Elias Lönnrot
Перевод: Эйно Киуру и Армас Мишин.
Runot        Песни

  Neljäs runo   Песнь четвёртая
  Aino hukuttautuu.   с. 1 - 30. — Вяйнямёйнен
встречается с сестрой
Йовкахайнена,
когда она ломает веники
в лесу, и просит девушку
стать его супругой.
с. 31 - 116. — Та в слезах
бежит домой и рассказывает
матери о случившемся. 
с. 117 - 188.— Мать советует
ей не печалиться, а наоборот,
радоваться и носить
красивые наряды. 
с. 189 - 254. — Девушка всё
плачет, говорит, что не
желает стать супругой
вековечного старца,
с. 255 - 370. — Глубоко
опечаленная, она
оказалась в дремучем лесу,
заблудилась и вышла на
незнакомый берег моря,
хотела искупаться и утонула.
с. 371 - 518 — Дни и ночи плачет
мать о своей утонувшей дочери.


  Tuopa Aino, neito nuori, Айно, дева молодая,
  sisar nuoren Joukahaisen,
Йовкахайнена сестрица,
  läksi luutoa lehosta,
в лес за вениками вышла,
  vastaksia varvikosta.
за пушистыми — в березник.
  Taittoi vastan taatollensa,
Батюшке связала веник,
  toisen taittoi maammollensa,
матушке второй связала,
  kokoeli kolmannenki
приготовила и третий
  verevälle veijollensa.
своему красавцу брату.
 
   
  Jo astui kohin kotia,
  Путь домой уже держала,
10    lepikköä leuhautti.
  сквозь ольшаник поспешала.
  Tuli vanha Väinämöinen;
  Шел навстречу Вяйнямёйнен,
  näki neitosen lehossa,
  девушку приметил в роще,
  hienohelman heinikössä.
  юную в нарядной юбке.
  Sanan virkkoi, noin nimesi:
  Так сказал он, так промолвил:
  "Eläpä muille, neiti nuori,
  «Не для каждого, девица,
  kuin minulle, neiti nuori,
  для меня лишь, молодая,
  kanna kaulanhelmilöitä,
  надевай на шею бусы,
  rinnanristiä rakenna,
  надевай нательный крестик,
  pane päätä palmikolle,
  заплетай красиво косу,
20    sio silkillä hivusta!"
  ленточку вплетай из шёлка».
 
   
  Neiti tuon sanoiksi virkki:
  Говорит ему девица:
  "En sinulle enkä muille
  «Для тебя ли, для другого
  kanna rinnanristilöitä,
  я носить не стану бусы,
  päätä silkillä sitaise.
  ленточку вплетать из шёлка.
  Huoli en haahen haljakoista,
  Не хочу заморских платьев,
  vehnän viploista valita;
  мне пшеничный хлеб не нужен!
  asun kaioissa sovissa,
  Обойдусь простой одеждой,
  kasvan leivän kannikoissa
  ломтиком ржаного хлеба
  tykönä hyvän isoni,
  у отца в родимом доме,
30    kanssa armahan emoni."
рядом с матушкой родною!»
 
   
  Riisti ristin rinnaltansa,
  Сорвала с груди свой крестик,
  sormukset on sormestansa,
  сдернула колечки с пальца,
  helmet kaulasta karisti,
  бросила на землю бусы,
  punalangat päänsä päältä,
  красную со лба повязку
  jätti maalle maan hyviksi,
  отдала земле на пользу,
  lehtohon lehon hyviksi.
  бросила на благо роще.
  Meni itkien kotihin,
  Поспешила к дому, плача,
  kallotellen kartanolle.
  на отцовский двор — стеная.
 
   
  Iso istui ikkunalla,
  У окна отец трудился,
40    kirvesvartta kirjoavi:
  вырезая топорище:
  "Mitä itket, tyttö raukka,
  «Что ты плачешь, дочь родная, 
  tyttö raukka, neito nuori?"
  дочь родная, молодая?»
 
   
  "Onpa syytä itkeäni,
  «Есть причина деве плакать,
  vaivoja valittoani!
  повод — сокрушаться юной.
  Sitä itken, taattoseni,
  Потому, отец мой, плачу,
  sitä itken ja valitan:
  плачу я и сокрушаюсь:
  kirpoi risti rinnaltani,
  крест с груди моей сорвался,
  kaune vyöstäni karisi,
  с опояски — украшенье,
  rinnalta hopearisti,
  крест серебряный нагрудный,
50    vaskilangat vyöni päästä."
  медные мои подвески».
 
   
  Veljensä veräjän suulla
  У калитки брат трудился,
  vemmelpuuta veistelevi:
  для дуги тесал лесину:
  "Mitä itket, sisko raukka,
  «Что, сестра родная, плачешь,
  sisko raukka, neito nuori?"
  что рыдаешь, молодая?»
 
   
  "Onpa syytä itkeäni,
  «Есть причина деве плакать,
  vaivoja valittoani!
  повод — сокрушаться юной.
  Sitä itken, veikko rukka,
  Потому, мой братец, плачу,
  sitä itken ja valitan:
  плачу я и сокрушаюсь:
  kirpoi sormus sormestani,
  с пальца сорвалось колечко,
60    helmet kaulasta katosi,
  с шеи бусы раскатились,
  kullansormus sormestani,
  то колечко золотое,
  kaulasta hopeahelmet."
  те серебряные бусы».
 
   
  Sisko sillan korvasella
  В уголке крыльца сестрица
  vyötä kullaista kutovi:
  золотой вязала пояс:
  "Mitä itket, sisko raukka,
  «Что, сестра родная, плачешь,
  sisko raukka, neito nuori?"
  что рыдаешь, молодая?»
 
   
  "Onpa syytä itkijällä,
  «Есть причина деве плакать,
  vaivoja vetistäjällä!
  повод — сокрушаться юной.
  Sitä itken, sisko rukka,
  Потому, сестрица, плачу,
70    sitä itken ja valitan:
  плачу я и сокрушаюсь:
  kirpoi kullat kulmiltani,
  золото с бровей упало,
  hopeat hivuksiltani,
  серебро с кудрей скатилось,
  sinisilkit silmiltäni,
  синий шёлк скользнул с надлобья,
  punanauhat pääni päältä."
  красный — с головы сорвался».
 
   
  Emo aitan portahalla
  Мать на лесенке амбара*
  kuoretta kokoelevi:
  сливки с молока снимала:
  "Mitä itket, tytti raukka,
  «Что ты плачешь, дочь родная,
  tyttö raukka, neito nuori?"
  дочь родная, молодая?»
 
   
  "Oi on maammo, kantajani,
  «Ой ты, мать моя, старушка,
80    oi emo, imettäjäni!
  ой, пестунья дорогая!
  Onp' on syitä synke'itä,
  Есть причина деве плакать,
  apeita ani pahoja!
  повод — сокрушаться юной.
  Sitä itken, äiti rukka,
  Мать моя, затем я плачу,
  sitä, maammoni, valitan:
  я и сокрушаюсь:
  läksin luutoa lehosta,
  в лес за вениками вышла,
  vastanpäitä varvikosta.
  за пушистыми — в березник,
  Taitoin vastan taatolleni,
  батюшке связала веник,
  toisen taitoin maammolleni,
  матушке второй связала,
  kokoelin kolmannenki
  приготовила и третий
90    verevälle veijolleni.
  своему красавцу брату.
  Aloin astua kotihin;
  Путь уже домой держала,
  astuinpa läpi ahosta:
  сквозь ольшаник поспешала.
  Osmoinen orosta virkkoi,
  Осмойнен в ложбинке встретил,
  Kalevainen kaskesmaalta:
  Калевайнен — на пожоге*:
  'Eläpä muille, neiti rukka,
  «Не для каждого, девица,
  kuin minulle, neiti rukka,
  для меня лишь, молодая,
  kanna kaulanhelmilöitä,
  надевай на шею бусы,
  rinnanristiä rakenna,
  надевай нательный крестик,
  pane päätä palmikolle,
  заплетай красиво косу,
100    sio silkillä hivusta!'
  ленточку вплетай из шёлка!»
 
   
  "Riistin ristin rinnaltani,
  Сорвала с груди свой крестик,
  helmet kaulasta karistin,
  бусы с шеи раскатила,
  sinilangat silmiltäni,
  ленту синюю с височков,
  punalangat pääni päältä,
  красную со лба повязку
  heitin maalle maan hyviksi,
  отдала земле на пользу,
  lehtohon lehon hyviksi.
  сбросила на благо роще,
  Itse tuon sanoiksi virkin:
  молвила слова такие:
  'En sinulle enkä muille
  «Для тебя ли, для другого
  kanna rinnanristiäni,
  я носить не стану бусы,
110    päätä silkillä sitaise.
  ленточку вплетать из шёлка.
  Huoli en haahen haljakoista,
  Не хочу заморских платьев,
  vehnän viploista valita;
  мне пшеничный хлеб не нужен.
  asun kaioissa sovissa,
  Обойдусь простой одеждой,
  kasvan leivän kannikoissa
  ломтиком ржаного хлеба
  tykönä hyvän isoni,
  у отца в родимом доме,
  kanssa armahan emoni.'"
  рядом с матушкой родною!»
 
   
  Emo tuon sanoiksi virkki,
  Мать слова такие молвит,
  lausui vanhin lapsellensa:
  дочке говорит родная:
  "Elä itke, tyttäreni,
  «Не горюй, моя дочурка,
120    nuorna saamani, nureksi!
  первенец мой, не печалься!
  Syö vuosi suloa voita:
  Год питайся чистым маслом —
  tulet muita vuolahampi;
  станешь ты других бойчее,
  toinen syö sianlihoa:
  на другой — свинину кушай, —
  tulet muita sirkeämpi;
  станешь ты других проворней,
  kolmas kuorekokkaroita:
  в третий — блинчики на сливках, —
  tulet muita kaunihimpi.
  станешь ты других красивей.
  Astu aittahan mäelle
  Ты пойди на холм к амбарам,
  aukaise parahin aitta
  отвори амбар получше.
  Siell' on arkku arkun päällä,
  Там на коробе есть короб,
130    lipas lippahan lomassa.
  есть шкатулка на шкатулке.
  Aukaise parahin arkku,
  Распахни ты лучший короб,
  kansi kirjo kimmahuta:
  крышку подними с узором*,
  siin' on kuusi kultavyötä,
  там найдёшь семь синих юбок,
  seitsemän sinihamoista.
  шесть обвязок золоченых.
  Ne on Kuuttaren kutomat,
  Соткала их дева Солнца,
  Päivättären päättelemät.
  дева Месяца связала.
 
   
  "Ennen neinnä ollessani,
  Помню, в годы молодые,
  impenä eläessäni
  в дни далёкие девичьи
  läksin marjahan metsälle,
  в лес по ягоды ходила,
140    alle vaaran vaapukkahan.
  за малиною под горку:
  Kuulin Kuuttaren kutovan,
  там ткала их дева Солнца,
  Päivättären kehreävän
  там пряла Луны девица
  sinisen salon sivulla,
  на опушке синей чащи,
  lehon lemmen liepehellä.
  на краю любовной рощи.
 
   
  "Minä luoksi luontelime,
  Я приблизилась тихонько,
  likelle lähentelime.
  подступила осторожно,
  Aloinpa anella noita,
  стала спрашивать любезно,
  itse virkin ja sanelin:
  начала просить покорно:
  'Anna, Kuutar, kultiasi,
  серебра у девы Солнца,
150    Päivätär, hope'itasi
  золота у девы Лунной
  tälle tyhjälle tytölle,
  для меня, никчемной девы,
  lapsellen anelijalle!'
  для просящего ребёнка!
 
   
  "Antoi Kuutar kultiansa,
  Поднесла мне дева Солнца,
  Päivätär hope'itansa.
  дева Месяца дала мне
  Minä kullat kulmilleni,
  золота — на лоб навесить,
  päälleni hyvät hopeat!
  серебра — украсить брови.
  Tulin kukkana kotihin,
  Я домой пришла цветочком,
  ilona ison pihoille.
  радостью — на двор отцовский.
 
   
  "Kannoin päivän, kannoin toisen.
  День носила, два носила,
160    Jo päivänä kolmantena
  разбросала все на третий:
  riisuin kullat kulmiltani,
  золото со лба стряхнула,
  päältäni hyvät hopeat,
  серебро — с бровей прекрасных,
  vein ne aittahan mäelle,
  унесла в амбар на горку,
  panin arkun kannen alle:
  положила их под крышку.
  siit' on asti siellä ollut
  там они лежать остались,
  ajan kaiken katsomatta.
  с той поры их не видала.
 
   
  "Sio nyt silkit silmillesi,
  Лоб стяни ты этим шёлком,
  kullat kulmille kohota,
  золото возьми на брови,
  kaulahan heleät helmet,
  бусы звонкие — на шею,
170    kullanristit rinnoillesi!
  золотой надень свой крестик,
  Pane paita palttinainen,
  полотняную сорочку,
  liitä liinan-aivinainen!
  сверх неё надень льняную,
  Hame verkainen vetäise,
  сарафан надень суконный,
  senp' on päälle silkkivyöhyt,
  шёлковый кушак — на пояс,
  sukat sulkkuiset koreat,
  на ноги — чулки из шёлка,
  kautokengät kaunokaiset!
  кенги* — из узорной кожи.
  Pääsi kääri palmikolle,
  Заплети красиво косу,
  silkkinauhoilla sitaise,
  лентой прихвати из шёлка.
  sormet kullansormuksihin,
  Подбери к запястьям кольца,
180    käet kullankäärylöihin!
  к пальцам — перстни золотые.
 
   
  "Niin tulet tupahan tuolta,
  Приходи домой обратно,
  astut aitasta sisälle
  возвращайся из амбара
  sukukuntasi suloksi,
  всей семье своей на радость,
  koko heimon hempeäksi:
  близким людям — на усладу:
  kulet kukkana kujilla,
  как цветочек, по лужочку,
  vaapukkaisena vaellat,
  как малинка, по тропинке.
  ehompana entistäsi,
  Будешь ты стройней, чем раньше,
  parempana muinaistasi."
  будешь прежнего красивей».
 
   
  Sen emo sanoiksi virkki,
  Так родимая сказала,
190    senp' on lausui lapsellensa.
  дочке так проговорила.
  Ei tytär totellut tuota,
  Не послушалась девица,
  ei kuullut emon sanoja;
  слову матери не вняла.
  meni itkien pihalle,
  Вышла из дому, рыдая,
  kaihoellen kartanolle.
  по двору пошла, стеная,
  Sanovi sanalla tuolla,
  говорит слова такие,
  lausui tuolla lausehella:
  речь такую произносит:
  "Miten on mieli miekkoisien,
  «Каковы счастливых думы,
  autuaallisten ajatus?
  каковы беспечных мысли?
  Niinp' on mieli miekkoisien,
  Таковы счастливых думы,
200    autuaallisten ajatus,
  таковы беспечных мысли —
  kuin on vellova vetonen
  как волнение на море,
  eli aalto altahassa.
  словно плеск воды в корыте.
  Mitenpä poloisten mieli,
  Каковы несчастных думы,
  kuten allien ajatus?
  мысли уточки бездольной?
  Niinpä on poloisten mieli,
  Таковы несчастных думы,
  niinpä allien ajatus,
  мысли уточки бездольной —
  kuin on hanki harjun alla,
  как сугроб весной под горкой,
  vesi kaivossa syvässä.
  как вода на дне колодца
 
   
  "Usein nyt minun utuisen,
  Очень часто мои думы,
210    use'in, utuisen lapsen,
  часто мысли девы слабой
  mieli kulkevi kulossa,
  по увядшим травам бродят,
  vesakoissa viehkuroivi,
  в молодом леске плутают,
  nurmessa nuhaelevi,
  по лугам-лужайкам кружат,
  pensahassa piehtaroivi;
  по кустарникам блуждают
  mieli ei tervoa parempi,
  дёгтя черного чернее,
  syän ei syttä valkeampi.
  темной копоти темнее.
 
   
  "Parempi minun olisi,
  Мне б намного лучше было,
  parempi olisi ollut
  лучше было бы, наверно,
  syntymättä, kasvamatta,
  не рождаться, не являться,
220    suureksi sukeumatta
  взрослою не становиться,
  näille päiville pahoille,
  доживать до дней печальных
  ilmoille ilottomille.
  в этом мире невесёлом.
  Oisin kuollut kuusiöisnä,
  Коль угасла б шестидневной,
  kaonnut kaheksanöisnä,
  сгинула бы восьмидневной,
  oisi en paljoa pitänyt:
  мне б немного надо было:
  vaaksan palttinapaloa,
  полотна один вершочек,
  pikkaraisen pientaretta,
  крохотный клочок землицы,
  emon itkua vähäisen,
  материнских слёз немножко,
  ison vieläki vähemmän,
  слёз отцовских чуть поменьше,
230    veikon ei väheäkänä."
  ни одной слезинки брата».
 
   
  Itki päivän, itki toisen.
  День рыдала, два рыдала.
  Sai emo kyselemähän:
  Снова мать её спросила:
  "Mitä itket, impi rukka,
  «Что ты плачешь, дочь-бедняжка,
  kuta, vaivainen, valitat?"
  что, несчастная, рыдаешь?»
 
   
  "Sitä itken, impi rukka,
  «Потому, бедняжка, плачу,
  kaiken aikani valitan,
  горемычная, рыдаю,
  kun annoit minun poloisen,
  что меня не пожалела,
  oman lapsesi lupasit,
  отдала меня, малютку,
  käskit vanhalle varaksi,
  быть опорою для старца,
240    ikäpuolelle iloksi,
  быть для дряхлого забавой,
  turvaksi tutisevalle,
  для дрожащего — поддержкой,
  suojaksi sopenkululle.
  для запечника — зашитой.
  Oisit ennen käskenynnä
  Лучше бы ты приказала
  alle aaltojen syvien
  под глубокими волнами
  sisareksi siikasille,
  быть морским сигам сестрёнкой,
  veikoksi ve'en kaloille!
  быть сестрой подводным рыбам.
  Parempi meressä olla,
  Лучше в море оставаться,
  alla aaltojen asua
  под морскими жить волнами,
  sisarena siikasilla,
  быть морским сигам сестрёнкой,
250    veikkona ve'en kaloilla,
  быть сестрой подводным рыбам,
  kuin on vanhalla varana,
  чем опорой быть для старца,
  turvana tutisijalla,
  для дрожащего — поддержкой.
  sukkahansa suistujalla,
  Он за свой чулок запнётся,
  karahkahan kaatujalla."
  о любой сучок споткнётся».
 
   
  Siitä astui aittamäelle,
  Тут она пошла на горку,
  astui aittahan sisälle.
  тут в амбар она вступила,
  Aukaisi parahan arkun,
  распахнула лучший короб,
  kannen kirjo kimmahutti:
  крышку подняла с узором,
  löysi kuusi kultavyötä,
  шесть нашла там опоясок,
260    seitsemän sinihametta;
  семь сыскала синих юбок,
  ne on päällensä pukevi,
  юбки все она надела,
  varrellensa valmistavi.
  затянула стан красивый,
  Pani kullat kulmillensa,
  золото на лоб надела,
  hopeat hivuksillensa,
  серебро — себе на пряди,
  sinisilkit silmillensä,
  синим шёлком лоб стянула,
  punalangat päänsä päälle.
  голову — тесьмою красной.
 
   
  Läksi siitä astumahan
  Вот отправилась в дорогу,
  ahon poikki, toisen pitkin;
  через поле, вдоль второго,
  vieri soita, vieri maita,
  шла по землям, по болотам,
270    vieri synkkiä saloja.
  по лесам шагала темным.
  Itse lauloi mennessänsä,
  Песню дева напевала,
  virkki vieriellessänsä:
  напевала, говорила:
  "Syäntäni tuimelevi,
  «Что-то тягостно на сердце,
  päätäni kivistelevi.
  ломит голову бедняжке,
  Eikä tuima tuimemmasti,
  хоть заныло бы сильнее,
  kipeämmästi kivistä,
  заломило бы страшнее,
  jotta, koito, kuolisinki,
  чтоб угасла я, бедняжка,
  katkeaisinki, katala,
  чтоб, несчастная, скончалась
  näiltä suurilta suruilta,
  от больших моих печалей,
280    ape'ilta miel'aloilta.
  от забот моих великих.
 
   
  "Jo oisi minulla aika
  Верно, время наступило
  näiltä ilmoilta eritä,
  этот белый свет покинуть,
  aikani Manalle mennä,
  в Маналу уйти мне время,
  ikä tulla Tuonelahan:
  в Туонелу уйти навечно.
  ei mua isoni itke,
  Батюшка мой не заплачет,
  ei emo pane pahaksi,
  матушка не огорчится,
  ei kastu sisaren kasvot,
  всхлипывать сестра не будет,
  veikon silmät vettä vuoa,
  брат ревмя реветь не станет,
  vaikka vierisin vetehen,
  хоть бы в воду я упала,
290    kaatuisin kalamerehen
  к рыбам в море провалилась,
  alle aaltojen syvien,
  глубоко ушла под волны,
  päälle mustien murien."
  в тину черную морскую
 
   
  Astui päivän, astui toisen,
  День шагала, два шагала, .
  päivänäpä kolmantena
  наконец уже на третий
  ennätti meri etehen,
  девушка пришла на море,
  ruokoranta vastahansa:
  низкий берег тростниковый.
  tuohon yöhyt yllättävi,
  Тут девицу ночь настигла,
  pimeä piättelevi.
  темнота её застала.
 
   
  Siinä itki impi illan,
  Вечер здесь она рыдала,
300    kaikerteli kaiken yötä
  до рассвета горевала,
  rannalla vesikivellä,
  на морском прибрежном камне,
  laajalla lahen perällä.
  на конце губы* широкой.
  Aamulla ani varahin
  Ранним утром, спозаранок,
  katsoi tuonne niemen päähän:
  глянула на кончик мыса:
  kolme oli neittä niemen päässä ...
  на мысу три девы было,
  ne on merta kylpemässä!
  девушки купались в море,
  Aino neiti neljänneksi,
  Айно к ним идет четвёртой,
  vitsan varpa viienneksi!
  гибкой веточкою — пятой.
 
   
  Heitti paitansa pajulle,
  юбку сбросила на иву,
310    hamehensa haapaselle,
  сарафан — на ветвь осины,
  sukkansa sulalle maalle,
  на земле чулки сложила,
  kenkänsä vesikivelle,
  на прибрежном камне — кенги,
  helmet hietarantaselle,
  бусы — на песке прибрежном,
  sormukset somerikolle.
  кольца — на прибрежной гальке.
 
   
  Kivi oli kirjava selällä,
  Был в воде утёс узорный,
  paasi kullan paistavainen:
  золотом сверкавший камень.
  kiistasi kivellen uia,
  До утёса плыть решила,
  tahtoi paaelle paeta.
  на скалу присесть хотела.
 
   
  Sitte sinne saatuansa
  Доплыла до камня дева,
320    asetaiksen istumahan
  взобралась затем на камень,
  kirjavaiselle kivelle,
  на скале морской уселась,
  paistavalle paaterelle:
  на сверкающем утёсе —
  kilahti kivi vetehen,
  камень в море погрузился,
  paasi pohjahan pakeni,
  в глубину ушел морскую,
  neitonen kiven keralla,
  с ним на дно ушла девица,
  Aino paaen palleassa.
  со скалою вместе — Айно.
 
   
  Siihenpä kana katosi,
  Так вот курочка погибла,
  siihen kuoli impi rukka.
  так вот сгинула бедняжка.
  Sanoi kerran kuollessansa,
  Говорила, умирая,
330    virkki vielä vierressänsä:
  утопая, рассказала:
  "Menin merta kylpemähän,
  «Я пошла купаться в море,
  sainp' on uimahan selälle;
  доплыла я до утёса.
  sinne mä, kana, katosin,
  Тут я, курочка, скончалась,
  lintu, kuolin liian surman:
  приняла погибель, пташка.
  elköhön minun isoni
  Пусть мой батюшка вовеки
  sinä ilmoisna ikänä
  никогда на этом свете
  vetäkö ve'en kaloja
  рыбы на море не ловит,
  tältä suurelta selältä!
  не берёт из этих глубей!
 
   
  "Läksin rannalle pesohon,
  Я на берег шла умыться,
340    menin merta kylpemähän;
  шла на море поплескаться.
  sinne mä, kana, katosin,
  Тут я, курочка, скончалась,
  lintu, kuolin liian surman:
  приняла погибель, пташка.
  elköhön minun emoni
  Матушка пускай вовеки
  sinä ilmoisna ikänä
  никогда на этом свете
  panko vettä taikinahan
  не берёт воды для теста
  laajalta kotilahelta!
  из родимого залива!
 
   
  "Läksin rannalle pesohon,
  Я на берег шла купаться,
  menin merta kylpemähän;
  я на море шла плескаться.
  sinne mä, kana, katosin,
  Тут я, курочка, пропала,
350    lintu, kuolin liian surman:
  приняла погибель, пташка!
  elköhönp' on veikkoseni
  Пусть вовеки брат родимый
  sinä ilmoisna ikänä
  никогда на этом свете
  juottako sotaoritta
  не поит коня из моря,
  rannalta merelliseltä!
  в этом месте — боевого!
 
   
  "Läksin rannalle pesohon,
  Я на берег шла купаться,
  menin merta kylpemähän;
  на море пришла плескаться.
  sinne mä, kana, katosin,
  Тут я, курочка, пропала,
  lintu, kuolin liian surman:
  приняла погибель, пташка.
  elköhönp' on siskoseni
  Пусть сестра моя вовеки
360    sinä ilmoisna ikänä
  никогда на этом свете
  peskö tästä silmiänsä
  не приходит умываться
  kotilahen laiturilta!
  здесь на пристани родимой:
  Mikäli meren vesiä,
  сколько есть водицы в море —
  sikäli minun veriä;
  столько в нём девичьей крови,
  mikäli meren kaloja,
  сколько в этом море рыбы —
  sikäli minun lihoja;
  столько в нём меня, несчастной,
  mikä rannalla risuja,
  сколько тростника вдоль моря —
  se on kurjan kylkiluita;
  столько здесь костей бедняжки,
  mikä rannan heinäsiä,
  сколько водорослей в море —
370    se hivusta hierottua."
  столько в нём волос девичьих».
 
   
  Se oli surma nuoren neien,
  То была кончина девы,
  loppu kaunihin kanasen...
  гибель курочки красивой...
 
   
  Kukas nyt sanan saatantahan,
  Кто же весточку доставит,
  kielikerran kerrontahan
  кто гонцом надежным будет
  neien kuuluhun kotihin,
  в знаменитый дом девицы,
  kaunihisen kartanohon?
  в то красивое жилище?
 
   
  Karhu sanan saatantahan,
  Может быть, послать медведя
  kielikerran kerrontahan!
  вестником молвы печальной?
  Ei karhu sanoa saata:
  Из него гонец не вышел,
380    lehmikarjahan katosi.
  он застрял в коровьем стаде.
 
   
  Kukas sanan saatantahan,
  Кто же весточку доставит,
  kielikerran kerrontahan
  кто гонцом надежным будет
  neien kuuluhun kotihin,
  в знаменитый дом девицы,
  kaunihisen kartanohon?
  в то прекрасное жилище?
 
   
  Susi sanan saatantahan,
  Может быть, отправить волка
  kielikerran kerrontahan!
  вестником молвы печальной?
  Ei susi sanoa saata:
  Не донес и волк известий:
  lammaskarjahan katosi.
  он застрял в овечьем стаде.
 
   
  Kukas sanan saatantahan,
  Кто же весточку доставит,
390    kielikerran kerrontahan
  кто гонцом надежным будет
  neien kuuluhun kotihin,
  в знаменитый дом девицы,
  kaunihisen kartanohon?
  в то прекрасное жилище?
 
   
  Repo sanan saatantahan,
  Может быть, отправить лиса
  kielikerran kerrontahan!
  вестником молвы печальной?
  Ei repo sanoa saata:
  Не донес и лис известий:
  hanhikarjahan katosi.
  он застрял в гусиной стае.
 
   
  Kukas sanan saatantahan,
  Кто ж вестей посланцем будет,
  kielikerran kerrontahan
  вестником молвы печальной
  neien kuuluhun kotihin,
  в знаменитый дом девицы,
400    kaunihisen kartanohon?
  в то прекрасное жилище?
 
   
  Jänö sanan saatantahan,
  Может быть, отправить зайца
  kielikerran kerrontahan!
  вестником молвы печальной?!
  Jänis varman vastaeli:
  Заяц так промолвил твёрдо:
  "Sana ei miehe'en katoa!"
  «Слову данному я верен!»
 
   
  Läksi jänis juoksemahan,
  Побежал, помчался заяц,
  pitkäkorva piippomahan,
  лопоухий вскок пустился,
  vääräsääri vääntämähän,
  косоротый вдаль несётся,
  ristisuu ripottamahan
  кривоногий поспешает
  neien kuuluhun kotihin,
  в знаменитый дом девицы,
410    kaunihisen kartanohon.
  в то прекрасное жилище.
 
   
  Juoksi saunan kynnykselle;
  Подбежал к порогу бани,
  kyykistäikse kynnykselle:
  у порога притулился:
  sauna täynnä neitosia,
  девушек увидел в бане,
  vasta käessä vastoavat:
  веничек в руке у каждой.
  "Saitko, kiero, keittimiksi,
  «Что ты в суп спешишь, зайчишка,
  paltsasilmä, paistimiksi,
  на жаровню, лупоглазый,
  isännällen iltaseksi,
  для хозяина — на ужин,
  emännällen eineheksi,
  для хозяюшки — на завтрак,
  tyttären välipaloiksi,
  дочери — на полдник вкусный,
420    pojan puolipäiväseksi?"
  на обед хороший — сыну?»
 
   
  Jänis saattavi sanoa,
  Лупоглазый так ответил,
  kehräsilmä kerskaella:
  гордо заявил зайчишка:
  "Liepä lempo lähtenynnä
  «Пусть является к вам Лемпо,
  kattiloihin kiehumahan!
  чтоб в котлах вариться ваших.
  Läksin sanan saatantahan,
  Я пришел сюда посланцем,
  kielikerran kerrontahan:
  вестником молвы печальной:
  jop' on kaunis kaatununna,
  уж красавица угасла,
  tinarinta riutununna,
  та серебряная брошка,
  sortunna hopeasolki,
  оловянная застёжка,
430    vyö vaski valahtanunna:
  медный поясок красивый.
  mennyt lietohon merehen,
  Дева в море погрузилась,
  alle aavojen syvien,
  в глубину ушла морскую,
  sisareksi siikasille,
  чтобы стать сигам сестрёнкой,
  veikoksi ve'en kaloille."
  быть сестрой подводным рыбам».
 
   
  Emo tuosta itkemähän,
  Плачет мать, услышав это,
  kyynelvierus vieremähän.
  обливается слезами,
  Sai siitä sanelemahan,
  горько сетует сквозь слёзы,
  vaivainen valittamahan:
  причитает сквозь стенанья:
  "Elkätte, emot poloiset,
  «Ой вы, женщины-бедняжки,
440    sinä ilmoisna ikänä
  никогда в теченье жизни
  tuuitelko tyttäriä,
  не укачивайте дочек,
  lapsianne liekutelko
  не баюкайте родимых
  vastoin mieltä miehelähän,
  для того, чтоб против воли
  niinkuin mie, emo poloinen,
  замуж выдавать красавиц,
  tuuittelin tyttöjäni,
  как баюкала я дочку,
  kasvatin kanasiani!"
  как я курочку растила!»
 
   
  Emo itki, kyynel vieri:
  Плачет мать, струятся слёзы,
  vieri vetrehet vetensä
  катятся из глаз обильно,
  sinisistä silmistänsä
  из очей стекают синих,
450    poloisille poskillensa.
  по щекам бегут несчастной.
 
   
  Vieri kyynel, vieri toinen:
  Катится слеза, струится,
  vieri vetrehet vetensä
  катится из глаз водица,
  poloisilta poskipäiltä
  по щекам бежит несчастной,
  ripe'ille rinnoillensa.
  по груди её высокой.
 
   
  Vieri kyynel, vieri toinen:
  Катится слеза, струится,
  vieri vetrehet vetensä
  катится из глаз водица,
  ripe'iltä rinnoiltansa
  падает с груди высокой
  hienoisille helmoillensa.
  на тончайшие подолы.
 
   
  Vieri kyynel, vieri toinen:
  Катится слеза, струится, .
460    vieri vetrehet vetensä
  катится из глаз водица,
  hienoisilta helmoiltansa
  падает с подолов тонких
  punasuille sukkasille.
  на её чулочек красный.
 
   
  Vieri kyynel, vieri toinen:
  Катится слеза, струится,
  vieri vetrehet vetensä
  катится из глаз водица,
  punasuilta sukkasilta
  падает с чулочков красных
  kultakengän kautosille.
  на ботинки золотые.
 
   
  Vieri kyynel, vieri toinen:
  Катится слеза, струится,
  vieri vetrehet vetensä
  катится из глаз водица,
  kultakengän kautosilta
  с золотых её ботинок
470    maahan alle jalkojensa;
  под ноги, в сырую землю.
  vieri maahan maan hyväksi,
  Катится земле на благо,
  vetehen ve'en hyväksi.
  в воду льётся ей на пользу.
 
   
  Ve'et maahan tultuansa
  Как стекли на землю слёзы,
  alkoivat jokena juosta:
  так рекою обернулись —
  kasvoipa jokea kolme
  целых три реки возникло
  itkemistänsä vesistä,
  из водицы набежавшей,
  läpi päänsä lähtemistä,
  в голове начало взявшей,
  alta kulman kulkemista.
  из очей её стекавшей.
 
   
  Kasvoipa joka jokehen
  Выросло в потоке каждом
480    kolme koskea tulista,
  по три огненных порога,
  joka kosken kuohumalle
  в каждом огненном пороге
  kolme luotoa kohosi,
  по три луды* появилось,
  joka luo'on partahalle
  на краю у луды каждой
  kunnas kultainen yleni;
  золотой поднялся холмик,
  kunki kunnahan kukulle
  на вершине каждой горки
  kasvoi kolme koivahaista,
  по три выросло берёзы,
  kunki koivun latvasehen
  наверху берёзы каждой —
  kolme kullaista käkeä.
  по три золотых кукушки.
 
   
  Sai käköset kukkumahan.
  Три кукушки куковали.
490    Yksi kukkui: "lemmen, lemmen!"
  Первая: «Любви!» — кукует.
  Toinen kukkui: "sulhon, sulhon!"
  «Жениха!» — другая кличет.
  Kolmas kukkui: "auvon, auvon!"
  Третья: «Радости!» — желает.
 
   
  Kuka kukkui: "lemmen, lemmen!"
  Что «Любви, любви» — желала,
  Sep' on kukkui kuuta kolme
  та три месяца всё пела
  lemmettömälle tytölle,
  девушке, не полюбившей,
  meressä makoavalle.
  в море синем утонувшей.
 
   
  Kuka kukkui: "sulhon, sulhon!"
  Та, что «Жениха!» — желала,
  Sep' on kukkui kuusi kuuta
  та пол года куковала
  sulholle sulottomalle,
  неудачливому свату,
500    ikävissä istuvalle.
  опечаленному мужу.
 
   
  Kuka kukkui: "auvon, auvon!"
  Та, что «Радости!» — желала,
  Se kukkui ikänsä kaiken
  та весь век свой куковала,
  auvottomalle emolle,
  пела матери несчастной,
  iän päivät itkevälle.
  до скончанья дней рыдавшей.
 
   
  Niin emo sanoiksi virkki
  Мать девицы так сказала,
  kuunnellessansa käkeä:
  пенье слушая кукушки:
  "Elköhön emo poloinen
  «Ты не слушай, мать-бедняжка,
  kauan kuunnelko käkeä!
  слишком долга песнь кукушки!
  Kun käki kukahtelevi,
  Лишь кукушка закукует,
510    niin syän sykähtelevi,   сразу сердце затоскует,
  itku silmähän tulevi,   из очей польются слёзы,
  ve'et poskille valuvi,
  по щекам начнут струиться,
  hereämmät herne-aarta,
  покрупней семян гороха,
  paksummat pavun jyveä:
  больше зёрнышек бобовых,
  kyynärän ikä kuluvi,
  век убавится на локоть,
  vaaksan varsi vanhenevi,
  на вершок твой стан увянет,
  koko ruumis runnahtavi
  вся сама ты постареешь
  kuultua kevätkäkösen."    от весенней песни птицы».


© 2010 -2018 - RusFin