Elias Lönnrot
Перевод: Эйно Киуру и Армас Мишин.
Runot        Песни

  Kolmaskymmenes runo   Песнь тридцатая
  Lemminkäinen lähtee
kostoretkelle Pohjolaan,
mutta joutuu palaamaan
kotiin.
с. 1-122. — Лемминкяйнен
отправляется на корабле вместе
со своим старым соратником
Тьерой воевать против Похьолы,
с. 123-316. — Хозяйка Похьолы
посылает навстречу им сильный
холод, который замораживает
корабль во льдах среди моря. Но
Лемминкяйнен своими мощными
заклятьями заставил холод
отступиться.
с. 317-500. — Лемминкяйнен
 со своим товарищем добирается
по льду до берега, долго бредёт
в плачевном состоянии по
глухомани, пока, наконец,,
не попадает в родные края.


Ahti poika, aino poika,
  Юный Ахти, сын любимый,
lieto poika Lemminkäinen
  сам беспечный Лемминкяйнен,
aamulla ani varahin,
  как-то рано, на рассвете,
aivan aika-huomenessa
  как-то в утреннюю пору
astuihen alusmajoille,
  к лодочным пошёл причалам,
läksi laivavalkamoille.
  прямо к бухтам корабельным

   
Siinä itki puinen pursi,
  Плакал там челнок сосновый,
hanka rauta haikeroitsi:
  струг с железными крюками:
"Mi minusta laatimasta,
  «Для чего же был я сделан,
10    kurjasta kuvoamasta!
  вытесан с какою целью?
Ei Ahti sotia soua
  Ахти на войну не ходит,
kuunna, kymmennä kesänä
  шесть и десять лет не ездит,
hopeankana halulla,
  хоть и серебра хотел бы,
kullankana tarpehella."
  хоть и золота желал бы».

   
Se on lieto Lemminkäinen
  Тут беспечный Лемминкяйнен
iski purtta vanttuhulla,
  бьёт по борту рукавицей,
kirjasuulla kintahalla.
  вышитой своей дельницей*,
Itse tuon sanoiksi virkki:
  говорит слова такие:
"Elä huoli, hongan pinta,
  «Не горюй, челнок сосновый,
20    varpelaitainen, valita!
  не печалься, борт высокий.
Vielä saat sotia käyä,
  На войне ты побываешь,
tappeloita tallustella:
  попадёшь на поле брани:
lienet täynnä soutajia
  наберешь гребцов на лавки,
päivän huomenen perästä."
  день лишь завтрашний минует».

   
Astuvi emonsa luoksi,
  К матери приходит в избу,
itse tuon sanoiksi virkki:
  говорит слова такие:
"Et nyt itkene, emoni,
  «Ты ведь, мать, не станешь плакать,
valittane, vanhempani,
  сетовать, моя родная,
jos menen johonkuhunki,
  коль куда-нибудь отправлюсь,
30    suorime sotatiloille.
  коль пойду на поле брани, —
Juohtui juoni mieleheni,
  мысль на ум пришла такая,
tuuma aivohon osasi
  дума в голову закралась:
kaatakseni Pohjan kansa,
  Похьолы народ повергнуть,
kostoakseni katalat."
  наказать мужей коварных».

   
Emo estellä käkesi,
  Мать противиться пыталась,
varoitteli vaimo vanha:
  сына остеречь хотела:
"Ellös menkö, poikaseni,
  «Не ходи, мой сын родимый,
noihin Pohjolan sotihin!
  на войну с коварной Похьей!
Siellä surmasi tulevi,
  Там найдешь свою погибель,
40    kuolemasi kohtoavi."
  там кончину повстречаешь».

   
Mitä huoli Lemminkäinen!
  Что для Ахти уговоры!
Toki mietti mennäksensä,
  Всё-таки надумал ехать,
lähteäksensä lupasi.
  в путь отправиться решился.
Sanan virkkoi, noin nimesi:
  Слово молвил, так заметил:
"Mistä saisin miehen toisen,
  «Где найду ещё героя,
sekä miehen jotta miekan
  воина с мечом отменным,
Ahille soan avuksi,
  чтоб у Ахти был помощник,
liioin voivalle lisäksi?
  был у сильного соратник.

   
"Onpa Tiera tieossani,
  Тьера мужеством известен,
50    Kuura kuulemaisissani!
  Кура битвами прославлен.
Siitä saanen miehen toisen,
  Вот где я возьму героя,
sekä miehen jotta miekan
  воина с мечом отменным,
Ahille soan avuksi,
  чтоб у Ахти был помощник,
liioin voivalle lisäksi."
  был у сильного соратник».

   
Kulkevi kylitse tuonne,
  Пошагал он по деревне,
teitse Tieran kartanohon.
  по дороге — к дому Тьеры.
Sanoi sinne saatuansa,
  Так сказал, придя на место,
toimitteli tultuansa:
  так промолвил, объявившись:
"Tieraseni, tiettyiseni,
  «Дорогой приятель Тьера,
60    armaiseni, ainoiseni!
  друг единственный сердечный!
Tokko muistat muinaistamme,
  Вспомни времена былые,
entistä elämätämme,
  годы нашей прежней жизни,
kun ennen kahen kävimme
  как с тобой ходили прежде
suurilla sotatiloilla?
  на поля больших сражений.
Ei ollut sitä kyleä,
  Не было такой деревни,
kuss' ei kymmenen taloa;
  что без десяти подворий,
ei ollut sitä taloa,
  не было такого дома,
kuss' ei kymmenen urosta;
  что без десяти героев,
ei ollut sitä urosta
  не было такого мужа,
70    eikä miestä melkeätä,
  не было того героя,
kuta emme kaatanehet
  чтоб его мы не сразили,
ja kahen kapistanehet."
  чтоб вдвоём не одолели».

   
Iso päätyi ikkunassa
  Под окном отец трудился,
keihäsvartta vuolemassa,
  древко для копья готовил,
emo aitan kynnyksellä
  мать в амбаре на пороге
kirnua kolistamassa,
  маслобойкой громыхала,
veljekset veräjän suussa
  братья у ворот возились,
laitioita laatimassa,
  сани братья мастерили,
sisarekset sillan päässä
  на конце мостков сестрицы
80    vaippoja vanuttamassa.
  ткань суконную катали.

   
Virkkoi iso ikkunasta,
  Под окном отец промолвил,
emo aitan kynnykseltä,
  так сказала мать с порога,
veljekset veräjän suusta,
  изрекли в воротах братья,
sisarekset sillan päästä:
  на конце мостков — сестрицы:
"Ei Tiera sotahan joua,
  «На войну не время Тьере,
Tieran tuura tappelohon!
  пике Тьеры — не до битвы!
Tiera on tehnyt kuulun kaupan,
  Уговором связан Тьера,
ikikaupan iskenynnä:
  вековечным соглашеньем:
vast' on nainut naisen nuoren,
  Тьера только что женился,
90    ottanut oman emännän;
  взял хозяйку молодую,
viel' on nännit näppimättä,
  не успел соски пощупать,
rinnat riuahuttamatta."
  утомить девичьи груди».

   
Tiera päätyi kiukahalla,
  Услыхал на печке Тьера,
Kuura uunin korvasella:
  Кура — на краю лежанки:
jalan kenki kiukahalla,
  на печи обул он ногу,
toisen pankon partahalla,
  на конце скамьи —другую,
veräjällä vyöteleikse,
  опоясался в воротах,
ulkona kävysteleikse.
  ядом змея окропился,
Tempoi Tiera keihä'änsä;
  подхватил свой верный дротик,
100    ei ole keiho suuren suuri
  дротик не из самых длинных,
eikä keiho pienen pieni,
  не из самых и коротких.
keiho keskikertahinen:
  Было то копьё из средних:
heponen sulalla seisoi,
  на конце стоит жеребчик,
varsa vaapui lappealla,
  конь качается на пике,
susi ulvoi suoverolla,
  воет волк на сочлененье,
karhu karjui naulan tiessä.
  рявкает медведь косматый.

   
Sylkytteli keihoansa,
  Повертел, пощупал дротик,
sylkytteli, nyrskytteli:
  покрутил, потрогал пику:
sylen syöksi keihäsvartta
  в луг вонзил копьё на сажень,
110    peltohon saviperähän,
  вбил в суглинистую пожню*,
nurmehen nukattomahan,
  где клочка травы не видно,
maahan mättähättömähän.
  нет и кочки ни единой.

   
Työnti Tiera keihä'änsä
  Уложил свой дротик
Ahin keihojen keselle,
  Тьера в лодке между копий Ахти,
sekä läksi jotta joutui
  так подался в путь-дорогу,
Ahille soan avuksi.
  стал соратником героя.

   
Siitä Ahti Saarelainen
  Тут уж Ахти Сарелайнен
lykkäsi venon vesille
  свой челнок столкнул на воду —
kuni kyyn kulon-alaisen
  лодка, как змея, скользнула,
120    eli käärmehen elävän.
  как в сухой траве гадюка.
Läksi luoen luotehesen
  Он повёл корабль на север,
tuolle Pohjolan merelle.
  в море Похьолы направил.

   
Silloin Pohjolan emäntä
  Вот тогда хозяйка Похьи
Pakkasen pahan lähetti
  лютый холод напустила,
tuolle Pohjolan merelle,
  стужу навела на море,
ulapalle aukealle.
  на морской простор открытый.
Itse tuon sanoiksi virkki,
  Так сама проговорила,
sekä käski jotta lausui:
  так сказала, повелела:
"Pakko poika pienokainen,
  «О, Мороз, сынок мой меньший,
130    oma kaunis kasvattini!
  выращенный мной красавец!
Lähe tuonne, kunne käsken,
  Поспешай, куда направлю,
kunne käsken ja kehoitan!
  мчи, куда я надоумлю!
Kylmä veitikän venonen,
  Заморозь на море лодку,
pursi lieto Lemminkäisen
  Лемминкяйнена кораблик
selvälle meren selälle,
  посреди хребта морского,
ulapalle aukealle!
  на морском просторе вольном!
Kylmä itseki isäntä,
  Заморозь и морехода,
jää'ä veitikkä vesille,
  в крепкий лёд закуй героя,
jottei pääse päivinänsä,
  чтоб не выбрался вовеки, 
140    selviä sinä ikänä,
  но до скончанья дней не вышел,
kun en pääsne päästämähän,
  если не приду на помощь,
kerinne kehittämähän!"
  вызволять сама не стану».

   
Pakkanen pahansukuinen
  Тот Мороз, малыш зловредный,
ja poika pahantapainen
  этот мальчик худородный,
läksi merta kylmämähän,
вышел в путь морозить море,
aaltoja asettamahan.
  леденить морские волны.
Jopa tuonne mennessänsä,
  Находясь ещё в дороге,
maata matkaellessansa
  по земле ещё шагая,
puut puri lehettömäksi,
  отгрызал с деревьев листья,
150    heinät helpehettömäksi.
  колоски — со всех травинок.

   
Sitte sinne saatuansa
  Вот когда на место прибыл,
meren Pohjan partahalle,
  к краю северного моря,
äärettömän äyrähälle,
  к берегам морских просторов,
heti yönä ensimäisnä
  тотчас, самой первой ночью,
lahet kylmi, lammet kylmi,
  застудил заливы, дамбы,
meren rannat rapsutteli;
  берега сковал морские,
viel' ei merta kylmänynnä,
  лишь не тронул середины,
aaltoja asettanunna.
  в море зыбь не заморозил.
Pieni on peiponen selällä,
  Даже зяблику средь зыби,
160    västäräkki lainehilla:
  трясогузке среди моря
senki on kynnet kylmämättä,
  стужей коготков не тронул,
pää pieni palelematta.
  головы не заморозил.

   
Äsken tuosta toisna yönä
  Только лишь второю ночью
jopa suureksi sukeutui,
  стал огромным, стал суровым,
heittihe hävyttömäksi,
  стал Мороз не в меру наглым,
kovin kasvoi kauheaksi.
  вырос в лютого злодея,
Kylmi silloin täyen kylmän,
  стужею весь мир заполнил,
väki pakkasen paleli:
  стал нещадно всё морозить:
kylmi jäätä kyynäsvarren,
  толше локтя льда наделал,
170    satoi lunta sauvan varren,
  с палку лыжную — пороши,
kylmi veitikän venehen,
  лодку Ахти приморозил,
Ahin laivan lainehille.
  приковал корабль героя.

   
Aikoi kylmeä Ahinki,
  Стал уже студить и Ахти
jääteä jalon urohon;
  мужа смелого морозить,
jopa kynsiä kyseli,
  вот уже хватает ногти,
anoi alta varpahia.
  пальцы на ногах кусает.
Siitä suuttui Lemminkäinen,
  Рассердился Лемминкяйнен,
siitä suuttui ja pahastui;
  рассердился, прогневился,
tunki Pakkasen tulehen,
  затолкал злодея в пламя,
180    työnti rautarauniohon.
  в горн для выплавки железа.

   
Käsin Pakkasen piteli,
  Пообмял бока Морозу,
kovan ilman kouristeli.
  в кулаках потискал стужу,
Sanovi sanalla tuolla,
  высказал слова такие,
lausui tuolla lausehella:
  речь над ним такую молвил:
"Pakkanen, Puhurin poika,
  «Ты, Мороз, дитя Метели,
talven poika hyyelmöinen!
  сын зимы, всё леденящей,
Elä kylmä kynsiäni,
  ты моих ногтей не трогай,
vaai varpahuisiani
  пальцев на ногах не щупай,
eläkä koske korviani,
  не хватай меня за уши,
190    elä päätäni palele!
  к голове не прикасайся.

   
"Kyll' on sulla kylmämistä,
  Много что морозить можно,
paljoki palelemista
  много что студить найдется.
ilman ihmisen ihotta,
  Ты не трогай плоть живую,
emon tuoman ruumihitta:
  тело — женщиной рожденных.
kylmä soita, kylmä maita,
  Застужай болота, земли,
kylmä kylmiä kiviä,
  замораживай каменья,
palele vesipajuja,
  сковывай морозом ивы,
pane haavan pahkuroita,
  у осин студи наросты,
koivun kuoria kolota,
  ледени кору берёзы,
200    närehiä näykkäele,
  ель в лесу грызи зубами,
elä ihmisen ihoa,
  лишь живых людей не трогай,
karvoja kavon tekemän!
  кожи — женщиной рожденных.

   
"Kun et tuosta kyllin saane,
  Если этого не хватит,
kylmä muita kummempia!
  что-то выбери покрепче:
Kylmä kuumia kiviä,
  застуди горячий камень,
palavoita paateroita,
  полыхающие глыбы,
rautaisia kallioita,
  заморозь стальные скалы,
vuoria teräksisiä,
  гор железные утёсы,
Vuoksen koskea kovoa,
  бешеный порог на Вуоксе,
210    Imatrata ilkeätä,
  Иматры поток противный,
kurimuksen kulkun suuta,
  глотку страшной преисподни,
kinahmia kauheata!
  пасть ужасной круговерти.

   
"Joko nyt sanon sukusi,
  Может, весь твой род припомнить.
kuuluttelen kunniasi?
  всё твоё происхожденье?
Tieänpä sinun sukusi,
  Знаю я твой род поганый,
tieän kaiken kasvantasi:
  всё твоё происхожденье:
Pakkanen pajuilla syntyi,
  родилась на ивах стужа,
kova ilma koivikolla
  на берёзах — непогода,
Pohjolan koan perässä,
  в Похьоле за крайним чумом,
220    Pimentolan pirtin päässä
  за избою Пиментолы,
ikiturmasta isosta,
  от отца, от лиходея,
emosta epattomasta.
  от родительницы злобной.

   
"Kukas Pakkasen imetti,
  Кто вскормил Мороз жестоким,
kovan ilman kostutteli,
  кто вспоил свирепым холод?
kun oli maammo maiotoinna,
  Мать грудей ведь не имела,
emonen utaretoinna?
  молоком не обладала —

   
"Kyyhyt Pakkasen imetti,
  молоком змея поила,
kyy imetti, käärme syötti
  и поила, и кормила
nännillä nenättömillä,
  грудью без сосков набухших,
230    utarella uuttomalla;
  выменем без жил молочных.
pohjaistuuli tuuitteli,
  Ветер северный баюкал,
vilu ilma viihytteli
  усыплял знобящий воздух,
pahoilla pajupuroilla,
  на ручьях, заросших ивой,
here'illä hettehillä.
  на воде ключей болотных.

   
"Sai poika pahantapainen,
  Вырос он прескверным сыном,
tuli turmion-alainen.
  омерзительным ребёнком.
Ei ollut nimeä vielä
  Был он долго безымянным,
pojalla epäpäöllä.
  этот мальчик никудышный.
Pantihin nimi pahalle:
  Наконец прозванье дали,
240    pantihinpa Pakkaseksi.
  нарекли его Морозом.

   
"Siitä aioilla ajeli,
  Стал он по заборам лазить,
risukoissa ripsutteli;
  стал скакать по частоколам,
kesät heilui hettehissä,
  лето проводил в болоте,
suurimmilla suon selillä;
  на больших просторах топей,
talvet mäiski männiköissä,
  зимами трещал в чащобах,
pelmusi petäjiköissä,
  колобродил в хвойных дебрях,
kolkkaeli koivikoissa,
  в березняк вбегал со стуком,
lepiköissä leyhkäeli.
  средь ольшаника резвился,
Kylmi puita ja pehuja,
  застужал кусты, деревья,
250    tasoitteli tanteria,
  делап ровными поляны,
puri puut lehettömäksi,
  отгрызал с деревьев листья,
kanervat kukittomaksi,
  с вереска срывал цветочки,
pilvat hongista piristi,
  чешую — с коры сосновой,
laski lastut mäntylöistä.
  отдирап от сосен щепки.

   
"Joko nyt suureksi sukesit,
  Думаешь, ты очень вырос,
ylenit ylen ehoksi,
  стал уже таким могучим,
aioit kylmeä minua,
  что меня студить решился,
kohotella korviani,
  уши вздумал мне морозить,
alta jalkoja anella,
  на ногах морозить пальцы,
260    päältä kynsiä kysellä?
  на руках морозить ногти?

   
"Etp' on kylmäne minua,
  Ты меня не заморозишь,
et pahoin palellekana!
  застудить меня не сможешь:
Tulen tungen sukkahani,
  угольков в чулки насыплю,
kekälehet kenkähäni,
  головешек кину в кенги*,
hienot hiilet helmoihini,
  пламенем обдам подолы,
panun alle paulojeni,
  под шнурки огонь подсуну,
Pakkasen palelematta,
  чтоб мороз меня не тронул,
kovan ilman koskematta.
  чтобы стужа не задела.

   
"Tuonne ma sinun manoan
  Загоню тебя заклятьем
270    Pohjan pitkähän perähän.
  на задворки длинной Похьи.
Sitte sinne tultuasi,
  Вот когда домой прибудешь,
kotihisi käytyäsi
  как придёшь в места родные -
kylmä kattilat tulelle,
  застуди котлы средь жара,
hiilet uunin lietoselle,
  угли приморозь к загнётку*,
käet naisen taikinahan,
  руки стряпающей — к тесту,
poika neitosen povehen,
  юношу — к девичьей груди,
utarihin uuhen maito,
  молоко — к сосцам овечьим,
vatsahan hevosen varsa!
  жеребёнка — к чреву матки.

   
"Et sinä sitä totelle,
  Коль теперь не подчинишься, .
280    niin tuonne sinun manoan
  загоню тебя заклятьем
Hiien hiilien sekahan,
  в пышущие угли Хииси*,
Lemmon liesikiukahille.
  в огненную печку Лемпо,
Siellä tungeite tulehen,
  затолкаю прямо в пламя,
asetu alasimelle
  положу на наковальню,
sepän panna paljallansa,
  чтоб кузнец побил кувалдой,
vasaralla valkkaella,
  молотом коваль постукал,
panna paljalla lujasti,
  посильней побил кувалдой,
vasaralla vaikeasti!
  побольнее, посильнее.

   
"Et totelle tuotakana,
  Коль теперь не подчинишься,
290    vääjänne väheäkänä,
  не поддашься, не отступишь,
vielä muistan muunkin paikan,
  знаю я ешё местечко,
arvoan yhen aluen:
  сторону такую помню
vien suusi suven sijahan,
  я тебя на юг отправлю, 
kielesi kesän kotihin,
  отведу в жилище лета,
jost' et pääse päivinäsi,
  не уйдёшь вовек оттуда,
selviä sinä ikänä,
  до скончанья жизни жалкой,
kun en tulle päästämähän
  если не приду на помощь,
ja käyne kerittämähän."
  сам спасать тебя не стану»

   
Pakkanen, Puhurin poika,
  Вот Мороз, дитя Метели,
300    jo tunsi tuhon tulevan;
  чувствует свою погибель,
alkoi armoa anella.
  просит для себя пощады,
Sanan virkkoi, noin nimesi:
  говорит слова такие:
"Tehkämme sula sovinto
  «Сговоримся полюбовно
toinen ei toistansa viata
  не творить вреда друг другу
sinä ilmoisna ikänä,
  никогда на этом свете,
kuuna kullan valkeana!
  под луною золотою!

   
"Jos mun kuulet kylmäväksi,
  Коль ещё морозить буду,
toiste tuhmin liikkuvaksi,
  совершать дела дурные,
niin tunge tulisijahan,
  затолкни в огонь свирепый,
310    vaivuttele valkeahan,
  загони в лихое пламя,
sepän hiilien sekahan,
  к кузнецу, в очаг кузнечный,
alle ahjon Ilmarisen!
  к Илмаринену в горнило,
Tahi vie suvehen suuni,
  иль отправь на юг подальше,
kieleni kesän kotihin,
  отведи к жилищу лета,
etten pääse päivinäni,
  чтобы не ушёл вовеки,
selviä sinä ikänä!" 
  до скончанья жизни жалкой».

   
Siitä lieto Lemminkäinen
  Тут беспечный Лемминкяйнен
jätti laivan jäätehesen,
  свой корабль во льдах бросает,
sotapurren puutoksehen,
  покидает чёлн военный,
320    itse eellehen menevi.
  сам пешком идёт поспешно.
Tiera tuossa toisna miesnä
  Тьера с ним вторым героем
väänti veitikän jälessä.
  тащится за мужем бойким.

   
Tallasi tasaista jäätä,
  Вот идёт по ровной глади,
sileätä siuotteli.
  весело по льду шагает,
Astui päivän, tuosta toisen;
  день шагает, два шагает,
päivänäpä kolmantena
  вот на третий день однажды
jo näkyvi Nälkäniemi,
  замаячил мыс Голодный,
kylä kurja kuumottavi.
  горемычная деревня.

   
Astui alle niemen linnan.
  К крепостной стене подходит,
330    Sanan virkkoi, noin nimesi:
  говорит слова такие:
"Onko linnassa lihoa
  «Есть ли в этом за́мке мясо,
ja kalaista kartanossa
  в крепости найдется ль рыба
urohille uupuneille,
  накормить народ усталый,
miehille väsynehille?"
  утомленный люд насытить?»
Ollut ei linnassa lihoa,
  Не было в том за́мке мяса,
ei kalaista kartanossa.
  рыбы там не оказалось.

   
Virkkoi lieto Lemminkäinen,
  Так промолвил Лемминкяйнен,
sanoi kaunis Kaukomieli:
  так сказан красивый Кавко:
"Tuli, polta tuhma linna,
  «Пусть сгорит дурная крепость,
340    vesi vieköhön mokoman!"
  пусть водою смоет за́мок!»
Itse eistyvi etemmä,
  Сам дорогу продолжает,
ylös korpehen kohosi,
  вверх шагает к темной корбе*,
matkoille majattomille,
  по местам идёт безлюдным,
teille tietämättömille.
  по неведомым тропинкам.

   
Siitä lieto Lemminkäinen,
  Тут беспечный Лемминкяйнен,
tuo on kaunis Kaukomieli,
  тот красивый Кавкомьели,
keritsi kiveltä villat,
  со скалы настриг шерстинок,
katkoi karvat kalliolta,
  с валунов надрал ворсинок,
suoritteli sukkasiksi,
  навязал чулок из шерсти,
350    kiirehteli kintahiksi
  рукавичек наготовил
vilun suurihin sijoihin,
  на места, что больше мерзнут,
Pakkasen palelemihin.
  что сильней боятся стужи.

   
Läksi tietä tietämähän,
  Сам пошёл смотреть дорогу,
ojelvoista oppimahan:
  направление разведать:
tiehyt metsähän vetävi,
  в лес дорога уводила,
ojelvoinen ottelevi.
  в корбу приглашала тропка.

   
Virkkoi lieto Lemminkäinen,
  Молвит бойкий Лемминкяйнен,
sanoi kaunis Kaukomieli:
  говорит красивый Кавко:
"Ohoh Tiera veikkoseni!
  «Ой ты, Тьера, славный братец!
360    Jo nyt jou'uimme johonki,
  Вот куда мы угодили,
kuuksi päiväksi kululle,
  вот куда навек попали,
ilman rannallen iäksi!"
  погибать у края света!»

   
Tiera tuon sanoiksi virkki,
  Тьера так ему ответил,
itse lausui, noin nimesi:
  вымолвил слова такие:
"Kostohonpa, koito raukat,
  «Мстить пошли мы, бедолаги,
kostohon, kovaosaiset,
  мстить отправились, бедняги,
saimme suurehen sotahan
  на войну пошли большую,
pimeähän Pohjolahan
  в сумрачную Сариолу —
- oman hengen heitteheksi,
  вот и встретились с бедою,
370    itsemme ikimenoksi
  с верной гибелью столкнулись
näillä paikoilla pahoilla,
  на местах поганых этих,
teillä tietämättömillä.
  на неведомых тропинках.

   
"Emme tuota tunnekana,
  Вот теперь уж и не знаем,
emme tunne, emme tieä,
  и не ведаем уж вовсе,
mikä tie vetävi meiät,
  что за путь ведёт нас дальше,
kuka juoni juohattavi
  что за промысел торопит.
kuolemahan korven päähän,
  Погибать нам в синей корбе,
kaatumahan kankahalle,
  умирать на боровине,
korppien kotisijoille,
  где стервятники гнездятся,
380    variksien vainioille.
  где вороны обитают.

   
"Siinä korpit siirtelevät,
  Коршуны клевать нас будут,
linnut liiat kantelevat:
  раздирать — дурные птицы:
saavat lintuset lihoa,
  то-то будет птицам мяса,
varikset varia verta,
  коршунам — горячей крови,
korpit noukan kostuketta
  кушаний — вороньим клювам
meiän, raukan, raaoistamme;
  из останков наших бренных.
luumme luovat rauniolle,
  Наши кости в кучи стащат,
kantavat kivikarille.
  отнесут к камням прибрежным.

   
"Ei tieä emo poloinen
  Не узнает мать-бедняжка,
390    eikä kantaja katala,
  знать родимая не будет, .
missä liikkuvi lihansa,
  где же плоть её плутает,
vierevi oma verensä,
  где скитается, кровинка,
onko suuressa soassa,
  то ли на войне великой,
tasapäässä tappelossa,
  в том сраженье равносильных,
vaiko suurella selällä,
  то ли на морском просторе,
lakehilla lainehilla,
  на его хребтах широких,
vai käypi käpymäkeä,
  иль в бору по шишкам бродит,
vaelsi varvikkosaloa.
  продирается по чащам

   
"Ei emo mitänä tieä
  Мать не ведает родная
400    poloisesta poiastansa:
  ничего о бедном сыне,
emo tiesi kuolleheksi,
  думает — сыночек умер,
kantaja kaonneheksi.
  думает — родной скончался.
Noinpa itkevi emoni,
  Будет плакать мать о сыне,
valittavi vanhempani:
  причитать о бедном станет:
'Tuoll' on poikani, poloisen,
  «Вот уже сынок родимый,
tuolla, vaivaisen, varani
  бедная моя опора,
Tuonen toukojen panossa,
  засевает ниву Туони,
Kalman maien karhinnassa.
  боронит поляны Калмы*.
Saapi nyt minun pojalta,
  Без него теперь тоскуют,
410    minun, laiton, lapseltani,
  без сыночка-бедолаги,
saapi jouset jouten olla,
  луки, что лежат без дела,
jalot kaaret kuivaella,
  самострелы — без работы,
lintuset hyvin lihota,
  птицы, что в лесу жируют,
pyyt lehossa pyrhistellä;
  рябчики, что там порхают.
kontiot kovin elellä,
  Могут вольно жить медведи,
peurat pellon piehtaroia.'"
  лоси на полях валяться».

   
Virkkoi lieto Lemminkäinen,
  Молвит бойкий Лемминкяйнен,
sanoi kaunis Kaukomieli:
  говорит красивый Кавко:
"Niin on, niin, emo poloinen,
  «Ой ты, мать моя родная,
420    niinpä, kantaja katala!
  милая моя пестунья!
Kasvatit kanoja parven,
  Ты цыплят взрастила стаю,
koko joukon joutsenia:
  лебедей косяк вскормила.
tuli tuuli, niin hajotti,
  Ветер налетел, рассеял,
tuli lempo, niin levitti,
  Лемпо разбросал, рассыпал,
yhet sinne, toiset tänne,
  тех — сюда, других — далёко,
jonnekunne kolmannetki.
  остальных — ещё куда-то.

   
"Kyllä muistan muinaisenki,
  Помню времена былые,
arvoan ajan paremman,
  вспоминаю дни получше,
kun kulimme kukkasina,
  как цветочками взрастали,
430    marjoina omilla mailla:
  ягодками наливались.
moni katsoi muotohomme,
  Многие на нас дивились,
vartehemme valkotteli.
  стройным станом любовались.
Ei kuin nyt tätä nykyä,
  Здесь же, в это злое время,
tällä inhalla iällä:
  в эту грустную годину,
yks' on tuuli tuttujamme,
  нам знаком один лишь ветер,
päivä ennen nähtyjämme;
  только солнце — нам товарищ,
senki pilvet peittelevät,
  да и то закрыто тучей,
satehet salaelevat.
  застлано дождя завесой.

   
"Vaan en huoli huolimahan,
  Только я грустить не стал бы,
440    suuresti sureksimahan,
  слишком сильно убиваться,
jos immet hyvin eläisi,
  лишь бы девы веселились,
kassapäiset kalkettaisi,
  длиннокосые резвились,
naiset kaikki naurusuulla,
  лишь бы жёны улыбались,
mesimielin morsiamet,
  не печалились невесты,
ikävissä itkemättä,
  не стенали бы от горя,
huolihin häviämättä.
  от тоски не умирали.

   
"Viel' ei meitä noiat noiu,
  Нас волхвы не заколдуют,
noiat noiu, näe näkijät
  не погубят, не увидят,
näille teille kuolevaksi,
  что в пути мы умираем,
450    matkoille masenevaksi,
  угасаем на дороге,
nuorena nukahtavaksi,
  в эту пору молодую,
verevänä viereväksi.
  в цвете лет мы погибаем.

   
"Minkä noiat noitunevat,
  Все, что сделают провидцы,
kunka nähnevät näkijät,
  чародеи наколдуют,
kotihinsa koitukohon,
  пусть у них случится дома,
majahansa maatukohon!
  приключится в их жилищах.
Noitukohot itsiänsä,
  Колдовством себя пусть губят,
laulakohot lapsiansa,
  пусть морят своих детишек,
sukuansa surmatkohot,
  пусть своё изводят племя,
460    heimoansa herjatkohot!
  пусть родню уничтожают!

   
"Ei ennen minun isoni
  Никогда отец мой прежде,
eikä valtavanhempani
  никогда родитель старый
nouatellut noian mieltä,
  колдунам не поддавался,
lahjoitellut lappalaista.
  не платил лапландцам* дани.
Noin sanoi minun isoni,
  Так родитель мой молился,
noin sanon minä itseki:
  так я сам молюсь сегодня:
varjele, vakainen Luoja,
  помоги, Творец небесный,
kaitse, kaunoinen Jumala,
  защити нас, Боже правый,
auta armokourallasi,
  милосердною рукою,
470    väkevällä vallallasi
  властью собственной могучей
miesten mielijuohtehista,
  от мужских проделок хитрых,
akkojen ajatuksista,
  от коварных бабьих козней,
pakinoista partasuien,
  злодеянья бородатых,
pakinoist' on parratointen!
  злоязычья безбородых!
Ole ainaisna apuna,
  Будь опорой неизменной,
vakaisena vartijana,
  будь хранителем надёжным,
ettei poika pois tulisi,
  чтоб дитя с пути не сбилось,
emon tuoma erkaneisi
  чтобы не сошел сыночек
Luojan luomalta la'ulta,
  с созданной Творцом дороги,
480    Jumalan sukeamalta!"
  с тропки, Богом проторённой»

   
Siitä lieto Lemminkäinen,
  Тут беспечный Лемминкяйнен,
itse kaunis Kaukomieli,
  сам красивый Кавкомьели,
laati huolista hevoset,
  лошадей напел из бедствий,
murehista mustat ruunat,
  чёрных меринов из болей,
päitset päivistä pahoista,
  из тяжелых дней — уздечек,
satulat salavihoista.
  сёдел — из проклятий тайных.
Hyppäsi hyvän selälle,
  На коня вскочил лихого,
hyvän laukin lautasille;
  на могучий круп взобрался.
ajoa ramuttelevi
  Едет он себе тихонько
490    Tieran tuttavan keralla.
  вместе с Тьерой, лучшим другом,
Ajoi rannat raskutellen,
  звоном оглашая местность,
hiekkarannat herskytellen
  цоканьем — песчаный берег,
luoksi ehtoisen emonsa,
  к матери своей родимой,
tykö valtavanhempansa.
  в дом к родительнице старой.

   
Siihen Kaukoni kaotan
  Здесь я оставляю Кавко,
virrestäni viikommaksi,
  здесь надолго покидаю.
Tieran tielle toimittelen
  Тьеру я домой направлю,
kotihinsa kulkemahan.
  пусть идёт к жилью родному.
Itse virren vierähytän,
  Сам же песню я продолжу,
500    panen toiselle tolalle.   поведу другой стезею


© 2010 -2018 - RusFin