantoikäni,
  в годы юности девичьей,
  lapsipuolen polveani.   в золотую пору детства.
 
   
  "Enkä tuota ennen luullut
  Раньше я совсем не знала,
  enkä uskonut ikänä,   не догадывалась прежде,
  en mä luullut luopuvani,
  что придется мне покинуть,
  uskonut eroavani   что оставить доведется
  tämän linnan liepeheltä,
  склоны этих гор прекрасных,
  tämän harjun hartiolta.   дорогих холмов вершины.
  Jo nyt luulen, jotta luovun,
  Знаю я: отъезд мой близок,
320    jopa uskon ja eroan:
  близок скорый час прощанья —
  ero- on tuopit tyhjettynä,
  выпита разлуки чаша,
  ero- juotuna oluet,   пиво горькое прощанья,
  kohta korjat käännettynä
  скоро санки развернутся
  päin ulos, perin tupahan,   задом — к дому дорогому,
  lappe'in ison latohon,
  боком — к батюшкиной клети*,
  kalten karjahuonehesen.   к хлеву — наискось немного.
 
   
  "Millä nyt erotessani,
  Чем же оплатить сумею,
  lähtiessäni, katala,   расставаясь, разлучаясь,
  millä maksan maammon maion
  молоко своей родимой,
330    sekä taattoni hyvyyen,
  ласку батюшки родного,
  millä veikon armauen,
  дружбу братца дорогого,
  mielisiivot siskoseni?   нежность ласковой сестрицы?
 
   
  "Kiitän mä, iso, sinua
  Батюшка, тебе спасибо
  entisistäni eloista,   за мое житьё былое,
  murkinoista muinaisista,
  за былое угощенье,
  parahimmista paloista.   за хорошие кусочки.
 
   
  "Kiitän mä, emo, sinua
  Матушка, тебе спасибо,
  nuorna tuuiteltuasi,   что меня качала в зыбке,
  pienoisna pi'eltyäsi,
  на руках меня носила,
340    rinnoin ruokkieltuasi.
  юною кормила грудью.
 
 
  "Vielä kiitän veikkoseni,
  Братцу говорю спасибо,
  veikkoseni, siskoseni,   братцу и моей сестрице,
  kostelen koko perehen,
  всей семье моей спасибо,
  kaikki kasvinkumppalini,   всем ровесницам-подружкам,
  joien joukossa elelin,
  с кем я детство проводила,
  kasvoin kanssa kasvinaian.   с кем я вместе подрастала.
 
   
  "Ellös nyt, hyvä isoni,
  Батюшка ты мой родимый,
  ellös, ehtoinen emoni,   матушка моя родная,
  tahi muu sukuni suuri,
  весь мой род, великий, славный,
350    heimokuntani heleä,
  все мое родное племя,
  tuosta huolelle ruvetko,
  не тоскуйте, не тужите,
  saako suurelle surulle,   не впадайте в грусть большую
  jos menenki muille maille,
  оттого, что уезжаю,
  kulkenen johonkuhunki!   отправляюсь в край безвестный!
  Paistanevi Luojan päivä,
  Ведь и там есть божье солнце,
  kuu Luojan kumottanevi,   ведь и там сверкает месяц,
  tähet taivon välkynevi,
  звёздочки сияют в небе,
  otavat ojentunevi   простирает ручку Ковшик
  ilmassa etempänäki,
  даже в самых дальних землях,
360    maailmassa muuallaki,
  даже в тех краях далёких,
  ei yksin ison pihoilla,
  не единственно — над нами,
  näillä kasvinkartanoilla.   над отцовскими дворами.
 
   
  "Lähen nyt tästä kuin lähenki,
  Суждено мне распроститься
  tästä kullasta ko'ista,   с золотым отцовским домом,
  ison saamasta salista,
  с этой горенкой родимой,
  äitin kestikellarista.   с материнским хлебосольством,
  Heitän suoni, heitän maani,
  с берегом родным, с болотом,
  heitän heinikkopihani,   со двором, с травой зелёной,
  heitän valkeat veteni,
  со своей водою светлой,
370    heitän hiekkarantaseni
  с золотым песком озёрным —
  kylpeä kylän akoille,
  пусть купаются здесь жёны,
  pasikoia paimenille.   пастушки в воде резвятся.
 
   
  "Heitän suot sorehtijoille,
  Шалунам оставлю топи,
  maat heitän maleksijoille,   лежебокам — луговины,
  lepiköt lepeäjille,
  отдыхающим — ольховник,
  kanervikot kaahlajille,   странствующим — верещатник,
  aitavieret astujille,
  мимо проходящим — прясла*,
  kujavarret kulkijoille,   вдаль шагающим — прогоны,
  pihat pitkin juoksijoille,
  пробегающим — подворье,
380    seinävieret seisojille,
  прислонившимся — простенки,
  siltalauat siivojille,
  поломойкам — половицы,
  lattiat lakasijoille.   подметальщикам — настилы,
  Pellot heitän peuran juosta,
  поле — скачущим оленям,
  salot ilveksen samota,   чащи — прыгающим рысям,
  ahot hanhien asua,
  луг отдам гусиной стае,
  lehot lintujen levätä.   рощи — птицам перелётным.
 
   
  "Lähen tästä kuin lähenki
  Уезжаю безвозвратно,
  toisen lähtijän keralla   ухожу вдвоем отсюда
  sykysyisen yön sylihin,
  в темноту осенней ночи,
390    kevä'isen kierän päälle,
  на весенний лёд непрочный,
  jottei jälki jäällä tunnu,
  где следов не остаётся,
  jalan isku iljangolla,   никаких на льду отметин,
  hangella hamosen toimi,
  никаких в снегу узоров
  helman hiepsintä lumella.   от касания подолов.
 
   
  "Sitte toiste tultuani,
  Как сюда приеду снова,
  kotihini käytyäni   навещу свой лом родимый,
  eipä äiti ääntä kuulle,
  не услышит мать рыданий,
  iso ei itkua tajunne,   слёз отец мой не увидит,
  jos ma kulmilla kujerran,
  как начну над ними плакать,
400    päälaella laulattelen:
  причитать у изголовья,
  jo on nousnut nuori nurmi,
  где трава уж зеленеет,
  kasvanut katajapehko   где поднялся можжевельник
  iholle imettäjäni,
  над челом меня вскормившей,
  kasvopäille kantajani.   надо лбом меня родившей.
 
   
  "Minun toiste tullessani
  Как сюда прибуду снова,
  näille pitkille pihoille   на дворы вернусь большие, —
  muut ei tuntene minua
  здесь никто меня не вспомнит,
  kuin ne kaksi kappaletta:   кроме двух былых знакомцев:
  alimainen aian vitsa,
  в изгороди нижней связки,
410    perimäinen pellon seiväs,
  дальнего кола в ограде,
  nuo on piennä pistämäni,
  что поставила я в детстве,
  neitona vitsastamani.   что в девичестве вплетала.
 
   
  "Emoni mahova lehmä,
  Матушки родной корова,
  minun nuorna juottamani,   мной вспоённая когда-то,
  vasikkana vaalimani,
  выкормленная девицей,
  ammoa rikottelevi   замычит в загоне глухо
  pitkillä piharikoilla,
  на неприбранном подворье,
  talvisilla tanterilla:   среди зимней непогоды, —
  tuo minua tuntenevi
  только та ещё признает,
420    kotoiseksi tyttäreksi.
  дочкою почтёт хозяйской.
 
   
  "Isoni ikioronen,
  Вековечный конь отцовский,
  minun piennä syöttämäni,   мною вскормленный когда-то,
  neitona apattamani,
  выхоженный юной девой,
  hirnua rikottelevi   во дворе заржёт тихонько,
  pitkillä piharikoilla,
  на неприбранном подворье,
  talvisilla tanterilla:   среди зимней непогоды —
  tuntenevi tuo minua
  он меня ещё признает,
  kotoiseksi tyttäreksi.   дочкою почтёт хозяйской.
 
   
  "Veikkoni ikuinen koira,
  Брата старая собака,
430    minun lasna syöttämäni,
  мною вскормленная в детстве,
  neitona opastamani,
  выученная девицей,
  haukkua rikottelevi   в конуре залает тихо
  pitkillä piharikoilla,
  на неприбранном подворье,
  talvisilla tanterilla:   среди зимней непогоды —
  tuo minua tuntenevi
  та меня лишь и признает,
  kotoiseksi tyttäreksi.   дочкою почтет хозяйской.
 
   
  "Muut ne ei minua tunne
  И никто меня не вспомнит,
  kotihini tultuani,   как вернусь я в дом родимый,
  vaikk' on vanhat valkamani,
  хоть и гавани здесь те же,
440    entiset elosijani,
  те же все места родные,
  sijoillansa siikasalmet,
  те ж сиговые проливы,
  asemillansa apajat...   тони рыбные — всё те же.
 
   
  "Jää nyt, pirtti, terveheksi,
  Ты прощай, изба родная,
  pirtti lautakattoinesi!   дом под крышею тесовой!
  Hyvä on toiste tullakseni,
  Хорошо опять вернуться,
  kaunis kaaputellakseni.   побывать в родимом доме.
 
   
  "Jää nyt, sintsi, terveheksi,
  Ты прощай, мое крылечко,
  sintsi lautasiltoinesi!   сени с полом деревянным!
  Hyvä on toiste tullakseni,
  Хорошо бы возвращаться,
450    kaunis kaaputellakseni.
  прибегать в родные сени!
 
   
  "Jääpä, piha, terveheksi,
  Ты прощай, мое подворье,
  piha pihlajaisinesi!   двор с рябинами родными!
  Hyvä on toiste tullakseni,
  Хорошо бы возвращаться,
  kaunis kaaputellakseni.   прибегать во двор любимый.
 
   
  "Jätän kaikki terveheksi:
  Ты прощай, мой край родимый:
  maat ja metsät marjoinensa,   ягодные боровины,
  kujavieret kukkinensa,
  тропки средь лугов цветущих,
  kankahat kanervinensa,   вересковые опушки,
  järvet saoin saarinensa,
  сотни островов озёрных,
460    syvät salmet siikoinensa,
  омуты озёр сиговых,
  hyvät kummut kuusinensa,
  ельники холмов знакомых,
  korpinotkot koivuinensa."   березняк далёкой корбы*».
 
   
 
   
  Silloin seppo Ilmarinen
  Тут кователь Илмаринен
  koppoi neien korjahansa,   в сани подхватил девицу,
  iski virkkua vitsalla,
  резвого кнутом ударил,
  sanan virkkoi, noin nimesi:   так сказал он, так промолвил:
  "Jää hyvästi, järven rannat,
  «Берега озёр, прощайте,
  järven rannat, pellon penkat,   берега, опушки леса,
  kaikki mäntyset mäellä,
  сосны на вершинах сопок,
470    puut pitkät petäjikössä,
  стройные в бору деревья,
  tuomikko tuvan takana,
  за избой — кусты черёмух,
  katajikko kaivotiellä,   можжевельник — у колодца,
  kaikki maassa marjan varret,
  стебли ягод — на полянах,
  marjan varret, heinän korret,   стебли ягод, стебли злаков,
  pajupehkot, kuusen juuret,
  ветки ивы, корни ели,
  lepän lehvät, koivun kuoret!"   ольх листва, кора берёзы».
 
   
  Siinä seppo Ilmarinen
  Тут кователь Илмаринен
  läksi Pohjolan pihoilta.   со двора поехал Похьи.
  Jäivät lapset laulamahan;
  Дети Похьи петь остались,
480    lapset lauloi jotta lausui:
  дети пели, распевали:
  "Lenti tänne musta lintu,
  «Чёрная примчалась птица,
  läpi korven koikutteli,   из-за леса прилетела,
  suostutteli meiltä sorsan,
  нашу уточку сманила,
  maanitteli meiltä marjan,   соблазнила земляничку,
  otti tuo omenan meiltä,
  яблочко у нас украла,
  vietteli ve'en kalasen,   нашу рыбку умыкнула,
  petti pienillä rahoilla,
  мелкой денежкой сманила,
  hope'illa houkutteli.   серебром уговорила.
  Ken nyt vie ve'elle meitä,
  Кто теперь сведет на берег,
490    ken joelle juohattavi?
  кто тропу укажет к речке?
  Saapi saavit seistäksensä,
  Без воды ушаты будут,
  kolataksensa korennot,   коромысла — без ведёрок,
  olla sillat siivomatta,
  будет пол в избе немытым,
  lattiat lakaisematta,   неподметенным — в покоях,
  pinttyä pikarin laiat,
  грязными — края у рюмок,
  tuopin korvat tummentua."   ручки чёрными — у чашек».
 
   
  Itse seppo Ilmarinen
  Сам кователь Илмаринен
  nuoren neitonsa keralla   вместе с юною девицей
  ajoa kahuttelevi
  в легких саночках катился,
500    noita Pohjan rannikoita,
  берегами Похьи мчался
  simasalmien sivutse,
  вдоль медового пролива,
  hietaharjun hartioitse.   по хребту гряды песчаной.
  Somer soitti, hiekka helkki,
  Пел песок, звенела галька,
  reki vieri, tie vilisi,   путь бежал, кошёвка мчалась,
  rahe rautainen ramasi,
  гулко гуж гудел железный,
  jalas koivuinen kolasi,   стукал полоз деревянный,
  kapla patvinen pasasi,
  тарахтел копыл* крушинный,
  vemmel tuominen tutasi,   крепкая дуга дрожала,
  vinkui vitsaiset saverkot,
  вицы заверток визжали,
510    vapoi vaskirenkahaiset
  кольца медные бренчали —
  juostessa hyvän hevosen,
  резвый конь так быстро мчался,
  hyvän laukin laukatessa.   торопился белолобый.
 
   
  Ajoi päivän, tuosta toisen,
  Ехал день, второй катился,
  ajoi kohta kolmannenki,   третий день вперёд стремился,
  käsi ohjassa orosen,
  он держал рукою вожжи,
  toinen neien kainalossa,   деву прижимал другою,
  jalka laialla rekosen,
  ногу вытянул вдоль санок,
  jalka toinen viltin alla.   сунул под кошму другую.
 
   
  Virkku juoksi, matka joutui,
  Конь бежал, кошёвка мчалась,
520    päivä vieri, tie lyheni.
  день катился, убавлялся.
  Päivänäpä kolmantena   Вот на третий день под вечер,
  aletessa aurinkoisen   в час перед заходом солнца
  jo sepon koti näkyvi,
  завиднелся дом родимый,
  tuvat Ilman tuulottavi.   показались избы Илмы.
  Noki nousi nuoraisena,
  Дым верёвкой вился в небо,
  savu paksuna pakeni,   густо сажа поднималась,
  tuprusi savu tuvasta,
  из дверей клубы валили,
  ylös pilvihin kohosi.   устремлялись прямо к тучам.


© 2010 -2018 - RusFin