Elias Lönnrot
Перевод: Эйно Киуру и Армас Мишин.
Runot        Песни

  Seitsemästoista runo   Песнь семнадцатая
  Väinämöinen hakee puuttuvat
sanat kuolleen tietäjän, Antero Vipusen,
vatsasta ja saa veneen valmiiksi.
с. 1-98.— Вяйнямёйнен отправляется
добывать слова у Антеро Випунена
и пробуждает его от долгого
сна под землей, 
с. 99-146. — Випунен проглатывает
Вяйнямёйнена, и тот, находясь в его
желудке, начинает сильно ему
досаждать,
с. 147-526. — Випунен уже думает,
что у него в животе начались колики;
с помощью множества заклинаний,
уговоров и устрашений он пытается
освободиться от Вяйнямёйнена,
однако тот угрожает, что
останется в животе до тех пор,
пока не заполучит у Випунена
необходимые для постройки
лодки слова,
Вс.527-628. — Випунен песнопением
передает Вяйнямёйнену все свои знания,
и Вяйнямёйнен выходит из живота
Випунена, возвращается к своим
стапелям и завершает строительство
лодки.


  Vaka vanha Väinämöinen,
  Вековечный Вяйнямёйнен,
  kun ei saanunna sanoja   трёх не раздобыв словечек
  tuolta Tuonelan ko'ista,
  в этих Туонелы жилищах,
  Manalan ikimajoista,   в хижинах извечной Маны,
  ain' yhä ajattelevi,
  всё гадает, размышляет,
  pitkin päätänsä pitävi,   в думах голову ломает:
  mistäpä sanoja saisi,
  где бы слов набрать пригодных,
  loisi lempiluottehia.   раздобыть заклятий нужных?
 
   
  Paimen vastahan tulevi;
  Встретил пастуха дорогой.
10    hänpä tuon sanoiksi virkki:
  Тот сказал слова такие:
  "Saat tuolta sata sanoa,
  «Есть хоть сотня слов пригодных,
  tuhat virren tutkelmusta   есть хоть тысяча заклятий:
  suusta Antero Vipusen,
  Випунен во рту их держит,
  vatsasta varaväkevän.   Антеро хранит в утробе.
  Vaan se on sinne mentävätä,
  Но придётся путь проделать,
  polku poimeteltavata,   одолеть дорогу надо.
  ei ole matkoa hyveä,
  Этот путь совсем нелёгкий,
  ei aivan pahintakana:   хоть не слишком и тяжёлый:
  yks' on juoni juostaksesi
  пробежишь ты часть дороги
20    naisten neulojen neniä,
  по концам иголок женских,
  tuosta toinen käyäksesi
  часть другую прошагаешь
  miehen miekan tutkaimia,   по концам мечей калёных,
  kolmas koikutellaksesi
  третью часть проковыляешь
  uron tapparan teriä."   по отточенным секирам».
 
   
  Vaka vanha Väinämöinen
  Вековечный Вяйнямёйнен
  toki mietti mennäksensä.   в путь отправиться задумал.
  Painuvi sepän pajahan,
  В кузницу сперва приходит,
  sanovi sanalla tuolla:   говорит слова такие:
  "Ohoh seppo Ilmarinen!
  «Ой, кователь Илмаринен,
30    Taos rautaiset talukset,
  из железа сделай обувь,
  tao rautarukkahiset,
  скуй из стали рукавицы,
  paita rautainen rakenna!   сшей рубаху из железа,
  Laai rautainen korento,
  из железа выкуй вагу*,
  teräksinen tienaellos:   смастери рычаг из стали,
  pane syämehen teräkset,
  чтобы сталь была в середке,
  veä päälle melto rauta!   сверху — ковкое железо.
  Lähen saamahan sanoja,
  Я пойду искать заклятья,
  ongelmoita ottamahan   добывать слова отправлюсь:
  vatsasta varaväkevän,
  Випунен* во рту их держит,
40    suusta Antero Vipusen."
  Антеро хранит в утробе».
 
   
  Se on seppo Ilmarinen
  Тут кователь Илмаринен
  sanan virkkoi, noin nimesi:   слово молвил, так заметил:
  "Viikon on Vipunen kuollut,
  «Випунен давно скончался,
  kauan Antero kaonnut   Антеро почил навеки,
  vipunsa virittämästä,
  уж давно силков не ставит,
  ahtamasta ansatiensä;   по лесам — своих ловушек.
  et sieltä sanoa saane,
  Не возьмешь ты слов оттуда,
  et sanoa puoltakana."   полсловечка не получишь».
 
   
  Vaka vanha Väinämöinen
  Вековечный Вяйнямёйнен
50    toki läksi, ei totellut.
  всё же в дальний путь пустился.
  Astui päivän helkytteli
  День шагает беззаботно
  naisten neulojen neniä,   по концам иголок женских,
  astui toisen torkutteli
  день второй идет беспечно
  miesten miekan tutkaimia,   по клинкам мечей калёных,
  kolmannenki koikutteli
  день вышагивает третий
  uron tapparan teriä.   по отточенным секирам.
 
   
  Itse virsikäs Vipunen,
  Випунен,хранитель песен,
  mies vanha varaväkevä,   вещий старец, муж могучий,
  tuo viruvi virsinensä,
  с песнями почил навеки,
60    luottehinensa lojuvi;
  с заклинаниями сгинул,
  haapa kasvoi hartioilla,
  на спине осина встала,
  koivu kulmilla yleni,   на висках взросла береза,
  leppä leukaluun nenässä,
  поднялась ольха на скулах,
  pajupehko parran päällä,   ивы куст — на подбородке,
  otsalla oravikuusi,
  ёлка беличья — в надбровье,
  havuhonka hampahilla.   на зубах — сосна большая.
 
   
  Jo tulevi Väinämöinen.
  Подошел тут Вяйнямёйнен,
  Veti miekan, riitsi rauan   вынул меч, извлек железо
  huotrasta huveksisesta,
  из ножон, обитых шкурой,
70    vyöstä vennon-selkäisestä;
  с пояса воловьей кожи.
  kaatoi haavan hartioilta,
  На спине срубил осину,
  koivut kulmilta kukisti,   повалил с висков березы,
  leuoilta lepät leveät,
  с челюстей — большие ольхи,
  pajupehkot parran päältä,   срезал ивы с подбородка,
  otsalta oravikuuset,
  ели вырубил — с надбровья,
  havuhongat hampahilta.   сосны выкорчевал с десен.
 
   
  Syösti rautaisen korennon
  Подхватил рычаг железный,
  suuhun Antero Vipusen,   Випунену в рот засунул,
  ikenihin irjuvihin,
  вбил в оскаленные дёсны,
80    leukoihin lotisevihin.
  в челюсть дряхлую задвинул.
  Sanan virkkoi, noin nimesi:
  Слово молвил,так заметил:
  "Nouse pois, inehmon orja,   «Просыпайся, человече,
  maan alla makoamasta,
  пробуждайся от дремоты,
  viikon unta ottamasta!"   ото сна воспрянь скорее!»
 
   
  Tuop' on virsikäs Vipunen
  Випунен, хранитель песен,
  heti herkesi unesta.   сбросил вмиг свою дремоту
  Tunsi koskevan kovasti,
  от невыносимой боли,
  kipeästi kiusaisevan:   нестерпимого мученья.
  puri rautaisen korennon,
  Начал грызть рычаг железный,
90    puri päältä mellon rauan;
  прокусил лишь оболочку,
  ei tiennyt terästä purra,
  прокусить не смог сердечник,
  ei syöä syäntä rauan.   разжевать железный стержень.
 
   
  Tuossa vanhan Väinämöisen,
  Тут-то старый Вяйнямёйнен,
  suun ohella seistessänsä,   возле рта его стоящий,
  jalka toinen torkahtavi,
  заскользил одной ногою,
  vasen jalka vaapahtavi   оступился левой пяткой,
  suuhun Antero Vipusen,
  к Випунену в рот свалился,
  leukaluulle luikahutti.   к Антеро скатился в глотку.
 
   
  Heti virsikäs Vipunen
  Випунен,хранитель песен,
100    avoi suunsa suuremmaksi,
  широко свой рот разинул,
  leukapielensä levitti,
  челюсти свои раздвинул,
  - nieli miehen miekkoinensa,   проглотил с мечом героя,
  kulahutti kulkkuhunsa
  пропустил в свою утробу
  tuon on vanhan Väinämöisen.   Вяйнямёйнена живого.
 
   
  Siinä virsikäs Vipunen
  Випунен,хранитель песен,
  itse tuon sanoiksi virkki:   произнёс слова такие:
  "Jo olen jotaki syönyt,
  «Всякого поел я в жизни:
  syönyt uuhta, syönyt vuohta,   коз едал, едал овечек,
  syönyt lehmeä mahoa,
  яловых вкушал бурёнок,
110    syönyt karjua sikoa:
  хряков ел и хрюшек разных —
  en ole vielä mointa syönyt,
  никогда не ел такого,
  en tämän palan makuista!"   не вкушал подобной пищи!»
 
   
  Itse vanha Väinämöinen,
  Вековечный Вяйнямёйнен
  hänpä tuon sanoiksi virkki:   вымолвил слова такие:
  "Jo taisi tuhoni tulla,
  «Кажется, конец приходит,
  hätäpäivä hämmenteä   смерть-погибель наступает
  tämän hiien hinkalossa,
  в этом тесном стойле Хииси*,
  tämän kalman karsinassa."   здесь, в загоне вечной Калмы*
 
   
  Arvelee, ajattelevi,
  Думу думает, гадает,
120    miten olla, kuin eleä.
  как тут быть и что тут делать.
  Veitsi on vyöllä Väinämöisen,
  На боку был нож у Вяйно,
  pää visainen veitsessänsä;   рукоять ножа из капа,
  tuosta hän teki venosen,
  сделал чёлн из рукояти,
  teki tieolla venosen.   создал пением кораблик.
  Soutelevi, luitelevi
  На челне своем поехал,
  suolen päästä suolen päähän,   вдоль кишки поплыл на веслах,
  souteli joka solukan,
  в каждом побывал изгибе,
  joka supun suikerteli.   в каждый заглянул закуток.
 
   
  Vanha virsikäs Vipunen
  Випунен, хранитель песен,
130    ei tuosta totella ollut.
  ничего тут не почуял.
  Silloin vanha Väinämöinen
  Вот тогда-то Вяйнямёйнен
  löihen itsensä sepoksi,   кузнецом оборотился,
  rakentihe rautioksi;
  стал кователем железа.
  painoi paitansa pajaksi,   Сделал кузницей рубаху,
  hiat paian palkehiksi,
  рукава — мехами* горна,
  turkkinsa tuhottimeksi,   поддувалом — полушубок,
  housut hormiksi rakenti,
  сделал трубами штанины,
  sukat hormin suulliseksi,   раструбом чулок устроил,
  polvensa alasimeksi,
  наковальнею — колено,
140    vasaraksi kyynäspäänsä.
  молотом — свой крепкий локоть.
 
   
  Takoa taputtelevi,
  Стал ковать кузнец проворно,
  lyöä lynnähyttelevi;   молотом стучать упорно.
  takoi yön lepeämättä,
  Напролёт всю ночь работал,
  päivän pouahuttamatta   день ковал, не отдыхая,
  vatsassa varaväkevän,
  у кудесника в утробе,
  mahtipontisen povessa.   в чреве ведуна большого.
 
   
  Silloin virsikäs Vipunen
  Випунен, хранитель песен,
  itse tuon sanoiksi virkki:   вымолвил слова такие:
  "Mi sinä lienet miehiäsi
  «Из каких мужей ты родом,
150    ja kuka urohiasi?
  племени какого будешь?
  Jo olen syönyt saan urosta,
  Съел мужей я больше сотни,
  tuhonnut tuhannen miestä,   тысячу извёл героев, —
  enpä liene mointa syönyt:
  никогда не ел такого,
  syet suuhuni tulevat,   головни из глотки лезут,
  kekälehet kielelleni,
  угли рот мне забивают,
  rauan kuonat kulkkuhuni!   шлак мне горло обжигает.
 
   
  "Lähe nyt, kumma, kulkemahan,
  Выходи, чужой, из чрева,
  maan paha, pakenemahan,   убирайся вон, поганый,
  ennenkuin emosi etsin,
  до того, как мать узнает,
160    haen valtavanhempasi!
  старая твоя прослышит
  Jos sanon minä emolle,
  все, что расскажу старушке,
  virkan, vierin vanhemmalle,   что поведаю родимой.
  enemp' on emolla työtä,
  Огорчится мать родная,
  vaiva suuri vanhemmalla,   опечалится старушка:
  kun poika pahoin tekevi,
  сын неладно поступает,
  lapsi anke'in asuvi.   жизнь свою проводит дурно
 
   
  "En nyt tuota tunnekana
  Что-то не пойму я толком,
  enkä arvoa alusta,   не могу я догадаться,
  mist' olet, hiisi, hingannunna,
  ты пришел откуда, Хииси,
170    kusta, turma, tänne tullut
  лиходей, откуда взялся?
  puremahan, jäytämähän,
  И кусаешь ты, и гложешь,
  syömähän, kaluamahan.   и грызёшь, и рвёшь на части.
  Oletko tauti Luojan luoma,
  Может, ты творенье Бога,
  surma säätämä Jumalan,   может, Господа созданье,
  vain olet teko tekemä,
  кем-то сделан ты нарочно,
  toisen tuoma, toisen luoma,   кем-то создан, кем-то послан,
  pantu tänne palkan eestä,
  может, сотворен за деньги*,
  rakettu rahan nenästä?   за хорошую оплату?
 
   
  "Ollet tauti Luojan luoma,
  Если ты пришел от Бога,
180    surma säätämä Jumalan,
  от Всевышнего явился,
  niinp' on luome Luojahani,
  подчинюсь я божьей воле,
  heitäime Jumalahani:   покорюсь всевышней власти:
  ei Herra hyveä heitä,
  Бог хорошего не бросит,
  Luoja ei kaunista kaota.   доброго губить не станет.
 
   
  "Kun lienet teko tekemä,
  Если ты нарочно сделан,
  pulma toisen pungastama,   если ты придуман кем-то,
  kyllä saan sukusi tietä,
  я найду твоё начало,
  löyän synnyntäsijasi!   выясню происхожденье.
 
   
  "Tuolta ennen pulmat puuttui,
  Раньше хвори шли оттуда,
190    tuolta taikeat tapahtui:
  шли оттуда все недуги:
  tietomiesten tienohilta,
  из окрестностей шаманских,
  laulumiesten laitumilta,   из долин волхвов коварных,
  konnien kotisijoilta,
  из родимых мест злодеев,
  taikurien tanterilta;   из владений чудодеев,
  tuolta Kalman kankahilta,
  с пустошей песчаных Калмы,
  maasta manteren sisästä,   из самих глубин подземных,
  miehen kuollehen ko'ista,
  из жилищ людей усопших,
  kaonnehen kartanosta;   со дворов мужей покойных;
  mullista muhajavista,
  шли из почвы разрыхленной,
200    maista liikuteltavista,
  из распаханного поля,
  somerilta pyöriviltä,
  с галечников перекатных,
  hiekoilta heliseviltä;   из песков сыпучих звонких,
  notkoilta noroperiltä,
  из ложбин, обильных влагой,
  soilta sammalettomilta,   из болотин, мха лишенных.
  here'istä hettehistä,
  из ключей, водой звеняших,
  läikkyvistä lähtehistä;   из источников шумящих,
  metsän hiien hinkalosta,
  закромов лесного Хииси,
  viien vuoren vinkalosta,   из щелей пяти утёсов,
  vaaran vaskisen laelta,
  с бронзовой вершины горной,
210    kuparisen kukkulalta;
  с медного холма большого,
  kuusista kuhisevista,
  из кривых шумяших сосен,
  hongista hohisevista,   колыхающихся елей,
  latvasta lahon petäjän,
  с маковки сосны трухлявой,
  mätäpäistä mäntylöistä;   из давно прогнившей мянды,
  revon rääyntäsijoilta,
  с лежбища недугов лисьих,
  hirven hiihtokankahilta,   с наста* на полях лосиных,
  kontion kivikolosta,
  из берлог медвежьих в скалах,
  karhun louhikammiosta;   обиталищ — косолапых,
  Pohjan pitkästä perästä,
  с пустырей далекой Похьи,
220    Lapin maasta laukeasta,
  из земель обширной Лаппи,
  ahoilta vesattomilta,
  с нив, не знающих подроста,
  mailta kyntämättömiltä;   с нераспаханных угодий,
  suurilta sotakeoilta,
  с тех больших полей сражений,
  miehentappo-tanterilta,   с места гибели героев,
  ruohoista rohisevista,
  из кровавых тех потоков,
  hurmehista huuruvista;   с трав, шуршащих на полянах,
  suurilta meren seliltä,
  с тех пространств морских широких,
  ulapoilta auke'ilta,   с тех просторов необъятных,
  meren mustista mu'ista,
  из придонной тины черной,
230    tuhannen sylen syvästä;
  глубей в тысячу саженей,
  virroista vihisevistä,
  из потоков многошумных,
  palavoista pyörtehistä,   из горящих водовертей,
  Rutjan koskesta kovasta,
  из порогов бурной Рутьи,
  ve'en vankan vääntehestä;   из водоворотов мощных,
  takaisesta taivahasta,
  с самой верхней крышки неба,
  poutapilvien periltä,   с края облака крутого,
  ahavan ajeloteiltä,
  со стези ветров весенних,
  tuulen tuutimasijoilta.   колыбели юных вихрей.
 
   
  "Sieltäkö sinäki puutuit,
  Не оттуда ль ты явился,
240    sieltä, taikea, tapahuit
  240 не оттуда ли спустился,
  syämehen syyttömähän,
  влез невинному в утробу,
  vatsahan viattomahan,   безобидному — в желудок,
  syömähän, kaluamahan,
  чтобы есть меня и мучить,
  puremahan, louhtamahan?   чтобы грызть и рвать на части?
 
   
  "Himmene nyt, Hiien hurtta,
  Ты замри, собака Хииси,
  raukea, Manalan rakki,   Маналы кобель, затихни,
  lähe pois kohusta, konna,
  выходи из чрева, изверг,
  maan kamala, maksoistani,   прочь из печени, каналья,
  syömästä syänkäpyä,
  перестань терзать мне сердце,
250    pernoani pehkomasta,
  250 ковыряться в селезенке,
  vatsoa vanuttamasta,
  выворачивать утробу,
  keuhkoloita kiertämästä,   легкие сверлить несносно,
  napoa navertamasta,
  прогрызать мой пуп нещадно,
  ohimoita ottamasta,   внутренности рвать на части,
  selkäluita luistamasta,
  255 раздирать мне позвоночник,
  sivuja sivertämästä!   резать больно поясницу!
 
   
  "Jos ei minussa miestä liene,
  Если силы мне не хватит,
  niin panen parempiani   пусть придут, кто посильнее,
  tämän pulman purkajaksi,
  чтобы справиться с напастью,
260    kauhean kaottajaksi.
  чтоб разделаться с канальей.
 
   
  "Nostan maasta mannun eukot,
  Подниму земли хозяек,
  pellosta peri-isännät,   вызову хозяев пашни,
  kaikki maasta miekkamiehet,
  приглашу мужей с мечами,
  hiekasta hevoisurohot   всадников из недр песчаных
  väekseni, voimakseni,
  быть опорой, быть поддержкой,
  tuekseni, turvakseni   подкреплением, подмогой
  tässä työssä työlähässä,
  в этом тяжком, трудном деле,
  tässä tuskassa kovassa.   в одоленье мук нещадных.
 
   
  "Kun ei tuostana totelle,
  Коль и это не поможет,
270    vääjänne väheäkänä,
  не подействует нисколько,
  nouse, metsä, miehinesi,
  мощный бор, восстань с мужами,
  katajikko, kansoinesi,   можжевельник — с ополченьем,
  petäikkö, perehinesi,
  корба — со своим семейством,
  umpilampi, lapsinesi,   с челядью — глухая ламба,
  sata miestä miekallista,
  встаньте, сто мужей с мечами.
  tuhat rauaista urosta   тысяча — в железных латах,
  tätä hiittä hieromahan,
  чтобы гнать отсюда Хииси,
  juutasta rutistamahan!   Ютаса теснить отсюда.
 
   
  "Kun ei tuostana totelle,
  Коль и это не поможет,
280    vääjänne väheäkänä,
  не подействует нисколько,
  nouse veestä, veen emäntä,
  поднимись, воды хозяйка,
  sinilakki, lainehista,   в синем чепчике — из глуби,
  hienohelma, hettehestä,
  в тонких платьях — из трясины,
  puhasmuotoinen, muasta   выйди, чистая, из тины
  väeksi vähän urohon,
  слабосильному подмогой,
  miehen pienen miehuueksi,   малорослому опорой,
  jottei minua syyttä syöä
  чтоб меня совсем не съели,
  eikä tauitta tapeta!   без болезни не убили.
 
   
  "Kun ei tuostana totelle,
  Коль и это не поможет,
290    vääjänne väheäkänä,
  не подействует нисколько,
  kave eukko, luonnon tytti,
  Каве-мать, природы дева,
  kave kultainen korea,   дорогая, золотая,
  jok' olet vanhin vaimoloita,
  старшая из жён на свете,
  ensin emä itselöitä,   первая среди родивших,
  käy nyt tuskat tuntemahan,
  помоги в моих страданьях,
  hätäpäivät häätämähän,   окажи в мученьях помощь,
  tämä jakso jaksamahan,
  чтоб осилить наважденье,
  puutunnainen purkamahan!   излечиться от болезни.
 
   
  "Ja kun ei sitä totelle,
  Коль и это не поможет,
300    välttäne väheäkänä,
  не подействует нисколько,
  ukko taivahan-napainen,
  Укко в середине неба,
  remupilven-reunahinen,   на краю гремящей тучи,
  tule tänne tarvittaissa,
  поспеши в нужде на помощь,
  ajaite anottaessa,   на призыв приди скорее,
  työt kehnot kerittämähän,
  избавлять от наважденья,
  rikkonaiset riisumahan   заговаривать от порчи
  miekalla tuliterällä,
  огненным мечом могучим,
  säilällä säkehisellä!   искры сыплющим железом!
 
   
  "Lähe nyt, kumma, kulkemahan,
  Убирайся вон, негодный,
310    maan paha, pakenemahan!
  сгинь скорее, бес поганый!
  Ei täällä sinun sijoa
  Для тебя здесь нету места,
  sijankana tarpehella.   как бы в нем ты ни нуждался.
  Muunne muuttaos majasi,
  Поселись в другом жилище,
  etemmä elosijasi,   уноси свой дом подальше,
  isäntäsi istumille,
  где живет твой повелитель,
  emäntäsi astumille!   где живет твоя хозяйка!
 
   
  "Sitte sinne tultuasi,
  Вот когда туда прибудешь,
  matkan päähän päästyäsi,   как до места доберешься,
  tekijäsi tienohille,
  до пределов предков древних,
320    laittajasi laitumille,
  до родительских владений,
  laai tunnus tultuasi,
  там подай сигнал условный,
  salamerkki saatuasi,   обозначь свое прибытье:
  jyskä kuin ukon jyrynen,
  загреми, как гром грохочет,
  välkä kuin tulen välähys!   как огонь, сверкни, как пламя!
  Potkaise pihalta portti,
  Отвори пинком ворота,
  laske lauta ikkunasta,   выбей ставни из окошек,
  siitä siirräite sisähän,
  в дом ворвись через проёмы,
  lennä tupruna tupahan!   вихрем залети в жилище,
  Ota kiinni kinterestä,
  крепко ухвати за икры,
330    kai'immasta kantapäästä,
  за ноги — у самой пятки
  isännät perisopesta,
  хоть хозяина в закуте,
  emännät ovisopesta!   хоть хозяйку у порога,
  Isännältä silmä kaiva,
  выбей глаз главе семейства,
  emännältä pää murota,   голову разбей хозяйке,
  sormet koukkuhun koverra,
  преврати их пальцы в крючья,
  väännä päätä väärällehen!   головы сверни им набок!
 
   
  "Jos siitä vähän tulisi,
  Если этого не хватит,
  lennä kukkona kujalle,   петухом порхни в окошко,
  kanan lasna kartanolle,
  залети во двор куренком, ;
340    rinnoin rikkatunkiolle!
  грудью — в мусорную кучу;
  Sorra soimelta hevonen,
  в стойле мерина прикончи,
  navetasta sarvinauta,   завали в хлеву корову,
  sarvet sontahan sovita,
  утопи рога в навозе,
  häntä laske lattialle,   хвост коровий выбрось на пол,
  silmät käännä kellellehen,
  выколи глаза скотине,
  niskat ruttohon rutaise!   выверни коровам шеи!
 
   
  "Oletko tauti tuulen tuoma,
  Если принесён ты ветром,
  tuulen tuoma, vuon ajama,   ветром послан, вихрем пригнан,
  ahavaisen antelema,
  дан весенним суховеем,
350    vilun ilman viehättämä,
  ледяным порывом лютым,—
  mene tuulen tietä myöten,
  улетай путями ветра,
  ahavan rekiratoja,   вихря санным первопутком,
  ilman puussa istumatta,
  не присев нигде на ветку,
  lepässä lepeämättä   на ольхе не отдыхая,
  vaaran vaskisen laelle,
  на макушку медной сопки,
  kuparisen kukkulalle,   бронзовой горы вершину,
  siellä tuulen tuuitella,
  чтобы ветер там баюкал,
  ahavaisen akkiloia!   вихрь покачивал воздушный.
 
   
  "Lienet tullut taivahalta,
  Если ты с небес явился,
360    poutapilvien periltä,
  с облаков, сулящих вёдро,
  nouse taasen taivahalle,
  вознесись на небо снова,
  tuonne ilmoille ylene,   на воздушные высоты,
  pilvihin pirisevihin,
  к дождевым далёким тучам,
  tähtihin tärisevihin,   к звёздам, на небе дрожащим,
  tulena palelemahan,
  пламенем пылать в просторах,
  säkehinä säikkymähän   искрами сверкать в высотах,
  auringon ajelemilla,
  на путях воздушных солнца,
  kuun kehyen kiertämillä!   на кругах луны полночной!
 
   
  "Lienet, vieno, veen vetämä,
  Коль тебя водой пригнало,
370    meren aaltojen ajama,
  принесло волной морскою,
  niin, vieno, vetehen mennös,
  уходи, негодный, в воду,
  alle aaltojen ajaite,   погрузись опять под волны,
  mutalinnan liepehille,
  в за́мки из морского ила,
  vesiharjun hartehille,   на хребты валов высоких,
  siellä aaltojen ajella,
  чтоб тебя гоняли волны,
  ve'en synkän sylkytellä!   воды тёмные качали.
 
   
  "Lienet Kalman kankahalta,
  Коль ты из владений Калмы,
  ikimennehen majoilta,   из жилищ людей усопших,
  toki koitellos kotia,
  восвояси возвращайся,
380    noille Kalman kartanoille,
  на подворья этой Калмы,
  multihin muhajavihin,
  в рыхлые пласты земные,
  maihin liikuteltavihin,   в развороченную почву,
  johon on kansa kaatununna,
  где лежит народ ушедший,
  väki vahva vääntynynnä!   род могучий почивает!
 
   
  "Kun liet, tuhma, tuolta tullut,
  Если ж ты пришёл оттуда —
  metsän hiien hinkalosta,   из щелей лесного Хииси,
  petäjäisistä pesistä,
  из жилищ своих сосновых,
  honkaisista huonehista,   из еловых обиталищ,
  niin sinne sinun manoan
  я верну тебя заклятьем
390    metsän hiien hinkalohon,
  к лежбищам лесного Хииси,
  honkaisihin huonehisin,
  к мяндовым* его жилищам,
  petäjäisihin pesihin,   к обиталищам еловым,
  sini siellä ollaksesi,
  чтобы там ты был,
  kunnes lattiat lahovat,   покуда не сгниют полы в жилищах,
  seinähirret sienettyvät,
  не покроет стены плесень,
  laki päältä laukeavi.   потолок пока не рухнет!
 
   
  "Ja tuonne sinun manoan,
  Прогоню тебя заклятьем,
  tuonne kehnoa kehoitan   никудышного, отправлю
  ukkokontion kotihin,
  к косолапому в берлогу,
400    akkakarhun kartanohon,
  в дом его хозяйки старой,
  notkoille noroperille,
  в вечно влажные овраги,
  soille räykymättömille,   на стоячие болота,
  heiluvihin hettehisin,
  на зыбучие трясины,
  läilyvihin lähtehisin,   на ключи болотных топей,
  lampihin kalattomihin,
  на безрыбные озера,
  aivan ahvenettomihin.   где и окушка не сыщешь.
 
   
  "Et siellä sijoa saane,
  Если там тебе нет места,
  niin tuonne sinun manoan   загоню тебя заклятьем
  Pohjan pitkähän perähän,
  на задворки длинной Похьи,
410    Lapin maahan laukeahan,
  на поля просторной Лаппи,
  ahoille vesattomille,
  на безлесые равнины,
  maille kyntämättömille,   на непаханые нивы,
  kuss' ei kuuta, aurinkoa
  где ни месяца, ни солнца,
  eikä päiveä iässä.   где и света не бывает.
  Siell' on onni ollaksesi,
  Заживешь ты там счастливо,
  lempi liehaellaksesi:   зажируешь беззаботно:
  hirvet on puihin hirtettynä,
  там висят на соснах лоси,
  jalot peurat jaksettuna   благородные олени —
  syöä miehen nälkähisen,
  ешь, голодный, сколько хочешь,
420    haukata halun-alaisen.
  насыщайся, ненасытный.
 
   
  "Ja tuonne sinun manoan,
  Заманю тебя заклятьем,
  tuonne käsken ja kehoitan   заклинаньем, повеленьем
  Rutjan koskehen kovahan,
  в водопад могучей Рутьи,
  palavahan pyörtehesen,   в огненные водоверти —
  johon puut pä'in putoovat,
  кроной рушатся в них сосны,
  perin vierivät petäjät,   комлями вперед — деревья,
  tyvin syösten suuret hongat,
  сосны — мощными корнями,
  latvoin lakkapäät petäjät.   дерева — широкой кроной.
  Ui siellä, paha pakana,
  Там поплавай, дух поганый,
430    kosken kuohuja kovia,
  средь кипенья водопада,
  ve'et väljät väännättele,
  повертись в воде бурливой,
  ve'et ahtahat asuile!   покрутись в теснинах узких.
 
   
  "Et siellä sijoa saane,
  Коль и там тебе нет места,
  niin tuonne sinun manoan   загоню тебя заклятьем
  Tuonen mustahan jokehen,
  в чёрные потоки Туони,
  Manalan ikipurohon,   в реку Маналы извечной,
  jost' et pääse päivinäsi,
  чтоб не вышел ты оттуда,
  selviä sinä ikänä,   чтоб не выбрался вовеки,
  kun en pääsne päästämähän,
  сам покуда не прибуду,
440    kerinne kerittämähän
  выручать тебя не стану,
  yheksällä oinahalla,   девять взяв с собой баранов,
  yhen uuhen kantamalla,   маткою одной рождённых,
  yheksällä härkäsellä,
  девять взяв быков огромных,
  yhen lehmäsen vasoilla,   ношенных одной коровой,
  yheksän oron keralla,
  девять жеребцов прибавив,
  yhen tamman varsasilla.   жеребят одной кобылы.
 
   
  "Josp' on kyytiä kysynet,
  Если надобна подвода,
  anonet ajohevoista,   если не на чем уехать,
  kyllä mä sulle kyyin laitan
  предоставлю сам подводу,
450    ja annan ajohevosen:
  дам прекраснейшую лошадь:
  Hiiess' on hyvä hevonen,
  конь хороший есть у Хииси,
  punatukka tunturissa,   есть на сопке — красногривый,
  jonka turpa tulta tuiski,
  мордой пламя изрыгает,
  nenä varsin valkeata,   огненный поток — ноздрями;
  kaikki on rautaiset kapiot,
  все копыта — из железа,
  teräksiset temmottimet;   все конечности — из стали,
  ne jaksaa mäkehen mennä,
  может подниматься в гору,
  nousta notkon penkerehen   на уступ легко взбираться,
  hyvällä hypittäjällä,
  коль на нём объездчик добрый,
460    ajajalla ankaralla.
  многоопытный наездник.
 
   
  "Kun ei siitä kyllin liene,
  Коль и этого все мало,
  saaos Hiien hiihtoneuvot,   ты возьми у Хииси лыжи,
  Lemmon leppäiset sivakat,
  из ольхи — полозья Лемпо,
  pahalaisen paksu sauva,   палку толстую — у беса.
  joilla hiihät Hiien maita,
  Заскользи по землям Хииси,
  Lemmon lehtoja samoat,   покатись по рощам Лемпо,
  hilpotellen Hiien maita,
  пробеги по землям Хииси,
  pahan maita paipotellen!   пронесись по землям беса.
  Kivi on tiellä poikkipuolin:
  Камень встретишь на дороге -
470    se poikki porahtakohon,
  пусть на части разлетится,
  hako tiellä pitkin puolin:
  на пути бревно увидишь —
  tuo kaheksi katketkohon,   надвое пусть распадётся,
  uros tiellä pystyn puolin:
  на пути герой возникнет —
  sep' on laitahan lähetä!   отшвырни его подальше.
 
   
  "Lähe nyt, liika, liikkumahan,
  Убирайся вон, ненужный,
  mies paha, pakenemahan   муж дрянной, уйди скорее,
  ennen päivän nousemista,
  до того, как день начнётся,
  koi-jumalan koittamista,   как заря забрезжит божья,
  auringon ylenemistä,
  до того, как солнце встанет,
480    kukon äänen kuulumista!
  как петух подаст свой голос!
  Nyt on liian liikeaika
  Лишним — время убираться,
  ja pahan pakenoaika,   уходить пора — поганым в час,
  kuutamainen kulkeasi,
  когда сияет месяц,
  valkea vaeltoasi.   освещает путь светило.
 
   
  "Kun et vääjänne välehen,
  Если все же не отстанешь,
  eronne, emotoin rakki,   не отступишь, пёс безродный,
  saan minä kokolta kourat,
  у орла возьму я когти,
  veren juojalta vekarat,   крючья алчущего крови,
  linnulta lihan pitimet,
  чем хватает хищник мясо,
490    havukalta haarottimet,
  чем добычу коршун держит.
  joilla konnat kouristelen,
  Ими я схвачу злодея,
  ilkeät iki asetan   усмирю тебя, негодный:
  pään pärisemättömäksi,
  головой не пошевелишь,
  hengen huokumattomaksi.   даже и дохнуть не сможешь.
 
   
  "Luopui ennen luotu lempo,
  Ведь отстал же прежний Лемпо,
  eksyipä emollinenki   сгинул матерью рожденный,
  tullessa Jumalan tunnin,
  лишь настало время божье,
  avun Luojan auetessa:   подоспела божья помощь,
  etkö sie, emotoin, eksy,
  отступись и ты, безродный,
500    luovu, luonnotoin sikiä,
  выйди, выродок ужасный,
  haihu, koira haltiatoin,
  сгинь, беспутная собака,
  erkane, emotoin rakki,   уберись, кобель ничейный, —
  tämän tunnin tutkaimella,
  есть ещё для бегства время,
  tämän kuuhuen kululla?"   есть пока луна на небе!»
 
   
  Vaka vanha Väinämöinen
  Вековечный Вяйнямёйнен
  silloin tuon sanoiksi virkki:   тут сказал слова такие:
  "Hyvä tääll' on ollakseni,
  «Жить мне здесь совсем не худо,
  armas aikaellakseni:   время проводить не плохо:
  maksat leiväksi pätevi,
  мне печёнка — вместо хлеба,
510    marut maksan särpimeksi,
  жир — хорошая приправа,
  keuhkot käypi keitokseksi,
  легкие на суп годятся,
  rasvat ruoiksi hyviksi.   сало для еды подходит.
 
   
  "Asetan alasimeni
  Я поставлю наковальню
  syvemmin syänlihoille,   посерёдке — в мякоть сердца,
  painan paljani lujemmin
  буду бить своей кувалдой
  paikoille pahemmillenki,   в те места, где побольнее.
  ettet pääse päivinäsi,
  Не спасёшься ты вовеки,
  selviä sinä ikänä,   не избавишься от боли,
  kun en saa sanoja kuulla,
  если слов я не услышу,
520    luoa lempiluottehia,
  не узнаю заклинаний, ;
  kuulla kyllältä sanoja,
  не услышу слов побольше,
  tuhansia tutkelmoita.   тысячу заклятий разных.
  Ei sanat salahan joua
  Не должны уйти заклятья,
  eikä luottehet lovehen;   вещие слова — угаснуть,
  mahti ei joua maan rakohon,
  знанья мощь — в земле погибнуть,
  vaikka mahtajat menevät."   хоть волхвы и умирают».
 
   
  Silloin virsikäs Vipunen,
  Випунен, певец искусный,
  tuo vanha varaväkevä,   тот знаток могучих знаний,
  jonk' oli suussa suuri tieto,
  у кого в устах — премудрость,
530    mahti ponnetoin povessa,
  мощь великая — в утробе.
  aukaisi sanaisen arkun,
  тут раскрыл словесный короб,
  virsilippahan levitti   распахнул шкатулку песен,
  lauloaksensa hyviä,
  чтобы лучшие поведать,
  parahia pannaksensa,   славные пропеть сказанья
  noita syntyjä syviä,
  о причинах всех явлений,
  ajan alkuluottehia,   об истоках изначальных.
  joit' ei laula kaikki lapset,
  Дети их не разумеют,
  ymmärrä yhet urohot   их не все поют герои
  tällä inhalla iällä,
  в этом возрасте унылом,
540    katovalla kannikalla.
  в убывающие годы.
 
   
  Lauloi synnyt syitä myöten,
  Он раскрыл вещей начала, к
  luottehet lomia myöten,   орни всяческих явлений,
  kuinka Luojansa luvalla,
  рассказал, как волей божьей,
  kaikkivallan vaatimalla   как велением господним
  itsestänsä ilma syntyi,   сам собой родился воздух,
  ilmasta vesi erosi,   из него возникли воды,
  veestä manner maatelihe,
  воды выделили сушу,
  manterelle kasvut kaikki.   суша родила растенья.
 
   
  Lauloi kuun kuvoannasta,
  Пел, как месяц создавали,
550    auringon asetannasta,
  поднимали солнце в небо,
  ilman pielten pistännästä,
  ставили небес опоры,
  taivosen tähytännästä.   устанавливали звезды.
 
   
  Siinä virsikäs Vipunen
  То-то Випунен искусный
  kyllä lauloi ja osasi!   пел умело, вдохновенно!
  Ei ole kuultu eikä nähty
  Не слыхали, не видали
  sinä ilmoisna ikänä   никогда того доселе,
  parempata laulajata,
  чтобы кто-то пел получше,
  tarkempata taitajata:   чтобы сказывал вернее,
  suu se syyteli sanoja,
  изо рта слова летели,
560    kieli laski lausehia,
  с языка срывались речи —
  kuin on sälkö sääriänsä,
  так рысак бросает ноги,
  ratsu jalkoja jaloja.   жеребец лихой — копыта.
 
   
  Lauloi päivät pääksytysten,
  Пел с восхода до заката,
  yhytysten yöt saneli:   ночь за ночью пел бессонно.
  päätyi päivä kuulemahan,
   Даже солнце стало слушать,
  kuu kulta tähyämähän;   даже месяц загляделся.
  aallot seisottui selällä,
  Волны замерли средь моря,
  lainehet lahen perällä;   буруны — в конце залива,
  puuttui virrat vieremästä,
  перестали течь потоки,
570    Rutjan koski kuohumasta,
   водопад затих на Рутье*,
  vuotamasta Vuoksen koski,
  Вуоксы* бег остановился,
  joki Juortanin pysähtyi.   замер Иордан на месте.
 
   
  Siitä vanha Väinämöinen,
  Вековечный Вяйнямёйнен,
  kun oli sanoja kuullut,   услыхав тех слов довольно,
  saanut kylliksi sanoja,
  нужных слов запомнив много,
  luonut lempiluottehia,   выбрав лучшие заклятья,
  rupeavi lähtemähän
  уходить уже собрался,
  suusta Antero Vipusen,   выбираться стал из глотки,
  vatsasta varaväkevän,
  из утробы богатырской,
580    mahtipontisen povesta.   из могучею желудка.
 
   
  Sanoi vanha Väinämöinen:
  Молвил старый Вяйнямёйнен:
  "Oi sie Antero Vipunen!   «Ой ты, Випу Антеройнен,
  Ava suusi suuremmaksi,
  ты раскрой свой рот пошире,
  leukapielesi levitä,   челюсти раздвинь получше,
  pääsisin mahasta maalle,
  585 чтоб мне выбраться отсюда,
  kotihini kulkemahan!"   чтоб уйти домой скорее!»
 
   
  Siinä virsikäs Vipunen
  Випунен в ответ промолвил,
  itse tuon sanoiksi virkki:   высказал слова такие:
  "Mont' olen syönyt, monta juonut,
  «Ел я много, пил немало,
590    tuhonnut tuhatlukuja;   тьму извёл различной снеди,
  moint' en vielä konsa syönyt,
  никогда не ел такого,
  kuin söin vanhan Väinämöisen!   как противный Вяйнямёйнен.
  Hyvin laait tultuasi,
  Хорошо, что ты явился, —
  teet paremmin, kun paloat."   лучше, если бы убрался».
 
   
  Siitä Antero Vipunen
  Тут уж Випунен могучий
  irvisti ikeniänsä,   обнажил в гримасе дёсны,
  avoi suunsa suuremmaksi,
  рот большой раскрыл широко,
  leukapielensä levitti.   челюсти свои раздвинул.
  Itse vanha Väinämöinen
  Вековечный Вяйнямёйнен
600    läksi suusta suuritieon,   многознатца рот покинул,
  vatsasta varaväkevän,
  мужа вешего — утробу,
  mahtipontisen povesta;   грудь большого чародея.
  luiskahtavi poies suusta,
  Выскользнул из уст разверстых,
  kaapsahtavi kankahalle,   соскочил проворно наземь,
  kuin on kultainen orava
  словно белка золотая,
  tahi näätä kultarinta.   златогрудая куница.
 
   
  Läksi siitä astumahan;
  Зашагал домой обратно,
  tuli sepponsa pajahan.   к кузнецу явился в кузню.
  Sanoi seppo Ilmarinen:
  Илмаринен вопрошает:
610    "Joko sait sanoja kuulla,   «Нужные слова узнал ли,
  luoa lempiluottehia,
  раздобыл ли заклинанья,
  miten laita lasketahan,   чтобы сделать борт для лодки,
  perilaita liitetähän,
  для челна корму построить,
  kokkapuut kohennetahan?"   мачту впереди поставить?»
 
   
  Vaka vanha Väinämöinen
  Вековечный Вяйнямёйнен
  itse tuon sanoiksi virkki:   сам сказал слова такие:
  "Jo nyt sain sa'an sanoja,
  «Сотню нужных слов услышал,
  tuhansia tutkelmoita,   тысячу набрал заклятий,
  sain sanat salasta ilmi,
  вынес много из-под спуда,
620    julki luottehet lovesta."
  из укрытья — заклинаний».
  Niin meni venonsa luoksi,
  К лодке он свой путь направил,
  tieokkaille tehtahille.   к стапелям своим волшебным,
  Sai venonen valmihiksi,
  лодку там свою достроил,
  laian liitto liitetyksi,   укрепил борта у лодки,
  peripäähyt päätetyksi,
  у челна корму доделал,
  kokkapuut kohotetuksi:   мачту впереди поставил:
  veno syntyi veistämättä,
  сделал лодку без тесанья,
  laiva lastun ottamatta.   без щепы корабль построил.


© 2010 -2024 - RusFin